|
|
@@ -1,7 +1,9 @@
|
|
|
# **晚 课**<br>**大金塔课诵本**<br>**傣调试用版**
|
|
|
|
|
|
<audio controls>
|
|
|
+
|
|
|
<source src="http://122.114.50.251:8010/jly/audio/大金塔早课(傣调).mp3" type="audio/mpeg">
|
|
|
+
|
|
|
</audio>
|
|
|
|
|
|
## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
|
|
|
@@ -64,39 +66,39 @@ Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
我皈依僧;
|
|
|
|
|
|
-Dutiyam'pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+Dutiyampi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
-都帝央'比, 布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+都帝央比, 布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
|
|
|
第二次我皈依佛,
|
|
|
|
|
|
-Dutiyam'pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+Dutiyampi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
-都帝央'比, 汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+都帝央比, 汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
|
|
|
第二次我皈依法,
|
|
|
|
|
|
-Dutiyam'pi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+Dutiyampi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
-都帝央'比, 桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+都帝央比, 桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
|
|
|
第二次我皈依僧;
|
|
|
|
|
|
-Tatiyam'pi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+Tatiyampi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
-答帝央'比, 布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+答帝央比, 布汤 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
|
|
|
第三次我皈依佛,
|
|
|
|
|
|
-Tatiyam'pi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+Tatiyampi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
-答帝央'比, 汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+答帝央比, 汤芒 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
|
|
|
第三次我皈依法,
|
|
|
|
|
|
-Tatiyam'pi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
+Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
|
|
|
|
|
|
-答帝央'比 桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
+答帝央比 桑亢 萨拉囊 嘎恰弥.
|
|
|
|
|
|
第三次我皈依僧。
|
|
|
|
|
|
@@ -114,9 +116,9 @@ Tisaraṇa-gamaṇaṃ.
|
|
|
|
|
|
布踏万达那
|
|
|
|
|
|
-Iti'pi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,
|
|
|
+Itipi so Bhagavā: Arahaṃ, Sammā-sambuddho,
|
|
|
|
|
|
-伊帝'比 搜 葩嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛桑布陀,
|
|
|
+伊帝比 搜 葩嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛桑布陀,
|
|
|
|
|
|
彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者,
|
|
|
|
|
|
@@ -132,9 +134,9 @@ Anuttaro purisa-damma-sārathi,
|
|
|
|
|
|
无上调御丈夫,
|
|
|
|
|
|
-Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā'ti.
|
|
|
+Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavāti.
|
|
|
|
|
|
-萨塔 嘚瓦玛努萨囊, 布陀, 葩嘎瓦'帝.
|
|
|
+萨塔 嘚瓦玛努萨囊, 布陀, 葩嘎瓦帝.
|
|
|
|
|
|
天人导师, 佛陀, 世尊。
|
|
|
|
|
|
@@ -154,9 +156,9 @@ sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
|
|
|
|
|
|
是自见的, 无时的, 来见的, 导向[涅盘]的,
|
|
|
|
|
|
-paccattaṃ veditabbo viññūhi'ti.
|
|
|
+paccattaṃ veditabbo viññūhiti.
|
|
|
|
|
|
-巴吒当 维迪答薄 嗡纽嘿'帝.
|
|
|
+巴吒当 维迪答薄 嗡纽嘿帝.
|
|
|
|
|
|
智者们可各自证知的。
|
|
|
|
|
|
@@ -206,9 +208,9 @@ esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,
|
|
|
|
|
|
应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
|
|
|
|
|
|
-anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā'ti.
|
|
|
+anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassāti.
|
|
|
|
|
|
-阿努答让 本雅剋当 娄咖萨'帝.
|
|
|
+阿努答让 本雅剋当 娄咖萨帝.
|
|
|
|
|
|
是世间无上的福田。
|
|
|
|
|
|
@@ -218,12 +220,122 @@ Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;
|
|
|
|
|
|
诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
|
|
|
|
|
|
-bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī'ti.
