| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123 |
- {"id": "152-2195-2-4", "original": "4 . Upacikāvaggo", "content": "4.白蟻品"}
- {"id": "152-2196-2-4", "original": "1 . Upacikaṅgapañho ", "content": "1.白蟻支的問題"}
- {"id": "152-2197-2-31", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "1.「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『白蟻的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2197-32-70", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti. ", "content": "「大王!如白蟻建造(作)上面的屋頂後,遮蔽自己後,在行境中行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他建造戒自制的屋頂後,遮蔽心意後,為了托鉢應該被行。大王!瑜伽者,瑜伽行者以戒自制的屋頂成為一切恐懼的超越者。"}
- {"id": "152-2197-71-88", "original": "Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "大王!這是白蟻的一支應該被把握。這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
- {"id": "152-2198-2-10", "original": "‘ ‘‘ Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ; ", "content": "『戒自制的屋頂,瑜伽者[在]心意建造後,"}
- {"id": "152-2199-2-12", "original": "Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī’’’ ti. ", "content": "不被世間附著,而從恐懼被釋放。』」"}
- {"id": "152-2200-2-4", "original": "Upacikaṅgapañho paṭhamo.", "content": "白蟻支的問題第一。"}
- {"id": "152-2201-2-4", "original": "2 . Biḷāraṅgapañho ", "content": "2.貓支的問題"}
- {"id": "152-2202-2-29", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ biḷārassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "2.「那先大德!凡你說:『貓的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2202-30-61", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, biḷāro guhāgatopi susiragatopi hammiyantaragatopi undūraṃ yeva pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmagatenāpi araññagatenāpi rukkhamūlagatenāpi suññāgāragatenāpi satataṃ samitaṃ appamattena kāyagatāsatibhojanaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "「大王!如貓來到洞穴,也來到有孔的,也來到樓房內,牠只遍求老鼠。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他來到村落,也來到林野,也來到樹下,也來到空屋,經常地、持續地以不放逸只[[kāyagatāsati#身至念]]的食物應該被遍求。"}
- {"id": "152-2202-62-70", "original": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是貓的第一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2203-2-77", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, biḷāro āsanne yeva gocaraṃ pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imesu yeva pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassinā viharitabbaṃ‘ iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ ti. ", "content": "再者,大王!貓只在鄰近處的行境遍求。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,只在這些五取蘊上以生滅隨看應該被住:『這樣是色,這樣是色的集,這樣是色的滅沒;這樣是受,這樣是受的集,這樣是受的滅沒;這樣是想,這樣是想的集,這樣是想的滅沒;這樣是行,這樣是行的集,這樣是行的滅沒;這樣是識,這樣是識的集,這樣是識的滅沒。[SN.12.21]』"}
- {"id": "152-2203-78-86", "original": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是貓的第二支應該被把握。"}
- {"id": "152-2203-87-93", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
- {"id": "152-2204-2-13", "original": "‘ ‘‘ Na ito dūre bhavitabbaṃ, bhavaggaṃ kiṃ karissati; ", "content": "『從這裡不遠處應該被存在,有之頂將做什麼?"}
- {"id": "152-2205-2-12", "original": "Paccuppannamhi vohāre, sake kāyamhi vindathā’’’ ti. ", "content": "在當前俗稱中,請你們在自己身上找到。』」"}
- {"id": "152-2206-2-4", "original": "Biḷāraṅgapañho dutiyo.", "content": "貓支的問題第二。"}
- {"id": "152-2207-2-4", "original": "3 . Undūraṅgapañho ", "content": "3.鼠支的問題"}
- {"id": "152-2208-2-38", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ undūrassa[ undurassa( syā. ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "3.「那先大德!凡你說:『鼠的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2208-39-67", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當鼠在這裡那裡走動時,只渴望食物地走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當他在這裡那裡走動時,只應該被成為渴望如理作意者。"}
- {"id": "152-2208-68-76", "original": "Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是鼠的一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2208-77-84", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
- {"id": "152-2209-2-19", "original": "‘ ‘‘ Dhammāsīsaṃ[ dhammasīsaṃ( sī. pī.)] karitvāna, viharanto vipassako; ", "content": "『建立(作)法為首後,住於毘婆舍那者,"}
- {"id": "152-2210-2-12", "original": "Anolīno viharati, upasanto sadā sato’’’ ti. ", "content": "住於不被黏著,寂靜者總是具念的。』」"}
- {"id": "152-2211-2-4", "original": "Undūraṅgapañho tatiyo.", "content": "鼠支的問題第三。"}
- {"id": "152-2212-2-4", "original": "4 . Vicchikaṅgapañho ", "content": "4.蠍子支的問題"}
- {"id": "152-2213-2-30", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "4.「那先大德!凡你說:『蠍子的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2213-31-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ . ", "content": "「大王!如尾蠍子是為武器者,牠舉起尾而行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智為武器者,舉起智後,應該被住(生活)。"}
