010.jsonl 84 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310
  1. {"id": "152-109-1-3", "original": "2-3. ", "content": "2-3.彌蘭的提問"}
  2. {"id": "152-109-4-4", "original": "Milindapañho", "content": "Milindapañho"}
  3. {"id": "152-110-2-4", "original": "1 . Mahāvaggo", "content": "1.大品 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  4. {"id": "152-111-2-4", "original": "1 . Paññattipañho ", "content": "1.[[paññāpeti#安立]]的問題"}
  5. {"id": "152-112-2-29", "original": "1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ", "content": "那時,彌蘭王去見[[āyasmā#尊者]]那先。抵達後,與尊者那先一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。"}
  6. {"id": "152-112-30-47", "original": "Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva[ paṭisammodi, teneva( sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. ", "content": "尊者那先也就以應該回禮的使彌蘭王的心歡喜。"}
  7. {"id": "152-112-48-66", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「大德如何被知道?[[bhante#大德]]!你名為什麼?」"}
  8. {"id": "152-112-67-146", "original": "‘‘ Nāgaseno’’ ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi,‘‘ nāgaseno’’ ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti‘‘ nāgaseno’’ ti vā‘‘ sūraseno’’ ti vā‘‘ vīraseno’’ ti vā‘‘ sīhaseno’’ ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. ", "content": "「大王!我被知道為『那先』,大王!同梵行者們稱呼我為『那先』,此外,父母取名為『那先(龍軍)』,或『勇敢軍』,或『英雄軍』,或『獅子軍』,大王!然而,名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字,即:『那先』,在這裡,人不被獲得。」"}
  9. {"id": "152-113-2-36", "original": "Atha kho milindo rājā evamāha‘‘ suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha‘ na hettha puggalo upalabbhatī’ ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王這麼說:「五百位臾那人以及八萬比丘尊師們!請聽我的,這位那先這麼說:『在這裡,人不被獲得。』接受它是適當的嗎?」"}
  10. {"id": "152-113-37-148", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace , bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā.", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!如果人不被獲得,那樣的話,誰施與你們衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品?誰受用那個?誰保護戒?誰實踐[[bhāveti#修習]]?誰作證道、果、涅槃?誰殺生?誰拿取未被給與的?誰行邪婬?誰虛妄地說?誰飲酒?誰作五無間業?從那個而沒有善,沒有不善,沒有善不善業的行為者或使之行為者,沒有善的行動與惡的行動業的果與果報。那先大德!凡如果殺害你們者,對他,也沒有殺生,那先大德!你們也沒有老師、沒有和尚、沒有受具足戒。"}
  11. {"id": "152-113-149-167", "original": "‘ Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ ti yaṃ vadesi,‘ katamo ettha nāgaseno ? ", "content": "凡你說:『大王!同梵行者們稱呼我為「那先」。』者,在這裡,哪個是那先?"}
  12. {"id": "152-113-168-178", "original": "Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno’’ ti?", "content": "大德!頭髮是那先嗎?」"}
  13. {"id": "152-113-179-187", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  14. {"id": "152-113-188-195", "original": "‘‘ Lomā nāgaseno’’ ti?", "content": "「體毛是那先嗎?」"}
  15. {"id": "152-113-196-204", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  16. {"id": "152-113-205-329", "original": "‘‘ Nakhā… pe… dantā… pe… taco… pe… maṃsaṃ… pe… nhāru… pe… aṭṭhi… pe… aṭṭhimiñjaṃ… pe… vakkaṃ… pe… hadayaṃ… pe… yakanaṃ… pe… kilomakaṃ… pe… pihakaṃ… pe… papphāsaṃ… pe… antaṃ… pe… antaguṇaṃ… pe… udariyaṃ… pe… karīsaṃ… pe… pittaṃ… pe… semhaṃ… pe… pubbo… pe… lohitaṃ… pe… sedo… pe… medo… pe… assu… pe… vasā… pe… kheḷo… pe… siṅghāṇikā… pe… lasikā… pe… muttaṃ… pe… matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「指甲……(中略)牙齒……(中略)皮膚……(中略)肌肉……(中略)筋腱……(中略)骨骼……(中略)骨髓……(中略)腎臟……(中略)心臟……(中略)肝臟……(中略)肋膜……(中略)脾臟……(中略)肺臟……(中略)腸子……(中略)腸間膜……(中略)胃……(中略)糞便……(中略)膽汁……(中略)痰……(中略)膿……(中略)血……(中略)汗……(中略)脂肪……(中略)眼淚……(中略)油脂……(中略)唾液……(中略)鼻涕……(中略)關節液……(中略)尿……(中略)在頭中的腦漿是那先嗎?」"}
  17. {"id": "152-113-330-337", "original": "‘‘ Na himahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  18. {"id": "152-113-338-351", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「大德!是否色是那先呢?」"}
  19. {"id": "152-113-352-359", "original": "‘‘ Nahi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  20. {"id": "152-113-360-367", "original": "‘‘ Vedanā nāgaseno’’ ti?", "content": "「受是那先嗎?」"}
  21. {"id": "152-113-368-376", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  22. {"id": "152-113-377-384", "original": "‘‘ Saññā nāgaseno’’ ti?", "content": "「想是那先嗎?」"}
  23. {"id": "152-113-385-393", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  24. {"id": "152-113-394-401", "original": "‘‘ Saṅkhārā nāgaseno’’ ti?", "content": "「行是那先嗎?」"}
  25. {"id": "152-113-402-410", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  26. {"id": "152-113-411-418", "original": "‘‘ Viññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「識是那先嗎?」"}
  27. {"id": "152-113-419-427", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  28. {"id": "152-113-428-440", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「大德!又,色受想行識是那先嗎?」"}
  29. {"id": "152-113-441-449", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  30. {"id": "152-113-450-463", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "「大德!又,色受想行識以外是那先嗎?」"}
  31. {"id": "152-113-464-472", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  32. {"id": "152-113-473-483", "original": "‘‘ Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. ", "content": "「大德!當一一詢問它時,我不見那先。"}
