[00:00.01]法·轮转动经
领诵:祜巴罕听大长老 [00:00.97]ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ
Sagge kāme ca rūpe
位于欲界与色界的天界 [00:04.28]ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,
Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,
位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙 [00:12.00]ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ
Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane
大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅 [00:21.00]ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,
geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,
宅地,园地,田地 [00:28.00]ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ
bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja
三地居,四世界的梵王,阎罗王,帝释,金王 [00:41.00]ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ
ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā
圣慈氏菩萨,三众圣弟子 [00:51.00]ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ
ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva
以及凡夫、善良正见者, [00:59.00]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ
buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā
净信佛,净信法,净信僧 [01:06.00]ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ
buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā
所有佛,所有法,所有僧 [01:16.00]ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ
ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ
从此处直到在这个轮围世界的系统的天神 [01:28.36]ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.
Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.
请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。 [01:36.00]ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.
Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.
大德们,这是听法的时间了。 [01:42.00]ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.
Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.
大德们,这是听法的时间了。 [01:48.00]ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.
Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.
大德们,这是听法的时间了。 [01:54.00]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬 [02:06.00]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬 [02:18.00]ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
向那位世尊、阿拉汉、正自觉者礼敬 [02:32.36]ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—
Evaṃ me sutaṃ-
如是我闻 [02:35.28]ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ
ekaṃ samayaṃ bhagavā
一时,世尊 [02:41.27]ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.
bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
住在巴拉纳西城附近的落仙坪野生保护区。 [02:50.65]ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–
于其处,世尊对五比库说: [03:00.96]“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.
“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。 [03:11.96]ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?
Katame dve?
是哪两种呢? [03:15.31]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo
凡是在五欲中,对执取欲乐的追求; [03:23.71]ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,
hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,
卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义, [03:34.44]ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ
yo cāyaṃ attakilamathānuyogo
以及,凡是进行自我折磨的; [03:40.11]ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.
dukkho anariyo anatthasaṃhito.
是致苦、非圣、无意义的 [03:47.96]ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾᩜ
Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma
诸比库,不近于这两种极端, [03:56.58]ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ
majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā
中道已为如来所证觉, [04:06.06]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ
cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya
它引生眼、引生智,为了寂止、 [04:14.28]ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.
为了证智、正觉、涅槃而转起。” [04:23.11]“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
“Katamā ca sā, bhikkhave,
“诸比库,什么是那 [04:27.10]ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ
majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā
已为如来所证觉的中道呢? [04:36.35]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ
cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya
它引生眼、引生智,为了寂止、 [04:44.00]ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
为了证智、正觉、涅槃而转起。” [04:53.30]ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–
唯独这八支圣道。这八支是什么呢? [05:01.88]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo
正见,正思惟, [05:07.48]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ
sammāvācā sammākammanto sammāājīvo
正语,正业,正命, [05:13.97]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.
sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
正精进,正念,正定。 [05:21.35]ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
Ayaṃ kho sā, bhikkhave,
诸比库,这即是那 [05:24.78]ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ
majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā
已为如来所证觉的中道。” [05:33.29]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ
cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya
它引生眼、引生智,为了寂止、 [05:40.89]ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
为了证智、正觉、涅槃而转起。” [05:50.10]“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—
“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–
“诸比库,此是苦圣谛—— [05:57.94]ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,
jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,
生是苦,老是苦,病是苦,死是苦, [06:06.81]ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ
愁、悲、苦、忧、恼是苦 [06:15.98]ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ
appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho
怨憎会是苦,爱别离是苦, [06:25.28]ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ–
yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–
所求不得也是苦; [06:32.15]ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.
saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
简而言之,五取蕴即苦。 [06:38.37]ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—
Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–
诸比库,此是苦集圣谛 -- [06:47.19]ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ
yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā
即渴爱,导向再生、 [06:51.45]ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,
nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,
以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。 [06:58.17]ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.
seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。 [07:05.87]ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–
诸比库,此是苦灭圣谛—— [07:13.33]ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ
yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho
正是那渴爱的无余舍断、灭尽, [07:19.47]ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.
cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
舍弃,舍离,解脱,无执著。 [07:25.52]ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
Idaṃ kho pana, bhikkhave,
诸比库,此是 [07:28.90]ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–
趋向苦灭之行道圣谛—— [07:36.65]ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —
ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –
唯独这八支圣道,这八支是什么呢? [07:43.77]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo
正见、正思惟、 [07:47.10]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ
sammāvācā sammākammanto sammāājīvo
正语、正业、正命、 [07:53.25]ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.
sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
正精进、正念、正定。 [07:59.93]‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave,
“此是苦圣谛”,如此,诸比库, [08:03.27] ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ
pubbe ananussutesu dhammesu
于我前所未闻之法中, [08:10.11]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [08:15.11]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [08:22.82]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
“应遍知那苦圣谛”, [08:27.70]ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
如此,诸比库,于我前所未闻之法中, [08:35.78]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [08:40.11]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [08:48.00]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
“已遍知那苦圣谛”, [08:55.20]ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
如此,诸比库,于我前所未闻之法中, [09:01.54]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [09:06.23]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [09:13.62]“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave,
“此是苦集圣谛”,如此,诸比库, [09:21.45]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ
pubbe ananussutesu dhammesu
于我前所未闻之法中, [09:25.46]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [09:30.22]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [09:38.04]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ
“应舍断那苦集圣谛”, [09:44.77]ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
如此,诸比库,于我前所未闻之法中, [09:52.49]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [09:57.60]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [10:04.84]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ
“已舍断那苦集圣谛”, [10:11.15]ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
如此,诸比库,于我前所未闻之法中, [10:18.50]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [10:23.20]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [10:30.85]“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave,
“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库, [10:37.56]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ
pubbe ananussutesu dhammesu
于我前所未闻之法中, [10:42.03]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [10:46.04]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [10:53.92]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ
“应体证那苦灭圣谛”, [11:01.20]ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
如此,诸比库,于我前所未闻之法中, [11:08.45]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [11:13.30]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [11:20.87]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ
“已体证那苦灭圣谛”, [11:27.48]ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
如此,诸比库,于我前所未闻之法中, [11:36.21]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [11:41.52]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [11:48.55]‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ
‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā
“此是趋向苦灭之行道 [11:54.23]ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
ariyasaccan’ti me, bhikkhave,
圣谛”,如此,诸比库, [11:59.30]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
pubbe ananussutesu dhammesu
于我前所未闻之法中, [12:02.45]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [12:07.32]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [12:14.47]ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā
“那趋向苦灭之行道 [12:21.15]ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠’ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave,
圣谛应修习”,如此,诸比库, [12:26.89]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮᩜᩈᩩ
pubbe ananussutesu dhammesu
于我前所未闻之法中, [12:31.00]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [12:35.12]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [12:42.65]‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā
“那趋向苦灭之行道 [12:49.29]ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,
ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave,
圣谛已修习”,如此,诸比库, [12:55.10]ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ
pubbe ananussutesu dhammesu
于我前所未闻之法中, [12:58.86]ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
眼生起,智生起, [13:03.45]ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
慧生起,明生起,光生起。 [13:10.84]‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ
‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu
诸比库,只要我对于这四圣谛 [13:19.36]ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ
evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ
如此具有三转十二行相的 [13:24.46]ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,
yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,
如实智见尚未完全清净, [13:30.54]ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ
neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake
诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界, [13:38.86]ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya
有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中, [13:45.40]‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.
‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.
承认“已证觉无上正自觉智” 。 [13:53.49]‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ
‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu
诸比库,只有当我对这四圣谛 [14:00.97]ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ
evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ
如此具有三转十二行相的 [14:05.20]ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,
yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,
如实智见已完全清净后, [14:12.07]ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ
athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake
诸比库,我才在有天、魔、梵的天界, [14:19.63]ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya
有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中, [14:26.17]‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.
‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.
承认“已证觉无上正自觉智”。 [14:34.16]ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—
ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–
省察智见于我心流生起: [14:39.70]‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ,
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti,
“我的解脱不动摇,这是最后一生, [14:45.50]ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.
natthidāni punabbhavo’” ti.
现在已无后有”,如此省察智生起。 [14:48.57]ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.
Idamavoca bhagavā.
世尊说了这些。 [14:52.04]ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū
自心愉悦的五比库 [14:56.56]ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.
bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
欢喜于世尊所说。 [15:01.28]ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato
当这解说正被宣说之时, [15:10.07]ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—
koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–
于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起: [15:17.50]“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.
“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.
“凡任何有集法者,一切皆有灭法。” [15:25.39]ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩜᨧᨠᩮ᩠ᨠ
Pavattite ca bhagavatā dhammacakke
当世尊已令法之轮转起时 , [15:30.10]ᨽᩩᨾᩜᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
bhummā devā saddamanussāvesuṃ–
地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告-- [15:35.47]“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ
“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye
“世尊已在巴拉纳西落仙坪野生保护区, [15:42.89]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,
anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,
令这无上法之轮转起, [15:47.36]ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ
appaṭivattiyaṃ samaṇena vā
不会被任何人所逆转,沙门 [15:51.20]ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā
婆罗门、天,魔, [15:55.95]ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.
brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.
