|
|
@@ -45,15 +45,7 @@ Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho, Saṅghaṃ namāmi.
|
|
|
|
|
|
世尊的弟子僧团是善行道者, 我礼敬僧! (一拜)
|
|
|
|
|
|
-## Namakkāra(礼敬)
|
|
|
-
|
|
|
-那玛咖拉
|
|
|
-
|
|
|
-Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa! (x3)
|
|
|
-
|
|
|
-那摩 答萨 葩嘎瓦多 阿拉哈多 桑玛 桑布踏萨! (x3)
|
|
|
-
|
|
|
-礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
|
|
|
+{{#include ./namotassa.md}}
|
|
|
|
|
|
## saraṇagammana pāṭho(三皈依)
|
|
|
|
|
|
@@ -119,123 +111,7 @@ Tisaraṇa-gamaṇaṃ.
|
|
|
|
|
|
三皈依已行。
|
|
|
|
|
|
-## Ratanattayavandanā(礼敬三宝)
|
|
|
-
|
|
|
-拉答那答亚万达那
|
|
|
-
|
|
|
-### 2.1. Buddhavandanā(礼敬佛)
|
|
|
-
|
|
|
-布踏万达那
|
|
|
-
|
|
|
-Itipi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,
|
|
|
-
|
|
|
-伊帝比 搜 葩嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛桑布陀,
|
|
|
-
|
|
|
-彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
-
|
|
|
-Vijjā-caraṇa-sampanno, Sugato, Loka-vidū,
|
|
|
-
|
|
|
-韦佳吒拉那桑班耨, 苏嘎多, 娄咖韦都,
|
|
|
-
|
|
|
-明行具足, 善至, 世间解,
|
|
|
-
|
|
|
-Anuttaro purisa-damma-sārathi,
|
|
|
-
|
|
|
-阿努答柔 部利萨荡玛萨拉提,
|
|
|
-
|
|
|
-无上调御丈夫,
|
|
|
-
|
|
|
-Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavāti.
|
|
|
-
|
|
|
-萨塔 嘚瓦玛努萨囊, 布陀, 葩嘎瓦帝.
|
|
|
-
|
|
|
-天人导师, 佛陀, 世尊。
|
|
|
-
|
|
|
-### 2.2. Dhammavandanā(礼敬法)
|
|
|
-
|
|
|
-汤玛万达那
|
|
|
-
|
|
|
-Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
|
|
|
-
|
|
|
-斯瓦卡多 葩嘎瓦答 汤摩
|
|
|
-
|
|
|
-法乃世尊所善说,
|
|
|
-
|
|
|
-sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
|
|
|
-
|
|
|
-三迪提勾, 阿咖离勾, 欸嘿巴西勾, 欧巴那宜勾,
|
|
|
-
|
|
|
-是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
|
|
|
-
|
|
|
-paccattaṃ veditabbo viññūhiti.
|
|
|
-
|
|
|
-巴吒当 维迪答薄 嗡纽嘿帝.
|
|
|
-
|
|
|
-智者们可各自证知的。
|
|
|
-
|
|
|
-### 2.3. Saṅghavandanā(礼敬僧)
|
|
|
-
|
|
|
-桑喀万达那
|
|
|
-
|
|
|
-Suppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
-
|
|
|
-苏巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
-
|
|
|
-世尊的弟子僧团是善行道者,
|
|
|
-
|
|
|
-Ujuppaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
-
|
|
|
-伍主巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
-
|
|
|
-世尊的弟子僧团是正直行道者,
|
|
|
-
|
|
|
-Ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
-
|
|
|
-雅亚巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
-
|
|
|
-世尊的弟子僧团是如理行道者,
|
|
|
-
|
|
|
-Sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
-
|
|
|
-萨弥基巴帝班耨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
-
|
|
|
-世尊的弟子僧团是正当行道者。
|
|
|
-
|
|
|
-yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,
|
|
|
-
|
|
|
-亚迪荡, 吒答利 部利萨由嘎尼, 阿塔 部利萨部嘎腊,
|
|
|
-
|
|
|
-也即是四双八士,
|
|
|
-
|
|
|
-esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
-
|
|
|
-欸萨 葩嘎瓦多 萨瓦咖桑叩,
|
|
|
-
|
|
|
-此乃世尊的弟子僧团,
|
|
|
-
|
|
|
-Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,
|
|
|
-
|
|
|
-阿胡内优, 巴胡内优, 达勀内优, 安佳离咖拉尼优,
|
|
|
-
|
|
|
-应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
|
|
|
-
|
|
|
-anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassāti.