  33. {"id": "152-113-484-495", "original": "Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno’’ ti?", "content": "大德!那先只是那先之聲音(話語)嗎?」"}
  34. {"id": "152-113-496-504", "original": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
  35. {"id": "152-113-505-524", "original": "‘‘ Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno’’ ti. ", "content": "「那麼,在這裡,誰是那先?大德!你說謊話、妄語:沒有那先。」"}
  36. {"id": "152-114-2-67", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya[ kharā sakkharakaṭhalavālikā( sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā’’ ti?", "content": "那時,尊者那先對彌蘭王說這個:「大王!你是柔軟的、極柔軟的刹帝利,大王!對你,中午時踏在灼熱的土地、暑熱的砂、粗糙的小石、砂礫上後,當以腳到來時,那會使腳疼痛,身體疲倦、心被惱害,與苦俱的身識生起。是否你以腳到來,還是以交通工具呢?」"}
  37. {"id": "152-114-68-82", "original": "‘‘ Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī’’ ti.", "content": "「大德!我非以腳到來,我以車到來。」"}
  38. {"id": "152-114-83-107", "original": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho’’ ti?", "content": "「大王!如果你以車到來,請你告訴我車:大王!是否轅是車嗎?」"}
  39. {"id": "152-114-108-116", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  40. {"id": "152-114-117-124", "original": "‘‘ Akkho ratho’’ ti?", "content": "「車軸是車?」"}
  41. {"id": "152-114-125-133", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  42. {"id": "152-114-134-141", "original": "‘‘ Cakkāni ratho’’ ti?", "content": "「車輪是車?」"}
  43. {"id": "152-114-142-150", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  44. {"id": "152-114-151-158", "original": "‘‘ Rathapañjaraṃ ratho’’ ti?", "content": "「車身是車?」"}
  45. {"id": "152-114-159-167", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  46. {"id": "152-114-168-175", "original": "‘‘ Rathadaṇḍako ratho’’ ti?", "content": "「車的手柄是車?」"}
  47. {"id": "152-114-176-184", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  48. {"id": "152-114-185-192", "original": "‘‘ Yugaṃ ratho’’ ti?", "content": "「軛是車?」"}
  49. {"id": "152-114-193-201", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  50. {"id": "152-114-202-210", "original": "‘‘ Rasmiyo ratho’’ ti?", "content": "「韁繩是車?」"}
  51. {"id": "152-114-211-219", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  52. {"id": "152-114-220-227", "original": "‘‘ Patodalaṭṭhi ratho’’ ti?", "content": "「笞杖是車?」"}
  53. {"id": "152-114-228-236", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  54. {"id": "152-114-237-250", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "「是否轅、車軸、車輪、車身、車的手柄、軛、韁繩、笞杖是車嗎?」"}
  55. {"id": "152-114-251-259", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  56. {"id": "152-114-260-274", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja , aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "「那麼,轅、車軸、車輪、車身、車的手柄、軛、韁繩、笞杖以外是車嗎?」"}
  57. {"id": "152-114-275-283", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  58. {"id": "152-114-284-295", "original": "‘‘ Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. ", "content": "「大王!當一一詢問它時,我不見車。"}
  59. {"id": "152-114-296-306", "original": "Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho’’ ti?", "content": "大德!車只是車之聲音(話語)嗎?」"}
  60. {"id": "152-114-307-315", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  61. {"id": "152-114-316-393", "original": "‘‘ Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha‘ rathenāhaṃ āgatosmī’ ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato‘ si, rathaṃ me ārocehī’ ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "「那麼,在這裡,什麼是車?大王!你說謊話、妄語:沒有車。大王!你在全閻浮提中是最高之王,那麼,你害怕誰後說謊話?五百位臾那人以及八萬比丘尊師們!請聽我的,這位彌蘭王這麼說:『我以車到來。』大王!如果你以車到來,當『那請你告訴我車。』被說時,不相同地使車生起,接受它是適當的嗎?」"}
  62. {"id": "152-114-394-418", "original": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ‘‘ idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū’’ ti. ", "content": "在這麼說時,五百位臾那人給與尊這那先喝彩後,對彌蘭王說這個:「大王!當能夠時,現在請你說。」"}
  63. {"id": "152-115-2-43", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca‘ ratho’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!我沒虛妄地說,[[paṭicca#緣於]]轅,與緣於車軸、緣於車輪、緣於車身、緣於車的手柄而轉起『車』之名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字。」"}
  64. {"id": "152-116-2-58", "original": "‘ ‘ Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca… pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca‘ nāgaseno’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. ", "content": "「[[sādhu#好]]!大王!你知道車。同樣的,大王!對我,也緣於頭髮、緣於體毛……(中略)緣於在頭中的腦漿、緣於色、緣於受、緣於想、緣於行、緣於識而轉起『那先』之名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字。又,在這裡,從最上義,人不被獲得。"}
  65. {"id": "152-116-59-67", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā–", "content": "大王!這也被金剛比丘尼在世尊的面前說:"}
  66. {"id": "152-117-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; ", "content": "『如同各部分的集起,像這樣有車子之語,"}
  67. {"id": "152-118-2-28", "original": "Evaṃ khandhesu santesu, hoti‘‘ satto’’ ti sammutī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.171].", "content": "同樣的當有了諸蘊,則有「眾生」的認定。 [SN.5.10]』」"}
