031.jsonl 48 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186
  1. {"id": "152-2086-2-4", "original": "3 . Pathavīvaggo", "content": "3.地品"}
  2. {"id": "152-2087-2-4", "original": "1 . Pathavīaṅgapañho ", "content": "1.地支的問題"}
  3. {"id": "152-2088-2-32", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『地的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  4. {"id": "152-2088-33-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如在地上當散播可愛不可愛的:樟腦、{{note|trigger=沈香|text=「沈香」(agalu),原文作agaru(不重的),顯然有誤。}}、冷凌香、多揭羅香、檀香、鬱金香等時,又當散播膽汁、痰液、膿汁、血液、汗、脂肪、唾液、鼻涕、關節滑液、大便,小便等,它就像那樣的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在可愛不可愛的上,在得到不得到上,在名聲無名聲上,在斥責稱讚上,在樂苦上,在一切處就應該被成為[[tādin#像這樣者]]。"}
  5. {"id": "152-2088-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第一支應該被把握。"}
  6. {"id": "152-2089-2-23", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地是離莊嚴裝飾者,使自己的氣味(香)遍滿者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為離裝飾者、使自己的戒香遍滿者。"}
  7. {"id": "152-2089-24-32", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第二支應該被把握。"}
  8. {"id": "152-2090-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地是無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為戒無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。"}
  9. {"id": "152-2090-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第三支應該被把握。"}
  10. {"id": "152-2091-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地即使承擔著村落、城鎮、城市、地方、樹木、山岳、河、池塘、蓮花池、野獸、鳥、人、男女羣眾,它也是不疲倦者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在法的教說上當以教誡、訓誡、教授、教示、勸導、鼓舞、使我歡喜時的不疲倦者。"}
  11. {"id": "152-2091-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是地的第四支應該被把握。"}
  12. {"id": "152-2092-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!地是擺脫討好與嫌惡者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被以擺脫討好與嫌惡、以等同地的心而住。"}
  13. {"id": "152-2092-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是地的第五支應該被把握。"}
  14. {"id": "152-2092-34-43", "original": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
  15. {"id": "152-2093-2-19", "original": "‘ ‘‘ Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā[ kupitamānaso( ka.)]; ", "content": "『一個人如果心意被激怒,會以斧切掉[他人]手臂,"}
  16. {"id": "152-2094-2-14", "original": "Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā[ pamodito( ka.)].", "content": "一個人如果已喜悅,會以香料塗抹[他人]手臂。"}
  17. {"id": "152-2095-2-13", "original": "‘ ‘‘ Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati; ", "content": "在那個上沒有嫌惡,在這個上貪不被發現,"}
  18. {"id": "152-2096-2-12", "original": "Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "他們是心等同地者,我的沙門們是像那樣的。』」"}
  19. {"id": "152-2097-2-4", "original": "Pathavīaṅgapañho paṭhamo.", "content": "地支的問題第一。"}
  20. {"id": "152-2098-2-4", "original": "2 . Āpaṅgapañho ", "content": "2.水支的問題"}
  21. {"id": "152-2099-2-29", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『水的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  22. {"id": "152-2099-30-50", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如水是善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,除去詭詐、閒聊、暗示、欺騙後,應該被成為善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。"}
  23. {"id": "152-2099-51-59", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第一支應該被把握。"}
  24. {"id": "152-2100-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!水是清涼狀態質住立的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在一切眾生上忍耐-慈-憐愍的具足者、利益者、有憐愍者。"}
  25. {"id": "152-2100-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第二支應該被把握。"}
  26. {"id": "152-2101-2-33", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā. ", "content": "再者,大王!水轉不乾淨的成乾淨的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處:在村落中,或在林野中,在和尚、和尚程度者上,在阿闍梨、阿闍梨程度者上應該被成為無諍論者、無殘留的作者。"}
  27. {"id": "152-2101-34-42", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第三支應該被把握。"}
  28. {"id": "152-2102-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!水是眾人希求的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為少欲者、知足者、獨居者、獨坐者、經常被一切世間希求者。"}
  29. {"id": "152-2102-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是水的第四支應該被把握。"}
  30. {"id": "152-2103-2-28", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ. ", "content": "再者,大王!水不導致任何人無利益的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該以身語心惡的被作:與他人的爭論-爭吵-爭執-爭辯、禪被捨棄、不喜樂之產生。"}
  31. {"id": "152-2103-29-37", "original": "Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是水的第五支應該被把握。"}
  32. {"id": "152-2103-38-45", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在耿哈本生經中說:"}
