014.jsonl 23 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106
  1. {"id": "152-436-2-4", "original": "5 . Buddhavaggo", "content": "5.佛陀品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  2. {"id": "152-437-2-5", "original": "1 . Buddhassa atthinatthibhāvapañho ", "content": "1.佛陀存不存在性的問題"}
  3. {"id": "152-438-2-21", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀被你看見?」"}
  4. {"id": "152-438-22-31", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  5. {"id": "152-438-32-42", "original": "‘‘ Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ ti?", "content": "「那麼,佛陀被你的老師看見?」"}
  6. {"id": "152-438-43-52", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  7. {"id": "152-438-53-66", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ ti.", "content": "「那先大德!那樣的話,佛陀不存在。」"}
  8. {"id": "152-438-67-82", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,在喜馬拉雅山中的烏哈河被你看見嗎?」"}
  9. {"id": "152-438-83-92", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  10. {"id": "152-438-93-104", "original": "‘‘ Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ ti?", "content": "「那麼,烏哈河被你的父親看見?」"}
  11. {"id": "152-438-105-114", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  12. {"id": "152-438-115-128", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,烏哈河不存在。」"}
  13. {"id": "152-438-129-157", "original": "‘‘ Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "「大德!存在。雖然烏哈河沒被我看見,烏哈河也沒被我的父親看見,但,烏哈河存在。」"}
  14. {"id": "152-438-158-184", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然世尊沒被我看見,世尊也沒被我的老師看見,但,世尊存在。」"}
  15. {"id": "152-439-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  16. {"id": "152-440-2-5", "original": "Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.", "content": "佛陀存不存在性的問題第一。"}
  17. {"id": "152-441-2-5", "original": "2 . Buddhassa anuttarabhāvapañho ", "content": "2.佛陀無上性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  18. {"id": "152-442-2-18", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀是無上的?」"}
  19. {"id": "152-442-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊是無上的。」"}
  20. {"id": "152-442-31-47", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "「那先大德!之前沒被看見的,你如何知道佛陀是無上的?」"}
  21. {"id": "152-442-48-98", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ ti ?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡大海之前沒被他們看見者,大王!對你,他們會知道大海是大的、甚深的、不可量的、難深入的,凡有這五條大河常恆地、不斷地流入,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河,對它,減少或充滿都不被看見嗎?」"}
  22. {"id": "152-442-99-109", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們會知道。」"}
  23. {"id": "152-442-110-130", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!在看見弟子們大般涅槃後,我知道世尊是無上的。」"}
  24. {"id": "152-443-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  25. {"id": "152-444-2-5", "original": "Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo.", "content": "佛陀無上性的問題第二。"}
  26. {"id": "152-445-2-5", "original": "3 . Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho ", "content": "3.佛陀無上性之知道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  27. {"id": "152-446-2-23", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!能知道佛陀是無上的嗎?」"}
  28. {"id": "152-446-24-39", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "「是的,大王!能知道世尊是無上的。」"}
  29. {"id": "152-446-40-56", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti.", "content": "「那先大德!如何能知道佛陀是無上的呢?」"}
  30. {"id": "152-446-57-78", "original": "‘‘ Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ ti.", "content": "「大王!在往昔,名為帝須上座是已死去多年的書寫師,他如何被知道?」"}
  31. {"id": "152-446-79-86", "original": "‘‘ Lekhena bhante’’ ti.", "content": "「大德!經由書寫。」"}
  32. {"id": "152-446-87-112", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡看見法者,{{note|trigger=他看見世尊|text=SN.22.87:凡見法者他見我;凡見我者他見法。}},大王!因為法被世尊教導。」"}
  33. {"id": "152-447-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  34. {"id": "152-448-2-5", "original": "Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.", "content": "佛陀無上性之知道的問題第三。"}
  35. {"id": "152-449-2-4", "original": "4 . Dhammadiṭṭhapañho ", "content": "4.法之看見的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  36. {"id": "152-450-2-19", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!法被你看見?」"}