|
|
|
-
|
|
|
-阿努答让 本雅剋当 娄咖萨帝.
|
|
|
-
|
|
|
-是世间无上的福田。
|
|
|
-
|
|
|
-Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;
|
|
|
-
|
|
|
-欸旺 布汤 萨然答囊, 汤芒 桑亢 吒 毗卡卧;
|
|
|
-
|
|
|
-诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
|
|
|
-
|
|
|
-bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatīti.
|
|
|
-
|
|
|
-葩央 瓦 昌毗答当 瓦 娄玛杭搜 那 黑萨帝帝.
|
|
|
-
|
|
|
-将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
|
|
|
+{{#include ./3anussati.md}}
|
|
|
|
|
|
##
|
|
|
|
|
|
@@ -717,133 +593,7 @@ vata so bhagavā itipi
|
|
|
|
|
|
如此彼乃是名副其实的世尊。
|
|
|
|
|
|
-## Karaṇīyamettasuttaṃ(应作慈爱经)
|
|
|
-
|
|
|
-咖拉尼亚美答苏当
|
|
|
-
|
|
|
-01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yanta-santaṃ padaṃ abhisamecca;
|
|
|
-
|
|
|
-咖拉尼亚玛塔古萨雷那, 延答三当 巴荡 阿毗萨美吒;
|
|
|
-
|
|
|
-善求义利、领悟寂静境界后应当作:
|
|
|
-
|
|
|
-Sakko ujū ca sūhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
|
|
|
-
|
|
|
-萨勾 伍主 吒 苏胡主 吒, 苏瓦周 吒萨 木都 阿那帝玛尼.
|
|
|
-
|
|
|
-有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
|
|
|
-
|
|
|
-02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;
|
|
|
-
|
|
|
-三度萨勾 吒 苏葩柔 吒, 阿巴給周 吒 萨腊胡咖吾帝;
|
|
|
-
|
|
|
-知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
|
|
|
-
|
|
|
-Santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.
|
|
|
-
|
|
|
-三丁缀优 吒 尼巴勾 吒, 阿巴嘎抔 古雷苏 阿那努給陀.
|
|
|
-
|
|
|
-诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
|
|
|
-
|
|
|
-03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
|
|
|
-
|
|
|
-那 吒 库达玛吒勒 亘基, 耶那 嗡纽 巴勒 伍巴瓦嘚云;
|
|
|
-
|
|
|
-只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
|
|
|
-
|
|
|
-Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
|
|
-
|
|
|
-苏勀耨 瓦 剋弥耨 哄度, 萨背 萨答 葩万度 苏勀答答.
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
|
|
|
-
|
|
|
-04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;
|
|
|
-
|
|
|
-耶 给基 巴那菩答提, 答萨 瓦 塔瓦拉 瓦 阿那瓦赛萨;
|
|
|
-
|
|
|
-无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
|
|
|
-
|
|
|
-Dīghā vā ye va mahantā, majjhimā rassaka-aṇuka-thūlā.
|
|
|
-
|
|
|
-迪喀 瓦 耶 瓦 玛汉答, 玛器玛 拉萨咖努咖土腊.
|
|
|
-
|
|
|
-长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
|
|
|
-
|
|
|
-05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre;
|
|
|
-
|
|
|
-迪塔 瓦 耶瓦 阿迪塔, 耶 瓦 都勒 瓦三帝 阿韦都勒;
|
|
|
-
|
|
|
-见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
|
|
|
-
|
|
|
-Bhūtā va sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
|
|
-
|
|
|
-菩答 瓦 桑葩维西 瓦, 萨背 萨答 葩万度 苏勀答答.
|
|
|
-
|
|
|
-已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
|
|
|
-
|
|
|
-06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci;
|
|
|
-
|
|
|
-那 巴柔 巴让 尼古背塔, 那帝曼聂塔 咖塔基 那 甘基;
|
|
|
-
|
|
|
-且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
|
|
|
-
|
|
|
-Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.
|
|
|
-
|
|
|
-比亚柔萨那 巴帝喀三雅, 南雅曼雅萨 都卡弥切亚.