  33. {"id": "152-2104-2-11", "original": "‘ ‘‘ Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; ", "content": "『如果向下(PTS版-adho)對我恩惠:帝釋!一切生類的主宰者,"}
  34. {"id": "152-2105-2-11", "original": "Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci; ", "content": "心或身:帝釋!任何被我作的,"}
  35. {"id": "152-2106-2-13", "original": "Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare’’’ ti. ", "content": "任何時候都不會傷害:帝釋!這是殊勝的恩惠。』[Jat.10.23偈]」"}
  36. {"id": "152-2107-2-4", "original": "Āpaṅgapañho dutiyo.", "content": "水支的問題第二。"}
  37. {"id": "152-2108-2-4", "original": "3 . Tejaṅgapañho ", "content": "3.火支的問題"}
  38. {"id": "152-2109-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『火的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  39. {"id": "152-2109-30-60", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. ", "content": "「大王!如火燃燒草木樹枝樹葉。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡那些內或外的諸污染:可愛不可愛所緣的經驗,那些全都應該被智火燃燒。"}
  40. {"id": "152-2109-61-69", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第一支應該被把握。"}
  41. {"id": "152-2110-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. ", "content": "再者,大王!火是無慈無悲的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切污染上悲愍同情不應該被產生(作)。"}
  42. {"id": "152-2110-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第二支應該被把握。"}
  43. {"id": "152-2111-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. ", "content": "再者,大王!火擊退冷的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他使活力炙熱的火生起後,諸污染應該被擊退。"}
  44. {"id": "152-2111-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第三支應該被把握。"}
  45. {"id": "152-2112-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!火擺脫討好與嫌惡地使熱生起。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被擺脫討好與嫌惡、等同火的心而住。"}
  46. {"id": "152-2112-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是火的第四支應該被把握。"}
  47. {"id": "152-2113-2-38", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā[ vidhamati( sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!火破壞黑暗後,光明被看見。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他破壞無明的黑暗後,智的光明應該被看見。"}
  48. {"id": "152-2113-39-47", "original": "Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是火的第五支應該被把握。"}
  49. {"id": "152-2113-48-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena –", "content": "大王!這也被世尊、天中天當教誡自己的兒子羅侯羅時說:"}
  50. {"id": "152-2114-2-28", "original": "‘ Tejosamaṃ[ ma. ni.2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? ", "content": "『羅侯羅!請你修習等同火之修習,羅侯羅!因為當等同火之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。』[MN.62]」"}
  51. {"id": "152-2114-29-39", "original": "Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": null}
  52. {"id": "152-2115-2-4", "original": "Tejaṅgapañho tatiyo.", "content": "火支的問題第三。"}
  53. {"id": "152-2116-2-4", "original": "4 . Vāyuṅgapañho ", "content": "4.風支的問題"}
  54. {"id": "152-2117-2-29", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『風的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  55. {"id": "152-2117-30-49", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. ", "content": "「大王!如風吹過盛開花的林群間。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣林間中已開花的殊勝解脫花應該被喜樂。"}
  56. {"id": "152-2117-50-58", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第一支應該被把握。"}
  57. {"id": "152-2118-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. ", "content": "再者,大王!風使樹群搖動。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使當來到林間者在諸行上檢擇時的諸污染被搖動。"}
  58. {"id": "152-2118-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第二支應該被把握。"}
  59. {"id": "152-2119-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!風在空中行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被在出世間法上行走。"}
  60. {"id": "152-2119-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第三支應該被把握。"}
  61. {"id": "152-2120-2-32", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho[ sīlasurabhigando( sī. pī.)] anubhavitabbo. ", "content": "再者,大王!風經驗香氣。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,自己的殊勝芳香的戒香應該被經驗。"}
  62. {"id": "152-2120-33-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是風的第四支應該被把握。"}
  63. {"id": "152-2121-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!風是無窟宅者、無家屋的住者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為無窟宅者、無家屋的住者、不親交者、在一切處解脫者。"}
  64. {"id": "152-2121-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是風的第五支應該被把握。"}
  65. {"id": "152-2121-35-42", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在經集中說:"}
