| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277 |
- {"id": "152-825-2-4", "original": "2 . Abhejjavaggo", "content": "2.不應該被破壞品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-826-2-4", "original": "1 . Khuddānukhuddakapañho ", "content": "1.小隨小的問題"}
- {"id": "152-827-2-26", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti. ", "content": "1.「那先大德!這也被世尊說:『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。[AN.3.126]』"}
- {"id": "152-827-27-44", "original": "Puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "又,另一方面,在律的安立中被這麼說:『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除[[khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni#諸小隨小學處]]。[DN.16, 216段]』"}
- {"id": "152-827-45-68", "original": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti? ", "content": "那先大德!究竟為什麼:小隨小學處是不好的安立,或者在無根據下不知道後的安立,故世尊對自己死後使諸小隨小學處廢除呢?"}
- {"id": "152-827-69-107", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, tena hi‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。』被世尊說,那樣的話,『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-827-108-142", "original": "Yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti tena hi‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果在如來律的安立中被這麼說:『阿難!我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。』那樣的話,『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。』那個言語也是錯誤的。"}
- {"id": "152-827-143-163", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是精細的、巧妙的、甚深的、極甚深的、難理解的,它已對你抵達,在那裡,請你展現你的智力之遍滿。」"}
- {"id": "152-828-2-75", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, vinayapaññattiyāpi evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti, taṃ pana, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno āha‘ ukkalessanti[ ukkaḍḍhissanti( sī.), ussakkissanti( syā.)] nu kho mama sāvakā mayā vissajjāpīyamānā mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, udāhu ādiyissantī’ ti.", "content": "「大王!這也被世尊說:『比丘們!我以證智教導法,非不以證智。』在律的安立中被這麼說:『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除諸小隨小學處。』大王!那是當如來考察比丘們時而說:『是否我的弟子當被我捨離時,在我死後將除去(斯里蘭卡版)諸小隨小學處,或者將堅持呢?』"}
- {"id": "152-829-2-44", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā putte evaṃ vadeyya‘ ayaṃ kho, tātā, mahājanapado sabbadisāsu sāgarapariyanto, dukkaro, tātā, tāvatakena balena dhāretuṃ, etha tumhe, tātā, mamaccayena paccante paccante dese pajahathā’ ti. ", "content": "大王!如轉輪王會對兒子們說這個:『兒子們!這大國土到一切方位的海洋邊。兒子們!只有那麼多軍隊維持是難做的,兒子們!來!在我死後,請你們放棄各邊境地方。』"}
- {"id": "152-829-45-66", "original": "Api nu kho te, mahārāja, kumārā pituaccayena hatthagate janapade sabbe te paccante paccante dese muñceyyun’’ ti?", "content": "大王!是否那些王子在父親死後,會放棄到手的國土:那一切各邊境地方呢?」"}
- {"id": "152-829-67-119", "original": "‘‘ Na hi bhante, rājato[ rājāno( sī. pī.)], bhante, luddhatarā[ laddhatarā( ka.)] kumārā rajjalobhena taduttariṃ diguṇatiguṇaṃ janapadaṃ pariggaṇheyyuṃ[ parikaḍḍheyyuṃ( sī. pī.)], kiṃ pana te hatthagataṃ janapadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "「不,大德!大德!對國王們是更貪求者,王子們以政權之貪會占有超出那個二倍、三倍的國土,那樣的話為何他們會放棄到手的國土呢?」"}
- {"id": "152-829-120-143", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno evamāha‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!當如來考察比丘們時這麼說:『阿難!在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。』"}
- {"id": "152-829-144-163", "original": "Dukkhaparimuttiyā, mahārāja, buddhaputtā dhammalobhena aññampi uttariṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ gopeyyuṃ, kiṃ pana pakatipaññattaṃ sikkhāpadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "大王!佛子們以苦的解脫、以法之貪會守護其他超過一百五十的學處,那樣的話為何會放棄最初安立的學處呢?」"}
- {"id": "152-830-2-23", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ bhagavā āha‘ khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ ti, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto adhikato saṃsayapakkhando. ", "content": "「那先大德!凡世尊說『小隨小學處』者,在這裡人們對這個是迷惑的、生起疑惑的、困惑的、躍入懷疑的,"}
- {"id": "152-830-24-32", "original": "Katamāni tāni khuddakāni sikkhāpadāni, katamāni anukhuddakāni sikkhāpadānīti? ", "content": "哪些是那些小學處呢?哪些是隨小學處呢?」"}
- {"id": "152-830-33-67", "original": "Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddakaṃ sikkhāpadaṃ, imāni dve khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, pubbakehipi, mahārāja, mahātherehi ettha vimati uppāditā, tehipi ekajjhaṃ na kato dhammasaṇṭhitipariyāye bhagavatā eso pañho upadiṭṭhoti. ", "content": "「大王!惡作(突吉羅)是小學處,惡說(粗話)是隨小學處,這兩種是小隨小學處。大王!在這裡,它也使往昔的大上座生起疑惑:在法建立時期,這個被世尊指出的問題沒被他們作一致。」"}
- {"id": "152-830-68-82", "original": "Ciranikkhittaṃ, bhante nāgasena, jinarahassaṃ ajjetarahi loke vivaṭaṃ pākaṭaṃ katan’’ ti. ", "content": "「那先大德!勝者的秘密長久被擱置,今日此時被在世間中明顯地打開。」"}
- {"id": "152-831-2-4", "original": "Khuddānukhuddakapañho paṭhamo.", "content": "小隨小的問題第一。"}
- {"id": "152-832-2-4", "original": "2 . Abyākaraṇīyapañho ", "content": "2.不應該被解答的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-833-2-58", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, puna ca therena mālukyaputtena[ māluṅkyaputtena( sī. syā. pī.) saṃ. ni.4.95; a. ni.1.4.257 passitabbaṃ] pañhaṃ puṭṭho na byākāsi. ", "content": "2.「那先大德!這也被世尊說:『阿難!如來的在法上沒有師傅留一手(師的握拳)。[SN.47.9]』又,另一方面,被上座瑪魯迦之子詢問的問題不解答[MN.63]。"}
- {"id": "152-833-59-80", "original": "Eso kho, bhante nāgasena, pañho dvayanto[ dvayato( sī.)] ekantanissito bhavissati ajānanena vā guyhakaraṇena vā. ", "content": "那先大德!問題有二邊,必將是依止一邊的:以不知道,或以祕密所作。"}
- {"id": "152-833-81-104", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, tena hi therassa mālukyaputtassa ajānantena na byākataṃ. ", "content": "那先大德!如果『比丘們!阿難!如來的法沒有師傅留一手。』被世尊說,那樣的話,對上座瑪魯迦之子以不知道而不解答。"}
- {"id": "152-833-105-116", "original": "Yadi jānantena na byākataṃ, tena hi atthi tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. ", "content": "如果以知道而不解答,那樣的話,如來的在法上有師傅留一手。"}
- {"id": "152-833-117-129", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
- {"id": "152-834-2-31", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, abyākato ca therena mālukyaputtena pucchito pañho, tañca pana na ajānantena na guyhakaraṇena. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『阿難!如來的在法上沒有師傅留一手。』且被上座瑪魯迦之子詢問的問題沒被解答。又,非以不知道、非以祕密所作。"}
- {"id": "152-834-32-37", "original": "Cattārimāni, mahārāja, pañhabyākaraṇāni. ", "content": "大王!有這四種問題的回答:"}
- {"id": "152-834-38-40", "original": "Katamāni cattāri? ", "content": "哪四種?"}
- {"id": "152-834-41-49", "original": "Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho vibhajjabyākaraṇīyo pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho ṭhapanīyo pañhoti.", "content": "應該被一向回答的問題、應該被分別後回答的問題、應該被以反問回答的問題、[[ekaṃsabyākaraṇīyaṃ#應該被擱置]]的問題。"}
- {"id": "152-835-2-11", "original": "‘ ‘ Katamo ca, mahārāja, ekaṃsabyākaraṇīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被一向回答的問題?"}
- {"id": "152-835-12-57", "original": "‘ Rūpaṃ aniccan’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho,‘ vedanā aniccā’ ti… pe…‘ saññā aniccā’ ti… pe…‘ saṅkhārā aniccā’ ti… pe…‘ viññāṇaṃ aniccan’’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho.", "content": "『色是無常的?』是應該被一向回答的問題,『受是無常的?』……(中略)『想是無常的?』……(中略)『諸行是無常的?』……(中略)『識是無常的?』是應該被一向回答的問題。這是應該被一向回答的問題。"}