  68. {"id": "152-119-2-34", "original": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "「不可思議啊,那先大德![[abbhuta#未曾有]]啊,那先大德! 極多彩的問題回答辯才。如果佛陀還存續,會給與喝彩。好!好!那先!極多彩的問題回答辯才。」"}
  69. {"id": "152-120-2-4", "original": "Paññattipañho paṭhamo.", "content": "安立的問題第一。"}
  70. {"id": "152-121-2-4", "original": "2 . Vassagaṇanapañho ", "content": "2.戒臘計算的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  71. {"id": "152-122-2-18", "original": "2.‘‘ Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā’’ ti?", "content": "2.「那先大德!你有多少戒臘?」"}
  72. {"id": "152-122-19-27", "original": "‘‘ Sattavassohaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!我有七年(戒臘)。」"}
  73. {"id": "152-122-28-47", "original": "‘‘ Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā’’ ti? ", "content": "「大德!你的七是什麼?你是七,或計算是七?」"}
  74. {"id": "152-123-2-18", "original": "Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. ", "content": "當時,盛裝、裝飾齊備的彌蘭王之影子在地上被看見,以及影子在水甕中被看見。"}
  75. {"id": "152-123-19-54", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā’’ ti?", "content": "那時,尊者那先對彌蘭王說這個:「大王!這是你的影子,在地上以及在水甕中被看見。大王!那麼,你是國王,或影子是國王?」"}
  76. {"id": "152-123-55-76", "original": "‘‘ Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī’’ ti.", "content": "「那先大德!我是國王,非這個影子是國王。又,依止我後轉起影子。」"}
  77. {"id": "152-123-77-103", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!同樣的,戒臘的計算是七,但我不是七。又,依止我後轉起七,如影子之於大王般。」"}
  78. {"id": "152-123-104-122", "original": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "「不可思議啊,那先大德!未曾有啊,那先大德! 極多彩的問題回答辯才。」"}
  79. {"id": "152-124-2-4", "original": "Vassagaṇanapañho dutiyo.", "content": "戒臘計算的問題第二。"}
  80. {"id": "152-125-2-4", "original": "3 . Vīmaṃsanapañho ", "content": "3.考察的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  81. {"id": "152-126-2-19", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhin’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!你將與我一起交談?」"}
  82. {"id": "152-126-20-49", "original": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ[ paṇḍitavādā( sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī’’ ti.", "content": "「大王!如果你以賢智者的言說交談,我將交談。但,如果你以國王的言說交談,我將不交談。」"}
  83. {"id": "152-126-50-62", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī’’ ti?", "content": "「那先大德!賢智者們怎麼交談?」"}
  84. {"id": "152-126-63-115", "original": "‘‘ Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi[ visesopi( sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī’’ ti.", "content": "「大王!對賢智者們,在交談中包纏被作,離纏也被作,指責也被作,反駁也被作,信任也被作,反信任也被作,賢智者們不因為那樣而發怒,大王!賢智者們這麼交談。」"}
  85. {"id": "152-126-116-128", "original": "‘‘ Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī’’ ti?", "content": "「大德!國王們怎麼交談?」"}
  86. {"id": "152-126-129-166", "original": "‘‘ Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti‘ imassa daṇḍaṃ paṇethā’ ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī’’ ti.", "content": "「大王!對國王們,在交談中他們同意單一事,凡反對該事者,他們下令對他處罰:『令你們對這位處罰。』大王!國王們這麼交談。」"}
  87. {"id": "152-126-167-204", "original": "‘‘ Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati , evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū’’ ti.", "content": "「大德!我將以賢智者的言說交談,非國王的言說。請大德如與比丘,或與沙門,或與優婆塞,或與寺男一起安心地交談般,這樣,請大德安心地與我交談,請不要害怕。」"}
  88. {"id": "152-126-205-214", "original": "‘‘ Suṭṭhu mahārājā’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": "「大王!善。」上座同意了。"}
  89. {"id": "152-127-2-13", "original": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, pucchissāmī’’ ti.", "content": "國王說:「那先大德!我將問。」"}
  90. {"id": "152-127-14-21", "original": "‘‘ Puccha mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!請你問。」"}
  91. {"id": "152-127-22-30", "original": "‘‘ Pucchitosi me bhante’’ ti.", "content": "「大德!已被我問了。」"}
  92. {"id": "152-127-31-38", "original": "‘‘ Visajjitaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!已回答了。」"}
  93. {"id": "152-127-39-51", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, tayā visajjitan’’ ti?", "content": "「大德!那麼,什麼被你回答了呢?」"}
  94. {"id": "152-127-52-64", "original": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchitan’’ ti. ", "content": "「大王!那麼,什麼被你問了呢?」"}
  95. {"id": "152-128-2-4", "original": "Vīmaṃsanapañho tatiyo.", "content": "考察的問題第三。"}
  96. {"id": "152-129-2-4", "original": "4 . Anantakāyapañho ", "content": "4.阿難德葛亞的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  97. {"id": "152-130-2-48", "original": "4. Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyyan’’ ti. ", "content": "4.那時,彌蘭王想這個:「這位比丘是賢智者、有能力者,能與我一起交談。但,將有我的許多處應該被問,直到將有的那些處被問完為止,那時太陽將走到滅沒(日落),讓我明天在內宮交談。」"}
  98. {"id": "152-130-49-75", "original": "Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti. ", "content": "那時,國王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!那樣的話,你應該通知大德:『明天在內宮與國王一起將有交談。』」"}
  99. {"id": "152-130-76-96", "original": "Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā‘‘ nāgaseno nāgaseno’’ ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. ", "content": "說了這個後,彌蘭王從座位起來後,請求那先上座允許後,登上車,然後「那先、那先」反復唸著離開。"}
