015.jsonl 29 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118
  1. {"id": "152-483-2-4", "original": "6 . Sativaggo", "content": "6.念品 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  2. {"id": "152-484-2-4", "original": "1 . Kāyapiyāyanapañho ", "content": "1.身體可愛的問題"}
  3. {"id": "152-485-2-21", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!對出家者,身體是可愛的?」"}
  4. {"id": "152-485-22-35", "original": "‘‘ Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti.", "content": "「大王!對出家者,身體是不可愛的。」"}
  5. {"id": "152-485-36-50", "original": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ ti?", "content": "「大德!為何你們愛惜、珍惜它呢?」"}
  6. {"id": "152-485-51-67", "original": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,你偶爾有來到戰場的箭傷嗎?」"}
  7. {"id": "152-485-68-78", "original": "‘‘ Āma, bhante, hotī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有。」"}
  8. {"id": "152-485-79-102", "original": "‘‘ Kiṃnu kho , mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "「大王!是否那個傷口被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶(朱羅布)包纏嗎?」"}
  9. {"id": "152-485-103-122", "original": "‘‘ Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶包纏。」"}
  10. {"id": "152-485-123-148", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "「大王!對你,是否那個傷口是可愛的,因為那樣,它被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶包纏呢?」"}
  11. {"id": "152-485-149-176", "original": "‘‘ Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。對我,那個傷口是不可愛的,但是,為了肉的生長,它被軟膏塗抹、被油塗、被精細的布繃帶包纏。」"}
  12. {"id": "152-485-177-195", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. ", "content": "「同樣的,大王!對出家者,身體是不可愛的,然而,為了梵行的資助,出家者們無執著地照顧身體。"}
  13. {"id": "152-485-196-213", "original": "Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. ", "content": "大王!此外,身體如傷口般被世尊說,因為那樣,出家者們如傷口般無執著地照顧身體。"}
  14. {"id": "152-485-214-217", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
  15. {"id": "152-486-2-9", "original": "‘ ‘‘ Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo; ", "content": "『被濕皮膚覆藏的,九門大傷口,"}
  16. {"id": "152-487-2-10", "original": "Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ ti.", "content": "在周邊滲出,不淨的臭味。』(Vis.1.122)」"}
  17. {"id": "152-488-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  18. {"id": "152-489-2-4", "original": "Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.", "content": "身體可愛的問題第一。"}
  19. {"id": "152-490-2-4", "original": "2 . Sabbaññūbhāvapañho ", "content": "2.一切知者性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  20. {"id": "152-491-2-19", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀是一切知者、一切見者?」"}
  21. {"id": "152-491-20-33", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是一切知者、一切見者。」"}
  22. {"id": "152-491-34-51", "original": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,對他,為何對弟子次第地安立學處呢?」"}
  23. {"id": "152-491-52-71", "original": "‘‘ Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,對你,有任何醫師他知道在這大地上的一切藥物嗎?」"}
  24. {"id": "152-491-72-82", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有。」"}
  25. {"id": "152-491-83-104", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ ti?", "content": "「大王!是否那位醫師在病人到達時使之喝飲藥物,或者,在未到達時呢?」"}
  26. {"id": "152-491-105-122", "original": "‘‘ Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ ti?", "content": "「大德!在病人到達時使之喝飲藥物,非在未到達時。」"}
  27. {"id": "152-491-123-150", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!世尊是一切知者、一切見者,他不在弟子未到達時安立學處,他在弟子到達時安立終生不應該被越過的學處。」"}
  28. {"id": "152-492-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  29. {"id": "152-493-2-4", "original": "Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.", "content": "一切知者性的問題第二。"}
  30. {"id": "152-494-2-4", "original": "3 . Mahāpurisalakkhaṇapañho ", "content": "3.大人相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  31. {"id": "152-495-2-27", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀具備三十二大人相與被八十種[[anubyañjanaso#細相]]標記(區別)、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環?」"}