  66. {"id": "152-2122-2-12", "original": "‘ ‘‘ Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "『恐怖從親交被生起,塵垢從住家被生起,"}
  67. {"id": "152-2123-2-11", "original": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’’’ ti. ", "content": "無家屋者、不親交者,這確實是牟尼的看見。』[Sn.12, 209偈」"}
  68. {"id": "152-2124-2-4", "original": "Vāyuṅgapañho catuttho.", "content": "風支的問題第四。"}
  69. {"id": "152-2125-2-4", "original": "5 . Pabbataṅgapañho ", "content": "5.山支的問題"}
  70. {"id": "152-2126-2-30", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "「那先大德!凡你說:『山的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  71. {"id": "152-2126-31-94", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito[ akampiyo( sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如山是不移動的、不震動的、不激烈搖動的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在尊敬上,在輕侮上,在恭敬上,在不恭敬上,在尊重上,在不尊重上,在名聲上,在無名聲上,在誹謗上,在稱讚上,在樂上,在苦上,在可愛不可愛的上,在一切處的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上:在會染著的上不應該被染著,在會生氣的上不應該被生氣,在會變愚癡的上不應該被變愚癡,不應該被震動,不應該被移動,應該被成為如山不移動般。"}
  72. {"id": "152-2126-95-103", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第一支應該被把握。"}
  73. {"id": "152-2126-104-110", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  74. {"id": "152-2127-2-26", "original": "‘ ‘‘ Selo yathā ekaghano[ ekagghano( ka.) dha. pa.81 dhammapade], vātena na samīrati; ", "content": "『如厚的岩石,不以風搖動,"}
  75. {"id": "152-2128-2-10", "original": "Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’ ti.", "content": "像這樣在諸毀譽上,賢智者們不動搖。』[Dhp.6, 81偈]"}
  76. {"id": "152-2129-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. ", "content": "再者,大王!山是堅硬的,不被任何者參雜。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為堅硬的、不被參雜的,任何者之接觸不應該被作。"}
  77. {"id": "152-2129-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第二支應該被把握。"}
  78. {"id": "152-2129-40-46", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  79. {"id": "152-2130-2-10", "original": "‘ ‘‘ Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; ", "content": "『與在家出家兩方,無交際者,"}
  80. {"id": "152-2131-2-9", "original": "Anokasārimappicchaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇan’ ti.", "content": "無家雲遊者、少想要者(無欲求者),我說他是婆羅門。』[Dhp.26, 404偈]"}
  81. {"id": "152-2132-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. ", "content": "再者,大王!在山上種子不生長。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的心意上諸污染不應該被生長。"}
  82. {"id": "152-2132-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第三支應該被把握。"}
  83. {"id": "152-2132-35-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "大王!這也被須菩提上座說:"}
  84. {"id": "152-2133-2-12", "original": "‘ ‘‘ Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; ", "content": "『心被貪伴隨,當對我生起時,"}
  85. {"id": "152-2134-2-20", "original": "Sayaṃva paccavekkhāmi[ paccavekkhitvā( sabbattha)], ekaggo[ ekako( sabbattha)] taṃ damemahaṃ.", "content": "我就自己省察,我獨自調伏它。"}
  86. {"id": "152-2135-2-25", "original": "‘ ‘‘ Rajjase[ rajjasi( sī.), rañjasi( pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; ", "content": "你在會被染的上染著,且在會生氣的上生氣,"}
  87. {"id": "152-2136-2-16", "original": "Muyhase [ muyhasi( sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.", "content": "又在會變愚癡的上變愚癡,你應該離開樹林。"}
  88. {"id": "152-2137-2-12", "original": "‘ ‘‘ Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; ", "content": "這是清淨的住所,屬於無垢苦行者的,"}
  89. {"id": "152-2138-2-12", "original": "Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvan’ ti.", "content": "不要污損清淨的,你應該離開樹林。[Apa.3.5-6偈]』"}
  90. {"id": "152-2139-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!山是極高的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智極高者。"}
  91. {"id": "152-2139-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第四支應該被把握。"}
  92. {"id": "152-2139-31-37", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  93. {"id": "152-2140-2-11", "original": "‘ ‘‘ Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; ", "content": "『當賢智者,以不放逸除去放逸時,"}
  94. {"id": "152-2141-2-7", "original": "Paññāpāsādamāruyha , asoko sokiniṃ pajaṃ; ", "content": "登上慧的殿堂後,無憂愁者對有憂愁的人們,"}
  95. {"id": "152-2142-2-19", "original": "Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe[ bhummaṭṭhe( sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī’ ti.", "content": "如站立在山上者對站立在地面上者們,明智者向下注視愚者們。』[Dhp.3, 28偈]"}
  96. {"id": "152-2143-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. ", "content": "再者,大王!山是不高舉的、不彎下的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,高舉的、彎下的不應該被作。"}