  100. {"id": "152-131-2-27", "original": "Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti.", "content": "那時,跌哇曼低亞對尊者那先說這個:「大德!彌蘭王這麼說:『明天在內宮與國王一起將有交談。』」"}
  101. {"id": "152-131-28-36", "original": "‘‘ Suṭṭhū’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": "「善。」上座同意了。"}
  102. {"id": "152-131-37-71", "original": "Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno’’ ti ?", "content": "那時,那夜過後,跌哇曼低亞、阿難德葛亞(無邊身)、曼古勒(羞愧者)、色玻丁那(施一切者)去見彌蘭王。抵達後,對彌蘭王說這個:「大王!請那先大德來?」"}
  103. {"id": "152-131-72-79", "original": "‘‘ Āma āgacchatū’’ ti.", "content": "「是的,請他來。」"}
  104. {"id": "152-131-80-89", "original": "‘‘ Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti?", "content": "「請他與多少比丘一起來?」"}
  105. {"id": "152-131-90-103", "original": "‘‘ Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。」"}
  106. {"id": "152-132-2-37", "original": "Atha kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti, dutiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti . ", "content": "那時,色玻丁那說:「大王!請他與十位比丘一起來。」第二次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。」"}
  107. {"id": "152-132-38-54", "original": "Dutiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti. ", "content": "第二次,色玻丁那又說:「大王!請他與十位比丘一起來。」"}
  108. {"id": "152-132-55-73", "original": "Tatiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "第三次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。」"}
  109. {"id": "152-132-74-90", "original": "Tatiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti.", "content": "第三次,色玻丁那又說:「大王!請他與十位比丘一起來。」"}
  110. {"id": "152-132-91-111", "original": "‘‘ Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’ ti. ", "content": "「那麼,當這一切款待已備齊時,我說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。』"}
  111. {"id": "152-132-112-130", "original": "Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātun’’ ti? ", "content": "這位色玻丁那相異地說,我說,是否我們沒能力給與比丘們食物嗎?」"}
  112. {"id": "152-132-131-136", "original": "Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. ", "content": "在這麼說時,色玻丁那變成羞愧的。"}
  113. {"id": "152-133-2-39", "original": "Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’’ ti. ", "content": "那時,跌哇曼低亞、阿難德葛亞、曼古勒去見尊者那先。抵達後,對尊者那先說這個:「大德!彌蘭王這麼說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。』」"}
  114. {"id": "152-133-40-52", "original": "Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. ", "content": "那時,尊者那先午前時穿衣、拿起衣鉢後,與八萬比丘一起進入沙竭。"}
  115. {"id": "152-134-2-32", "original": "Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāgaseno’ ti, katamo ettha, nāgaseno’’ ti? ", "content": "那時,當阿難德葛亞在尊者那先旁邊走時,對尊者那先說這個:「那先大德!那麼,凡你說這個『那先』者,在這裡,哪個是那先?」"}
  116. {"id": "152-134-33-47", "original": "Thero āha‘‘ ko panettha‘ nāgaseno’ ti maññasī’’ ti?", "content": "上座說:「那麼,在這裡,你想誰是那先?」"}
  117. {"id": "152-134-48-72", "original": "‘‘ Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so‘ nāgaseno’ ti maññāmī’’ ti.", "content": "「大德!凡在內部中的風進入與出去者,那是命(靈魂),我想那個是『那先』。」"}
  118. {"id": "152-134-73-93", "original": "‘‘ Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso’’ ti?", "content": "「那麼,如果這個風出去後不能進入,進入後不能出去,那個人還會活命嗎?」"}
  119. {"id": "152-134-94-103", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  120. {"id": "152-134-104-119", "original": "‘‘ Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "「那麼,凡這些吹奏螺貝者吹奏螺貝,他們的風再進入?」"}
  121. {"id": "152-134-120-128", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  122. {"id": "152-134-129-144", "original": "‘‘ Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "「那麼,凡這些吹奏竹笛者吹奏竹笛,他們的風再進入?」"}
  123. {"id": "152-134-145-153", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  124. {"id": "152-134-154-169", "original": "‘‘ Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "「那麼,凡這些吹奏獸角者吹奏獸角,他們的風再進入?」"}
  125. {"id": "152-134-170-178", "original": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
  126. {"id": "152-134-179-190", "original": "‘‘ Atha kissa pana tena na marantī’’ ti.", "content": "「但為何他們不因為那樣而死?」"}
  127. {"id": "152-134-191-209", "original": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti.", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,大德!請你解說義理,[[sādhu#那就好了]]!」"}
  128. {"id": "152-134-210-224", "original": "‘‘ Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā’’ ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. ", "content": "「這不是命,這名為出息入息、身行。」上座講述了阿毗達磨的談論。"}
  129. {"id": "152-134-225-229", "original": "Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. ", "content": "那時,阿難德葛亞使之知道為優婆塞身份。"}
  130. {"id": "152-135-2-4", "original": "Anantakāyapañho catuttho.", "content": "阿難德葛亞的問題第四。"}
  131. {"id": "152-136-2-4", "original": "5 . Pabbajjapañho ", "content": "5.出家的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  132. {"id": "152-137-2-22", "original": "5. Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "5.那時,尊者那先去彌蘭王的住處。抵達後,在設置的座位坐下。"}