|
|
|
-
|
|
|
-且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
|
|
|
-
|
|
|
-07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;
|
|
|
-
|
|
|
-玛答 亚塔 尼央 部当 阿由萨 欸咖部答玛努拉剋;
|
|
|
-
|
|
|
-正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
|
|
|
-
|
|
|
-Evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-欸旺比 萨把菩嘚苏, 玛那桑 葩瓦耶 阿巴利玛囊.
|
|
|
-
|
|
|
-也如此对一切生类, 培育无量之心!
|
|
|
-
|
|
|
-08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
|
|
|
-
|
|
|
-美丹吒 萨把娄咖斯弥, 玛那桑 葩瓦耶 阿巴利玛囊;
|
|
|
-
|
|
|
-以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
|
|
|
-
|
|
|
-Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-伍汤 阿陀 吒 帝利延吒, 阿桑把汤 阿维让 阿萨巴当.
|
|
|
-
|
|
|
-上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
|
|
|
-
|
|
|
-09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;
|
|
|
-
|
|
|
-帝唐 吒让 尼醒耨 瓦, 萨亚耨 瓦 亚瓦答萨 韦答弥陀;
|
|
|
-
|
|
|
-站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
|
|
|
-
|
|
|
-Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.
|
|
|
-
|
|
|
-欸当 萨丁 阿体忒亚, 布拉呵玛美当 韦哈让 伊踏玛胡.
|
|
|
-
|
|
|
-皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
|
|
|
-
|
|
|
-10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
|
|
|
-
|
|
|
-迪亭吒 阿努巴港玛, 西腊瓦 达萨内那 桑班耨;
|
|
|
-
|
|
|
-不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
|
|
|
-
|
|
|
-Kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.
|
|
|
-
|
|
|
-咖美苏 韦那亚 给汤, 那 嘿 佳度嘎葩赛央 部那 勒帝帝.
|
|
|
-
|
|
|
-调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
|
|
|
-
|
|
|
-Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-咖拉尼亚美答苏当 尼提当
|
|
|
+{{#include ./karaniyametta.md}}
|
|
|
|
|
|
## Khandhasuttaṃ(蕴护经)
|
|
|
|
|
|
@@ -1157,133 +907,7 @@ sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te
|
|
|
|
|
|
长命百岁。愿你生活中事事得成就!
|
|
|
|
|
|
-## Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)
|
|
|
-
|
|
|
-阿帝答巴吒维卡那 巴塔
|
|
|
-
|
|
|
-### 10.1. Cīvara(衣物)
|
|
|
-
|
|
|
-基瓦拉
|
|
|
-
|
|
|
-Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
|
|
|
-
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 央 基瓦让 巴利菩当,
|
|
|
-
|
|
|
-今天我已使用却未经省察之衣,
|
|
|
-
|
|
|
-taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
|
|
|
-
|
|
|
-当 亚瓦嘚瓦 西答萨 巴帝喀答亚, 温哈萨 巴帝喀答亚,
|
|
|
-
|
|
|
-只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
|
|
|
-
|
|
|
-ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
-
|
|
|
-荡萨玛咖萨瓦答答巴西灵萨巴桑帕萨囊 巴帝喀答亚,
|
|
|
-
|
|
|
-为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,
|
|
|
-
|
|
|
-yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-亚瓦嘚瓦 嘿利勾比那-巴帝恰达那唐.
|
|
|
-
|
|
|
-只是为了遮蔽羞处。
|
|
|
-
|
|
|
-### 10.2. Piṇḍapāta(食物)
|
|
|
-
|
|
|
-宾达巴答
|
|
|
-
|
|
|
-Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,
|
|
|
-
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 优 宾达巴多 巴利菩多,
|
|
|
-
|
|
|
-今天我已使用却未经省察的食物,
|
|
|
-
|
|
|
-So neva davāya na madāya
|
|
|
-
|
|
|
-na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
|
|
|
-
|
|
|
-搜 内瓦 达瓦亚 那 玛达亚 那 曼达那亚 那 韦菩萨那亚,
|
|
|
-
|
|
|
-不为嬉戏, 不为骄慢, 不为装饰, 不为庄严,
|
|
|
-
|
|
|
-yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
|
|
|
-
|
|
|
-亚瓦嘚瓦 伊玛萨 咖亚萨 提帝亚 亚巴那亚
|
|
|
-
|
|
|
-只是为了此身住立存续,
|
|
|
-
|
|
|
-vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,
|
|
|
-
|
|
|
-韦衡苏巴拉帝亚 布拉呵玛吒利亚努嘎哈亚,
|
|
|
-
|
|
|
-为了停止伤害, 为了资助梵行,
|
|
|
-
|
|
|
-iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi,
|
|
|
-
|
|
|
-伊帝 部拉南吒 维达囊 巴帝杭卡弥 那万吒 维达囊 那 伍巴嘚萨弥,
|
|
|
-
|
|
|
-如此我将消除旧受, 不生新受,
|
|
|
-
|
|
|
-yātrā ca me bhavissati
|
|
|
-
|
|
|
-anavajjatā ca phāsu-vihāro cati.