  97. {"id": "152-2143-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是山的第五支應該被把握。"}
  98. {"id": "152-2143-34-42", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
  99. {"id": "152-2144-2-12", "original": "‘ ‘‘ Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; ", "content": "『世間以利得成為高舉的,以無利得成為彎下的,"}
  100. {"id": "152-2145-2-21", "original": "Lābhālābhena ekatthā[ ekaṭṭhā( sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "以利得無利得為同一意義,我的沙門們是像那樣的。』」"}
  101. {"id": "152-2146-2-4", "original": "Pabbataṅgapañho pañcamo.", "content": "山支的問題第五。"}
  102. {"id": "152-2147-2-4", "original": "6 . Ākāsaṅgapañho ", "content": "6.虛空支的問題"}
  103. {"id": "152-2148-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『虛空的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  104. {"id": "152-2148-30-52", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如虛空是完全不能被抓住者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該成為完全不被污染抓住者。"}
  105. {"id": "152-2148-53-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第一支應該被把握。"}
  106. {"id": "152-2149-2-28", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena‘ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!虛空被仙人、苦行者、生類、鳥群隨往來。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在『無常、苦、無我』諸行上心意應該被往來。"}
  107. {"id": "152-2149-29-37", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第二支應該被把握。"}
  108. {"id": "152-2150-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. ", "content": "再者,大王!虛空是令人害怕的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切有的結生上應該使心意被驚悚,樂味不應該被產生(作)。"}
  109. {"id": "152-2150-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第三支應該被把握。"}
  110. {"id": "152-2151-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!虛空是無邊的、無量的、不能被衡量的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒無邊者、智無量者。"}
  111. {"id": "152-2151-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是虛空的第四支應該被把握。"}
  112. {"id": "152-2152-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!虛空是無附著的、無執著的、不被住立的、無障礙的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在[俗]家上,在群眾上,在利得上,在住所上,在障礙上,在須要物上,在一切污染上,以及在一切處應該被成為無附著者,應該被成為無懸掛者、不被住立者、無障礙者。"}
  113. {"id": "152-2152-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是虛空的第五支應該被把握。"}
  114. {"id": "152-2152-49-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天當教誡自己的兒子羅侯羅時說:"}
  115. {"id": "152-2152-60-107", "original": "‘ seyyathāpi, rāhula[ ma. ni.2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "『羅侯羅!猶如虛空在任何地方都不被住立。同樣的,羅侯羅!請你修習等同虛空之修習,羅侯羅!因為當等同虛空之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。』[MN.62]」"}
  116. {"id": "152-2153-2-4", "original": "Ākāsaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "虛空支的問題第六。"}
  117. {"id": "152-2154-2-4", "original": "7 . Candaṅgapañho ", "content": "7.月亮支的問題"}
  118. {"id": "152-2155-2-29", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ candassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『月亮的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  119. {"id": "152-2155-30-61", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cando sukkapakkhe udayanto uttaruttariṃ vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā āgamādhigame paṭisallāne satipaṭṭhāne indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge uttaruttariṃ vaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當月亮在白分出現時,越來越增加。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在正行、戒德性的行道本分上,在阿含的學習上,在獨坐上,在四念住上,在在諸根上守護門上,在飲食知量上,在專修清醒上應該越來越被增加。"}
  120. {"id": "152-2155-62-70", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第一支應該被把握。"}
  121. {"id": "152-2156-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando uḷārādhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uḷārena chandādhipatinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!月亮是偉大的統治者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為偉大的意欲統治者。"}
  122. {"id": "152-2156-23-31", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第二支應該被把握。"}
  123. {"id": "152-2157-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando nisāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!月亮在夜晚行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為獨居者。"}
  124. {"id": "152-2157-23-32", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第三支應該被把握。"}