- {"id": "152-836-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo vibhajjabyākaraṇīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被分別後回答的問題?"}
- {"id": "152-836-8-56", "original": "‘ Aniccaṃ pana rūpan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho,‘ aniccā pana vedanā’ ti… pe…‘ aniccā pana saññā’ ti… pe…‘ aniccā pana saṅkhārā’ ti… pe…‘ aniccaṃ pana viññāṇan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho.", "content": "『那麼,色是無常的?』是應該被分別後回答的問題,『那麼,受是無常的?』……(中略)『那麼,想是無常的?』……(中略)『那麼,諸行是無常的?』……(中略)『那麼,識是無常的?』是應該被分別後回答的問題。這是應該被分別後回答的問題。"}
- {"id": "152-837-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo paṭipucchābyākaraṇīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被以反問回答的問題?"}
- {"id": "152-837-8-20", "original": "‘ Kiṃ nu kho cakkhunā sabbaṃ vijānātī’ ti ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho.", "content": "『是否眼識知一切?』這是應該被以反問回答的問題。"}
- {"id": "152-838-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo ṭhapanīyo pañho?", "content": "大王!什麼是應該被擱置的問題?"}
- {"id": "152-838-8-21", "original": "‘ Sassato loko’ ti ṭhapanīyo pañho,‘ asassato loko’ ti.", "content": "『世間是常恆的?』是應該被擱置的問題。『[[asassato loko#世間是非常恆的]]?』"}
- {"id": "152-838-22-27", "original": "‘ Antavā loko’ ti.", "content": "『世間是有邊的?』"}
- {"id": "152-838-28-33", "original": "‘ Anantavā loko’ ti.", "content": "『世間是無邊的?』"}
- {"id": "152-838-34-42", "original": "‘ Antavā ca anantavā ca loko’ ti.", "content": "『世間是有邊的且無邊的?』"}
- {"id": "152-838-43-49", "original": "‘ Nevantavā nānantavā loko’ ti.", "content": "『世間是既非有邊的且非無邊的?』"}
- {"id": "152-838-50-57", "original": "‘ Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ ti.", "content": "『命即是身體?』"}
- {"id": "152-838-58-65", "original": "‘ Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ ti.", "content": "『命是一身體是另一?』"}
- {"id": "152-838-66-73", "original": "‘ Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "『死後如來存在?』"}
- {"id": "152-838-74-82", "original": "‘ Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "『死後如來不存在?』"}
- {"id": "152-838-83-94", "original": "‘ Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "『[[hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā#死後如來存在且不存在]]?』"}
- {"id": "152-838-95-112", "original": "‘ Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti ṭhapanīyo pañho, ayaṃ ṭhapanīyo pañho.", "content": "『死後如來既非存在也非不存在?』是應該被擱置的問題。這是應該被擱置的問題。"}
- {"id": "152-839-2-15", "original": "‘ ‘ Bhagavā, mahārāja, therassa mālukyaputtassa taṃ ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na byākāsi. ", "content": "大王!世尊對上座瑪魯迦之子的那個應該被擱置的問題不解答。"}
- {"id": "152-839-16-22", "original": "So pana pañho kiṃ kāraṇā ṭhapanīyo? ", "content": "以什麼理由該問題應該被擱置?"}
- {"id": "152-839-23-37", "original": "Na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo. ", "content": "沒有因或理由對他解釋,因此,該問題應該被擱置。"}
- {"id": "152-839-38-46", "original": "Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇamahetukaṃ giramudīraṇan’’ ti.", "content": "沒有諸佛世尊之無理由、無因的說話。」"}
- {"id": "152-839-47-60", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「[[sādhu#好]]!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
- {"id": "152-840-2-4", "original": "Abyākaraṇīyapañho dutiyo.", "content": "不應該被解答的問題第二。"}
- {"id": "152-841-2-4", "original": "3 . Maccubhāyanābhāyanapañho ", "content": "3.死之害不害怕的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-842-2-32", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, puna bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti. ", "content": "3.「那先大德!這也被世尊說:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。[Dhp.10, 129偈]』再者,『阿羅漢已超越一切害怕。』被說。"}
- {"id": "152-842-33-59", "original": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati , niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti. ", "content": "那先大德!是否阿羅漢以刑罰的恐怖顫抖嗎?在地獄或墮地獄的眾生被燃燒、被煮沸、被折磨、被加熱,當從燃燒火網之大地獄死沒時對死亡害怕嗎?"}
- {"id": "152-842-60-90", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, tena hi‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說,那樣的話,『阿羅漢已超越一切害怕。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-842-91-115", "original": "Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti, tena hi‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『阿羅漢已超越一切害怕。』被世尊說,那樣的話,『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』那個言語也是錯誤的。"}
- {"id": "152-842-116-128", "original": "Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
- {"id": "152-843-2-23", "original": "‘ ‘ Netaṃ, mahārāja, vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "「大王!這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』"}
- {"id": "152-843-24-32", "original": "Ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato. ", "content": "阿羅漢在那件事上除外,阿羅漢已根除害怕之因。"}
- {"id": "152-843-33-64", "original": "Ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "大王!凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說。"}
- {"id": "152-843-65-108", "original": "Arahato, mahārāja, sabbagati upacchinnā, yoni viddhaṃsitā, paṭisandhi upahatā, bhaggā phāsukā, samūhatā sabbabhavālayā, samucchinnā sabbasaṅkhārā, hataṃ kusalākusalaṃ, vihatā avijjā, abījaṃ viññāṇaṃ kataṃ, daḍḍhā sabbakilesā, ativattā lokadhammā, tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": "大王!阿羅漢已斷絕一切趣處、已使胎破壞、已摧毀結生、已破壞肋骨、已根除一切有的窟宅、已斷除一切諸行、已殺害善不善、已除去無明、識已作為非種子、已燃燒一切污染、已超越世間法,因此,阿羅漢不因一切恐怖顫抖。"}
- {"id": "152-844-2-19", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cattāro mahāmattā bhaveyyuṃ anurakkhā laddhayasā vissāsikā ṭhapitā mahati issariye ṭhāne. ", "content": "大王!這裡,如果國王的四位大臣是隨護、已獲得名聲、信賴、使在大統治權處住立的。"}
- {"id": "152-844-20-45", "original": "Atha rājā kismiñci deva karaṇīye samuppanne yāvatā sakavijite sabbajanassa āṇāpeyya‘ sabbeva me baliṃ karontu, sādhetha tumhe cattāro mahāmattā taṃ karaṇīyan’ ti. ", "content": "那時,國王陛下當出現某應該被作的事,直到自己已打勝前,會對一切人下令:『請全部都對我繳稅,請你們四位大臣使那個應該被作的完成。』"}
- {"id": "152-844-46-61", "original": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ catunnaṃ mahāmattānaṃ balibhayā santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "大王!對那四大臣,是否以稅的恐怖,害怕會生起呢?」"}
- {"id": "152-844-62-70", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
- {"id": "152-844-71-79", "original": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!以什麼理由呢?」"}
- {"id": "152-844-80-109", "original": "‘‘ Ṭhapitā te, bhante, raññā uttamaṭṭhāne, natthi tesaṃ bali, samatikkantabalino te, avasese upādāya raññā āṇāpitaṃ ‘ sabbeva me baliṃ karontū’ ti.", "content": "「大德!國王已使他們住立在最高處,沒有他們的稅,他們是已超越稅者,被國王下令的是關於其餘者:『請全部都對我繳稅。』」"}
- {"id": "152-844-110-165", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā , te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "「同樣的,大王!這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢,阿羅漢在那件事上除外,阿羅漢已根除害怕之因。大王!凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說,"}
- {"id": "152-844-166-174", "original": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehī’’ ti.", "content": "因此,阿羅漢不因一切害怕顫抖。」"}
- {"id": "152-845-2-17", "original": "‘ ‘ Netaṃ, bhante nāgasena, vacanaṃ sāvasesaṃ, niravasesavacanametaṃ‘ sabbe’ ti. ", "content": "「那先大德!這不是有殘餘的之語,這是無殘餘的之語:『一切』。"}
- {"id": "152-845-18-29", "original": "Tattha me uttariṃ kāraṇaṃ brūhi taṃ vacanaṃ patiṭṭhāpetun’’ ti.", "content": "在這裡,請你對我說該言語之確立的更進一步理由。」"}