  32. {"id": "152-495-28-47", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。」"}
  33. {"id": "152-496-2-22", "original": "‘ ‘ Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,他的父母親也具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環嗎?」"}
  34. {"id": "152-496-23-43", "original": "‘‘ No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "「大王!他的父母親不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。」"}
  35. {"id": "152-497-2-42", "original": "‘ ‘ Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ ti. ", "content": "「那先大德!在存在這樣時,佛陀不生起具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。此外,兒子是等同母親的或類似母親的;兒子是等同父親的或類似父親的。」"}
  36. {"id": "152-497-43-58", "original": "Thero āha‘‘ atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapattan’’ ti?", "content": "上座說:「大王!那麼,有某種百葉紅蓮?」"}
  37. {"id": "152-497-59-69", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!有。」"}
  38. {"id": "152-497-70-79", "original": "‘‘ Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ ti?", "content": "「那麼,它的生成是在哪裡?」"}
  39. {"id": "152-497-80-90", "original": "‘‘ Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ ti .", "content": "「它被在泥中出生,它被依存於水中。」"}
  40. {"id": "152-497-91-110", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "「大王!是否紅蓮以容色或氣味或味道與泥是等同的呢?」"}
  41. {"id": "152-497-111-120", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  42. {"id": "152-497-121-134", "original": "‘‘ Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "「那麼,以氣味或味道與水?」"}
  43. {"id": "152-497-135-144", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  44. {"id": "152-497-145-178", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!世尊具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環,而他的父母不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。」"}
  45. {"id": "152-498-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  46. {"id": "152-499-2-4", "original": "Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.", "content": "大人相的問題第三。"}
  47. {"id": "152-500-2-5", "original": "4 . Bhagavato brahmacāripañho ", "content": "4.世尊之梵行的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  48. {"id": "152-501-2-18", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀是梵行者?」"}
  49. {"id": "152-501-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是梵行者。」"}
  50. {"id": "152-501-31-45", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,佛陀是梵天的弟子?」"}
  51. {"id": "152-501-46-58", "original": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ ti?", "content": "「大王!那麼,你有象的首領?」"}
  52. {"id": "152-501-59-68", "original": "‘‘ Atthi , bhante’’ ti.", "content": "「大德!有。」"}
  53. {"id": "152-501-69-82", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti?", "content": "「大王!是否那頭象偶爾吼叫鷺的吼聲呢?」"}
  54. {"id": "152-501-83-107", "original": "‘‘ Āma, bhante, nadatī’’ ti‘‘ tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ ti?", "content": "「是的,牠吼叫。」"}
  55. {"id": "152-501-108-117", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,那頭象是鷺鳥的弟子?」"}
  56. {"id": "152-501-118-131", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  57. {"id": "152-501-132-140", "original": "‘‘ Sabuddhiko, bhante’’ ti.", "content": "「大王!那麼,梵天是有覺者、非覺者?」"}
  58. {"id": "152-501-141-154", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ ti.", "content": "「大德!是有覺者。」"}
  59. {"id": "152-502-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!那樣的話,梵天是世尊的弟子。」"}
  60. {"id": "152-503-2-5", "original": "Bhagavato brahmacāripañho catuttho.", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  61. {"id": "152-504-2-5", "original": "5 . Bhagavato upasampadāpañho ", "content": "世尊梵行的問題第四。"}
  62. {"id": "152-505-2-18", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ ti?", "content": "5.世尊之具足戒的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  63. {"id": "152-505-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!受具足戒是優良的?」"}