  125. {"id": "152-2158-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando vimānaketu, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlaketunā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!月亮是宮殿為旗幟者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒為旗幟者。"}
  126. {"id": "152-2158-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是月亮的第四支應該被把握。"}
  127. {"id": "152-2159-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando āyācitapatthito udeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyācitapatthitena kulāni upasaṅkamitabbāni. ", "content": "再者,大王!月亮被請求、被欲求而上升。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被請求、被欲求而去見[俗]家。"}
  128. {"id": "152-2159-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, candassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是月亮的第五支應該被把握。"}
  129. {"id": "152-2159-34-74", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’’ ti[ appagabbāti( ka.) saṃ. ni.2.146]. ", "content": "大王!這也被世尊在殊勝相應部中說:『比丘們!你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。』[SN.16.3]」"}
  130. {"id": "152-2160-2-4", "original": "Candaṅgapañho sattamo.", "content": "月亮支的問題第七。"}
  131. {"id": "152-2161-2-4", "original": "8 . Sūriyaṅgapañho ", "content": "8.太陽支的問題"}
  132. {"id": "152-2162-2-40", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sūriyassa[ suriyassa( sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『太陽的七支應該被把握。』什麼是那七支應該被把握呢?」"}
  133. {"id": "152-2162-41-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā. ", "content": "「大王!如太陽使一切水變乾。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使一切污染無殘餘地被變乾。"}
  134. {"id": "152-2162-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第一支應該被把握。"}
  135. {"id": "152-2163-2-31", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!太陽破壞闇黑、黑暗。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,一切貪闇黑、瞋闇黑、癡闇黑、慢闇黑、見闇黑、污染闇黑、一切惡行闇黑都應該被破壞。"}
  136. {"id": "152-2163-32-40", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第二支應該被把握。"}
  137. {"id": "152-2164-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo. ", "content": "再者,大王!太陽經常地行走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,如理作意應該被經常地產生(作)。"}
  138. {"id": "152-2164-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第三支應該被把握。"}
  139. {"id": "152-2165-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!太陽有光環。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為所緣環者。"}
  140. {"id": "152-2165-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第四支應該被把握。"}
  141. {"id": "152-2166-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo. ", "content": "再者,大王!太陽行走使大人群熱著。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該以正行、戒德性的行道本分,以禪、解脫、定、等至、根、力、覺支、念住、正勤、神足使包括天的世間被熱。"}
  142. {"id": "152-2166-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第五支應該被把握。"}
  143. {"id": "152-2167-2-41", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne[ kumaggapaṭipanne( syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!太陽行走被羅侯羅驚嚇。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,看見在被惡行、惡趣、不平順的艱難路、果報、下界污染網糾纏上,在被見纏結緊綁上,在被躍入惡路上,在被走向惡道上的眾生後,心意應該被害怕的急迫感激起急迫感。"}
  144. {"id": "152-2167-42-50", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是太陽的第六支應該被把握。"}
  145. {"id": "152-2168-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā. ", "content": "再者,大王!太陽使看見善惡。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使根、力、覺支、念住、正勤、神足、世間出世間法被看見。"}
  146. {"id": "152-2168-23-31", "original": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是太陽的第七支應該被把握。"}
  147. {"id": "152-2168-32-38", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena–", "content": "大王!這也被鵬耆舍上座說:"}
  148. {"id": "152-2169-2-12", "original": "‘ ‘‘ Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ; ", "content": "『如當太陽上升時,使看見生物的色:"}
  149. {"id": "152-2170-2-7", "original": "Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ.", "content": "乾淨的與不乾淨的,以及善的與惡的。"}
  150. {"id": "152-2171-2-12", "original": "‘ ‘‘ Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ; ", "content": "像這樣持法的比丘,被無明覆蓋的人們,"}
  151. {"id": "152-2172-2-12", "original": "Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā’’’ ti. ", "content": "使看見種種路,如上升的太陽。』」"}
  152. {"id": "152-2173-2-4", "original": "Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "太陽支的問題第八。"}
  153. {"id": "152-2174-2-4", "original": "9 . Sakkaṅgapañho ", "content": "9.帝釋支的問題"}
  154. {"id": "152-2175-2-29", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『帝釋的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