- {"id": "152-2213-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是蠍子的一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2213-67-74", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
- {"id": "152-2214-2-10", "original": "‘ ‘‘ Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako; ", "content": "『握持智劍後,住於毘婆舍那者,"}
- {"id": "152-2215-2-13", "original": "Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave’’’ ti. ", "content": "被從一切恐懼釋放,且在有上他是難[被]征服者。』」"}
- {"id": "152-2216-2-4", "original": "Vicchikaṅgapañho catuttho.", "content": "蠍子支的問題第四。"}
- {"id": "152-2217-2-4", "original": "5 . Nakulaṅgapañho ", "content": "5.鼬鼠支的問題"}
- {"id": "152-2218-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "5.「那先大德!凡你說:『鼬鼠的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2218-30-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nakulo uragamupagacchanto bhesajjena kāyaṃ paribhāvetvā uragamupagacchati gahetuṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kodhāghātabahulaṃ kalahaviggahavivādavirodhābhibhūtaṃ lokamupagacchantena mettābhesajjena mānasaṃ anulimpitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當鼬鼠接近蛇時,以藥物使身體遍滿後接近蛇,牠能捕捉。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當他接近多憤怒瞋害、被爭吵-爭執-爭辯擊敗的世間時,心意應該被慈的藥物隨塗抹。"}
- {"id": "152-2218-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是鼬鼠的一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2218-67-74", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
- {"id": "152-2219-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tasmā sakaṃ paresampi, kātabbā mettabhāvanā; ", "content": "『因此為自己也為別人,慈的修習應該被做,"}
- {"id": "152-2220-2-12", "original": "Mettacittena pharitabbaṃ, etaṃ buddhāna sāsanan’’’ ti. ", "content": "應該被慈心充滿,這是佛陀的教誡。』」"}
- {"id": "152-2221-2-4", "original": "Nakulaṅgapañho pañcamo.", "content": "鼬鼠支的問題第五。"}
- {"id": "152-2222-2-4", "original": "6 . Jarasiṅgālaṅgapañho ", "content": "6.老狐狼支的問題"}
- {"id": "152-2223-2-31", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "6.「那先大德!凡你說:『老狐狼的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2223-32-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "「大王!如老狐狼得到食物後無嫌厭著,牠盡情地吃。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,得到食物後無嫌厭著,他只為身體生存的程度應該被吃。"}
- {"id": "152-2223-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是老狐狼的第一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2223-67-73", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena–", "content": "大王!這也被大迦葉上座說:"}
- {"id": "152-2224-2-11", "original": "‘ ‘‘ Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; ", "content": "『從床座下來後,為了托鉢進入村落,"}
- {"id": "152-2225-2-9", "original": "Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ.", "content": "麻瘋病的男子吃著,恭敬地等候他。"}
- {"id": "152-2226-2-13", "original": "‘ ‘‘ So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; ", "content": "他以腐爛的手對我,給與團食,"}
- {"id": "152-2227-2-7", "original": "Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha.", "content": "當投入團食時,手指也斷在這裡。"}
- {"id": "152-2228-2-11", "original": "‘ ‘‘ Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; ", "content": "而依止牆下,吃那個團食,"}
- {"id": "152-2229-2-13", "original": "Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī’ ti.", "content": "在吃時或在已吃後,我的嫌厭沒被發現。』"}
- {"id": "152-2230-2-44", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ‘ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā’ ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!老狐狼得到食物後不檢擇『粗弊的或勝妙的』。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他得到食物後『粗弊的或勝妙的,具足的或不具足的』不應該被檢擇。"}
- {"id": "152-2230-45-53", "original": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是老狐狼的第二支應該被把握。"}
- {"id": "152-2230-54-61", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
- {"id": "152-2231-2-13", "original": "‘ ‘‘ Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; ", "content": "『還有應該以粗弊的知足,不應該欲求其它多味的,"}
- {"id": "152-2232-2-18", "original": "Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate[ ramatī( sī. pī.)] mano; ", "content": "在諸味上隨貪求者的意,在禪上不喜樂,[Thag.86, 580偈]"}
- {"id": "152-2233-2-20", "original": "Itarītarena santuṭṭho[ santuṭṭhe( sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī’’’ ti. ", "content": "對無論怎樣都滿足者,他圓滿沙門身分。』」"}
- {"id": "152-2234-2-4", "original": "Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "老狐狼支的問題第六。"}