- {"id": "152-846-2-30", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, gāme gāmassāmiko āṇāpakaṃ āṇāpeyya‘ ehi, bho āṇāpaka, yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghaṃ mama santike sannipātehī’ ti. ", "content": "「大王!這裡,村落中村長(村落統治者)如果命令傳達員:『來!傳達員先生!村落中所有村人(村落的),請你使那些全都快速地在我面前集合。』"}
- {"id": "152-846-31-55", "original": "So‘ sādhu sāmī’ ti sampaṭicchitvā gāmamajjhe ṭhatvā tikkhattuṃ saddamanussāveyya‘ yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghasīghaṃ sāmino santike sannipatantū’ ti. ", "content": "『好!主人。』他領受後站在村落中央,然後會以聲音報告三次:『村落中所有村人,那些全都極快速地在統治者面前集合。』"}
- {"id": "152-846-56-80", "original": "Tato te gāmikā āṇāpakassa vacanena turitaturitā sannipatitvā gāmassāmikassa ārocenti‘ sannipatitā, sāmi, sabbe gāmikā, yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’ ti. ", "content": "因為那樣,那些村人以傳達員的言語非常快地集合後告知村長:『主人!所有村人已集合,請你作應該被你作的。』"}
- {"id": "152-846-81-145", "original": "Iti so, mahārāja, gāmassāmiko kuṭipurise sannipātento sabbe gāmike āṇāpeti, te ca āṇattā na sabbe sannipatanti, kuṭipurisā yeva sannipatanti,‘ ettakā yeva me gāmikā’ ti gāmassāmiko ca tathā sampaṭicchati, aññe bahutarā anāgatā itthipurisā dāsidāsā bhatakā kammakarā gāmikā gilānā gomahiṃsā ajeḷakā suvānā, ye anāgatā, sabbe te agaṇitā, kuṭipurise yeva upādāya āṇāpitattā‘ sabbe sannipatantū’ ti. ", "content": "大王!像這樣,當使屋子的男人集合時,那位村長命令所有村人,但那些被命令者沒全部集合,只有屋子的男人集合,且村長像這樣同意:『我的村人就只有這麼多。』其他更多沒來的:女人、男人、女僕、男僕、傭人、受雇者、旅行者、病人、牛、水牛、羊、山羊、犬,凡沒來的,那些全都不被計算,只有關於屋子的男人是被命令者(情況):『請他們全部集合。』"}
- {"id": "152-846-146-200", "original": "Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti . ", "content": "同樣的,大王!這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢,阿羅漢在那件事上除外,阿羅漢已根除害怕之因。大王!凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。』被世尊說,"}
- {"id": "152-846-201-206", "original": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": "因此,阿羅漢不以一切恐怖顫抖。"}
- {"id": "152-847-2-30", "original": "‘ ‘ Atthi, mahārāja, sāvasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi sāvasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho. ", "content": "大王!有有殘餘義理的有殘餘之語,有無殘餘義理的有殘餘之語,有有殘餘義理的無殘餘之語,有無殘餘義理的無殘餘之語,義理應該被個別領受。"}
- {"id": "152-847-31-35", "original": "Tena tena attho sampaṭicchitabbo.", "content": "大王!義理應該被五方面領受:以背誦句、以味(實質內容)、以老師傳承、以意趣、以被指出(浮出)的理由。"}
- {"id": "152-848-2-25", "original": "‘ ‘ Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena[ ācariyavaṃsatāya( pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya. ", "content": "在這裡,『背誦』為經典意趣的,『味』為順經典的,『老師傳承』為老師之語,『意趣』為自己的思量,『被指出的理由』為以這四種集合的理由,"}
- {"id": "152-848-26-32", "original": "Ettha hi āhaccapadan ti suttaṃ adhippetaṃ. ", "content": "在這裡,『背誦』為經典意趣的。"}
- {"id": "152-848-33-36", "original": "{Raso}ti suttānulomaṃ. ", "content": "『味』為順經典的。"}
- {"id": "152-848-37-40", "original": "{Ācariyavaṃso}ti ācariyavādo. ", "content": "『老師傳承』為老師之語。"}
- {"id": "152-848-41-45", "original": "{Adhippāyo}ti attano mati. ", "content": "『意趣』為自己的思量。"}
- {"id": "152-848-46-60", "original": "{Kāraṇuttariyatā}ti imehi catūhi samentaṃ[ sametaṃ( sī.)] kāraṇaṃ. ", "content": "『被指出的理由』為以這四種集合的理由。"}
- {"id": "152-848-61-70", "original": "Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo. ", "content": "大王!義理應該被這五方面領受。"}
- {"id": "152-848-71-78", "original": "Evameso pañho suvinicchito hotī’’ ti.", "content": "這樣,這個問題被完全決定。」"}
- {"id": "152-849-2-12", "original": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, tathā taṃ sampaṭicchāmi. ", "content": "「那先大德!令它是,我像這樣接受它:阿羅漢在那件事上除外,令它是。"}
- {"id": "152-849-13-55", "original": "Ṭhapito hotu arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, tasantu avasesā sattā, niraye pana nerayikā sattā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā jalitapajjalitasabbaṅgapaccaṅgā ruṇṇakāruññakanditaparidevitalālappitamukhā asayhatibbadukkhābhibhūtā atāṇā asaraṇā asaraṇībhūtā anappasokāturā antimapacchimagatikā ekantasokaparāyaṇā uṇhatikhiṇacaṇḍakharatapanatejavanto bhīmabhayajanakaninādamahāsaddā saṃsibbitachabbidhajālāmālākulā samantā satayojanānupharaṇaccivegā kadariyā tapanā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyantī’’ ti?", "content": "其餘顫抖的眾生,在地獄還是墮地獄的眾生感受著極苦的、強烈的受:全部肢節被燃燒、被熾然,有哭泣的、悲愍、號泣的、悲泣的、涕泣的臉,被不能忍受的極苦擊敗的,無庇護所、無歸依所,是無歸依者、不少憂愁苦惱者,最低的趣處、一向憂愁的所趣處,熱的、銳利的、兇猛的、猛烈的火被吐出,產生恐怖可怕的響亮大聲音,到處被六種火焰花環纏繞,一百由旬隨遍滿火焰力量,當悲慘者們從燃燒的大地獄死時,他們對死亡害怕?」"}
- {"id": "152-849-56-64", "original": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": "「是的,大王!」"}
- {"id": "152-850-2-29", "original": "‘ ‘ Nanu, bhante nāgasena, nirayo ekantadukkhavedanīyo, kissa pana te nerayikā sattā ekantadukkhavedanīyā nirayā cavamānā maccuno bhāyanti, kissa niraye ramantī’’ ti?", "content": "「那先大德!地獄不是一向感受苦的嗎?那麼,為何那些墮地獄的眾生從一向感受苦的地獄死時,他們對死亡害怕?為何他們喜歡地獄?」"}
- {"id": "152-850-30-45", "original": "‘‘ Na te, mahārāja, nerayikā sattā niraye ramanti, muñcitukāmāva te nirayā. ", "content": "「大王!那些墮地獄的眾生不喜歡地獄,他們只想要能從地獄脫離。"}
- {"id": "152-850-46-69", "original": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, ānubhāvo, yena tesaṃ santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "大王!就死的威力,以此他們的害怕生起。」"}
- {"id": "152-850-70-108", "original": "‘‘ Etaṃ kho, bhante nāgasena, na saddahāmi, yaṃ muccitukāmānaṃ cutiyā santāso uppajjatīti, hāsanīyaṃ , bhante nāgasena, taṃ ṭhānaṃ, yaṃ te patthitaṃ labhanti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "「那先大德!我不相信這個:凡想要能脫離者對死害怕生起。那先大德!凡他們得到欲求者,那是應該能歡笑的狀態(處),請你以理由說服我。」"}
- {"id": "152-851-2-19", "original": "‘ ‘ Maraṇanti kho, mahārāja, etaṃ adiṭṭhasaccānaṃ tāsanīyaṭṭhānaṃ, etthāyaṃ jano tasati ca ubbijjati ca. ", "content": "「大王!『死』,這是未見諦者的會害怕處,在這裡,這人人顫抖與驚悚。"}
- {"id": "152-851-20-33", "original": "Yo ca, mahārāja, kaṇhasappassa bhāyati, so maraṇassa bhāyanto kaṇhasappassa bhāyati. ", "content": "又,大王!凡害怕黑毒蛇者,當他害怕死時,他害怕黑毒蛇。"}
- {"id": "152-851-34-83", "original": "Yo ca hatthissa bhāyati… pe… sīhassa… pe… byagghassa… pe… dīpissa… pe… acchassa… pe… taracchassa… pe… mahiṃsassa… pe… gavayassa… pe… aggissa… pe… udakassa… pe… khāṇukassa… pe… kaṇṭakassa bhāyati. ", "content": "又,凡害怕象者……(中略)獅子……(中略)老虎……(中略)豹……(中略)熊……(中略)土狼……(中略)……水牛(中略)野牛……(中略)火……(中略)水……(中略)殘株……(中略)他害怕荊棘。"}
- {"id": "152-851-84-94", "original": "Yo ca sattiyā bhāyati, so maraṇassa bhāyanto sattiyā bhāyati. ", "content": "又,凡害怕匕首者,當他害怕死時,他害怕匕首。"}
- {"id": "152-851-95-137", "original": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, sarasasabhāvatejo[ sarasabhāvatejo( sī. pī.)], tassa sarasasabhāvatejena sakilesā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti, muccitukāmāpi, mahārāja, nerayikā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti.", "content": "大王!那就是死的自然(自味)本質力量,以對那個自然本質力量,有污染的眾生他們對死顫抖、害怕,大王!想要能脫離的墮地獄眾生他們也對死顫抖、害怕。"}
- {"id": "152-852-2-13", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya. ", "content": "大王!這裡,男子的身上如果生脂肪結,"}
- {"id": "152-852-14-23", "original": "So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya. ", "content": "他被那個病苦惱,想要能完全脫離苦難,他會使人召喚醫師、外科醫生。"}
- {"id": "152-852-24-72", "original": "Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya , yamakasalākā[ dahanasalākaṃ( ka.)] aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位醫師、外科醫生領受他的言語後,會使人對那個病的挖出準備器具,會作銳利的小刀,會放雙腐蝕針於火上,會使鹼性物、鹽在石磨中磨碎,大王!是否對那位病苦者,以銳利小刀的切開,以雙腐蝕針的燃燒,以鹼性物、鹽的進入,害怕會生起呢?」"}