  133. {"id": "152-137-23-64", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王親手以勝妙的[[khādanīyaṃ bhojanīyaṃ#硬食、軟食]]款待與滿足尊者那先包含群眾後,逐一地以一套衣服使每一位比丘裹上,然後以三衣使尊者那先裹上,接著對尊者那先說這個:「那先大德!請與十位比丘一起坐在這裡,其餘的請他們走。」"}
  134. {"id": "152-138-2-37", "original": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王知道尊者那先已食、手離鉢後,取某個低的坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!以什麼為交談呢?」"}
  135. {"id": "152-138-38-53", "original": "‘‘ Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo’’ ti. ", "content": "「大王!讓我們以目的、以有目的、在目的上為交談。」"}
  136. {"id": "152-139-2-21", "original": "Rājā āha‘‘ kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!你們的出家生活以什麼為目的?你們的最高利益是什麼?」"}
  137. {"id": "152-139-22-38", "original": "Thero āha‘‘ kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. ", "content": "上座說:「大王!這個苦如何能被滅,以及其它苦不會生起。"}
  138. {"id": "152-139-39-55", "original": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ ti.", "content": "大王!我們的出家生活以這個為目的,我們的最高利益是無執取的[[parinibbānaṃ#般涅槃]]。」"}
  139. {"id": "152-140-2-17", "original": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,所有人都以這個目的出家嗎?」"}
  140. {"id": "152-140-18-70", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā[ rājabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā[ corabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī’’ ti.", "content": "「不,大王!一些人以這個目的出家,一些人以被國王壓迫出家,一些人以被盜賊壓迫出家,一些人以欠債出家,一些人以生計目的出家,但,凡正確地出家者,他們都以這個目的出家。」"}
  141. {"id": "152-141-2-14", "original": "‘ ‘ Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,你以這個目的出家?」"}
  142. {"id": "152-141-15-65", "original": "‘‘ Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi‘ paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī’ ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca‘ imassa nāmatthāya pabbajjā’’’ ti.", "content": "「大王!當我幼小出家時,我不知道為了這個所謂的目的岀家,然而,我這麼想:『這些釋迦子所屬沙門是賢智者,他們將使我學習。』當從他們已使自己學習時,我知道與看見:『出家生活是為了這個所謂的目的。』」"}
  143. {"id": "152-142-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  144. {"id": "152-143-2-4", "original": "Pabbajjapañho pañcamo.", "content": "出家的問題第五。"}
  145. {"id": "152-144-2-4", "original": "6 . Paṭisandhipañho ", "content": "6.結生的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  146. {"id": "152-145-2-22", "original": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī’’ ti. ", "content": "6.國王說:「那先大德!有任何死者不結生嗎?」"}
  147. {"id": "152-145-23-36", "original": "Thero āha‘‘ koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "上座說:「有人結生,有人不結生。」"}
  148. {"id": "152-145-37-48", "original": "‘‘ Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "「哪個結生,哪個不結生。」"}
  149. {"id": "152-145-49-63", "original": "‘‘ Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "「大王!有污染者結生,無污染者不結生。」"}
  150. {"id": "152-145-64-76", "original": "‘‘ Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,你將結生嗎?」"}
  151. {"id": "152-145-77-95", "original": "‘‘ Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī’’ ti.", "content": "「大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。」"}
  152. {"id": "152-146-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  153. {"id": "152-147-2-4", "original": "Paṭisandhipañho chaṭṭho.", "content": "結生的問題第六。"}
  154. {"id": "152-148-2-4", "original": "7 . Yonisomanasikārapañho ", "content": "7.如理作意的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  155. {"id": "152-149-2-26", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!凡不結生者,是否他以[[yonisomanasikāra#如理作意]]而不結生呢?」"}
  156. {"id": "152-149-27-43", "original": "‘‘ Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī’’ ti.", "content": "「大王!以如理作意與以慧以及以其他善法。」"}
  157. {"id": "152-149-44-57", "original": "‘‘ Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā’’ ti?", "content": "「大德!是否如理作意就是慧呢?」"}
  158. {"id": "152-149-58-87", "original": "‘‘ Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī’’ ti.", "content": "「不,大王!作意是一,慧是另一。大王!這些(二者)中,對山羊、羊、公牛、水牛、駱駝、驢子也有作意,但對牠們沒有慧。」"}
  159. {"id": "152-150-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  160. {"id": "152-151-2-4", "original": "Yonisomanasikārapañho sattamo.", "content": "如理作意的問題第七。"}
  161. {"id": "152-152-2-4", "original": "8 . Manasikāralakkhaṇapañho ", "content": "8.作意相(特性)的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  162. {"id": "152-153-2-23", "original": "8. Rājā āha‘‘ kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "8.國王說:「那先大德!什麼相為作意?什麼相為慧?」"}
  163. {"id": "152-153-24-38", "original": "‘‘ Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "「大王!思察(理解)相為作意,切斷相為慧。」"}
  164. {"id": "152-154-2-17", "original": "‘ ‘ Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「怎樣是思察相為作意?怎樣是切斷相為慧?請你作比喻。」"}
  165. {"id": "152-154-18-29", "original": "‘‘ Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake’’ ti.", "content": "「大王!你知道收割大麥者?」"}
  166. {"id": "152-154-30-42", "original": "‘‘ Āma , bhante, jānāmī’’ ti .", "content": "「大德!是的,我知道。」"}
  167. {"id": "152-154-43-55", "original": "‘‘ Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī’’ ti?", "content": "「大王!收割大麥者們怎樣收割大麥?」"}
