Ahaṃ , bhante(āvuso) , sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ . 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;
Āpattipariyantaṃ na jānāmi , rattipariyantaṃ na jānāmi ; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpattipariyantaṃ nassarāmi , rattipariyantaṃ nassarāmi ; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
Sohaṃ , bhante , saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmi. 我现在向僧团请求针对这些罪的清净边别住。
Dutiyampi… 第二次……
Dutiyampi… 第三次……
Suṇātu me , bhante , saṅgho . 尊者僧团请听我说。
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。
Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati . 他现在向僧团请求针对这些罪的清净边别住。
Yadi saṅghassa pattakallaṃ , 如果僧团时机已到,
saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya . 僧团会给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。
Esā ñatti . 这是提案。
Suṇātu me , bhante , saṅgho . 尊者僧团请听我说。
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。
Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati . 他现在向僧团请求针对这些罪的清净边别住。
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti . 僧团现在给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ , 对与现在给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住,认可者,
so tuṇhassa ; yassa nakkhamati , so bhāseyya . 请保持沉默;不认可者请说。
Dutiyampi… 第二次……
Tatiyampi… 第三次……
Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāso . 僧团已经给[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。
Khamati saṅghassa , tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmi. 因沉默故僧团通过,我如此忆持。
ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;
āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。
sohaṃ parivasāmi. Vedayāmahaṃ bhante(āvuso), vedayatīti maṃ saṅgho dhāretu. 我正在别住。现在我知会尊者(贤友),请*僧团*记住我的“通知”。
ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;
āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。
So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,
saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi 我现在向僧团请求针对这些罪的六夜僧悦。
ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;
āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。
So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,
dutiyampi saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi 第二次,我现在向僧团请求针对这些罪的六夜僧悦。
ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;
āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。
So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,
tatiyampi saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi 第三次,我现在向僧团请求针对这些罪的六夜僧悦。
Suṇātu me , bhante/āvuso , saṅgho . 尊者/贤友,僧团请听我说。
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。
Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci . 他向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。
So parivuttha-parivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. 他已经完成别住,现在请求针对这些罪的六夜僧悦。
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, 如果僧团时机已到
saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. 僧团会给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦。
Esā ñatti . 这是提案。
Suṇātu me , bhante/āvuso , saṅgho . 尊者/贤友,僧团请听我说。
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji . 此[某法名]比库犯了诸多僧始终罪。
Āpattipariyantaṃ na jānāti , rattipariyantaṃ na jānāti ; 他不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati ; 他不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpattipariyante vematiko , rattipariyante vematiko . 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci . 他向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了[某法名]比库针对这些罪的清净边别住。
So parivuttha-parivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. 他已经完成别住,现在请求针对这些罪的六夜僧悦。
saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. 僧团现在给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦。
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dānaṃ , 对与现在给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦,认可者,
so tuṇhassa ; yassa nakkhamati , so bhāseyya . 请保持沉默;不认可者请说。
Dutiyampi… 第二次……
Tatiyampi… 第三次……
Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ . 僧团已经给[某法名]比库针对这些罪的六夜僧悦。
Khamati saṅghassa , tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmi. 因沉默故僧团通过,我如此忆持。
ahaṃ, bhante(āvuso), sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; 尊者(贤友),我犯了诸多僧始终罪;
āpatti-pariyantaṃ na jānāmi, ratti-pariyantaṃ na jānāmi; 我不知道罪的边界(即罪数),也不知道夜的边界(即天数);
āpatti-pariyantaṃ nassarāmi, ratti-pariyantaṃ nassarāmi; 我不记得罪的边界(即罪数),也不记得夜的边界(即天数);
āpatti-pariyante vematiko, ratti-pariyante vematiko. 在罪的边界上存疑,在夜的边界上存疑
sohaṃ (bhante/āvuso) saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的清净边别住。
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhanta-parivāsaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的清净边别住。
So’haṃ bhante/āvuso parivuttha-parivāso, 我已经完成别住,
saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. 我向僧团请求了针对这些罪的六夜僧悦。
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. 僧团给了我针对这些罪的六夜僧悦。
So’haṃ mānattaṃ carāmi. 我正在履行僧悦。
Vedayām’ahaṃ bhante, vedayatīti maṃ saṅgho dhāretu. 现在我知会尊者(贤友),请*僧团*记住我的“通知”。