|
|
@@ -1,5 +1,9 @@
|
|
|
# **晚 课**<br>**大金塔课诵本**<br>**傣调试用版**
|
|
|
|
|
|
+<audio controls>
|
|
|
+ <source src="http://122.114.50.251:8010/jly/audio/大金塔早课(傣调).mp3" type="audio/mpeg">
|
|
|
+</audio>
|
|
|
+
|
|
|
## Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
|
|
|
|
|
|
拉答那答亚 万达那
|
|
|
@@ -18,7 +22,7 @@ Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.
|
|
|
|
|
|
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Dhammaṃ namassāmi.
|
|
|
|
|
|
-\<斯瓦\>卡多 葩嘎瓦答 汤摩 汤芒 那玛萨弥.
|
|
|
+斯瓦卡多 葩嘎瓦答 汤摩 汤芒 那玛萨弥.
|
|
|
|
|
|
世尊是阿拉汉, 正自觉者, 我礼敬法! (一拜)
|
|
|
|
|
|
@@ -140,7 +144,7 @@ Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā'ti.
|
|
|
|
|
|
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
|
|
|
|
|
|
-\<斯瓦\>卡多 葩嘎瓦答 汤摩
|
|
|
+斯瓦卡多 葩嘎瓦答 汤摩
|
|
|
|
|
|
法乃世尊所善说,
|
|
|
|
|
|
@@ -662,7 +666,7 @@ Bhūtā va sambhavesī va, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
|
|
|
|
|
Byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.
|
|
|
|
|
|
-\<比亚\>柔萨那 巴帝喀三雅, 南雅曼雅萨 都卡弥切亚.
|
|
|
+比亚柔萨那 巴帝喀三雅, 南雅曼雅萨 都卡弥切亚.
|
|
|
|
|
|
且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
|
|
|
|
|
|
@@ -698,7 +702,7 @@ Uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
|
|
|
|
|
|
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.
|
|
|
|
|
|
-欸当 萨丁 阿体忒亚, \<布拉呵\>玛美当 韦哈让 伊踏玛胡.
|
|
|
+欸当 萨丁 阿体忒亚, 布拉呵玛美当 韦哈让 伊踏玛胡.
|
|
|
|
|
|
皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
|
|
|
|
|
|
@@ -730,13 +734,13 @@ Karaṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
|
|
|
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ Kaṇhā-gotamakehi ca.
|
|
|
|
|
|
-恰\<比亚\>部嘚嘿 美 美当, 美当 甘哈苟答玛给嘿 吒.
|
|
|
+恰比亚部嘚嘿 美 美当, 美当 甘哈苟答玛给嘿 吒.
|
|
|
|
|
|
愿我对差比阿子有慈爱; 愿我对黑高答马有慈爱。
|
|
|
|
|
|
02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvi-pādakehi me,
|
|
|
|
|
|
-阿巴达给嘿 美 美当, 美当 \<得韦\>巴达给嘿 美,
|
|
|
+阿巴达给嘿 美 美当, 美当 得韦巴达给嘿 美,
|
|
|
|
|
|
愿我对无足众生有慈爱; 愿我对两足众生有慈爱;
|
|
|
|
|
|
@@ -766,7 +770,7 @@ Mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.
|
|
|
|
|
|
Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.
|
|
|
|
|
|
-萨背 葩\<得拉\>尼 巴三度, 玛 亘基 巴巴玛嘎玛.
|
|
|
+萨背 葩得拉尼 巴三度, 玛 亘基 巴巴玛嘎玛.
|
|
|
|
|
|
遇见祥瑞, 愿他们不会遭遇邪恶!
|
|
|
|
|
|
@@ -806,7 +810,7 @@ Khandha-parittaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
|
|
|
蕴护卫经结束
|
|
|
|
|
|
-## Moraparittaṃ(孔雀护卫\<暮归\>)
|
|
|
+## Moraparittaṃ(孔雀护卫暮归)
|
|
|
|
|
|
摩拉巴利当
|
|
|
|
|
|
@@ -830,7 +834,7 @@ Tay'ajja guttā viharemu rattiṃ.
