dhammacakka_0218.lrc 39 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203
  1. [00:00.01]法·轮转动经<br/>领诵:祜巴罕听大长老
  2. [00:00.97]ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ<br/>Sagge kāme ca rūpe<br/>位于欲界与色界的天界
  3. [00:04.28]ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,<br/>Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,<br/>位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙
  4. [00:12.00]ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ<br/>Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane<br/>大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅
  5. [00:21.00]ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,<br/>geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,<br/>宅地,园地,田地
  6. [00:28.00]ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ<br/>bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja<br/>三地居,四世界的梵王,阎罗王,帝释,金王
  7. [00:41.00]ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ<br/>ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā<br/>圣慈氏菩萨,三众圣弟子
  8. [00:51.00]ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ<br/>ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva<br/>以及凡夫、善良正见者,
  9. [00:59.00]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ<br/>buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā<br/>净信佛,净信法,净信僧
  10. [01:06.00]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ<br/>buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā<br/>所有佛,所有法,所有僧
  11. [01:16.00]ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ<br/>ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ<br/>从此处直到在这个轮围世界的系统的天神
  12. [01:28.36]ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.<br/>Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.<br/>请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。
  13. [01:36.00]ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.<br/>Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.<br/>大德们,这是听法的时间了。
  14. [01:42.00]ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.<br/>Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.<br/>大德们,这是听法的时间了。
  15. [01:48.00]ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.<br/>Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.<br/>大德们,这是听法的时间了。
  16. [01:54.00]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ<br/>namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa<br/>向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬
  17. [02:06.00]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ<br/>namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa<br/>向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬
  18. [02:18.00]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ<br/>namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa<br/>向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬
  19. [02:32.36]ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—<br/>Evaṃ me sutaṃ-<br/>如是我闻
  20. [02:35.28]ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ<br/>ekaṃ samayaṃ bhagavā<br/>一时,世尊
  21. [02:41.27]ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.<br/>bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.<br/>住在巴拉纳西城附近的落仙坪野生保护区。
  22. [02:50.65]ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—<br/>Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–<br/>于其处,世尊对五比库说:
  23. [03:00.96]“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.<br/>“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.<br/>“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。
  24. [03:11.96]ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?<br/>Katame dve?<br/>是哪两种呢?
  25. [03:15.31]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ<br/>Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo<br/>凡是在五欲中,对执取欲乐的追求;
  26. [03:23.71]ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,<br/>hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,<br/>卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义,
  27. [03:34.44]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ<br/>yo cāyaṃ attakilamathānuyogo<br/>以及,凡是进行自我折磨的;
  28. [03:40.11]ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.<br/>dukkho anariyo anatthasaṃhito.<br/>是致苦、非圣、无意义的
  29. [03:47.96]ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾᩜ<br/>Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma<br/>诸比库,不近于这两种极端,
  30. [03:56.58]ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ<br/>majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā<br/>中道已为如来所证觉,
  31. [04:06.06]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ<br/>cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya<br/>它引生眼、引生智,为了寂止、
  32. [04:14.28]ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.<br/>abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.<br/>为了证智、正觉、涅槃而转起。”
  33. [04:23.11]“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,<br/>“Katamā ca sā, bhikkhave,<br/>“诸比库,什么是那
  34. [04:27.10]ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ<br/> majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā<br/>已为如来所证觉的中道呢?
  35. [04:36.35]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ<br/>cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya<br/>它引生眼、引生智,为了寂止、
  36. [04:44.00]ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?<br/>abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?<br/>为了证智、正觉、涅槃而转起。”
  37. [04:53.30]ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—<br/>Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–<br/>唯独这八支圣道。这八支是什么呢?
