maha-suddhanta-parivasa.md 15 KB

大清净边别住

别住

请求清净边别住

Ahaṃ , bhante(āvuso) , sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ . 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;

Āpattipariyantaṃ na jānāmi , rattipariyantaṃ na jānāmi ; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpattipariyantaṃ nassarāmi , rattipariyantaṃ nassarāmi ; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

Sohaṃ , bhante , saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmi. 我现在向僧团请求针对这些罪的清净边别住。

Dutiyampi… 第二次……

Dutiyampi… 第三次……

甘马——给与清净边别住

提案ñatti

Suṇātu me , bhante , saṅgho . 尊者僧团请听我说。

Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。

Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati . 他现在向僧团请求针对这些罪的清净边别住。

Yadi saṅghassa pattakallaṃ , 如果僧团时机已到,

saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya . 僧团会给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。

Esā ñatti . 这是提案。

宣告anusāvana

Suṇātu me , bhante , saṅgho . 尊者僧团请听我说。

Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。

Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati . 他现在向僧团请求针对这些罪的清净边别住。

Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti . 僧团现在给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ , 对与现在给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住,认可者,

so tuṇhassa ; yassa nakkhamati , so bhāseyya . 请保持沉默;不认可者请说。

Dutiyampi… 第二次……

Tatiyampi… 第三次……

Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāso . 僧团已经给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。

Khamati saṅghassa , tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmi. 因沉默故僧团通过,我如此忆持。

通知别住作持文

ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;

āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。

sohaṃ parivasāmi. Vedayāmahaṃ bhante(āvuso), vedayatīti maṃ saṅgho dhāretu. 我正在别住。现在我知会尊者(贤友),请*僧团*记住我的“通知”。

  • 人数≥4:saṅgho dhāretu.请僧团记住。
  • 人数=3:āyasmanto dhārentu.请具寿们记住。
  • 人数=2:āyasmantā dhārentu.请具寿们记住。
  • 人数=1:āyasmā dhāretu.请具寿记住。

僧悦

请求僧悦

第一次请求

ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;

āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。

So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,

saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi 我现在向僧团请求针对这些罪的六夜僧悦。

第二次请求

ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;

āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。

So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,

dutiyampi saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi 第二次,我现在向僧团请求针对这些罪的六夜僧悦。

第三次请求

ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;

āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。

So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,

tatiyampi saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi 第三次,我现在向僧团请求针对这些罪的六夜僧悦。

僧悦给与甘马

提案ñatti

Suṇātu me , bhante/āvuso , saṅgho . 尊者/贤友,僧团请听我说。

Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。

Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci . 他向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。

So parivuttha-parivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. 他已经完成别住,现在请求针对这些罪的六夜僧悦。

Yadi saṅghassa pattakallaṃ, 如果僧团时机已到

saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. 僧团会给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦。

Esā ñatti . 这是提案。

宣告anusāvana

Suṇātu me , bhante/āvuso , saṅgho . 尊者/贤友,僧团请听我说。

Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。

Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci . 他向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。

So parivuttha-parivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. 他已经完成别住,现在请求针对这些罪的六夜僧悦。

saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. 僧团现在给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦。

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dānaṃ , 对与现在给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦,认可者,

so tuṇhassa ; yassa nakkhamati , so bhāseyya . 请保持沉默;不认可者请说。

Dutiyampi… 第二次……

Tatiyampi… 第三次……

Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ . 僧团已经给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦。

Khamati saṅghassa , tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmi. 因沉默故僧团通过,我如此忆持。

通知僧悦作持文

ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;

āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);

āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);

āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑

sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。

Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。

So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,

saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的六夜僧悦。

Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的六夜僧悦。

So’haṃ mānattaṃ carāmi. 我正在履行僧悦。

Vedayām’ahaṃ bhante, vedayatīti maṃ saṅgho dhāretu. 现在我知会尊者(贤友),请*僧团*记住我的“通知”。

  • 人数≥4:saṅgho dhāretu.请僧团记住。
  • 人数=3:āyasmanto dhārentu.请具寿们记住。
  • 人数=2:āyasmantā dhārentu.请具寿们记住。
  • 人数=1:āyasmā dhāretu.请具寿记住。