|
|
|
|
|
|
Ye brāhmaṇā vedagū sabba-dhamme,
|
|
|
|
|
|
-耶 \<布拉呵\>玛那 维达谷 萨把-汤美,
|
|
|
+耶 布拉呵玛那 维达谷 萨把-汤美,
|
|
|
|
|
|
通达一切法的诸婆罗门,
|
|
|
|
|
|
@@ -854,7 +858,7 @@ Namo vimuttānaṃ, namo vimuttiyā.
|
|
|
|
|
|
Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam·akappayi.
|
|
|
|
|
|
-伊芒 搜 巴利当 咖\<德瓦\> 摩柔 瓦萨玛咖巴宜.
|
|
|
+伊芒 搜 巴利当 咖德瓦 摩柔 瓦萨玛咖巴宜.
|
|
|
|
|
|
作此护卫后, 孔雀准备居住。
|
|
|
|
|
|
@@ -1040,7 +1044,7 @@ sata-vassā ca āyu ca jīva-siddhi bhavantu te
|
|
|
|
|
|
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
|
|
|
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 央 基瓦让 巴利菩当,
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 央 基瓦让 巴利菩当,
|
|
|
|
|
|
今天我已使用却未经省察之衣,
|
|
|
|
|
|
@@ -1068,7 +1072,7 @@ yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.
|
|
|
|
|
|
Ajja Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,
|
|
|
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 优 宾达巴多 巴利菩多,
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 优 宾达巴多 巴利菩多,
|
|
|
|
|
|
今天我已使用却未经省察的食物,
|
|
|
|
|
|
@@ -1088,7 +1092,7 @@ yāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
|
|
|
|
|
|
vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,
|
|
|
|
|
|
-韦衡苏巴拉帝亚 \<布拉呵\>玛吒利亚努嘎哈亚,
|
|
|
+韦衡苏巴拉帝亚 布拉呵玛吒利亚努嘎哈亚,
|
|
|
|
|
|
为了停止伤害, 为了资助梵行,
|
|
|
|
|
|
@@ -1102,7 +1106,7 @@ yātrā ca me bhavissati
|
|
|
|
|
|
anavajjatā ca phāsu-vihāro ca'ti.
|
|
|
|
|
|
-亚\<德拉\> 吒 美 葩韦萨帝 阿那瓦佳答 吒 帕苏韦哈柔 吒'帝.
|
|
|
+亚德拉 吒 美 葩韦萨帝 阿那瓦佳答 吒 帕苏韦哈柔 吒'帝.
|
|
|
|
|
|
我将维持生命、无过且安住。
|
|
|
|
|
|
@@ -1114,7 +1118,7 @@ Ajja Mayā apaccavekkhitvā
|
|
|
|
|
|
yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ
|
|
|
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 央 赛那萨囊 巴利菩当
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 央 赛那萨囊 巴利菩当
|
|
|
|
|
|
今天我已使用却未经省察的坐卧处,
|
|
|
|
|
|
@@ -1142,7 +1146,7 @@ yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.
|
|
|
|
|
|
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,
|
|
|
|
|
|
-阿佳 玛亚 阿巴吒维勀\<德瓦\> 优 給腊那-巴吒亚-配萨佳-巴利卡柔 巴利菩多,
|
|
|
+阿佳 玛亚 阿巴吒维勀德瓦 优 給腊那-巴吒亚-配萨佳-巴利卡柔 巴利菩多,
|
|
|
|
|
|
今天我已使用却未经省察的病者所需之医药资具,
|
|
|
|
|
|
@@ -1154,7 +1158,7 @@ so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
|
|
|
|
|
|
abyāpajjha-paramatāya'ti.
|
|
|
|
|
|
-阿\<比亚\>巴掐-巴拉玛答亚'帝.
|
|
|
+阿比亚巴掐-巴拉玛答亚'帝.
|
|
|
|
|
|
为了尽量没有身苦。
|
|
|
|
|
|
@@ -1240,7 +1244,7 @@ sabbehi katehi kataṃ puññaṃ no anumodantu
|
|
|
|
|
|
suṇantu bhonto ye devā asmiṃ thāne
|
|
|
|
|
|
-苏南度 捧多 耶 嘚瓦 阿\<斯明\>塔内
|
|
|
+苏南度 捧多 耶 嘚瓦 阿斯明塔内
|
|
|
|
|
|
所在各处的诸天请恭敬聆听:
|
|
|
|
|
|
@@ -1296,7 +1300,7 @@ sabbe devā sabbe indā
|
|
|
|
|
|
sabbe brahmā sabbe yama-rājā
|
|
|
|
|
|
-萨背 嘚瓦 萨背 印达 萨背 \<布拉呵\>玛 萨背 亚玛拉佳
|
|
|
+萨背 嘚瓦 萨背 印达 萨背 布拉呵玛 萨背 亚玛拉佳
|
|
|
|
|
|
一切诸天;一切帝释天众;一切梵天;一切亚马诸天王;
|
|
|
|
|
|
@@ -1442,7 +1446,7 @@ mahābodhiṃ sakalaṃ buddha-rūpaṃ sadā.