  38. [05:01.88]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ <br/>sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo<br/>正见,正思惟,
  39. [05:07.48]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ<br/>sammāvācā sammākammanto sammāājīvo<br/>正语,正业,正命,
  40. [05:13.97]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.<br/>sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.<br/>正精进,正念,正定。
  41. [05:21.35]ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>Ayaṃ kho sā, bhikkhave, <br/>诸比库,这即是那
  42. [05:24.78]ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ<br/>majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā<br/>已为如来所证觉的中道。”
  43. [05:33.29]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ<br/>cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya<br/>它引生眼、引生智,为了寂止、
  44. [05:40.89]ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.<br/>abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.<br/>为了证智、正觉、涅槃而转起。”
  45. [05:50.10]“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—<br/>“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–<br/>“诸比库,此是苦圣谛——
  46. [05:57.94]ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,<br/>jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,<br/>生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,
  47. [06:06.81]ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ<br/>sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ<br/>愁、悲、苦、忧、恼是苦
  48. [06:15.98]ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ<br/>appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho<br/>怨憎会是苦,爱别离是苦,
  49. [06:25.28]ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ–<br/>yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–<br/>所求不得也是苦;
  50. [06:32.15]ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.<br/>saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.<br/>简而言之,五取蕴即苦。
  51. [06:38.37]ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—<br/>Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–<br/>诸比库,此是苦集圣谛 --
  52. [06:47.19]ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ <br/>yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā <br/>即渴爱,导向再生、
  53. [06:51.45]ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,<br/>nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,<br/>以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。
  54. [06:58.17]ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.<br/>seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.<br/>這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。
  55. [07:05.87]ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—<br/>Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–<br/>诸比库,此是苦灭圣谛——
  56. [07:13.33]ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ<br/>yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho<br/>正是那渴爱的无余舍断、灭尽,
  57. [07:19.47]ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.<br/>cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.<br/>舍弃,舍离,解脱,无执著。
  58. [07:25.52]ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>Idaṃ kho pana, bhikkhave, <br/>诸比库,此是
  59. [07:28.90]ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—<br/>dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–<br/>趋向苦灭之行道圣谛——
  60. [07:36.65]ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —<br/>ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –<br/>唯独这八支圣道,这八支是什么呢?
  61. [07:43.77]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ <br/>sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo <br/>正见、正思惟、
  62. [07:47.10]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ<br/>sammāvācā sammākammanto sammāājīvo<br/>正语、正业、正命、
  63. [07:53.25]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.<br/>sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.<br/>正精进、正念、正定。
  64. [07:59.93]‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,<br/>‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave,<br/>“此是苦圣谛”,如此,诸比库,
  65. [08:03.27] ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ<br/> pubbe ananussutesu dhammesu<br/>于我前所未闻之法中,
  66. [08:10.11]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  67. [08:15.11]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  68. [08:22.82]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ<br/>“应遍知那苦圣谛”,
  69. [08:27.70]ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu<br/>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,
  70. [08:35.78]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  71. [08:40.11]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  72. [08:48.00]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ<br/>“已遍知那苦圣谛”,
  73. [08:55.20]ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu<br/>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,
  74. [09:01.54]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,<br/>眼生起,智生起,
  75. [09:06.23]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  76. [09:13.62]“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, <br/>“此是苦集圣谛”,如此,诸比库,
  77. [09:21.45]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ<br/>pubbe ananussutesu dhammesu<br/>于我前所未闻之法中,
  78. [09:25.46]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,<br/>眼生起,智生起,
  79. [09:30.22]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  80. [09:38.04]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ<br/>“应舍断那苦集圣谛”,
  81. [09:44.77]ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu<br/>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,
  82. [09:52.49]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  83. [09:57.60]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  84. [10:04.84]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ<br/>“已舍断那苦集圣谛”,
  85. [10:11.15]ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu<br/>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,
  86. [10:18.50]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,<br/>眼生起,智生起,
  87. [10:23.20]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  88. [10:30.85]“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, <br/>“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,
  89. [10:37.56]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ<br/>pubbe ananussutesu dhammesu<br/>于我前所未闻之法中,
  90. [10:42.03]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  91. [10:46.04]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  92. [10:53.92]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ<br/>“应体证那苦灭圣谛”,
  93. [11:01.20]ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu<br/>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,