  37. {"id": "152-450-20-34", "original": "‘‘ Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabban’’ ti.", "content": "「大德!佛陀指導的、佛陀安立的應該被弟子們終身地轉起。」"}
  38. {"id": "152-451-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  39. {"id": "152-452-2-4", "original": "Dhammadiṭṭhapañho catuttho.", "content": "法之看見的問題第四。"}
  40. {"id": "152-453-2-4", "original": "5 . Asaṅkamanapaṭisandahanapañho ", "content": "5.不轉移之結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  41. {"id": "152-454-2-22", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!他不轉移而且他結生?」"}
  42. {"id": "152-454-23-37", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「是的,大王!他不轉移而且他結生。」"}
  43. {"id": "152-454-38-56", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ ti?", "content": "「那先大德!如何他不轉移而且他結生呢?請你作比喻。」"}
  44. {"id": "152-454-57-81", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "「大王!如有男子從燈火點燃燈火,大王!那個燈火被從燈火轉移嗎?」"}
  45. {"id": "152-454-82-91", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  46. {"id": "152-454-92-107", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!他不轉移而且他結生。」"}
  47. {"id": "152-455-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
  48. {"id": "152-455-11-29", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahitan’’ ti?", "content": "「大王!是否你記得當幼小時,在詩偈老師的面前所把握的任何詩偈呢?」"}
  49. {"id": "152-455-30-39", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti .", "content": "「是的,大德!」"}
  50. {"id": "152-455-40-54", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "「大王!是否那些詩偈被從老師處轉移呢?」"}
  51. {"id": "152-455-55-64", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  52. {"id": "152-455-65-77", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.", "content": "「同樣的,大王!他不轉移而且他結生。」"}
  53. {"id": "152-456-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  54. {"id": "152-457-2-4", "original": "Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.", "content": "不轉移之結生的問題第五。"}
  55. {"id": "152-458-2-4", "original": "6 . Vedagūpañho ", "content": "6.靈魂的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  56. {"id": "152-459-2-18", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti? ", "content": "國王說:「那先大德!靈魂被得到(被發現)?」"}
  57. {"id": "152-459-19-33", "original": "Thero āha‘‘ paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!依最上義,靈魂不被得到。」"}
  58. {"id": "152-460-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  59. {"id": "152-461-2-4", "original": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "靈魂的問題第六。"}
  60. {"id": "152-462-2-4", "original": "7 . Aññakāyasaṅkamanapañho ", "content": "7.其他身之轉移的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  61. {"id": "152-463-2-27", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!有任何眾生從這個身體轉移到另一個身體嗎?」"}
  62. {"id": "152-463-28-37", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  63. {"id": "152-463-38-60", "original": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti?", "content": "「那先大德!如果沒有從這個身體轉移到另一個身體,他將成為從惡業脫離者,不是嗎?」"}
  64. {"id": "152-463-61-92", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「是的,大王!如果他不結生,他將成為從惡業脫離者,大王!但,因為他結生,因此他不是從惡業脫離者。」"}
  65. {"id": "152-464-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  66. {"id": "152-464-10-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!如有男子偷走某男子的芒果,他會是刑罰的得到者嗎?」"}
  67. {"id": "152-464-31-42", "original": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會是刑罰的得到者。」"}
  68. {"id": "152-464-43-65", "original": "‘‘ Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!那些被偷走的芒果不是那些被他(某男子)種植的,為何他會是刑罰的得到者呢?」"}
  69. {"id": "152-464-66-82", "original": "‘‘ Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「大德!那些芒果是依止[種植的]後所生起的,因此他會是刑罰的得到者。」"}
  70. {"id": "152-464-83-114", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色他作美善的或非美善的業,以那個業,另一個名色結生,因此他不是從惡業脫離者。」"}
  71. {"id": "152-465-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  72. {"id": "152-466-2-4", "original": "Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo.", "content": "其他身之轉移的問題第七。"}