  64. {"id": "152-505-31-46", "original": "‘‘ Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ ti?", "content": "「是的,大王!受具足戒是優良的。」"}
  65. {"id": "152-505-47-79", "original": "‘‘ Upasampanno kho, mahārāja , bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "「大德!那麼,有佛陀的受具足戒,或者沒有?」"}
  66. {"id": "152-506-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!世尊在菩提樹下與一切知的狀態智一起成為已具足者,不被其他人授與受具足戒,大王!如世尊對弟子安立終生不應該被越過的學處。」"}
  67. {"id": "152-507-2-5", "original": "Bhagavato upasampadāpañho pañcamo.", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  68. {"id": "152-508-2-4", "original": "6 . Assubhesajjābhesajjapañho ", "content": "世尊之具足戒的問題第五。"}
  69. {"id": "152-509-2-38", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajjan’’ ti?", "content": "6.淚是藥非藥的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  70. {"id": "152-509-39-55", "original": "‘‘ Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. ", "content": "國王說:「那先大德!凡以母親之死哭泣者,以及凡以法之情愛哭泣者,那兩個哭泣者中,誰的淚是藥,誰的淚不是藥?」"}
  71. {"id": "152-509-56-75", "original": "Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajjan’’ ti.", "content": "「大王!一個的淚以貪、瞋、癡成為有垢的、熱的,一個的淚以喜、喜悅成為離垢的、清涼的。大王!凡成為清涼的,那個是藥;凡成為熱的,那個不是藥。」"}
  72. {"id": "152-510-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  73. {"id": "152-511-2-4", "original": "Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho.", "content": "淚是藥非藥的問題第六。"}
  74. {"id": "152-512-2-4", "original": "7 . Sarāgavītarāganānākaraṇapañho ", "content": "7.有貪離貪差異的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  75. {"id": "152-513-2-22", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!有貪者與離貪者有什麼差異呢?」"}
  76. {"id": "152-513-23-37", "original": "‘‘ Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ ti.", "content": "「大王!一個是取著者,一個是無取著者。」"}
  77. {"id": "152-513-38-51", "original": "‘‘ Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ ti?", "content": "「大德!這所謂的取著者、無取著者是什麼?」"}
  78. {"id": "152-513-52-66", "original": "‘‘ Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ ti.", "content": "「大王!一個是欲求者,一個是無欲求者。」"}
  79. {"id": "152-513-67-98", "original": "‘‘ Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ ti.", "content": "「大德!我認為像這樣:凡有貪者與凡離貪者,{{note|trigger=所有人都適用|text=「所有人都適用」(sabbopeso),暫解讀為sabba upesi譯之。另一種解讀:sabbo pesso,則為「所有僕人」,從前後來看,這種解讀比較不適合。}}:他只想要美善的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食或軟食]],任何人都不想要惡的。」"}
  80. {"id": "152-513-99-127", "original": "‘‘ Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ ti.", "content": "「大王!未離貪者吃食物,他是感受味道者與感受味道之貪者,然而,離貪者吃食物,他是感受味道者,非感受味道之貪者。」"}
  81. {"id": "152-514-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  82. {"id": "152-515-2-4", "original": "Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.", "content": "有貪離貪差異的問題第七。"}
  83. {"id": "152-516-2-4", "original": "8 . Paññāpatiṭṭhānapañho ", "content": "8.慧之住立的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  84. {"id": "152-517-2-19", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!慧住在哪裡?」"}
  85. {"id": "152-517-20-28", "original": "‘‘ Na katthaci mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!不在某處。」"}
  86. {"id": "152-517-29-42", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ ti.", "content": "「那先大德!那樣的話,沒有慧。」"}
  87. {"id": "152-517-43-54", "original": "‘‘ Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "「大王!風住在哪裡?」"}
  88. {"id": "152-517-55-63", "original": "‘‘ Na katthaci bhante’’ ti.", "content": "「大德!不在某處。」"}
  89. {"id": "152-517-64-76", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,沒有風。」"}
  90. {"id": "152-518-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  91. {"id": "152-519-2-4", "original": "Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.", "content": "慧之住立的問題第八。"}