- {"id": "152-852-73-80", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
- {"id": "152-852-81-94", "original": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati. ", "content": "「大王!像這樣,對那位想要能脫離病的病苦者,也以受(痛苦)的恐怖,害怕生起。"}
- {"id": "152-852-95-107", "original": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.", "content": "同樣的,大王!對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
- {"id": "152-853-2-22", "original": "‘ ‘ Idha, mahārāja, puriso issarāparādhiko baddho saṅkhalikabandhanena gabbhe pakkhitto parimuccitukāmo assa, tamenaṃ so issaro mocetukāmo pakkosāpeyya. ", "content": "大王,這裡,違犯主宰者的男子,被鎖鏈之繫縛繫縛,被扔入幽室中,他會想要能完全脫離。"}
- {"id": "152-853-23-45", "original": "Api nu kho, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa‘ katadoso ahan’ ti jānantassa issaradassanena santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位主宰者想要釋放他,會使人召喚他。大王!是否當那位違犯主宰者的男子知道『我已作過錯』時,會以主宰者的看見,害怕生起呢?」"}
- {"id": "152-853-46-53", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
- {"id": "152-853-54-67", "original": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa parimuccitukāmāssāpi issarabhayā santāso uppajjati. ", "content": "「大王!像這樣,對那位違犯主宰者、想要能完全脫離的男子,也以主宰者的恐怖,害怕生起。"}
- {"id": "152-853-68-83", "original": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。」"}
- {"id": "152-854-2-19", "original": "‘ ‘ Aparampi , bhante, uttariṃ kāraṇaṃ brūhi, yenāhaṃ kāraṇena okappeyyan’’ ti.", "content": "「其次,大德!請你也說更進一步的理由,以該理由我能信服。」"}
- {"id": "152-854-20-71", "original": "‘‘ Idha, mahārāja, puriso daṭṭhavisena āsīvisena daṭṭho bhaveyya, so tena visavikārena pateyya uppateyya vaṭṭeyya pavaṭṭeyya, athaññataro puriso balavantena mantapadena taṃ daṭṭhavisaṃ āsīvisaṃ ānetvā taṃ daṭṭhavisaṃ paccācamāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa visagatassa purisassa tasmiṃ daṭṭhavise sappe sotthihetu upagacchante santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "「大王!這裡,如果被有毒牙的毒蛇咬,他以那個毒的變化而跌倒、跳起、滾動、強滾動,那時,如果某個男子以有力量的咒句引來那隻有毒牙的毒蛇後,使那個毒牙吸出[毒],大王!是否對那位中毒的男子,在那隻有毒牙的蛇因平安而靠近時,害怕會生起呢?」"}
- {"id": "152-854-72-79", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti. ", "content": "「是的,大德!」"}
- {"id": "152-854-80-91", "original": "Iti, mahārāja, tathārūpe ahimhi sotthihetupi upagacchante tassa santāso uppajjati. ", "content": "「大王!像這樣,在像那樣的毒蛇因平安而靠近時,他的害怕生起。"}
- {"id": "152-854-92-104", "original": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ santānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati. ", "content": "同樣的,大王!對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
- {"id": "152-854-105-122", "original": "Aniṭṭhaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ maraṇaṃ, tasmā nerayikā sattā nirayā parimuccitukāmāpi maccuno bhāyantī’’ ti.", "content": "大王!對一切眾生,死是不合意的,因此,墮地獄的眾生想要能脫離地獄,他們也害怕死。」"}
- {"id": "152-854-123-136", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
- {"id": "152-855-2-4", "original": "Maccubhāyanābhāyanapañho tatiyo.", "content": "死之害不害怕的問題第三。"}
- {"id": "152-856-2-4", "original": "4 . Maccupāsamuttipañho ", "content": "4.死神陷阱之解脫的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-857-2-13", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "4.「那先大德!這也被世尊說:"}
- {"id": "152-858-2-15", "original": "‘ ‘‘ Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; ", "content": "『不在空中、不在大海中間處,非進入山的裂縫,"}
- {"id": "152-859-2-12", "original": "Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya maccupāsā’ ti.", "content": "那個世界的某個地方不被他發現,往該處站立者會從惡業被脫離。』[Dhp.9, 127偈]"}
- {"id": "152-860-2-9", "original": "‘ ‘ Puna bhagavatā parittā ca uddiṭṭhā. ", "content": "再者,護衛(護經)又被世尊誦說,即:寶經[Khp.6]、慈經[Khp.9]、蘊護衛[AN.4.67]、孔雀護衛[Jat.159]、旗幟頂端護衛[SN.11.3]、稻竿護衛[DN.32]、鴦掘摩羅護護衛[MN.86]。"}
- {"id": "152-860-10-20", "original": "Seyyathidaṃ, ratanasuttaṃ mettasuttaṃ khandhaparittaṃ moraparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ aṅgulimālaparittaṃ. ", "content": "那先大德!如果來到空中,來到大海中,來到高樓、小屋、洞穴、洞窟、山坡、裂口、凹地、山岳、裂縫、山之內部,死神陷阱都不被脫離,"}
- {"id": "152-860-21-38", "original": "Yadi, bhante nāgasena, ākāsagatopi samuddamajjhagatopi pāsādakuṭileṇaguhāpabbhāradaribilagiri vivarapabbatantaragatopi na muccati maccupāsā, tena hi parittakammaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,護衛行為(業)是錯誤的。如果以護衛被作時有死神陷阱的完全脫離,"}
- {"id": "152-860-39-59", "original": "Yadi parittakaraṇena maccupāsā parimutti bhavati, tena hi‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『不在空中……(中略)死神陷阱能被脫離。』那個言語也是錯誤的。"}
- {"id": "152-860-60-74", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是結上更加結的已對你抵達,它應該被你排除。」"}
- {"id": "152-861-2-41", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti, parittā ca bhagavatā uddiṭṭhā, tañca pana sāvasesāyukassa vayasampannassa apetakammāvaraṇassa, natthi, mahārāja, khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā.", "content": "「大王!這也被世尊說:『不在空中……(中略)死神陷阱能被脫離。』護衛也被世尊誦說,而且那是對有殘餘壽命、具足青春、離開業的障礙者。大王!對壽命已盡者,他沒有存續的應所作或對策。"}
- {"id": "152-862-2-22", "original": "‘ ‘ Yathā mahārāja matassa rukkhassa sukkhassa koḷāpassa nisnehassa uparuddhajīvitassa gatāyusaṅkhārassa kumbhasahassenapi udake ākirante allattaṃ vā pallavitaharitabhāvo vā na bhaveyya. ", "content": "大王!如對已死、已枯萎、無生氣、離濕潤、生命已破滅、壽行已去的樹,當以千甕的水散佈時,也不會成為濕的狀態,或有幼芽的、綠的狀態。"}
- {"id": "152-862-23-50", "original": "Evameva kho, mahārāja, bhesajjaparittakammena natthi khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā, yāni tāni, mahārāja, mahiyā osadhāni bhesajjāni, tānipi khīṇāyukassa akiccakarāni bhavanti. ", "content": "同樣的,大王!以藥物護衛之行為,對壽命已盡者,他沒有存續的應所作或對策。大王!凡那些在大地上的藥草、藥物,它們對壽命已盡者都是不做作用者。"}
- {"id": "152-862-51-65", "original": "Sāvasesāyukaṃ, mahārāja, vayasampannaṃ apetakammāvaraṇaṃ parittaṃ rakkhati gopeti, tassatthāya bhagavatā parittā uddiṭṭhā.", "content": "大王!護衛保護、守護有殘餘壽命、具足青春、離開業的障礙者,以那個利益護衛被世尊誦說。"}
- {"id": "152-863-2-26", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kassako paripakke dhaññe mate sassanāḷe udakappavesanaṃ vāreyya, yaṃ pana sassaṃ taruṇaṃ meghasannibhaṃ vayasampannaṃ, taṃ udakavaḍḍhiyā vaḍḍhati. ", "content": "大王!如農夫防止在遍熟的穀物、已死的農作物之莖中有水的進入,但凡如雲一般地具足青春的幼小農作物,以水的增加而增長。"}
- {"id": "152-863-27-56", "original": "Evameva kho, mahārāja, khīṇāyukassa bhesajjaparittakiriyā ṭhapitā paṭikkhittā , ye pana te manussā sāvasesāyukā vayasampannā, tesaṃ atthāya parittabhesajjāni bhaṇitāni, te parittabhesajjehi vaḍḍhantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!對壽命已盡者,以藥物護衛之行動使之存續被拒絕,但凡那些有殘餘壽命、具足青春的人,為了他們的利益,護衛藥物被說,以護衛藥物他們增長。」"}
- {"id": "152-864-2-23", "original": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, khīṇāyuko marati, sāvasesāyuko jīvati, tena hi parittabhesajjāni niratthakāni hontī’’ ti?", "content": "「那先大德!如果壽命已盡者死亡,有殘餘壽命者活命,那樣的話,諸護衛藥物是無用的。」"}
- {"id": "152-864-24-39", "original": "‘‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci rogo bhesajjehi paṭinivattito’’ ti?", "content": "「大王!那麼,往昔任何疾病被藥物恢復被你看見?」"}
- {"id": "152-864-40-51", "original": "‘‘ Āma, bhante, anekasatāni diṭṭhānī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有幾百例的看見。」"}
- {"id": "152-864-52-73", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavatī’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,『護衛藥物行動是無用的。』該言語是錯誤的。」"}