  155. {"id": "152-2175-30-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如帝釋是足具一向樂者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為一向獨居樂的喜樂者。"}
  156. {"id": "152-2175-49-57", "original": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是帝釋的第一支應該被把握。"}
  157. {"id": "152-2176-2-36", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ . ", "content": "再者,大王!帝釋看見諸天後掌握,使歡笑產生。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在諸善法上不退縮的、不倦怠的持續心意應該被掌握,應該使歡笑被產生,應該被起立,應該被努力,應該被精進。"}
  158. {"id": "152-2176-37-45", "original": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是帝釋的第二支應該被把握。"}
  159. {"id": "152-2177-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā. ", "content": "再者,大王!帝釋不生起不喜樂。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在空屋中不喜樂不應該被生起。"}
  160. {"id": "152-2177-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是帝釋的第三支應該被把握。"}
  161. {"id": "152-2177-35-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "大王!這也被須菩提上座說:"}
  162. {"id": "152-2178-2-12", "original": "‘ ‘‘ Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ; ", "content": "『大英雄!在你的教誡下,自從我是出家者,"}
  163. {"id": "152-2179-2-11", "original": "Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhitan’’’ ti. ", "content": "我不記得,伴隨欲的心意被生起。』」"}
  164. {"id": "152-2180-2-4", "original": "Sakkaṅgapañho navamo.", "content": "帝釋支的問題第九。"}
  165. {"id": "152-2181-2-4", "original": "10 . Cakkavattiṅgapañho ", "content": "10.轉輪王支的問題"}
  166. {"id": "152-2182-2-29", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『轉輪王的四支應該被把握。』什麼是那四支應該被把握呢?」"}
  167. {"id": "152-2182-30-56", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja , cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ. ", "content": "「大王!如轉輪王以四攝事愛護人們。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,四眾的心意應該被愛護,應該被隨把握,應該被使之歡喜。"}
  168. {"id": "152-2182-57-65", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是轉輪王的第一支應該被把握。"}
  169. {"id": "152-2183-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā. ", "content": "再者,大王!在轉輪王的領土中盜賊們不出現。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,欲貪、惡意、加害尋不應該被出現。"}
  170. {"id": "152-2183-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是轉輪王的第二支應該被把握。"}
  171. {"id": "152-2183-35-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  172. {"id": "152-2184-2-27", "original": "‘ ‘‘ Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate[ bhāvayatī( syā.) dha. pa.350 dhammapade] sadā sato; ", "content": "『而在尋的寂靜上凡喜樂者,經常具念地修習不淨的,"}
  173. {"id": "152-2185-2-11", "original": "Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhanan’ ti.", "content": "這位將作終結,這位將切斷魔繫縛。』[Dhp.24, 350偈]"}
  174. {"id": "152-2186-2-45", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ‘ kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī’ ti. ", "content": "再者,大王!轉輪王日日訪問大海為邊界的大地,調查著善的惡的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,身業、語業、意業應該日日被省察:『是否在我的這三處無可責難地度日呢?』。"}
  175. {"id": "152-2186-46-55", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是轉輪王的第三支應該被把握。"}
  176. {"id": "152-2186-56-63", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝的增支部中說:"}
  177. {"id": "152-2187-2-21", "original": "‘ Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti[ vītipatantīti( sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabban’ ti.", "content": "『「我的日與夜是如何渡過的呢?」應該被出家人經常省察。』[AN.10.48]"}
  178. {"id": "152-2188-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo. ", "content": "再者,大王!轉輪王的內外守護者被布置。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,內外污染的守護念為門衛應該被放置。"}
  179. {"id": "152-2188-28-37", "original": "Idaṃ , mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是轉輪王的第四支應該被把握。"}
  180. {"id": "152-2188-38-44", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  181. {"id": "152-2189-2-25", "original": "‘ Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti. ", "content": "『比丘們!念為門衛的聖弟子捨斷不善的,修習善的;捨斷有罪過的,修習無罪過的,保持自己的純淨。』」"}
  182. {"id": "152-2190-2-4", "original": "Cakkavattiṅgapañho dasamo. ", "content": "轉輪王支的問題第十。"}
  183. {"id": "152-2191-2-4", "original": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": "地品第三。"}
  184. {"id": "152-2192-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
  185. {"id": "152-2193-2-12", "original": "Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca; ", "content": "「地、水與火,風與山"}
  186. {"id": "152-2194-2-9", "original": "Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti.", "content": "虛空與月亮太陽,帝釋與轉輪王。」"}