  73. {"id": "152-467-2-4", "original": "8 . Kammaphalaatthibhāvapañho ", "content": "8.業果存在性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  74. {"id": "152-468-2-29", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!被這個名色作的善不善業,在何處他們保持那些業呢?」"}
  75. {"id": "152-468-30-51", "original": "‘‘ Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ ti[ anupāyinīti( ka.)].", "content": "「大王!那些業會如影不離般地跟隨。」"}
  76. {"id": "152-468-52-74", "original": "‘‘ Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti?", "content": "「大德!那麼,能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡?」"}
  77. {"id": "152-468-75-97", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "「大王!不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。」"}
  78. {"id": "152-469-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  79. {"id": "152-469-11-39", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想它:凡這些未生出果實的樹木,能使之看見它們的果實:那些果實保持在這裡或在那裡?」"}
  80. {"id": "152-469-40-49", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  81. {"id": "152-469-50-74", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以不間斷相續,不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。」"}
  82. {"id": "152-470-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  83. {"id": "152-471-2-4", "original": "Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo.", "content": "業果存在性的問題第八。"}
  84. {"id": "152-472-2-4", "original": "9 . Uppajjatijānanapañho ", "content": "9.出生之知道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  85. {"id": "152-473-2-25", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!凡他出生者,他知道:我將出生?」"}
  86. {"id": "152-473-26-42", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡他出生者,他知道:我將出生。」"}
  87. {"id": "152-473-43-50", "original": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  88. {"id": "152-473-51-74", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti‘ dhaññaṃ nibbattissatī’’’ ti?", "content": "「大王!如農夫[[gahapati#屋主]]在地上撒下種子後,天適當地下雨時,他知道:穀物將出生?」"}
  89. {"id": "152-473-75-85", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
  90. {"id": "152-473-86-104", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡他出生者,他知道:我將出生。」"}
  91. {"id": "152-474-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  92. {"id": "152-475-2-4", "original": "Uppajjatijānanapañho navamo.", "content": "出生之知道的問題第九。"}
  93. {"id": "152-476-2-4", "original": "10 . Buddhanidassanapañho ", "content": "10.佛陀之指出的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">佛陀存在</a> 2.<a href=\"#2\">佛陀無上性</a> 3.<a href=\"#3\">佛陀無上性之知道</a>4.<a href=\"#4\">法之看見</a> 5.<a href=\"#5\">不轉移結生</a> 6.<a href=\"#6\">靈魂</a>7.<a href=\"#7\">他身轉移</a> 8.<a href=\"#8\">業果存在性</a> 9.<a href=\"#9\">出生之知道</a> 10.<a href=\"#10\">佛陀之指出</a>}}]"}
  94. {"id": "152-477-2-18", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho atthī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!佛陀存在?」"}
  95. {"id": "152-477-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ ti.", "content": "「是的,大王!世尊存在。」"}
  96. {"id": "152-477-31-46", "original": "‘‘ Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,能指出佛陀在這裡或在那裡?」"}
  97. {"id": "152-477-47-70", "original": "‘‘ Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti.", "content": "「大王!世尊已般涅槃到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。」"}
  98. {"id": "152-478-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  99. {"id": "152-478-11-39", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:當大火聚燃燒時,凡火焰已熄滅者,能指出那個火焰在這裡或在那裡?」"}
  100. {"id": "152-478-40-55", "original": "‘‘ Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。已被滅的那個火焰不來到安立。」"}
  101. {"id": "152-478-56-90", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. ", "content": "「同樣的,大王!世尊已般涅槃、已滅沒(已熄滅)到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。但,大王!能以法身指出世尊,"}
  102. {"id": "152-478-91-101", "original": "Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": "大王!因為法被世尊教導。」"}
  103. {"id": "152-479-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  104. {"id": "152-480-2-4", "original": "Buddhanidassanapañho dasamo. ", "content": "佛陀之指出的問題第十。"}
  105. {"id": "152-481-2-4", "original": "Buddhavaggo pañcamo. ", "content": "佛陀品第五。"}
  106. {"id": "152-482-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": "在這品中有十個問題。"}