- {"id": "152-865-2-22", "original": "‘ ‘ Dissanti , bhante nāgasena, vejjānaṃ upakkamā bhesajjapānānulepā, tena tesaṃ upakkamena rogo paṭinivattatī’’ ti.", "content": "「那先大德!醫師的行動、藥物的喝飲物、塗藥被看見,以那個它們的行動,疾病被恢復。」"}
- {"id": "152-865-23-41", "original": "‘‘ Parittānampi, mahārāja, pavattīyamānānaṃ saddo suyyati, jivhā sukkhati, hadayaṃ byāvaṭṭati, kaṇṭho āturati. ", "content": "「大王!當護衛被轉起時的聲音被聽到,舌頭乾枯,心臟忙碌、喉嚨苦痛,"}
- {"id": "152-865-42-52", "original": "Tena tesaṃ pavattena sabbe byādhayo vūpasamanti, sabbā ītiyo apagacchantīti.", "content": "以那個它們的轉起,『一切病惱強力止息;一切災難離開。』"}
- {"id": "152-866-2-23", "original": "‘ ‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci ahinā daṭṭho mantapadena visaṃ pātīyamāno visaṃ cikkhassanto uddhamadho ācamayamāno’’ ti?", "content": "大王!那麼,往昔任何被毒蛇咬,以咒句毒液被落下著,毒液滲出著,使之上下洗滌著被你看見?」"}
- {"id": "152-866-24-38", "original": "‘‘ Āma, bhante , ajjetarahipi taṃ loke vattatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!今日此時在世間它還存在(轉起)。」"}
- {"id": "152-866-39-57", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati. ", "content": "「大王!那樣的話,『護衛藥物行動是無用的。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-866-58-120", "original": "Kataparittañhi, mahārāja, purisaṃ ḍaṃsitukāmo ahi na ḍaṃsati, vivaṭaṃ mukhaṃ pidahati, corānaṃ ukkhittalaguḷampi na sambhavati, te laguḷaṃ muñcitvā pemaṃ karonti, kupitopi hatthināgo samāgantvā uparamati, pajjalitamahāaggikkhandhopi upagantvā nibbāyati, visaṃ halāhalampi khāyitaṃ agadaṃ sampajjati, āhāratthaṃ vā pharati, vadhakā hantukāmā upagantvā dāsabhūtā sampajjanti, akkantopi pāso na saṃvarati[ na saṃcarati( sī.)].", "content": "大王!以護衛被作時,蛇不想要咬人(男子),不咬,已打開的嘴閉上。盜賊已舉起的木槌也不能勝任,他們放棄木槌後作友愛。已發怒的大象(龍象)來到後也平靜下來。已熾然的大火聚到達後也被熄滅。已吃致命的劇毒也變成解毒劑,或充滿食物利益。想要殺害的殺害者到達後變成奴僕類。不可愛的陷阱不覆蓋。"}
- {"id": "152-867-2-29", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ morassa kataparittassa sattavassasatāni luddako nāsakkhi pāsaṃ upanetuṃ, akataparittassa taṃ yeva divasaṃ pāsaṃ upanesī’’ ti ?", "content": "大王!那麼,往昔孔雀護衛被作時獵人七百年不能引入陷阱,一日護衛不被作時就引入陷阱被你聽聞?」"}
- {"id": "152-867-30-46", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato so saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞,那個話語(聲音)已傳播到包括天的世界中。」"}
- {"id": "152-867-47-64", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.", "content": "「大王!那樣的話,『護衛藥物行動是無用的。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-868-2-57", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ dānavo bhariyaṃ parirakkhanto samugge pakkhipitvā gilitvā kucchinā pariharati, atheko vijjādharo tassa dānavassa mukhena pavisitvā tāya saddhiṃ abhiramati, yadā so dānavo aññāsi, atha samuggaṃ vamitvā vivari, saha samugge vivaṭe vijjādharo yathākāmaṃ[ yena kāmaṃ( ka.)] pakkāmī’’ ti?", "content": "大王!那麼,往昔當達那瓦遍守護妻子時,裝入盒子後吞下肚保護。那時,某位持咒者由那位達那瓦的嘴巴進入後與她一起尋歡,當那位達那瓦知道了,那時,吐出盒子後打開,在盒子被打開的同時,持咒者如欲地離開被你聽聞?」"}
- {"id": "152-868-58-74", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato sopi saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞,那個話語也傳播出去到包括天的世界中。」"}
- {"id": "152-868-75-95", "original": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena[ mantabalena(?)] gahaṇā mutto’’ ti.", "content": "「大王!那位持咒者被護衛力脫離捉拿,不是嗎?」"}
- {"id": "152-868-96-103", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
- {"id": "152-868-104-113", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalaṃ.", "content": "「大王!那樣的話,有護衛力。"}
- {"id": "152-869-2-34", "original": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ aparopi vijjādharo bārāṇasirañño antepure mahesiyā saddhiṃ sampaduṭṭho[ saṃsaṭṭho( sī.)] gahaṇappatto samāno khaṇena adassanaṃ gato mantabalenā’’ ti.", "content": "大王!那麼,往昔另位持咒者在波羅奈國王的後宮與皇后一起成為污染的,當被達到捕獲時瞬間以咒力來到消失被你聽聞?」"}
- {"id": "152-869-35-45", "original": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!被聽聞。」"}
- {"id": "152-869-46-60", "original": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena gahaṇā mutto’’ ti?", "content": "「大王!那位持咒者被護衛力脫離捉拿,不是嗎?」"}
- {"id": "152-869-61-68", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
- {"id": "152-869-69-81", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalan’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,有護衛力。」"}
- {"id": "152-870-2-16", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ kiṃ sabbe yeva parittaṃ rakkhatī’ ti?", "content": "「那先大德!護衛保護一切嗎?」"}
- {"id": "152-870-17-31", "original": "‘‘ Ekacce, mahārāja, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "「大王!有一類人它保護,有一類人它不保護。」"}
- {"id": "152-870-32-46", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, parittaṃ na sabbatthikan’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,護衛不是一切都有意義的。」"}
- {"id": "152-870-47-62", "original": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, bhojanaṃ sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "「大王!是否食物保護一切的生命呢?」"}
- {"id": "152-870-63-78", "original": "‘‘ Ekacce, bhante , rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "「大德!有一類人它保護,有一類人它不保護。」"}
- {"id": "152-870-79-86", "original": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?」"}
- {"id": "152-870-87-103", "original": "‘‘ Yato, bhante, ekacce taṃ yeva bhojanaṃ atibhuñjitvā visūcikāya marantī’’ ti.", "content": "「大德!因為有一類人過度吃食物後就以腹瀉死亡。」"}
- {"id": "152-870-104-119", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhojanaṃ na sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "「大王!那樣的話,食物不保護一切的生命。」"}
- {"id": "152-870-120-148", "original": "‘‘ Dvīhi, bhante nāgasena, kāraṇehi bhojanaṃ jīvitaṃ harati atibhuttena vā usmādubbalatāya vā, āyudadaṃ, bhante nāgasena, bhojanaṃ durupacārena jīvitaṃ haratī’’ ti.", "content": "「那先大德!食物以兩種理由奪取生命:以過度食或以煖(消化力)之薄弱。」"}
- {"id": "152-870-149-163", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, parittaṃ ekacce rakkhati, ekacce na rakkhati.", "content": "「同樣的,大王!有一類人護衛保護,有一類人它不保護。"}
- {"id": "152-871-2-18", "original": "‘ ‘ Tīhi, mahārāja, kāraṇehi parittaṃ na rakkhati kammāvaraṇena, kilesāvaraṇena, asaddahanatāya. ", "content": "大王!以三種理由護衛不保護:以業的障礙、以污染的障礙、以不相信。"}
- {"id": "152-871-19-58", "original": "Sattānurakkhaṇaṃ, mahārāja, parittaṃ attanā katena ārakkhaṃ jahati, yathā, mahārāja, mātā puttaṃ kucchigataṃ poseti, hitena upacārena janeti, janayitvā asucimalasiṅghāṇikamapanetvā uttamavarasugandhaṃ upalimpati, so aparena samayena paresaṃ putte akkosante vā paharante vā pahāraṃ deti. ", "content": "大王!眾生之保護的護衛,以自己所作而離開保護。大王!如母親來到子宮養育兒子,以利益、以照顧使之出生,使之出生後除去不淨、垢穢、鼻涕,然後塗最上的、殊勝的妙香。"}
- {"id": "152-871-59-76", "original": "Te tassa kujjhitvā parisāya ākaḍḍhitvā taṃ gahetvā sāmino upanenti, yadi pana tassā putto aparaddho hoti velātivatto. ", "content": "當其他人的兒子過些時候辱罵或攻擊時他給與毆打,他們對他生氣後,以群眾拉,然後抓住他後他們帶給統治者,又,如果她的兒子是冒犯者、界限的超越者,"}
- {"id": "152-871-77-103", "original": "Atha naṃ sāmino manussā ākaḍḍhayamānā daṇḍamuggarajāṇumuṭṭhīhi tāḷenti pothenti, api nu kho, mahārāja, tassa mātā labhati ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ gāhaṃ sāmino upanayanaṃ kātun’’ ti?", "content": "那時,那位統治者對被人們拉來者以杖、棍、膝、拳打、揍,大王!是否他的母親得到拉、拖拉、抓住,帶給統治者呢?」"}
- {"id": "152-871-104-112", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
- {"id": "152-871-113-122", "original": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!以什麼理由呢?」"}