  94. [11:08.45]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  95. [11:13.30]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  96. [11:20.87]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ<br/>“已体证那苦灭圣谛”,
  97. [11:27.48]ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu<br/>如此,诸比库,于我前所未闻之法中,
  98. [11:36.21]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,<br/>眼生起,智生起,
  99. [11:41.52]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/> paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  100. [11:48.55]‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ<br/>‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā<br/>“此是趋向苦灭之行道
  101. [11:54.23]ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>ariyasaccan’ti me, bhikkhave, <br/>圣谛”,如此,诸比库,
  102. [11:59.30]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/>pubbe ananussutesu dhammesu<br/>于我前所未闻之法中,
  103. [12:02.45]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  104. [12:07.32]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  105. [12:14.47]ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ<br/>Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā<br/>“那趋向苦灭之行道
  106. [12:21.15]ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, <br/>圣谛应修习”,如此,诸比库,
  107. [12:26.89]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ<br/>pubbe ananussutesu dhammesu<br/>于我前所未闻之法中,
  108. [12:31.00]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,<br/>眼生起,智生起,
  109. [12:35.12]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  110. [12:42.65]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ<br/>‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā<br/>“那趋向苦灭之行道
  111. [12:49.29]ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, <br/>ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave,<br/>圣谛已修习”,如此,诸比库,
  112. [12:55.10]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ<br/> pubbe ananussutesu dhammesu<br/>于我前所未闻之法中,
  113. [12:58.86]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, <br/>cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, <br/>眼生起,智生起,
  114. [13:03.45]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.<br/>paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.<br/>慧生起,明生起,光生起。
  115. [13:10.84]‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ<br/>‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu<br/>诸比库,只要我对于这四圣谛
  116. [13:19.36]ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ<br/>evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ<br/>如此具有三转十二行相的
  117. [13:24.46]ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,<br/>yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,<br/>如实智见尚未完全清净,
  118. [13:30.54]ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ<br/>neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake<br/>诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,
  119. [13:38.86]ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ<br/>sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya<br/>有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中,
  120. [13:45.40]‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.<br/>‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.<br/>承认“已证觉无上正自觉智” 。
  121. [13:53.49]‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ<br/>‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu<br/>诸比库,只有当我对这四圣谛
  122. [14:00.97]ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ<br/>evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ<br/>如此具有三转十二行相的
  123. [14:05.20]ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,<br/>yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,<br/>如实智见已完全清净后,
  124. [14:12.07]ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ<br/>athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake<br/>诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,
  125. [14:19.63]ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ<br/>sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya<br/>有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中,
  126. [14:26.17]‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.<br/>‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.<br/>承认“已证觉无上正自觉智”。
  127. [14:34.16]ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—<br/>ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–<br/>省察智见于我心流生起:
  128. [14:39.70]‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, <br/>‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, <br/>“我的解脱不动摇,这是最后一生,
  129. [14:45.50]ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.<br/>natthidāni punabbhavo’” ti.<br/>现在已无后有”,如此省察智生起。
  130. [14:48.57]ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.<br/>Idamavoca bhagavā.<br/>世尊说了这些。
  131. [14:52.04]ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ <br/>Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū <br/>自心愉悦的五比库
  132. [14:56.56]ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.<br/>bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.<br/>欢喜于世尊所说。
  133. [15:01.28]ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ<br/>Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato<br/>当这解说正被宣说之时,
  134. [15:10.07]ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—<br/>koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–<br/>于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:
  135. [15:17.50]“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.<br/>“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.<br/>“凡任何有集法者,一切皆有灭法。”
  136. [15:25.39]ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩜᨧᨠᩮ᩠ᨠ <br/>Pavattite ca bhagavatā dhammacakke <br/>当世尊已令法之轮转起时 ,
  137. [15:30.10]ᨽᩩᨾᩜᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>bhummā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--
  138. [15:35.47]“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ<br/>“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye<br/>“世尊已在巴拉纳西落仙坪野生保护区,
  139. [15:42.89]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,<br/>anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,<br/>令这无上法之轮转起,
  140. [15:47.36]ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ <br/>appaṭivattiyaṃ samaṇena vā <br/>不会被任何人所逆转,沙门
  141. [15:51.20]ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ<br/>brāhmaṇena vā devena vā mārena vā<br/>婆罗门、天,魔,
  142. [15:55.95]ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.<br/>brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.<br/>梵乃至世间上的任何存在
  143. [16:03.24]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ <br/>Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā <br/>听到地居诸天神的声音后
  144. [16:08.25]ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--
  145. [16:15.26]ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ <br/>Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā <br/>听到四大王天诸天神的声音后