  168. {"id": "152-154-56-74", "original": "‘‘ Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī’’ ti.", "content": "「大德!以左手捉取麥束後,以右手捉取鐮刀,然後以鐮刀切斷。」"}
  169. {"id": "152-155-2-47", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "「大王!如收割大麥者以左手捉取麥束後,以右手捉取鐮刀,然後切斷大麥。同樣的,大王!瑜伽行者(禪者)以作意捉取心意後,以慧切斷諸污染,大王!這樣是思察切斷相為作意,這樣是切斷相為慧。」"}
  170. {"id": "152-156-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  171. {"id": "152-157-2-4", "original": "Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "作意相的問題第八。"}
  172. {"id": "152-158-2-4", "original": "9 . Sīlalakkhaṇapañho ", "content": "9.戒相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  173. {"id": "152-159-2-31", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ aññehi ca kusalehi dhammehī’ ti, katame te kusalā dhammā’’ ti?", "content": "9.國王說:「那先大德!那麼,你說這個:『以其他善法。』哪些是那些善法?」"}
  174. {"id": "152-159-32-50", "original": "‘‘ Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā’’ ti.", "content": "「大王!戒、信、活力、念、定,這些是那些善法。」"}
  175. {"id": "152-159-51-61", "original": "‘‘ Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīlan’’ ti?", "content": "「大德!什麼相為戒?」"}
  176. {"id": "152-159-62-105", "original": "‘‘ Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "「大王!支持相為戒,對一切善法:根、力、覺支、道支、念住、正勤、神足、禪、解脫、定、等至,戒是立足處,大王!住立於戒的瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、[[vīriyindriyaṃ#活力根]]、念根、定根、慧根,則一切善法不退失。」"}
  177. {"id": "152-159-106-113", "original": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  178. {"id": "152-159-114-139", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja , ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. ", "content": "「大王!如凡任何[[bījagāma#種子類]]、草木類來到成長、增長、成滿者,它們全部依止土地後,住立於土地後來到成長、增長、成滿[SN.45.150]。"}
  179. {"id": "152-159-140-160", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。」"}
  180. {"id": "152-160-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
  181. {"id": "152-160-11-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. ", "content": "「大王!如凡任何應該被力量作的工作被作,它們全部依止土地後,住立於土地後被作[SN.45.149]。"}
  182. {"id": "152-160-31-53", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti .", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。」"}
  183. {"id": "152-161-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
  184. {"id": "152-161-11-34", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. ", "content": "「大王!如築城者想要建築城市時,首先清理城市場所,然後除去殘株障礙,接著使土地整理平坦後,之後以限界分配街道、十字路口、廣場等,然後建築城市。"}
  185. {"id": "152-161-35-55", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。」"}
  186. {"id": "152-162-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
  187. {"id": "152-162-11-31", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. ", "content": "「大王!如雜技表演者想要表演技能,他挖掘地後,除去小石、砂礫,接著使土地整理平坦後,在柔軟的地上表演技能。"}
  188. {"id": "152-162-32-49", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. ", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。"}
  189. {"id": "152-162-50-55", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
  190. {"id": "152-163-2-13", "original": "‘ ‘‘ Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; ", "content": "『人在戒上確立後有慧者,修習著心與慧,"}
  191. {"id": "152-164-2-22", "original": "Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭan’ ti[ passa saṃ. ni.1.23].", "content": "熱心、明智的比丘,他能解開這結縛。[SN.1.23]"}
  192. {"id": "152-165-2-13", "original": "‘ ‘‘ Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā; ", "content": "這個立足處如大地對生類,以及這個根對善的增長,"}
  193. {"id": "152-166-2-12", "original": "Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo’’’ ti.", "content": "這是勝者教誡上的入口:凡殊勝的波羅提木叉[[sīlakkhandhaṃ#戒蘊]]。』」"}
  194. {"id": "152-167-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  195. {"id": "152-168-2-4", "original": "Sīlalakkhaṇapañho navamo.", "content": "戒相的問題第九。"}
  196. {"id": "152-169-2-4", "original": "10 . Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": "10.明淨相為信的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  197. {"id": "152-170-2-19", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "10.國王說:「那先大德!什麼相為信?」"}
  198. {"id": "152-170-20-34", "original": "‘‘ Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!明淨相與熱望相為信。」"}
  199. {"id": "152-170-35-46", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是明淨相為信?」"}
  200. {"id": "152-170-47-66", "original": "‘‘ Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "「大王!當信生起時,它鎮伏諸蓋,離蓋的心成為清澈的、清淨的、不混濁的。"}
  201. {"id": "152-170-67-77", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "大王!這樣是明淨相為信。」"}
  202. {"id": "152-171-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  203. {"id": "152-171-10-41", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. ", "content": "「大王!如旅途中行走的轉輪王與四支軍隊一起越過淺水處,該處的水被象、馬、車、步兵攪動成為混濁的、攪動的、變成泥沼的。"}
  204. {"id": "152-171-42-64", "original": "Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya‘ pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī’ ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya.", "content": "而已越過的轉輪王令人:『我說,請你們取飲用水來,我要喝。』又,國王有使水明淨的寶珠。"}