|
|
|
|
|
|
nāga-loke deva-loke brahma-loke
|
|
|
|
|
|
-那嘎娄给 嘚瓦娄给 \<布拉呵\>玛娄给
|
|
|
+那嘎娄给 嘚瓦娄给 布拉呵玛娄给
|
|
|
|
|
|
在诸龙界、天界、梵天界,
|
|
|
|
|
|
@@ -1556,7 +1560,7 @@ mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
|
|
|
|
|
|
sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
|
|
|
|
|
|
-萨弥那 咖当 本酿 玛\<伊杭\> 达答榜,
|
|
|
+萨弥那 咖当 本酿 玛伊杭 达答榜,
|
|
|
|
|
|
愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
|
|
|
@@ -1632,7 +1636,7 @@ Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suv'atthi hotu!
|
|
|
|
|
|
04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ. Yad·ajjhagā Sakya-munī samāhito
|
|
|
|
|
|
-卡央 韦拉港 阿玛当 巴尼当.亚达掐嘎 萨\<格亚\>木尼 萨玛嘿多
|
|
|
+卡央 韦拉港 阿玛当 巴尼当.亚达掐嘎 萨格亚木尼 萨玛嘿多
|
|
|
|
|
|
尽.离贪.不死.殊胜, 得定释迦牟尼证,
|
|
|
|
|
|
@@ -1686,13 +1690,13 @@ Idam'pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
07.Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino Gotama-sāsanamhi,
|
|
|
|
|
|
-耶 苏巴由答 玛那萨 达\<乐黑\>那,尼咖弥耨 苟答玛萨萨囊嘿,
|
|
|
+耶 苏巴由答 玛那萨 达乐黑那,尼咖弥耨 苟答玛萨萨囊嘿,
|
|
|
|
|
|
以坚固意.善用者, 苟答玛教中离欲,
|
|
|
|
|
|
Te patti-pattā amataṃ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
|
|
|
|
|
|
-嘚 巴帝巴答 阿玛当 韦嘎\<伊哈\>,腊踏 木踏 尼布丁 喷佳玛那.
|
|
|
+嘚 巴帝巴答 阿玛当 韦嘎伊哈,腊踏 木踏 尼布丁 喷佳玛那.
|
|
|
|
|
|
彼达利得.入不死, 无偿获得享寂灭。
|
|
|
|
|
|
@@ -1780,7 +1784,7 @@ Idam'pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge, Gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,
|
|
|
|
|
|
-瓦那巴棍背 亚塔 普西答给,根哈那玛赛 巴塔玛\<斯明\> 根黑,
|
|
|
+瓦那巴棍背 亚塔 普西答给,根哈那玛赛 巴塔玛斯明 根黑,
|
|
|
|
|
|
花开林中树丛上;犹如热季第一月,
|
|
|
|
|
|
@@ -1816,7 +1820,7 @@ Idam'pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. Etena saccena suvatthi hotu!
|
|
|
|
|
|
Te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
|
|
|
|
|
|
-嘚 勀那毕佳 阿韦如\<乐嘿\>签达,尼般帝 体拉 亚塔央 巴迪钵.
|
|
|
+嘚 勀那毕佳 阿韦如乐嘿签达,尼般帝 体拉 亚塔央 巴迪钵.
|
|
|
|
|
|
彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯。
|
|
|
|
|
|
@@ -1906,7 +1910,7 @@ mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ,
|
|
|
|
|
|
sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
|
|
|
|
|
|
-萨弥那 咖当 本酿 玛\<伊杭\> 达答榜,
|
|
|
+萨弥那 咖当 本酿 玛伊杭 达答榜,
|
|
|
|
|
|
愿您所作的功德也与我分享。
|
|
|
|