|
|
|
+bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatīti.
|
|
|
|
|
|
-葩央 瓦 昌毗答当 瓦 娄玛杭搜 那 黑萨帝'帝.
|
|
|
+葩央 瓦 昌毗答当 瓦 娄玛杭搜 那 黑萨帝帝.
|
|
|
|
|
|
将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
|
|
|
|
|
|
+##
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca buddhā atītā ca, ye ca buddhā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去之诸佛,未来之诸佛,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye buddhā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在之诸佛,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca dhammā atītā ca, ye ca dhammā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去之诸法,未来之诸法,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye dhammā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在之诸法,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca saṅghā atītā ca, ye ca saṅghā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去之僧团,未来之僧团,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye saṅghā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在之僧团,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca pādā atītā ca, ye ca pādā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去诸足迹,未来诸足迹,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye pādā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在诸足迹,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Yā ca dhātū atītā ca, yā ca dhātū anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去诸舍利,未来诸舍利,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca yā dhātū, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在诸舍利,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca thūpā atītā ca, ye ca thūpā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去之诸塔,未来之诸塔,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye thūpā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在诸塔,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Yā ca bodhī atītā ca, yā ca bodhī anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去菩提树,未来菩提树,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca yā bodhī, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在菩提树,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca ratana-pallaṅkā atītā ca, ye ca ratana-pallaṅkā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去金刚座,未来金刚座,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye ratana-pallaṅkā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在金刚座,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca bimbā atītā ca, ye ca bimbā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去诸圣像,未来诸圣像,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye bimbā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在诸圣像,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca molī atītā ca, ye ca molī anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去诸佛髻,未来诸佛髻,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye molī, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在诸佛髻,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca kesā atītā ca, ye ca kesā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去发舍利,未来发舍利,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye kesā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在发舍利,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca dantā atītā ca, ye ca dantā anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去诸佛牙,未来诸佛牙,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye dantā, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在诸佛牙,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+Ye ca cūḷāmaṇī atītā ca, ye ca cūḷāmaṇī anāgatā,
|
|
|
+
|
|
|
+过去天宝塔,未来天宝塔,
|
|
|
+
|
|
|
+paccuppannā ca ye cūḷāmaṇī, ahaṃ vandāmi sabbadā.
|
|
|
+
|
|
|
+及现在天宝塔,我时常顶礼。
|
|
|
+
|
|
|
+buddha pacceka-buddhānaṃ dhammaṃ saṅghañca dhātuyo bodhi cetiyaṃ bimbānaṃ atulayā namāmi(a)haṃ
|
|
|
+
|
|
|
+我礼敬无与伦比的诸佛,诸独觉佛,法及僧团,舍利,菩提,圣迹,佛像
|
|
|
+
|
|
|
## Pāramī pāṭho(三十巴拉蜜诵)
|
|
|
|
|
|
巴拉弥 巴托
|
|
|
@@ -798,9 +910,9 @@ ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.
|
|
|
|
|
|
我做了护卫, 我做了保护。愿那些(有害的)众生离开。
|
|
|
|
|
|
-So'haṃ namo Bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānan'ti".
|
|
|
+Sohaṃ namo Bhagavato, namo sattannaṃ Sammā Sambuddhānanti".
|
|
|
|
|
|
-搜'杭 那摩 葩嘎瓦多, 那摩 萨丹囊 桑玛 桑布踏南'帝".
|
|
|
+搜杭 那摩 葩嘎瓦多, 那摩 萨丹囊 桑玛 桑布踏南帝".
|
|
|
|
|
|
我礼敬世尊; 我礼敬七位正自觉者!
|
|
|
|
|
|
@@ -814,7 +926,7 @@ Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
|
|
|
摩拉巴利当
|
|
|
|
|
|
-Apet'ayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso.
