| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138 |
- {"id": "152-377-2-4", "original": "4 . Nibbānavaggo", "content": "4.涅槃品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-378-2-4", "original": "1 . Phassādivinibbhujanapañho ", "content": "1.觸等辨別的問題"}
- {"id": "152-379-2-48", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti’’?", "content": "國王說:「那先大德!能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺。』嗎?」"}
- {"id": "152-379-49-88", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’’’ ti.", "content": "「大王!不能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺。』」"}
- {"id": "152-380-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
- {"id": "152-380-10-97", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā[ yūsaṃ vā rasaṃ vā( sī. syā. pī.)] kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya,‘ dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā’ ti. ", "content": "「大王!如國王的廚師作湯或食味,在那裡,他放入凝乳(酪),也放入鹽,也放入薑,也放入小茴香,也放入胡椒及,也放入其他種類,如果國王對他這麼說:『請你為我取出凝乳食味,請你為我取出鹽食味,請你為我取出薑食味,請你為我取出小茴香食味,請你為我取出胡椒食味,請你為我取出所有所放入的食味。』」"}
- {"id": "152-380-98-126", "original": "Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "「大王!是否能對那些食味一起來到的狀態一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味呢?」"}
- {"id": "152-380-127-167", "original": "‘‘ Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "「大德!不能對那些來到一起狀態的食味一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味,但一一以自己的相現起。」"}
- {"id": "152-380-168-219", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!不能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺,但一一以自己的相現起。』」"}
- {"id": "152-381-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-382-2-4", "original": "Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo.", "content": "觸等辨別的問題第一。"}
- {"id": "152-383-2-4", "original": "2 . Nāgasenapañho ", "content": "2.那先的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-384-2-19", "original": "2. Thero āha‘‘ loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": "上座說:「大王!眼能識知鹽?」"}
- {"id": "152-384-20-30", "original": "‘‘ Āma, bhante, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": "「是的,大德!眼能識知。」"}
- {"id": "152-384-31-42", "original": "‘‘ Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ ti.", "content": "「大王!請你善知道!」"}
- {"id": "152-384-43-54", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyyan’’ ti?", "content": "「大德!那麼,舌能識知嗎?」"}
- {"id": "152-384-55-65", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, jivhāviññeyyan’’ ti.", "content": "「是的,大王!舌能識知。」"}
- {"id": "152-384-66-80", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,一切鹽能以舌識知嗎?」"}
- {"id": "152-384-81-93", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.", "content": "「是的,大王!一切鹽能以舌識知。」"}
- {"id": "152-385-2-35", "original": "‘ ‘ Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā[ balibaddā( sī. pī.)] āharanti, nanu loṇameva āharitabban’’ ti?", "content": "「大德!如果一切鹽能以舌識知,那麼,為何他們以牛車運它來?應該只鹽被運來,不是嗎?」"}
- {"id": "152-385-36-52", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. ", "content": "「大王!只鹽不能運來,這些法是來到一起狀態的、來到種種行境狀態的,而且,鹽是重的狀態。」"}
- {"id": "152-385-53-64", "original": "Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitun’’ ti?", "content": "「大王!又,鹽能以秤子秤嗎?」"}
- {"id": "152-385-65-75", "original": "‘‘ Āma, bhante, sakkā’’ ti.", "content": "「是的,大德!能。」"}
- {"id": "152-385-76-93", "original": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ ti.", "content": "「大王!鹽不能以秤子秤,重的狀態以秤子秤。」"}
- {"id": "152-386-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-387-2-4", "original": "Nāgasenapañho dutiyo.", "content": "那先的問題第二。"}
- {"id": "152-388-2-4", "original": "3 . Pañcāyatanakammanibbattapañho ", "content": "3.五處業所生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-389-2-29", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!凡這五處,它們是否被種種業所生,或者被一種業呢?」"}
- {"id": "152-389-30-44", "original": "‘‘ Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "「大王!被種種業所生,非被一種業。」"}
- {"id": "152-390-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
- {"id": "152-390-10-31", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ , tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyun’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果在一塊田中播撒不同的種子,對那些不同種子,它們會生出不同的果實嗎?」"}
- {"id": "152-390-32-42", "original": "‘‘ Āma, bhante, nibbatteyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們會生出。」"}