  92. {"id": "152-520-2-4", "original": "9 . Saṃsārapañho ", "content": "9.輪迴的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  93. {"id": "152-521-2-28", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ saṃsāro’ ti, katamo so saṃsāro’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!那麼,凡你這樣說:『輪迴。』那個輪迴是什麼?」"}
  94. {"id": "152-521-29-65", "original": "‘‘ Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "「大王!就是在這裡生者死了,在這裡死者出生在他處;在那裡生者就在那裡死了,在那裡死者出生在他處。大王!這樣是輪迴。」"}
  95. {"id": "152-521-66-73", "original": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  96. {"id": "152-521-74-154", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "「大王!如有男子吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹產生後會給與果實,那時,那位男子又從那裡吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹又產生後會給與果實,這樣,這樹的邊際不被安立。同樣的,大王!這裡,就是在這裡生者死了,在這裡死者出生在他處;在那裡生者就在那裡死了,在那裡死者出生在他處。大王!這樣是輪迴。」"}
  97. {"id": "152-522-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  98. {"id": "152-523-2-4", "original": "Saṃsārapañho navamo.", "content": "輪迴的問題第九。"}
  99. {"id": "152-524-2-4", "original": "10 . Cirakatasaraṇapañho ", "content": "10.長久所作憶念的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  100. {"id": "152-525-2-21", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!以什麼記得過去長久所作呢?」"}
  101. {"id": "152-525-22-30", "original": "‘‘ Satiyā, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!以念。」"}
  102. {"id": "152-525-31-45", "original": "‘‘ Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ ti?", "content": "「那先大德!以心記得,非以念,不是嗎?」"}
  103. {"id": "152-525-46-61", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭhan’’ ti?", "content": "「大王!是否你記得某些應該被作的做了後被忘記了呢?」"}
  104. {"id": "152-525-62-69", "original": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
  105. {"id": "152-525-70-86", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ ti?", "content": "「大王!是否你在那時是無心者呢?」"}
  106. {"id": "152-525-87-101", "original": "‘‘ Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。在那時沒有念。」"}
  107. {"id": "152-525-102-121", "original": "‘‘ Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha‘ cittena sarati, no satiyā’’’ ti?", "content": "「大王!那麼,為何你這麼說:『以心記得,非以念。』呢?」"}
  108. {"id": "152-526-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  109. {"id": "152-527-2-4", "original": "Cirakatasaraṇapañho dasamo.", "content": "長久所作憶念的問題第十。"}
  110. {"id": "152-528-2-4", "original": "11 . Abhijānantasatipañho ", "content": "11.記憶與念的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">身體可愛</a> 2.<a href=\"#2\">一切知者性</a> 3.<a href=\"#3\">大人相</a>&nbsp;&nbsp;4.<a href=\"#4\">世尊之梵行</a> 5.<a href=\"#5\">世尊之具足戒</a> 6.<a href=\"#6\">淚是藥非藥</a>&nbsp;&nbsp;7.<a href=\"#7\">有貪離貪之差異</a> 8.<a href=\"#8\">慧之之住立</a> 9.<a href=\"#9\">輪迴</a>10.<a href=\"#10\">長久所作憶念</a> 11.<a href=\"#11\">記憶與念</a>}}]"}
  111. {"id": "152-529-2-26", "original": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati , udāhu kaṭumikāva satī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!一切念生起『記憶』,或者,念只有外在的幫助?」"}
  112. {"id": "152-529-27-38", "original": "‘‘ Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ ti.", "content": "「大王!念有『記憶』,也有外在的幫助。」"}
  113. {"id": "152-529-39-57", "original": "‘‘ Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ ti?", "content": "「那先大德!這樣,一切念有『記憶』,沒有依外在的幫助。」"}
  114. {"id": "152-529-58-108", "original": "‘‘ Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ ti.", "content": "「大王!如果念沒有依外在的幫助,則對工匠,沒有任何應該被業處,或技能處(工藝),或明處(學術)作的,老師是無益的。大王!因為念有依外在的幫助,因此,有應該被業處,或技能處(工藝),或明處(學術)作的,老師是有益的。」"}
  115. {"id": "152-530-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  116. {"id": "152-531-2-4", "original": "Abhijānantasatipañho ekādasamo. ", "content": "記憶與念的問題第十一。"}
  117. {"id": "152-532-2-4", "original": "Sativaggo chaṭṭho. ", "content": "念品第六。"}
  118. {"id": "152-533-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā.", "content": "在這品中有十一個問題。"}