梵乃至世间上的任何存在 [16:03.24]ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到地居诸天神的声音后 [16:08.25]ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–
四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告-- [16:15.26]ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到四大王天诸天神的声音后 [16:21.00]ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–
三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [16:27.05]ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到三十三天诸天神的声音后 [16:33.13]ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
yāmā devā saddamanussāvesuṃ–
亚马天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [16:38.72]ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到亚马天诸天神的声音后 [16:43.00]ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
tusitā devā saddamanussāvesuṃ–
喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [16:49.35]ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到喜足天诸天神的声音后 [16:55.12]ᨶᩥᨾᩜᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–
化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [17:00.87]ᨶᩥᨾᩜᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到化乐天诸天神的声音后 [17:06.00]ᨷᩁᨶᩥᨾᩜᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–
他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [17:13.77]ᨷᩁᨶᩥᨾᩜᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到他化自在天诸天神的声音后 [17:20.00]ᨻᩕᩉᩜᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–
梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [17:27.33]ᨻᩕᩉᩜᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到梵众诸天神的声音后 [17:33.00]ᨻᩕᩉᩜᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–
梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [17:39.88]ᨻᩕᩉᩜᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到梵辅天诸天神的声音后 [17:46.00]ᨾᩉᩣᨻᩕᩉᩜᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–
大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [17:52.55]ᨾᩉᩣᨻᩕᩉᩜᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到大梵天诸天神的声音后 [17:58.00]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–
少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [18:04.07]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到少光天诸天神的声音后 [18:07.00]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–
无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [18:15.86]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到无量光天诸天神的声音后 [18:22.00] ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–
流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [18:27.99]ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到流光天诸天神的声音后 [18:34.00]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–
少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [18:39.55]ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到少净天诸天神的声音后 [18:44.00]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–
无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [18:51.53]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到无量净天诸天神的声音后 [18:57.00]ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–
遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [19:03.60]ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到遍净天诸天神的声音后 [19:09.10]ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–
广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [19:15.41]ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到广果天诸天神的声音后 [19:21.00]ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
avihā devā saddamanussāvesuṃ–
无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [19:26.23]ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到无烦天诸天神的声音后 [19:31.00]ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
atappā devā saddamanussāvesuṃ–
无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [19:36.30]ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到无热天诸天神的声音后 [19:41.00]ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
sudassā devā saddamanussāvesuṃ–
善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [19:47.02]ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到善现天诸天神的声音后 [19:51.00]ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
sudassī devā saddamanussāvesuṃ–
善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [19:57.57]ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ
Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā
听到善见天诸天神的声音后 [20:03.00]ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ–
akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–
色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- [20:08.91]“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ
“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye
“世尊已在巴拉纳西落仙坪野生保护区, [20:16.05]ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,
anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,
令这无上法之轮转起, [20:22.21]ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ
appaṭivattiyaṃ samaṇena vā
不会被任何人所逆转,沙门 [20:24.00]ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā
婆罗门、天,魔, [20:29.67]ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.
brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
梵乃至世间上的任何存在 [20:36.06]ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.
Itiha tena khaṇena tena muhuttena
如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间), [20:42.19]ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉᩜᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.
yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
声音上升远达梵天界。 [20:48.44]ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,
Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,
同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。 [20:57.68]ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.
appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi
而且,无量、广大的光明出现在世间, [21:05.00]ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮᩜᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.
atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
超越诸天的天威力。 [21:11.89]ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—
Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–
当时,世尊说出这悦智语 --   [21:16.57]“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!
“aññāsi vata, bho, koṇḍañño,
“诸比库,袞丹雅确实明白了! [21:21.00]ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!
aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!
诸比库,袞丹雅确实明白了!” [21:25.86]ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa
因为如此具寿袞丹雅的 [21:31.39]‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.
‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.
”明白了的袞丹雅”这一名字就此确立。 [21:37.48]ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ
koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji
袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠 [21:45.03]ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.
ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.
这五位大长老就是所谓的五比库。 [21:54.56]ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ
Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ
转法轮经已结束。 [22:06.00]校对:都·迪,都·善巧;插图:都·净喜;
录音&后期:王佟鑫;时间轴:王瑞;技术:谭博文