  205. {"id": "152-171-65-97", "original": "‘ Evaṃ devā’ ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "『是的,陛下!』那些人回答轉輪王後,使那個使水明淨的寶珠放入水中,在被投入範圍的那處水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。"}
  206. {"id": "152-171-98-111", "original": "Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ‘ pivatu, deva, pānīyan’ ti.", "content": "之後,他們親手交給轉輪王飲用水:『陛下!請你喝飲用水。』"}
  207. {"id": "152-172-2-30", "original": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "大王!心應該被視為如水那樣,瑜伽行者應該被視為如那些人那樣,諸污染應該被視為如水草、苔蘚、水藻以及泥那樣,"}
  208. {"id": "152-172-31-84", "original": "Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "信應該被視為如使水明淨的寶珠那樣,如在被使水明淨的寶珠投入範圍的水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。同樣的,大王!當信生起時,它鎮伏諸蓋,離蓋的心成為清澈的、清淨的、不混濁的。大王!這樣是明淨相為信。」"}
  209. {"id": "152-173-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  210. {"id": "152-174-2-4", "original": "Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.", "content": "明淨相為信的問題第十。"}
  211. {"id": "152-175-2-4", "original": "11 . Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": "11.熱望相為信的相問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  212. {"id": "152-176-2-19", "original": "11.‘‘ Kathaṃ , bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti,?", "content": "11.「大德!而怎樣是熱望相為信?」"}
  213. {"id": "152-176-20-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "「大王!如瑜伽行者看見其他人已解脫的心後,他在入流果上,或在一來果上,或在不還果上,或在阿羅漢果上熱望,他為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證作努力。"}
  214. {"id": "152-176-49-59", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "大王!這樣是熱望相為信。」"}
  215. {"id": "152-177-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  216. {"id": "152-177-11-70", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. ", "content": "「大王!如在山上大雨雲下大雨,向下流的雨水使山洞、裂縫、溪流充滿後使河充滿,它們從河岸兩邊溢出而去,那時,有大群人到來,當對那條河的深淺不知道時,害怕、困惑地站在岸上。那時,某人到來後,當完全看見自己的剛毅與力量時,束緊腰帶後,跳躍越過。看見他已越過後,大群人也越過。"}
  217. {"id": "152-177-71-98", "original": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "同樣的,大王!瑜伽行者看見其他人已解脫的心後,他在入流果上,或在一來果上,或在不還果上,或在阿羅漢果上熱望,他為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證作努力。"}
  218. {"id": "152-177-99-106", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. ", "content": "大王!這樣是熱望相為信。"}
  219. {"id": "152-177-107-113", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare–", "content": "大王!這也被世尊在殊勝相應部中說:"}
  220. {"id": "152-178-2-11", "original": "‘ ‘‘ Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; ", "content": "『以信渡暴流,以不放逸[渡]海洋,"}
  221. {"id": "152-179-2-21", "original": "Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.246].", "content": "以活力克服苦,被慧淨化。[SN.10.12]』」"}
  222. {"id": "152-180-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  223. {"id": "152-181-2-4", "original": "Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.", "content": "熱望相為信的相問題第十一。"}
  224. {"id": "152-182-2-4", "original": "12 . Vīriyalakkhaṇapañho ", "content": "12.活力相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  225. {"id": "152-183-2-19", "original": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriyan’’ ti?", "content": "12.國王說:「那先大德!什麼相為活力?」"}
  226. {"id": "152-183-20-37", "original": "‘‘ Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "「大王!支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。」"}
  227. {"id": "152-184-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  228. {"id": "152-184-10-30", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. ", "content": "「大王!如人在倒下中的家屋以其它木材支撐,當被支撐時,這樣,該家屋不會倒下。"}
  229. {"id": "152-184-31-48", "original": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。」"}
  230. {"id": "152-185-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
  231. {"id": "152-185-11-43", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. ", "content": "「大王!如大軍打破小軍,從那個因由,國王們互相一一派遣自己的小軍隨後給與力量,以那個一起的小軍打破大軍。"}
  232. {"id": "152-185-44-58", "original": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. ", "content": "同樣的,大王!支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。"}
  233. {"id": "152-185-59-65", "original": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
  234. {"id": "152-185-66-78", "original": "‘ vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. ", "content": "『比丘們!就以活力[為軍隊],聖弟子捨斷不善法,修習善法;"}
  235. {"id": "152-185-79-84", "original": "Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. ", "content": "捨斷有罪的,修習無罪的,"}
  236. {"id": "152-185-85-91", "original": "Suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti.", "content": "照顧自己的清淨。[AN.7.76]』」"}
  237. {"id": "152-186-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  238. {"id": "152-187-2-4", "original": "Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "活力相的問題第十二。"}
  239. {"id": "152-188-2-4", "original": "13 . Satilakkhaṇapañho ", "content": "13.念相的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  240. {"id": "152-189-2-18", "original": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "13.國王說:「那先大德!什麼相為念?」"}