|
|
|
-
|
|
|
-亚德拉 吒 美 葩韦萨帝 阿那瓦佳答 吒 帕苏韦哈柔 吒帝.
|
|
|
-
|
|
|
-我将维持生命、无过且安住。
|
|
|
-
|
|
|
-### 10.3. Senāsana(坐卧处)
|
|
|
-
|
|
|
-赛那萨那
|
|
|
-
|
|
|
-Ajja Mayā apaccavekkhitvā
|
|
|
-
|
|
|
-yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ
|
|
|
-
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 央 赛那萨囊 巴利菩当
|
|
|
-
|
|
|
-今天我已使用却未经省察的坐卧处,
|
|
|
-
|
|
|
-taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
|
|
|
-
|
|
|
-当 亚瓦嘚瓦 西答萨 巴帝喀答亚, 温哈萨 巴帝喀答亚,
|
|
|
-
|
|
|
-只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,
|
|
|
-
|
|
|
-ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
-
|
|
|
-荡萨玛咖萨瓦答答巴西灵萨巴-桑帕萨囊 巴帝喀答亚,
|
|
|
-
|
|
|
-防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类触恼,
|
|
|
-
|
|
|
-yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-亚瓦嘚瓦 伍度巴利萨亚韦耨达囊– 巴帝萨腊那拉玛唐.
|
|
|
-
|
|
|
-为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。
|
|
|
-
|
|
|
-### 10.4. Gilāna(药)
|
|
|
-
|
|
|
-給腊那
|
|
|
-
|
|
|
-Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,
|
|
|
-
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 优 給腊那-巴吒亚-配萨佳-巴利卡柔 巴利菩多,
|
|
|
-
|
|
|
-今天我已使用却未经省察的病者所需之医药资具,
|
|
|
-
|
|
|
-so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
-
|
|
|
-搜 亚瓦嘚瓦 伍班那囊 维亚把体咖囊 维达那囊 巴帝喀答亚,
|
|
|
-
|
|
|
-只是为了消除已生起的病苦之受,
|
|
|
-
|
|
|
-abyāpajjha-paramatāyati.
|
|
|
-
|
|
|
-阿比亚巴掐-巴拉玛答亚帝.
|
|
|
-
|
|
|
-为了尽量没有身苦。
|
|
|
+{{#include ./4patisankaha_suf.md}}
|
|
|
|
|
|
## Gāthāmahānibbāna(大涅槃偈)
|
|
|
|
|
|
@@ -1711,301 +1335,7 @@ Añjali vanda abhiva
|
|
|
|
|
|
合掌于胸礼敬
|
|
|
|
|
|
-## 附加:Ratana Sutta(宝经)
|
|
|
-
|
|
|
-拉答那 苏答
|
|
|
-
|
|
|
-01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
-
|
|
|
-亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼, 喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
-
|
|
|
-(世尊说:)凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
-
|
|
|
-Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-萨背瓦 菩答 苏玛那 葩万度,阿托比 萨咖吒 苏南度 葩西当.
|
|
|
-
|
|
|
-愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说。
|
|
|
-
|
|
|
-02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe. Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,
|
|
|
-
|
|
|
-答斯玛 嘿 菩答 尼萨美塔 萨背.美当 咖柔塔 玛努西亚 巴佳亚,
|
|
|
-
|
|
|
-故一切鬼神倾听:散播慈爱给人类,
|
|
|
-
|
|
|
-Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ. Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
|
|
|
-
|
|
|
-迪瓦 吒 拉多 吒 哈然帝 耶 把零.答斯玛 嘿 内 拉卡塔 阿巴玛答.
|
|
|
-
|
|
|
-日夜持来献供者, 故应保护莫放逸。
|
|
|
-
|
|
|
-03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
|
|
|
-
|
|
|
-央 亘基 韦当 伊踏 瓦 胡让 瓦,萨给苏 瓦 央 拉答囊 巴尼当.