- {"id": "152-390-43-65", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡這五處,它們一一被種種業所生,非被一種業。」"}
- {"id": "152-391-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-392-2-4", "original": "Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.", "content": "五處業所生的問題第三。"}
- {"id": "152-393-2-4", "original": "4 . Kammanānākaraṇapañho ", "content": "4.業之差異的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-394-2-64", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ ti? ", "content": "國王說:「那先大德!以什麼原因人們不全部都是平等的:一些是少壽的,另一些是長壽的;一些是多病的,另一些是少病的;一些是醜的,另一些是有美貌的;一些是少力量的,另一些是大影響力的;一些是少財富的,另一些是大財富的;一些是卑下家族的,另一些是大家族的;一些是劣慧的,另一些是有慧的?」"}
- {"id": "152-395-2-36", "original": "Thero āha‘‘ kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ ti?", "content": "上座說:「大王!那麼,為何樹木不會全部都是平等的:一些是酸的,另一些是鹹的,另一些是苦的,另一些是辛辣的,另一些是澀的,另一些是甜的?」"}
- {"id": "152-395-37-48", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ ti.", "content": "「大德!我想以種子的不同所作。」"}
- {"id": "152-395-49-104", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. ", "content": "「同樣的,大王!以業的不同所作,人們不全部都是平等的:一些是少壽的,另一些是長壽的;一些是多病的,另一些是少病的;一些是醜的,另一些是有美貌的;一些是少力量的,另一些是大影響力的;一些是少財富的,另一些是大財富的;一些是卑下家族的,另一些是大家族的;一些是劣慧的,另一些是有慧的。」"}
- {"id": "152-395-105-108", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:『學生婆羅門!眾生有自己的業,是業的繼承者、[[kammayonī#業為根源者]]、[[kammabandhū#業的眷屬者]]、業的所依處,業區分(分別)眾生,即:卑劣與勝妙情況。[MN.135]』」"}
- {"id": "152-395-109-129", "original": "‘ kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ ti.", "content": null}
- {"id": "152-396-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-397-2-4", "original": "Kammanānākaraṇapañho catuttho.", "content": "業之差異的問題第四。"}
- {"id": "152-398-2-4", "original": "5 . Vāyāmakaraṇapañho ", "content": "5.努力所作的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-399-2-28", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti . ", "content": "國王說:「那先大德!你們說:『這個苦被滅,且其它苦不生起,真的嗎?』」"}
- {"id": "152-399-29-38", "original": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ ti.", "content": "「大王!這是我們出家的目的。」"}
- {"id": "152-399-39-52", "original": "‘‘ Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabban’’ ti? ", "content": "「以就在事前被努力,還是在到達時才應該被努力呢?」"}
- {"id": "152-399-53-73", "original": "Thero āha‘‘ sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
- {"id": "152-400-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
- {"id": "152-400-10-35", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。』嗎?」"}
- {"id": "152-400-36-45", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
- {"id": "152-400-46-67", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
- {"id": "152-401-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
- {"id": "152-401-11-39", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果當你成為饑餓的時,那時你使人耕田,使人種稻,使人持來穀物:『我將能吃食物。』嗎?」"}
- {"id": "152-401-40-49", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
- {"id": "152-401-50-67", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.", "content": "「同樣的,大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
- {"id": "152-402-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
- {"id": "152-402-11-61", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:如果當有你的戰爭已現前時,那時你使人挖掘護城河,使人建造城牆,使人建造出入口,使人建造瞭望台,使人持來穀物,那時你在象上學習,在馬上學習,在車上學習,在弓上學習,在刀劍上學習嗎?」"}
- {"id": "152-402-62-71", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
- {"id": "152-402-72-89", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. ", "content": "「同樣的,大王!在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。」"}
- {"id": "152-402-90-93", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:"}
- {"id": "152-403-2-12", "original": "‘ ‘‘ Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; ", "content": "『他應該就在事前做:凡知道對自己有利益的,"}
- {"id": "152-404-2-8", "original": "Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.", "content": "不以車夫的思惟:考量後的明智者應該努力。"}
- {"id": "152-405-2-31", "original": "‘ ‘‘ Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ[ nāma( sī. pī. ka.) saṃ. ni.1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; ", "content": "如車夫,捨去平整的大道後,"}
- {"id": "152-406-2-7", "original": "Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.", "content": "登上不平順的道路,然後他沉思斷裂的車軸。"}
- {"id": "152-407-2-11", "original": "‘ ‘‘ Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; ", "content": "這樣離開法後,順從非法,"}