- {"id": "152-871-123-133", "original": "‘‘ Attano, bhante, aparādhenā’’ ti.", "content": "「大德!以自己的罪過。」"}
- {"id": "152-871-134-158", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sattānaṃ ārakkhaṃ parittaṃ attano aparādhena vañjhaṃ karotī’’ ti[ kāretīti( sī.)].", "content": "「同樣的,大王!護衛對眾生的守護以自己的罪過作徒然白費。」"}
- {"id": "152-871-159-185", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, suvinicchito pañho, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, viniveṭhitaṃ diṭṭhijālaṃ, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!問題被善調查,密林被作為非密林,化(作)黑闇為光明,見網被解開,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。」"}
- {"id": "152-872-2-4", "original": "Maccupāsamuttipañho catuttho.", "content": "死神陷阱之解脫的問題第四。"}
- {"id": "152-873-2-4", "original": "5 . Buddhalābhantarāyapañho ", "content": "5.佛陀利得之障礙的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-874-2-19", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ ti. ", "content": "5.「那先大德!你們說:『如來是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者。』"}
- {"id": "152-874-20-33", "original": "Puna ca tathāgato pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti. ", "content": "又,另一方面,『如來[[piṇḍāya#為了托鉢]]進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開。[SN.4.18]』"}
- {"id": "152-874-34-60", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, tena hi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者,那樣的話,『為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品就以如洗乾淨的鉢離開。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-874-61-81", "original": "Yadi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tena hi lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開,那樣的話,『如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者。』那個言語也是錯誤的。"}
- {"id": "152-874-82-96", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sumahanto dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,極大的、難解開的已對你抵達,它應該被你排除。」"}
- {"id": "152-875-2-29", "original": "‘ ‘ Lābhī, mahārāja, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, pañcasālañca brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tañca pana mārassa pāpimato kāraṇā’’ ti.", "content": "「大王!如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者;為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開,但那是魔波旬的所作。」"}
- {"id": "152-875-30-109", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, bhagavato gaṇanapathaṃ vītivattakappe[ gaṇanapathavītivatte kappe( sī.)] abhisaṅkhataṃ kusalaṃ kinti niṭṭhitaṃ, adhunuṭṭhitena mārena pāpimatā tassa kusalassa balavegaṃ[ taṃ kusalabalavegavipphāraṃ( sī.)] kinti pihitaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tasmiṃ vatthusmiṃ dvīsu ṭhānesu upavādo āgacchati, kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ hoti, buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ hotīti, tena hi rukkhassa mūlatopi aggaṃ bhārataraṃ hoti, guṇasamparikiṇṇatopi pāpiyaṃ balavataraṃ hotī’’ ti.", "content": "「那先大德!那樣的話,世尊在超越數量劫所行作的善怎麼已終了?怎麼被新出現的魔[[pāpimato#波旬]]封閉他善的強推動力?那先大德!那樣的話,在這件事上來到在兩處上的非難:『不善的比善的更強力,魔的力量也比佛陀的力量更強力。』那樣的話,樹梢比樹根更重,邪惡也比被德行包圍的更強力。」"}
- {"id": "152-875-110-129", "original": "‘‘ Na, mahārāja, tāvatakena kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ nāma hoti, na buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ nāma hoti. ", "content": "「大王!以那種程度不名為不善的比善的更強力,不名為魔的力量也比佛陀的力量更強力。"}
- {"id": "152-875-130-134", "original": "Api cettha kāraṇaṃ icchitabbaṃ.", "content": "但,在這裡,理由應該被希求。"}
- {"id": "152-876-2-63", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso rañño cakkavattissa madhuṃ vā madhupiṇḍikaṃ vā aññaṃ vā upāyanaṃ abhihareyya, tamenaṃ rañño dvārapālo evaṃ vadeyya‘ akālo, bho, ayaṃ rañño dassanāya, tena hi, bho, tava upāyanaṃ gahetvā sīghasīghaṃ paṭinivatta, pure tava rājā daṇḍaṃ dhāressatī’ ti[ mā te rājā daṇḍaṃ pāpeyyāti( sī.)]. ", "content": "大王!如男子帶給轉輪王蜜或蜜丸或其他禮物,國王的守門人對那位這麼說:『[[bho#先生]]!這是為了見國王的不適當時機,先生!那樣的話,在國王將對你施與處罰前,拿起你的禮物後極快速地返回。』"}
- {"id": "152-876-64-103", "original": "Tato so puriso daṇḍabhayā tasito ubbiggo taṃ upāyanaṃ ādāya sīghasīghaṃ paṭinivatteyya, api nu kho so, mahārāja, rājā cakkavattī tāvatakena upāyanavikalamattakena dvārapālato dubbalataro nāma hoti , aññaṃ vā pana kiñci upāyanaṃ na labheyyā’’ ti?", "content": "從那個因由,那位男子以處罰之恐怖,顫抖地、驚嚇地會帶著那個禮物極快速地返回。大王!是否那位轉輪王以那種程度、以只欠缺那些禮物,名為比守門人更弱,又或不會得到其他任何禮物呢?」"}
- {"id": "152-876-104-131", "original": "‘‘ Na hi, bhante, issāpakato so, bhante, dvārapālo upāyanaṃ nivāresi, aññena pana dvārena satasahassaguṇampi rañño upāyanaṃ upetī’’ ti .", "content": "「不,大德!大德!那位本性嫉妒的守門人阻擋禮物,但十萬(百千)種禮物由其他門進入國王。」"}
- {"id": "152-876-132-169", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, issāpakato māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, aññāni pana anekāni devatāsatasahassāni amataṃ dibbaṃ ojaṃ gahetvā upagatāni‘ bhagavato kāye ojaṃ odahissāmā’ ti bhagavantaṃ namassamānāni pañjalikāni ṭhitānī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!本性嫉妒的魔波旬佔有五沙羅樹婆羅門[[gahapati#屋主]]們,但其他好幾十萬天神取天的甘露食素後抵達:『我們將要供給到世尊的身體。』站立合掌禮敬著世尊。」"}
- {"id": "152-877-2-41", "original": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, sulabhā bhagavato cattāro paccayā loke uttamapurisassa, yācitova bhagavā devamanussohi cattāro paccaye paribhuñjati, api ca kho pana mārassa yo adhippāyo, so tāvatakena siddho, yaṃ so bhagavato bhojanassa antarāyamakāsi. ", "content": "「那先大德!對世尊、世間中最上人,四種資具是易獲得的,如世尊被天與人懇求受用四種資具。"}
- {"id": "152-877-42-54", "original": "Ettha me, bhante, kaṅkhā na chijjati, vimatijātohaṃ tattha saṃsayapakkhando. ", "content": "然而,凡魔的意圖,他以就只那些成功地對世尊的食物作障礙,大德!在這裡有我的疑惑不被切開,在那裡,我已生起困惑,已躍入懷疑,"}
- {"id": "152-877-55-83", "original": "Na me tattha mānasaṃ pakkhandati, yaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa sadevake loke aggapuggalavarassa kusalavarapuññasambhavassa asamasamassa anupamassa appaṭisamassa chavakaṃ lāmakaṃ parittaṃ pāpaṃ anariyaṃ vipannaṃ māro lābhantarāyamakāsī’’ ti.", "content": "在那裡,我的心意不躍入:魔是低下者、劣等者、微不足道者、邪惡者、非聖者、欠損者,他對如來、應供、遍正覺者、在包括天的世間中的最上殊勝之人、殊勝善與福德之生起者、無完全相同者、無比者、無對等者作利得的障礙。」"}
- {"id": "152-878-2-15", "original": "‘ ‘ Cattāro kho, mahārāja, antarāyā adiṭṭhantarāyo uddissa katantarāyo upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyoti. ", "content": "「大王!有四種障礙:『沒看見的障礙、已作指定的障礙、已準備的障礙、受用的障礙』。"}
- {"id": "152-878-16-19", "original": "Tattha katamo adiṭṭhantarāyo? ", "content": "在那裡,什麼是沒看見的障礙?"}
- {"id": "152-878-20-36", "original": "Anodissa adassanena anabhisaṅkhataṃ koci antarāyaṃ karoti‘ kiṃ parassa dinnenā’ ti, ayaṃ adiṭṭhantarāyo nāma.", "content": "無特定對象、以沒看見而沒行作者,某人作障礙:『為何以施與物對其他人?』這名為沒看見的障礙。"}
- {"id": "152-879-2-7", "original": "‘ ‘ Katamo uddissa katantarāyo? ", "content": "什麼是已作指定的障礙?"}
- {"id": "152-879-8-25", "original": "Idhekaccaṃ puggalaṃ upadisitvā uddissa bhojanaṃ paṭiyattaṃ hoti, taṃ koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ uddissa katantarāyo nāma.", "content": "這裡,某些指出個人後使指定食物被準備,該某人作障礙,這名為已作指定的障礙。"}
- {"id": "152-880-2-6", "original": "‘ ‘ Katamo upakkhaṭantarāyo? ", "content": "什麼是已準備的障礙?"}
- {"id": "152-880-7-22", "original": "Idha yaṃ kiñci upakkhaṭaṃ hoti appaṭiggahitaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ upakkhaṭantarāyo nāma.", "content": "這裡,凡任何物品被準備而不被接受,在那裡,某人作障礙,這名為已準備的障礙。"}