|
|
|
-
|
|
|
-所有此.他世财富, 或于天界殊胜宝,
|
|
|
-
|
|
|
-Na no samaṃ atthi Tathāgatena.
|
|
|
-
|
|
|
-那 耨 萨芒 阿提 答塔嘎嘚那.
|
|
|
-
|
|
|
-无有等同如来者。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ. Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito
|
|
|
-
|
|
|
-卡央 韦拉港 阿玛当 巴尼当.亚达掐嘎 萨格亚木尼 萨玛嘿多
|
|
|
-
|
|
|
-尽.离贪.不死.殊胜, 得定释迦牟尼证,
|
|
|
-
|
|
|
-Na tena Dhammena samatthi kiñci.
|
|
|
-
|
|
|
-那 嘚那 汤美那 萨玛提 亘基.
|
|
|
-
|
|
|
-无有等同彼法者。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, Samādhim·ānantarikaññam·āhu.
|
|
|
-
|
|
|
-央 布踏-赛托 巴利万那宜 苏金,萨玛体玛南答利甘雅玛胡.
|
|
|
-
|
|
|
-最胜佛所赞清净, 谓为无间三摩地,
|
|
|
-
|
|
|
-Samādhinā tena samo na vijjati.
|
|
|
-
|
|
|
-萨玛体那 嘚那 萨摩 那 韦佳帝.
|
|
|
-
|
|
|
-不见等同该定者。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, Cattāri etāni yugāni honti.
|
|
|
-
|
|
|
-耶 部嘎腊 阿塔 萨当 巴萨塔,吒答利 欸答尼 由嘎尼 哄帝.
|
|
|
-
|
|
|
-为诸善士称赞者, 他们乃四双八士,
|
|
|
-
|
|
|
-Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni.
|
|
|
-
|
|
|
-嘚 达勀内亚 苏嘎答萨 萨瓦咖,欸嘚苏 定那尼 玛哈帕腊尼.
|
|
|
-
|
|
|
-善至弟子应供养,布施于此得大果。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-07.Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,
|
|
|
-
|
|
|
-耶 苏巴由答 玛那萨 达乐黑那,尼咖弥耨 苟答玛萨萨囊嘿,
|
|
|
-
|
|
|
-以坚固意.善用者, 苟答玛教中离欲,
|
|
|
-
|
|
|
-Te patti-pattā amataṃ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
|
|
|
-
|
|
|
-嘚 巴帝巴答 阿玛当 韦嘎伊哈,腊踏 木踏 尼布丁 喷佳玛那.
|
|
|
-
|
|
|
-彼达利得.入不死, 无偿获得享寂灭。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā, Catubbhi vātehi asampakampiyo,
|
|
|
-
|
|
|
-亚亭达-勀娄 巴塔嗡 西多 西亚,吒度毗 瓦嘚嘿 阿桑巴冈比优,
|
|
|
-
|
|
|
-犹如帝柱依地立, 四面来风不动摇;
|
|
|
-
|
|
|
-Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, Yo ariya-saccāni avecca passati.
|
|
|
-
|
|
|
-答土巴芒 萨部利桑 瓦达弥,优 阿利亚-萨吒尼 阿维吒 巴萨帝.
|
|
|
-
|
|
|
-我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑给嘿 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti, Gambhīra-paññena sudesitāni,
|
|
|
-
|
|
|
-耶 阿利亚-萨吒尼 韦葩瓦延帝,港毗拉班聂那 苏嘚西答尼,
|
|
|
-
|
|
|
-凡明了诸圣谛者, 由深慧者所善说,
|
|
|
-
|
|
|
-Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.
|
|
|
-
|
|
|
-亘吒比 嘚 哄帝 菩桑 巴玛答,那 嘚 葩旺 阿塔芒 阿迪延帝.
|
|
|
-
|
|
|
-即使他们极放逸, 亦不再受第八有。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-10.Sahāvassa dassana-sampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti:
|
|
|
-
|
|
|
-萨哈瓦萨 达萨那桑巴达亚,答亚苏 汤玛 佳嘿答 葩万帝:
|
|
|
-
|
|
|
-彼成就见之同时, 实已断除三种法:
|
|
|
-
|
|
|
-Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca, Sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.
|
|
|
-
|
|
|
-萨咖亚迪提, 韦基給期丹吒,西腊把当 瓦比 亚达提 亘基.