- {"id": "152-408-2-19", "original": "Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ ti[ socatīti( sabbattha)].", "content": "愚鈍者到達死亡之口,如他沉思斷裂的車軸。[SN.2.22]』」"}
- {"id": "152-409-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-410-2-4", "original": "Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.", "content": "努力所作的問題第五。"}
- {"id": "152-411-2-4", "original": "6 . Nerayikaggiuṇhabhāvapañho ", "content": "6.地獄火之熱性的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-412-2-86", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno[ dhamamāno( sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!你們說:『對自然之火,地獄之火更是極大熱的,小石頭被投到日間燃燒著的自然之火中,也不走到分解(熔解),重閣大小的石頭被投到地獄之火中,瞬間走到分解。』我不相信此語。你們又這麼說:『凡在那裡出生的眾生,當他們在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。』我也不信此語。」」"}
- {"id": "152-413-2-31", "original": "Thero āha‘‘ taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ ti?", "content": "上座說:「大王!你怎麼想它:凡那些是雌摩竭魚、雌鱷魚、雌龜、雌孔雀者,是否牠們都吃硬石頭與砂礫呢?」"}
- {"id": "152-413-32-42", "original": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!牠們吃。」"}
- {"id": "152-413-43-56", "original": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,是否那些來到腹部內的在牠們腹中走到分解呢?」"}
- {"id": "152-413-57-68", "original": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們走到分解。」"}
- {"id": "152-413-69-83", "original": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,凡在牠們腹中的胎也走到分解?」"}
- {"id": "152-413-84-92", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
- {"id": "152-413-93-100", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?」"}
- {"id": "152-413-101-114", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「大德!我想以業等所作,牠不走到分解。」"}
- {"id": "152-413-115-132", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "「同樣的,大王!以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。」"}
- {"id": "152-413-133-138", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅前他都不死。』[MN.129]」"}
- {"id": "152-413-139-155", "original": "‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ ti.", "content": null}
- {"id": "152-414-2-11", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
- {"id": "152-414-12-34", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡那些是雌獅、雌虎、雌豹、雌狗者,是否牠們都吃硬骨肉呢?」"}
- {"id": "152-414-35-45", "original": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!牠們吃。」"}
- {"id": "152-414-46-60", "original": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,是否那些來到腹部內的在牠們腹中走到分解呢?」"}
- {"id": "152-414-61-72", "original": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們走到分解。」"}
- {"id": "152-414-73-87", "original": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,凡在牠們腹中的胎也走到分解?」"}
- {"id": "152-414-88-96", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
- {"id": "152-414-97-104", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?」"}
- {"id": "152-414-105-118", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「大德!我想以業等所作,牠不走到分解。」"}
- {"id": "152-414-119-139", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。」"}
- {"id": "152-415-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
- {"id": "152-415-11-36", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡那些是臾那美女、剎帝利美女、婆羅門美女、屋主美女者,是否她們都吃硬的硬食肉[肉乾]呢?」"}
- {"id": "152-415-37-47", "original": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!她們吃。」"}
- {"id": "152-415-48-61", "original": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,是否那些來到腹部內的在她們腹中走到分解呢?」"}
- {"id": "152-415-62-73", "original": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "「是的,大德!它們走到分解。」"}
- {"id": "152-415-74-88", "original": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,凡在她們腹中的胎也走到分解?」"}
- {"id": "152-415-89-97", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
- {"id": "152-415-98-105", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "「以什麼理由呢?」"}
- {"id": "152-415-106-119", "original": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「大德!我想以業等所作,牠不走到分解。」"}
- {"id": "152-415-120-137", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "「同樣的,大王!以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。」"}
- {"id": "152-415-138-143", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "「大王!這也被世尊說:『他直到那個惡業消滅前他都不死。』」"}
- {"id": "152-415-144-160", "original": "‘‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ ti.", "content": null}