  146. [16:21.00]ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  147. [16:27.05]ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到三十三天诸天神的声音后
  148. [16:33.13]ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>yāmā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>亚马天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  149. [16:38.72]ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到亚马天诸天神的声音后
  150. [16:43.00]ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>tusitā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  151. [16:49.35]ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到喜足天诸天神的声音后
  152. [16:55.12]ᨶᩥᨾᩜᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–<br/>化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  153. [17:00.87]ᨶᩥᨾᩜᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到化乐天诸天神的声音后
  154. [17:06.00]ᨷᩁᨶᩥᨾᩜᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–<br/>他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  155. [17:13.77]ᨷᩁᨶᩥᨾᩜᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到他化自在天诸天神的声音后
  156. [17:20.00]ᨻᩕᩉᩜᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  157. [17:27.33]ᨻᩕᩉᩜᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到梵众诸天神的声音后
  158. [17:33.00]ᨻᩕᩉᩜᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  159. [17:39.88]ᨻᩕᩉᩜᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到梵辅天诸天神的声音后
  160. [17:46.00]ᨾᩉᩣᨻᩕᩉᩜᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  161. [17:52.55]ᨾᩉᩣᨻᩕᩉᩜᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到大梵天诸天神的声音后
  162. [17:58.00]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  163. [18:04.07]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到少光天诸天神的声音后
  164. [18:07.00]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  165. [18:15.86]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到无量光天诸天神的声音后
  166. [18:22.00] ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/> ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  167. [18:27.99]ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到流光天诸天神的声音后
  168. [18:34.00]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  169. [18:39.55]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到少净天诸天神的声音后
  170. [18:44.00]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  171. [18:51.53]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到无量净天诸天神的声音后
  172. [18:57.00]ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  173. [19:03.60]ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到遍净天诸天神的声音后
  174. [19:09.10]ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  175. [19:15.41]ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到广果天诸天神的声音后
  176. [19:21.00]ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>avihā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  177. [19:26.23]ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到无烦天诸天神的声音后
  178. [19:31.00]ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>atappā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  179. [19:36.30]ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到无热天诸天神的声音后
  180. [19:41.00]ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>sudassā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  181. [19:47.02]ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到善现天诸天神的声音后
  182. [19:51.00]ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>sudassī devā saddamanussāvesuṃ–<br/>善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  183. [19:57.57]ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ<br/>Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā<br/>听到善见天诸天神的声音后
  184. [20:03.00]ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–<br/>akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–<br/>色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
  185. [20:08.91]“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ<br/>“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye<br/>“世尊已在巴拉纳西落仙坪野生保护区,
  186. [20:16.05]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,<br/>anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,<br/>令这无上法之轮转起,
  187. [20:22.21]ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ<br/>appaṭivattiyaṃ samaṇena vā<br/>不会被任何人所逆转,沙门
  188. [20:24.00]ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ<br/>brāhmaṇena vā devena vā mārena vā<br/>婆罗门、天,魔,
  189. [20:29.67]ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.<br/>brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.<br/>梵乃至世间上的任何存在
  190. [20:36.06]ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.<br/>Itiha tena khaṇena tena muhuttena <br/>如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),
  191. [20:42.19]ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉᩜᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.<br/>yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.<br/>声音上升远达梵天界。
  192. [20:48.44]ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,<br/>Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,<br/>同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。
  193. [20:57.68]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.<br/>appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi<br/>而且,无量、广大的光明出现在世间,
  194. [21:05.00]ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮᩜᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.<br/>atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.<br/>超越诸天的天威力。
  195. [21:11.89]ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—<br/>Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–<br/>当时,世尊说出这悦智语 --  
  196. [21:16.57]“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!<br/>“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, <br/>“诸比库,袞丹雅确实明白了!
  197. [21:21.00]ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!<br/>aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!<br/>诸比库,袞丹雅确实明白了!”
  198. [21:25.86]ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ<br/>Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa<br/>因为如此具寿袞丹雅的
  199. [21:31.39]‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.<br/>‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.<br/>”明白了的袞丹雅”这一名字就此确立。
  200. [21:37.48]ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ<br/>koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji<br/>袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠
  201. [21:45.03]ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.<br/>ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.<br/>这五位大长老就是所谓的五比库。
  202. [21:54.56]ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ<br/>Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ<br/>转法轮经已结束。
  203. [22:06.00]校对:都·迪,都·善巧;插图:都·净喜;<br/>录音&后期:王佟鑫;时间轴:王瑞;技术:谭博文