|
|
|
+Apetayaṃ cakkhumā, ekarājā, Harissa-vaṇṇo, paṭhavi-ppabhāso.
|
|
|
|
|
|
阿贝答央 吒库玛, 欸咖拉佳,哈利萨万耨, 巴塔韦巴葩搜.
|
|
|
|
|
|
@@ -826,7 +938,7 @@ Taṃ taṃ namassāmi harissa-vaṇṇaṃ, paṭhavi-ppabhāsaṃ.
|
|
|
|
|
|
我礼敬彼金色且照耀大地者,
|
|
|
|
|
|
-Tay'ajja guttā viharemu rattiṃ.
|
|
|
+Tayajja guttā viharemu rattiṃ.
|
|
|
|
|
|
答亚佳 谷答 韦哈勒木 拉丁.
|
|
|
|
|
|
@@ -844,7 +956,7 @@ Te me namo, te ca maṃ pālayantu.
|
|
|
|
|
|
我礼敬他们, 愿他们护佑我!
|
|
|
|
|
|
-Nam'atthu Buddhānaṃ, nam'atthu Bodhiyā,
|
|
|
+Namatthu Buddhānaṃ, namatthu Bodhiyā,
|
|
|
|
|
|
那玛土 布踏囊, 那玛土 薄体亚,
|
|
|
|
|
|
@@ -874,25 +986,25 @@ Mora-paritaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
|
|
|
Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
|
|
|
-央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒'玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
+央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
|
|
|
凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
|
|
|
-pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Buddh(a)-ānubhāvena vināsa'mentu!
|
|
|
+pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Buddh(a)-ānubhāvena vināsamentu!
|
|
|
|
|
|
-巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 布踏努葩维那 韦那萨'蒙度!
|
|
|
+巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 布踏努葩维那 韦那萨蒙度!
|
|
|
|
|
|
灾星.恶梦.不如意, 以佛威力愿消失!
|
|
|
|
|
|
Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
|
|
|
-央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒'玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
+央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
|
|
|
凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
|
|
|
-pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Dhamm(a)-ānubhāvena vināsa'mentu!
|
|
|
+pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Dhamm(a)-ānubhāvena vināsamentu!
|
|
|
|
|
|
-巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 汤玛努葩维那 韦那萨'蒙度!
|
|
|
+巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 汤玛努葩维那 韦那萨蒙度!
|
|
|
|
|
|
灾星.恶梦.不如意, 以法威力愿消失!
|
|
|
|
|
|
@@ -900,13 +1012,13 @@ Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
|
|
|
|
|
|
yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,
|
|
|
|
|
|
-央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒'玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
+央 盾尼弥当 阿瓦芒嘎蓝吒, 优 吒玛那钵 萨古那萨 萨豆,
|
|
|
|
|
|
凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼,
|
|
|
|
|
|
-pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Saṅgh(a)-ānubhāvena vināsa'mentu!
|
|
|
+pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, Saṅgh(a)-ānubhāvena vināsamentu!
|
|
|
|
|
|
-巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 桑喀努葩维那 韦那萨'蒙度!
|
|
|
+巴巴嘎厚 都苏比囊 阿甘当, 桑喀努葩维那 韦那萨蒙度!
|
|
|
|
|
|
灾星.恶梦.不如意, 以僧威力愿消失!
|
|
|
|
|
|
@@ -1104,9 +1216,9 @@ iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessām
|
|
|
|
|
|
yātrā ca me bhavissati
|
|
|
|
|
|
-anavajjatā ca phāsu-vihāro ca'ti.
|
|
|
+anavajjatā ca phāsu-vihāro cati.
|
|
|
|
|
|
-亚德拉 吒 美 葩韦萨帝 阿那瓦佳答 吒 帕苏韦哈柔 吒'帝.