- {"id": "152-416-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-417-2-4", "original": "Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.", "content": "地獄火之熱性的問題第六。"}
- {"id": "152-418-2-4", "original": "7 . Pathavisandhārakapañho ", "content": "7.地之支持的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-419-2-39", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!你們說:『這大地住立於水上,水住立於風上,風住立於空中。』[DN.16, 171段]我不相信此語。」"}
- {"id": "152-419-40-73", "original": "Thero dhammakarakena[ dhammakaraṇena( ka.)] udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi‘‘ yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhāritan’’ ti.", "content": "上座以水瓶取水後,教導彌蘭王:「大王!如這個水被風支持,這樣,那個水也被風支持。」"}
- {"id": "152-420-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-421-2-4", "original": "Pathavisandhārakapañho sattamo.", "content": "地之支持的問題第七。"}
- {"id": "152-422-2-4", "original": "8 . Nirodhanibbānapañho ", "content": "8.滅是涅槃的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-423-2-18", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!滅是涅槃?」"}
- {"id": "152-423-19-30", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "「是的,大王!滅是涅槃。」"}
- {"id": "152-423-31-45", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante , nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "「那先大德!如何滅是涅槃呢?」"}
- {"id": "152-423-46-80", "original": "‘‘ Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. ", "content": "「大王!所有無知的一般人在內外處上歡喜、歡迎、持續固持,他們被那個流沖走,不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』」"}
- {"id": "152-423-81-135", "original": "Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "「但,大王![[sutavā ariyasāvako#有聽聞的聖弟子]]在內外處上不歡喜、不歡迎、不持續固持,對那位不歡喜、不歡迎、不固持那個者渴愛被滅,以渴愛滅有取滅,以取滅有有滅,以有滅有生滅,以生滅有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被滅,這樣是這整個[[dukkhakkhandhassa#苦蘊]]的滅。大王!這樣,滅是涅槃。」"}
- {"id": "152-424-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-425-2-4", "original": "Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.", "content": "滅是涅槃的問題第八。"}
- {"id": "152-426-2-4", "original": "9 . Nibbānalabhanapañho ", "content": "9.涅槃之得到的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-427-2-19", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbānan’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!全部的人都得到涅槃?」"}
- {"id": "152-427-20-66", "original": "‘‘ Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbānan’’ ti.", "content": "「大王!非全部的人都得到涅槃,但,大王!凡正行者在應該被證知的法上證知,在應該被遍知的法上遍知,在應該被捨斷的法上捨斷,在應該被修習的法上修習,在應該被作證的法上作證者,他得到涅槃。」"}
- {"id": "152-428-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-429-2-4", "original": "Nibbānalabhanapañho navamo.", "content": "涅槃之得到的問題第九。"}
- {"id": "152-430-2-4", "original": "10 . Nibbānasukhajānanapañho ", "content": "10.涅槃樂之知道的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">觸等辨別</a> 2.<a href=\"#2\">那先之問</a> 3.<a href=\"#3\">五處業所生</a>4.<a href=\"#4\">業之差異</a> 5.<a href=\"#5\">努力所作</a> 6.<a href=\"#6\">地獄火之熱性</a>7.<a href=\"#7\">地之支持</a> 8.<a href=\"#8\">滅是涅槃</a> 9.<a href=\"#9\">涅槃之得到</a> 10.<a href=\"#10\">涅槃樂</a>}}]"}
- {"id": "152-431-2-27", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂?」"}
- {"id": "152-431-28-48", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂。」"}
- {"id": "152-431-49-65", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "「那先大德!沒得到者如何知道涅槃樂?」"}
- {"id": "152-431-66-91", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā , jāneyyuṃ te, mahārāja,‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:凡未被切斷手足者,大王!他們能知道手足被切斷的苦嗎?」"}
- {"id": "152-431-92-102", "original": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們能知道。」"}
- {"id": "152-431-103-110", "original": "‘‘ Kathaṃ jāneyyun’’ ti?", "content": "「他們如何知道呢?」"}
- {"id": "152-431-111-129", "original": "‘‘ Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti .", "content": "「大德!聽聞某些手足被切斷者哭泣的聲音後,他們能知道。」"}
- {"id": "152-431-130-152", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!聽聞凡涅槃之看見者他們的聲音後,他知道涅槃樂。」"}
- {"id": "152-432-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
- {"id": "152-433-2-4", "original": "Nibbānasukhajānanapañho dasamo. ", "content": "涅槃樂之知道的問題第十。"}
- {"id": "152-434-2-4", "original": "Nibbānavaggo catuttho. ", "content": "涅槃品第四。"}
- {"id": "152-435-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": "在這品中有十個問題。"}
|