|
|
|
-
|
|
|
-有身邪见与怀疑、戒禁取乃至其余;
|
|
|
-
|
|
|
-Catūh(i)apāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ. 吒度哈巴耶嘿 吒 韦巴木多,恰 吒毗塔那尼 阿葩薄 咖敦.
|
|
|
-
|
|
|
-他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ, Kāyena vācā uda cetasā vā,
|
|
|
-
|
|
|
-亘吒比 搜 冈芒 咖柔帝 巴巴冈,咖耶那 瓦吒 伍达 羯答萨 瓦,
|
|
|
-
|
|
|
-即使他造作恶业, 由身或语或心念,
|
|
|
-
|
|
|
-Abhabbo so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.
|
|
|
-
|
|
|
-阿葩薄 搜 答萨 巴帝恰达亚,阿葩把答 迪塔巴达萨 吾答.
|
|
|
-
|
|
|
-不可能将它覆藏, 谓见道者不可能。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge, Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,
|
|
|
-
|
|
|
-瓦那巴棍背 亚塔 普西答给,根哈那玛赛 巴塔玛斯明 根黑,
|
|
|
-
|
|
|
-花开林中树丛上;犹如热季第一月,
|
|
|
-
|
|
|
-Tathūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī, Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.
|
|
|
-
|
|
|
-答土巴芒 汤玛瓦让 阿嘚萨宜,尼把那嘎明 巴拉芒 嘿答亚.
|
|
|
-
|
|
|
-譬如所示最上法, 导向涅盘至上利。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-13. Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.
|
|
|
-
|
|
|
-瓦柔 瓦然纽 瓦拉豆 瓦拉哈柔,阿努答柔 汤玛瓦让 阿嘚萨宜.
|
|
|
-
|
|
|
-最胜者知.与.持胜, 无上者教示胜法。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ, Viratta-cittā āyatike bhavasmiṃ
|
|
|
-
|
|
|
-勀囊 部拉囊,那旺 那提 桑葩旺,韦拉答基答 阿亚帝给 葩瓦斯明
|
|
|
-
|
|
|
-已尽旧者新不生, 于未来有心离染,
|
|
|
-
|
|
|
-Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
|
|
|
-
|
|
|
-嘚 勀那毕佳 阿韦如乐嘿签达,尼般帝 体拉 亚塔央 巴迪钵.
|
|
|
-
|
|
|
-彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯。
|
|
|
-
|
|
|
-Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
-
|
|
|
-亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼,喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
-
|
|
|
-(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
-
|
|
|
-Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ, Buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-答塔嘎当 嘚瓦玛努萨部吉当,布汤 那玛萨玛 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-天人敬奉如来佛, 我等礼敬愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
-
|
|
|
-亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼,喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
-
|
|
|
-凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
-
|
|
|
-Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ, Dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-答塔嘎当 嘚瓦玛努萨部吉当,汤芒 那玛萨玛 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-天人敬奉如来法, 我等礼敬愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
|
|
|
-
|
|
|
-亚尼踏 菩答尼 萨玛嘎答尼,喷玛尼 瓦 亚尼 瓦 安答离剋,
|
|
|
-
|
|
|
-凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
-
|
|
|
-Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ, Saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!
|
|
|
-
|
|
|
-答塔嘎当 嘚瓦玛努萨部吉当,桑亢 那玛萨玛 苏瓦提 厚度!
|
|
|
-
|
|
|
-天人敬奉如来僧, 我等礼敬愿安乐!
|
|
|
-
|
|
|
-Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.
|
|
|
-
|
|
|
-欸嘚那 萨吒-瓦揭那—都卡 吾巴萨蒙度 嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-以此真实语, 愿你息灭诸苦;
|
|
|
-
|
|
|
-Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.
|
|
|
-
|
|
|
-欸嘚那 萨吒-瓦揭那—葩亚 吾巴萨蒙度 嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-以此真实语, 愿你息灭怖畏;
|
|
|
-
|
|
|
-Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.
|
|
|
-
|
|
|
-欸嘚那 萨吒-瓦揭那—柔嘎 吾巴萨蒙度 嘚.
|
|
|
-
|
|
|
-以此真实语, 愿你息灭病苦。
|
|
|
+{{#include ./ratana_sutta.md}}
|
|
|
|
|
|
## Thera vandanā(礼敬上座)
|
|
|
|