|
|
|
+亚德拉 吒 美 葩韦萨帝 阿那瓦佳答 吒 帕苏韦哈柔 吒帝.
|
|
|
|
|
|
我将维持生命、无过且安住。
|
|
|
|
|
|
@@ -1156,9 +1268,9 @@ so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
|
|
|
只是为了消除已生起的病苦之受,
|
|
|
|
|
|
-abyāpajjha-paramatāya'ti.
|
|
|
+abyāpajjha-paramatāyati.
|
|
|
|
|
|
-阿比亚巴掐-巴拉玛答亚'帝.
|
|
|
+阿比亚巴掐-巴拉玛答亚帝.
|
|
|
|
|
|
为了尽量没有身苦。
|
|
|
|
|
|
@@ -1598,9 +1710,9 @@ Añjali vanda abhiva
|
|
|
|
|
|
(世尊说:)凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居,
|
|
|
|
|
|
-Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu, Atho'pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
|
|
|
+Sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
|
|
|
|
|
|
-萨背'瓦 菩答 苏玛那 葩万度,阿托'比 萨咖吒 苏南度 葩西当.
|
|
|
+萨背瓦 菩答 苏玛那 葩万度,阿托比 萨咖吒 苏南度 葩西当.
|
|
|
|
|
|
愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说。
|
|
|
|
|
|
@@ -1628,9 +1740,9 @@ Na no samaṃ atthi Tathāgatena.
|
|
|
|
|
|
无有等同如来者。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suv'atthi hotu!
|
|
|
+Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1646,9 +1758,9 @@ Na tena Dhammena samatthi kiñci.
|
|
|
|
|
|
无有等同彼法者。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suv'atthi hotu!
|
|
|
+Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1664,9 +1776,9 @@ Samādhinā tena samo na vijjati.
|
|
|
|
|
|
不见等同该定者。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 汤美 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1682,9 +1794,9 @@ Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni.
|
|
|
|
|
|
善至弟子应供养,布施于此得大果。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1700,9 +1812,9 @@ Te patti-pattā amataṃ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
|
|
|
|
|
|
彼达利得.入不死, 无偿获得享寂灭。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1718,9 +1830,9 @@ Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, Yo ariya-saccāni avecca passati.
|
|
|
|
|
|
我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑给嘿 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑给嘿 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1736,13 +1848,13 @@ Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.
|
|
|
|
|
|
即使他们极放逸, 亦不再受第八有。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
-10.Sahāv'assa dassana-sampadāya, Tay'assu dhammā jahitā bhavanti:
|
|
|
+10.Sahāvassa dassana-sampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti:
|
|
|
|
|
|
萨哈瓦萨 达萨那桑巴达亚,答亚苏 汤玛 佳嘿答 葩万帝:
|
|
|
|
|
|
@@ -1758,9 +1870,9 @@ Catūh(i)apāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ. 吒度
|
|
|
|
|
|
他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1776,9 +1888,9 @@ Abhabbo so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.
|
|
|
|
|
|
不可能将它覆藏, 谓见道者不可能。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1788,15 +1900,15 @@ Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
花开林中树丛上;犹如热季第一月,
|
|
|
|
|
|
-Tath'ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī, Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.
|
|
|
+Tathūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī, Nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.
|
|
|
|
|
|
答土巴芒 汤玛瓦让 阿嘚萨宜,尼把那嘎明 巴拉芒 嘿答亚.
|
|
|
|
|
|
譬如所示最上法, 导向涅盘至上利。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1806,9 +1918,9 @@ Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
最胜者知.与.持胜, 无上者教示胜法。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 布忒 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|
|
|
@@ -1824,9 +1936,9 @@ Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
|
|
|
|
|
|
彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯。
|
|
|
|
|
|
-Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
+Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
-伊荡'比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
+伊荡比 桑尅 拉答囊 巴尼当.欸嘚那 萨羯那 苏瓦提 厚度!
|
|
|
|
|
|
此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐!
|
|
|
|