- {"id": "152-881-2-6", "original": "‘ ‘ Katamo paribhogantarāyo? ", "content": "什麼是受用的障礙?"}
- {"id": "152-881-7-20", "original": "Idha yaṃ kiñci paribhogaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ paribhogantarāyo nāma. ", "content": "這裡,凡有任何受用物,在那裡,某人作障礙,這名為受用的障礙。"}
- {"id": "152-881-21-28", "original": "Ime kho, mahārāja, cattāro antarāyā.", "content": "大王!這是四種障礙。"}
- {"id": "152-882-2-75", "original": "‘ ‘ Yaṃ pana māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, taṃ neva bhagavato paribhogaṃ na upakkhaṭaṃ na uddissakataṃ, anāgataṃ asampattaṃ adassanena antarāyaṃ kataṃ, taṃ pana nekassa bhagavato yeva, atha kho ye te tena samayena nikkhantā abbhāgatā, sabbepi te taṃ divasaṃ bhojanaṃ na labhiṃsu, nāhaṃ taṃ, mahārāja, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya. ", "content": "又,凡魔波旬佔有五沙羅樹婆羅門屋主們者,世尊的食物既沒被準備,也沒被作指定,未來到者、未到達者被沒看見作障礙。又,非只對世尊一人,而凡那些那時到來的出家者,他們全都沒得到日中的食物。大王!我不見那個:在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的[[pajāya#世代]]中,凡對已作指定、已準備給那位世尊的食物能作障礙者。"}
- {"id": "152-882-76-93", "original": "Sace koci issāya uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā.", "content": "如果有人以嫉妒對已作指定、已準備的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片。"}
- {"id": "152-883-2-12", "original": "‘ ‘ Cattārome, mahārāja, tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā. ", "content": "大王!有這四種如來的無論如何都不障礙之德性(好素質)。"}
- {"id": "152-883-13-15", "original": "Katame cattāro? ", "content": "哪四種呢?"}
- {"id": "152-883-16-29", "original": "Lābho, mahārāja, bhagavato uddissa kato upakkhaṭo na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!對已作指定、已準備給如來的利得,無論如何都不能被作障礙;"}
- {"id": "152-883-30-42", "original": "sarīrānugatā , mahārāja, bhagavato byāmappabhā na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!如來的跟隨身體之一噚光環(光明),無論如何都不能被作障礙;"}
- {"id": "152-883-43-54", "original": "sabbaññutaṃ, mahārāja, bhagavato ñāṇaratanaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!如來的一切知的狀態之智寶,無論如何都不能被作障礙;"}
- {"id": "152-883-55-65", "original": "jīvitaṃ, mahārāja, bhagavato na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ. ", "content": "大王!如來的生命,無論如何都不能被作障礙。"}
- {"id": "152-883-66-88", "original": "Ime kho, mahārāja, cattāro tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā, sabbepete, mahārāja, guṇā ekarasā arogā akuppā aparūpakkamā aphusāni kiriyāni. ", "content": "大王!這是四種如來的無論如何都不障礙之德性。大王!這一切德性都是一味的、無病的、搖動的、無敵人攻擊、不能被行動觸達的。"}
- {"id": "152-883-89-99", "original": "Adassanena, mahārāja, māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
- {"id": "152-884-2-17", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño paccante dese visame adassanena nilīyitvā corā panthaṃ dūsenti. ", "content": "大王!如在國王的邊境地方不平順處,盜賊以看不見隱遁後危害道路,"}
- {"id": "152-884-18-35", "original": "Yadi pana rājā te core passeyya, api nu kho te corā sotthiṃ labheyyun’’ ti?", "content": "但若國王能看見那些盜賊,是否那些盜賊能得到平安呢?」"}
- {"id": "152-884-36-52", "original": "‘‘ Na hi, bhante, pharasunā phālāpeyya satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "「不,大德!國王會以斧頭使之破裂成百片或千片。」"}
- {"id": "152-884-53-67", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "「同樣的,大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
- {"id": "152-885-2-29", "original": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, itthī sapatikā adassanena nilīyitvā parapurisaṃ sevati, evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "大王!又或如有丈夫的女子以看不見隱遁後結交其他男子。同樣的,大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
- {"id": "152-885-30-51", "original": "Yadi, mahārāja, itthī sāmikassa sammukhā parapurisaṃ sevati, api nu kho sā itthī sotthiṃ labheyyā’’ ti?", "content": "大王!如果女子在丈夫的面前結交其他男子,是否那位女子能得到平安呢?」"}
- {"id": "152-885-52-73", "original": "‘‘ Na hi, bhante, haneyyāpi taṃ, bhante, sāmiko vadheyyāpi bandheyyāpi dāsittaṃ vā upaneyyā’’ ti.", "content": "「不,大德!大德!丈夫會打,或許會殺,或許會綁,或給與女奴隸的身份。」"}
- {"id": "152-885-74-88", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "「同樣的,大王!魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
- {"id": "152-885-89-114", "original": "Yadi, mahārāja, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "大王!如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片。」"}
- {"id": "152-885-115-133", "original": "‘‘ Evametaṃ, bhante nāgasena, corikāya kataṃ mārena pāpimatā, nilīyitvā māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "「那先大德!這樣,這個被魔波旬盜賊做了:魔波旬隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
- {"id": "152-885-134-174", "original": "Sace so, bhante, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, muddhā vāssa phaleyya satadhā vā sahassadhā vā, kāyo vāssa bhusamuṭṭhi viya vikireyya, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "大德!如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片,或他的身體會如拳中的穀殼分散。好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
- {"id": "152-886-2-4", "original": "Buddhalābhantarāyapañho pañcamo.", "content": "佛陀利得之障礙的問題第五。"}
- {"id": "152-887-2-4", "original": "6 . Apuññapañho ", "content": "6.非福德的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-888-2-26", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "6.「那先大德!你們說:『凡不知道者殺生,他招致更強力的非福德。』"}
- {"id": "152-888-27-37", "original": "Puna ca bhagavatā vinayapaññattiyā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "又,另一方面,在律的安立中,『對不知道者為無犯。』被世尊說。"}
- {"id": "152-888-38-62", "original": "Yadi, bhante nāgasena, ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavati, tena hi‘ anāpatti ajānantassā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果不知道後殺生者招致更強力的非福德,那樣的話,『對不知道者為無犯。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-888-63-81", "original": "Yadi anāpatti ajānantassa, tena hi‘ ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果對不知道者為無犯,那樣的話,『不知道後殺生者招致更強力的非福德。』那個言語也是錯誤的。"}
- {"id": "152-888-82-96", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho duruttaro duratikkamo tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,難超越的、難越過的已對你抵達,它應該被你排除。」"}
- {"id": "152-889-2-21", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『凡不知道者殺生,他招致更強力的非福德。』"}
- {"id": "152-889-22-32", "original": "Puna ca vinayapaññattiyā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "又,另一方面,在律的安立中,『對不知道者為無犯。』被世尊說。"}
- {"id": "152-889-33-36", "original": "Tattha atthantaraṃ atthi. ", "content": "在那裡,有義理在內。"}
- {"id": "152-889-37-40", "original": "Katamaṃ atthantaraṃ ? ", "content": "有什麼義理在內呢?"}
- {"id": "152-889-41-51", "original": "Atthi, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, atthi āpatti nosaññāvimokkhā. ", "content": "大王!有想解脫(想的脫離)之犯戒,有非想解脫之犯戒。"}
- {"id": "152-889-52-70", "original": "Yāyaṃ, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, taṃ āpattiṃ ārabbha bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’’ ti.", "content": "大王!凡這想解脫之犯戒者,關於該犯戒:『對不知道者為無犯。』被世尊說。」"}
- {"id": "152-889-71-84", "original": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
- {"id": "152-890-2-4", "original": "Apuññapañho chaṭṭho.", "content": "非福德的問題第六。"}
- {"id": "152-891-2-4", "original": "7 . Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho ", "content": "7.比丘僧團之保護的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-892-2-44", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "7.「那先大德!這也被世尊說:『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」[DN.16, 165段]』"}