- {"id": "152-2235-2-4", "original": "7 . Migaṅgapañho ", "content": "7.鹿支的問題"}
- {"id": "152-2236-2-30", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "7.「那先大德!凡你說:『鹿的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2236-31-58", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse. ", "content": "「大王!如鹿白天行走於林野,夜間於露地(露天)。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,白天應該被住於林野,夜間於露地。"}
- {"id": "152-2236-59-68", "original": "Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是鹿的第一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2237-2-11", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在身毛豎立法門中說:"}
- {"id": "152-2238-2-37", "original": "‘ So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā[ antaraṭṭhake himapātasamaye( sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe. ", "content": "『舍利弗!凡那些寒冷的冬夜,[冬月的]第八天前後下雪期,在像那樣的夜晚,夜晚我住在屋外,白天住在叢林;在夏季最後一個月,白天我住在屋外,夜晚住在叢林。[MN.12]』"}
- {"id": "152-2238-38-49", "original": "Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe’ ti.", "content": null}
- {"id": "152-2239-2-50", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti[ vajjeti( ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ[ vajjayitabbaṃ( ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!鹿當刀或箭落下時逃避、逃走,身體不給與。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當污染落下時應該被逃避、應該被逃走,心不應該被給與。"}
- {"id": "152-2239-51-59", "original": "Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是鹿的第二支應該被把握。"}
- {"id": "152-2240-2-54", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati‘ mā maṃ te addasaṃsū’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ‘ mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasan’ ti. ", "content": "再者,大王!鹿看見人類後避往他處:『不要他們看見我。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他看見慣習爭論-爭吵-爭執-爭辯、破戒者、懈怠者、樂於聚會者後應該被避往他處:『不要他們看見我,且不要我看見他們。』"}
- {"id": "152-2240-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是鹿的第三支應該被把握。"}
- {"id": "152-2240-64-71", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
- {"id": "152-2241-2-12", "original": "‘ ‘‘ Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo; ", "content": "『不要任何時候惡欲求者,懈怠者、缺乏活力者,"}
- {"id": "152-2242-2-21", "original": "Appassuto anācāro, sammato[ sameto( sī. pī.)] ahu katthacī’’’ ti. ", "content": "少聞者、不正當行為者,在任何處{被我認同}[與我有會面]。』[↝Thag.107, 987偈]」"}
- {"id": "152-2243-2-4", "original": "Migaṅgapañho sattamo.", "content": "鹿支的問題第七。"}
- {"id": "152-2244-2-4", "original": "8 . Gorūpaṅgapañho ", "content": "8.公牛支的問題"}
- {"id": "152-2245-2-30", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!凡你說:『公牛的四支應該被把握。』什麼是那四支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2245-31-60", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo‘ aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo’ ti. ", "content": "「大王!如公牛不捨棄自己的家屋。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,自己的身體不應該被捨棄:『這個身體是無常、塗身、按摩-破壞-分散法[SN.35.103]。』"}
- {"id": "152-2245-61-69", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是公牛的第一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2246-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ. ", "content": "再者,大王!公牛是拿起負荷物者,以苦樂運送負荷物。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他是拿起梵行者,以苦樂直到生命耗盡、臨終為止,梵行都應該被實行。"}
- {"id": "152-2246-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是公牛的第二支應該被把握。"}
- {"id": "152-2247-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā. ", "content": "再者,大王!公牛以意欲,當受口渴折磨(受苦)時牠飲水。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,被阿闍梨和尚教誡,以意欲、情愛、淨信,當受苦時應該被接受。"}
- {"id": "152-2247-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是公牛的第三支應該被把握。"}
- {"id": "152-2248-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā. ", "content": "再者,大王!當公牛運送時,無論誰的牠都運送。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,對上座、新學、中臘比丘、在家優婆塞的告誡、教誡,他應該被以低頭接受。"}
- {"id": "152-2248-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是公牛的第四支應該被把握。"}
- {"id": "152-2248-37-44", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
- {"id": "152-2249-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; ", "content": "『出家那一天,從出生七年者,"}
- {"id": "152-2250-2-15", "original": "Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake[ muddhanā( sī.)].", "content": "如果他也教誡我,我低頭接受。"}
- {"id": "152-2251-2-12", "original": "‘ ‘‘ Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape; ", "content": "強烈的意欲與情愛:在那位出現時看見後,"}
- {"id": "152-2252-2-11", "original": "Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne , sakkacca naṃ punappunan’’’ ti. ", "content": "使之被放置在老師的位置:一再地恭敬他後。』」"}