- {"id": "152-892-45-70", "original": "Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ‘‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’’ ti. ", "content": "又,另一方面,當以遍說明彌勒世尊的自性德行時,被世尊這麼說:『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。』"}
- {"id": "152-892-71-118", "original": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」』被世尊說,那樣的話,『我照顧好幾百位比丘僧團。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-892-119-178", "original": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ ti vā,‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。』那樣的話,『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」』那個言語也是錯誤的。這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。」"}
- {"id": "152-893-2-38", "original": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "「大王!這也被世尊說:『阿難!如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。」或「比丘僧團是我指定的。」』"}
- {"id": "152-893-39-61", "original": "Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti. ", "content": "又,另一方面,當以遍說明彌勒世尊的自性德行時,也被世尊說:『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。』"}
- {"id": "152-893-62-74", "original": "Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso. ", "content": "大王!在這個問題中,一個義理是有殘餘的,一個義理是無殘餘的。"}
- {"id": "152-893-75-88", "original": "Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā . ", "content": "大王!如來不是追隨群眾者,但群眾是追隨如來者。"}
- {"id": "152-893-89-129", "original": "Sammuti, mahārāja, esā‘ ahan’ ti‘ mamā’ ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho,‘ mayhan’ tipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti.", "content": "大王!這個『我』、『我的』是世俗(假名),這個不是最勝義(最上義)。大王!如來的已離情愛,已離親愛,如來的也沒有『我的』之握持,但,是依於倚靠(依存)。"}
- {"id": "152-894-2-62", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā‘ mayhete’ ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā[ tathāgatapatiṭṭhā eva( sī.)] cete sattā, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "大王!如土地是住立在地上眾生的立足處、住所,這些眾生雖是住立於土地者,但對大地,它不是『這些是我的』的期待者。同樣的,大王!如來是住立在地上眾生的立足處、住所,這些眾生雖是住立於如來者,但如來的他不是『這些是我的』的期待者。"}
- {"id": "152-894-63-76", "original": "Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti. ", "content": "大王!又或如當大的大雨雲下雨時,給與草、木、獸、人的生長,"}
- {"id": "152-894-77-91", "original": "Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "維護相續,這些眾生全都是依存雨者,但對大雨雲,它不是『這些是我的』的期待者。"}
- {"id": "152-894-92-117", "original": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "同樣的,大王!如來使一切眾生的諸善法生起、維護,這些眾生全都是依存大師者,但如來的他不是『這些是我的』的期待者。"}
- {"id": "152-894-118-121", "original": "Taṃ kissa hetu? ", "content": "那是什麼原因呢?"}
- {"id": "152-894-122-127", "original": "Attānudiṭṭhiyā pahīnattā’’ ti.", "content": "對我隨見已捨斷的狀態。」"}
- {"id": "152-895-2-37", "original": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ uppāditan’’ ti. ", "content": "「好!那先大德!問題被多方面的理由善解開(闡明),甚深的被作明顯,打結處被打破,密林被作非密林,化(作)黑闇為光明,異說被打破,使勝者之子(佛弟子)的眼生起。」"}
- {"id": "152-896-2-4", "original": "Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho sattamo.", "content": "比丘僧團之保護的問題第七。"}
- {"id": "152-897-2-4", "original": "8 . Abhejjaparisapañho ", "content": "8.不能被破壞之群眾的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">小隨小的</a> 2.<a href=\"#2\">不應該被解答</a> 3.<a href=\"#3\">死之害不害怕</a>4.<a href=\"#4\">死神陷阱之解脫</a> 5.<a href=\"#5\">佛陀利得之障礙</a> 6.<a href=\"#6\">非福德的 </a>7.<a href=\"#7\">比丘僧團之保護</a> 8.<a href=\"#8\">不能被破壞之群眾</a>}}]"}
- {"id": "152-898-2-31", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgato abhejjapariso’ ti, puna ca bhaṇatha‘ devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī’ ti. ", "content": "8.「那先大德!你們說:『如來有不能被破壞(分裂)的群眾。』又,另一方面,你們說:『以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞。』"}
- {"id": "152-898-32-52", "original": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato abhejjapariso, tena hi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!如果如來有不能被破壞的群眾,那樣的話,『以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞。』該言語是錯誤的。"}
- {"id": "152-898-53-71", "original": "Yadi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tena hi‘ tathāgato abhejjapariso’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,那樣的話,『如來有不能被破壞的群眾。』那個言語也是錯誤的。"}
- {"id": "152-898-72-100", "original": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, gambhīro dunniveṭhiyo, gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, etthāyaṃ jano āvaṭo nivuto ovuto pihito pariyonaddho, ettha tava ñāṇabalaṃ dassehi paravādesū’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達:甚深的、難解開的、結上更加結的。在這裡,這件事人們被障礙、被覆蓋、被覆障、被封閉、被包圍,在這裡,請你在異說上展現你的智力。」"}
- {"id": "152-899-2-30", "original": "‘ ‘ Abhejjapariso, mahārāja, tathāgato, devadattena ca ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tañca pana bhedakassa balena, bhedake vijjamāne natthi, mahārāja, abhejjaṃ nāma. ", "content": "「大王!如來有不能被破壞的群眾,並且以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,而那是因破壞者之力。大王!當在有破壞者處時,沒有所謂不被破壞的:"}
- {"id": "152-899-31-83", "original": "Bhedake sati mātāpi puttena bhijjati, puttopi mātarā bhijjati, pitāpi puttena bhijjati, puttopi pitarā bhijjati, bhātāpi bhaginiyā bhijjati, bhaginīpi bhātarā bhijjati, sahāyopi sahāyena bhijjati, nāvāpi nānādārusaṅghaṭitā ūmivegasampahārena bhijjati, rukkhopi madhukappasampannaphalo anilabalavegābhihato bhijjati, suvaṇṇampi jātimantaṃ[ jātarūpampi( sī.)] lohena bhijjati. ", "content": "在有破壞者處,母親被兒子破壞,兒子也被母親破壞,父親也被兒子破壞,兒子也被父親破壞,兄弟也被姊妹破壞,姐妹也被兄弟破壞,朋友也被朋友破壞,種種木材組裝的船也被波浪力量衝擊破壞,具足如蜜果實的樹也被風力之力量襲擊破壞,高貴的黃金也被銅破壞。"}
- {"id": "152-899-84-105", "original": "Api ca, mahārāja, neso adhippāyo viññūnaṃ, nesā buddhānaṃ adhimutti, neso paṇḍitānaṃ chando‘ tathāgato bhejjapariso’ ti. ", "content": "大王!此外,這不是智者們的意圖,這不是諸佛的志向,這不是賢智者們的意欲:『如來有能被破壞的群眾。』"}
- {"id": "152-899-106-119", "original": "Api cettha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "此外,在這裡,還有理由,以該理由如來有被稱為『不能被破壞的群眾。』"}
- {"id": "152-899-120-123", "original": "Katamaṃ ettha kāraṇaṃ? ", "content": "在這裡,以什麼理由呢?"}
- {"id": "152-899-124-154", "original": "Tathāgatassa, mahārāja, katena adānena vā appiyavacanena vā anatthacariyāya vā asamānattatāya vā yato kutoci cariyaṃ carantassapi parisā bhinnāti na sutapubbaṃ, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "大王!『以如來的不作布施,或以非愛語,或以無利益的行為(所行),或以不公正情況,從哪裡行為者因為某事的行為群眾被破壞。』以前沒被聽聞,以那個理由如來有被稱為『不能被破壞的群眾。』"}
- {"id": "152-899-155-177", "original": "Tayāpetaṃ, mahārāja, ñātabbaṃ‘ atthi kiñci navaṅge buddhavacane suttāgataṃ, iminā nāma kāraṇena bodhisattassa katena tathāgatassa parisā bhinnā’ ti?", "content": "大王!這也應該被你知道:『在佛陀之語的九分中,有任何以所謂這種方式,如來的群眾被菩薩的所作破壞來到經中的?』」"}
- {"id": "152-899-178-189", "original": "‘‘ Natthi bhante, no cetaṃ loke dissati nopi suyyati. ", "content": "「沒有,大德!這在世間中沒被看見、沒被聽聞。"}
- {"id": "152-899-190-201", "original": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "好!那先大德!這樣,我像這樣接受這個。」"}
- {"id": "152-900-2-4", "original": "Abhejjaparisapañho aṭṭhamo. ", "content": "不能被破壞之群眾的問題第八。"}
- {"id": "152-901-2-4", "original": "Abhejjavaggo dutiyo. ", "content": "不應該被破壞品第二。"}
- {"id": "152-902-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge aṭṭha pañhā.", "content": "在這品中有八個問題。"}
|