- {"id": "152-2253-2-4", "original": "Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "牛形色支的問題第八。"}
- {"id": "152-2254-2-4", "original": "9 . Varāhaṅgapañho ", "content": "9.野豬支的問題"}
- {"id": "152-2255-2-30", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "9.「那先大德!凡你說:『野豬的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2255-31-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite[ santattakaṭhine( sī. pī.)] gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "「大王!如野豬在熱惱、炎熱的夏天時期到達時走入水。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在被瞋心攪動、絆倒、迷亂、熱惱時,清涼的、甘露的、勝妙的慈之修習應該被走入。"}
- {"id": "152-2255-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是野豬的第一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2256-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!野豬走入泥濘水後,以鼻子挖掘地後,作槽後,躺臥在槽中。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,放置身於心意中後,應該被來到所緣內躺臥。"}
- {"id": "152-2256-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是野豬的第二支應該被把握。"}
- {"id": "152-2256-42-48", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "大王!這也被賓頭盧婆羅墮若弗上座說:"}
- {"id": "152-2257-2-18", "original": "‘ ‘‘ Kāye[ kāyena( ka.)] sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako; ", "content": "『看見身上的本質後,毘婆舍那者檢擇後,"}
- {"id": "152-2258-2-11", "original": "Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare’’’ ti. ", "content": "單獨者、無伴侶者,在所緣內躺臥。』」"}
- {"id": "152-2259-2-4", "original": "Varāhaṅgapañho navamo.", "content": "野豬支的問題第九。"}
- {"id": "152-2260-2-4", "original": "10 . Hatthiṅgapañho ", "content": "10.象支的問題"}
- {"id": "152-2261-2-30", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "10.「那先大德!凡你說:『象的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
- {"id": "152-2261-31-56", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā. ", "content": "「大王!就如當象行走時,地就破裂。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當只觸知身時,一切污染應該被破裂。"}
- {"id": "152-2261-57-65", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第一支應該被把握。"}
- {"id": "152-2262-2-47", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!象就以注意一切身,只端直地觀看,不看四面八方。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為注意一切身者,四面八方不應該被看,上方的不應該被仰視,下方的不應該被俯視,應該被成為僅一尋(六尺)遠的觀看者。"}
- {"id": "152-2262-48-56", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第二支應該被把握。"}
- {"id": "152-2263-2-56", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo. ", "content": "再者,大王!象是無固定臥所者:隨行至食物處後,不走入同一地點住所,無常恆的依止處。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為無固定臥所者,應該被無窟宅地為了托鉢行走。如果毘婆舍那者看見合意的、適當的、愉快的地點存在:帳棚,或樹下,或洞窟,或山坡,就在那裡應該被走入住所,常恆的依止處不應該被作。"}
- {"id": "152-2263-57-65", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第三支應該被把握。"}
- {"id": "152-2264-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā. ", "content": "再者,大王!象進入水後:進入被乾淨的、離垢的、清涼的水充滿的,被黃蓮、青蓮、紅蓮、白蓮覆蓋的大的大蓮池後,玩殊勝的象之遊戲。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,進入被乾淨的、離垢的、明淨的、不混濁的殊勝法充滿的,被解脫花覆蓋的大念住池塘後,諸行應該被智擺脫、抖落,瑜伽行者的遊戲應該被玩。"}
- {"id": "152-2264-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是象的第四支應該被把握。"}
- {"id": "152-2265-2-41", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!象具念地抬起腳,具念地放下腳。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,腳應該被具念地、正知地抬起,腳應該被具念地、正知地放下,在前進退後時,在屈伸時,在一切處都應該被成為具念、正知者。"}
- {"id": "152-2265-42-51", "original": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是象的第五支應該被把握。"}
- {"id": "152-2265-52-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
- {"id": "152-2266-2-12", "original": "‘ ‘‘ Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; ", "content": "『以身[[saṃvaraṃ#自制]],好!以語自制,好!"}
- {"id": "152-2267-2-9", "original": "Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; ", "content": "以意自制,好!到處自制,好!"}
- {"id": "152-2268-2-12", "original": "Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’’ ti. ", "content": "到處已自制的、有羞恥的,他被稱為「已被守護者」。』[SN.3.5]」"}
- {"id": "152-2269-2-4", "original": "Hatthiṅgapañho dasamo. ", "content": "象支的問題第十。"}
- {"id": "152-2269-5-7", "original": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": "白蟻品第四。"}
- {"id": "152-2270-2-4", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
- {"id": "152-2271-2-9", "original": "Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca; ", "content": "「白蟻與貓,鼠與蠍子,"}
- {"id": "152-2272-2-5", "original": "Nakulo siṅgālo migo, ", "content": "鼬鼠、老狐狼、鹿,公牛、野豬、象十則。」"}
- {"id": "152-2273-2-6", "original": "Gorūpo varāho hatthinā dasāti.", "content": null}
|