  241. {"id": "152-189-19-32", "original": "‘‘ Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "「大王!背誦相與緊密掌握相為念。」"}
  242. {"id": "152-189-33-44", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是背誦相為念?」"}
  243. {"id": "152-189-45-97", "original": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "「大王!當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是[[avijjā#明]],這是解脫。』"}
  244. {"id": "152-189-98-108", "original": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": "從那裡瑜伽行者實行[[sevitabbampi, 原形sevati#應該被實行]]的法,不實行不應該被實行的法;"}
  245. {"id": "152-189-109-116", "original": "Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. ", "content": "親近應該親近的法,不親近不應該親近的法。"}
  246. {"id": "152-189-117-127", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "大王!這樣是背誦相為念。」"}
  247. {"id": "152-190-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  248. {"id": "152-190-10-59", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti‘ ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. ", "content": "「大王!如轉輪王的守庫人在傍晚、清晨時使轉輪王憶持榮耀:『陛下!你的象有這麼多,馬有這麼多,車有這麼多,步兵有這麼多,黃金有這麼多,金幣有這麼多,財產有這麼多,請陛下憶持它。』國王背誦財產。"}
  249. {"id": "152-190-60-112", "original": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "同樣的,大王!當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是明,這是解脫。』"}
  250. {"id": "152-190-113-123", "original": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": "從那裡瑜伽行者實行應該被實行的法,不實行不應該被實行的法;"}
  251. {"id": "152-190-124-132", "original": "Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. ", "content": "親近應該親近的法,不親近不應該親近的法。"}
  252. {"id": "152-190-133-143", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "大王!這樣是背誦相為念。」"}
  253. {"id": "152-191-2-13", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是緊密掌握相為念?」"}
  254. {"id": "152-191-14-34", "original": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "「大王!當念生起時,他探求有利益無利益法的趣處:『這些法是有利益的,這些法是無利益的;"}
  255. {"id": "152-191-35-44", "original": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "這些法是資助,這些法是無資助。』"}
  256. {"id": "152-191-45-54", "original": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "從那裡瑜伽行者除去無利益的法,緊密掌握有利益的法;"}
  257. {"id": "152-191-55-62", "original": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "除去無資助的法,緊密掌握資助的法。"}
  258. {"id": "152-191-63-73", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "大王!這樣是緊密掌握相為念。」"}
  259. {"id": "152-192-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  260. {"id": "152-192-10-29", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti‘ ime rañño hitā, ime ahitā. ", "content": "「大王!如轉輪王的主兵臣寶知道對國王是有利益無利益的:『對國王,這些是有利益的,這些是無利益的;"}
  261. {"id": "152-192-30-37", "original": "Ime upakārā, ime anupakārā’ ti. ", "content": "這些是資助,這些是無資助。』"}
  262. {"id": "152-192-38-44", "original": "Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. ", "content": "從那裡他除去無利益的,緊密掌握有利益的;"}
  263. {"id": "152-192-45-50", "original": "Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. ", "content": "除去無資助,緊密掌握資助。"}
  264. {"id": "152-192-51-70", "original": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "同樣的,大王!當念生起時,他探求有利益無利益法的趣處:『這些法是有利益的,這些法是無利益的;"}
  265. {"id": "152-192-71-80", "original": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "這些法是資助,這些法是無資助。』"}
  266. {"id": "152-192-81-92", "original": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā’ ti. ", "content": "從那裡瑜伽行者除去無利益的法,緊密掌握有利益的法;"}
  267. {"id": "152-192-93-100", "original": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. ", "content": "除去無資助的法,緊密掌握資助的法。"}
  268. {"id": "152-192-101-108", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. ", "content": "大王!這樣是緊密掌握相為念。"}
  269. {"id": "152-192-109-114", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
  270. {"id": "152-192-115-127", "original": "‘ satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’’ ti.", "content": "『比丘們!我說:「念是全都適當的。」[SN.46.53]』」"}
  271. {"id": "152-193-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  272. {"id": "152-194-2-4", "original": "Satilakkhaṇapañho terasamo.", "content": "念相的問題第十三。"}
  273. {"id": "152-195-2-4", "original": "14 . Samādhipañho ", "content": "14.定的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  274. {"id": "152-196-2-18", "original": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī’’ ti?", "content": "14.國王說:「那先大德!什麼相為定?」"}
  275. {"id": "152-196-19-42", "original": "‘‘ Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā’’ ti.", "content": "「大王!上首相為定。凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。」"}
  276. {"id": "152-197-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  277. {"id": "152-197-11-32", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. ", "content": "「大王!如凡任何重閣的椽,它們全部是走到屋頂的、傾向屋頂的、屋頂為會合,屋頂被告知為它們中最高的。[SN.22.102]"}
  278. {"id": "152-197-33-50", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.", "content": "同樣的,大王!凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。」"}
  279. {"id": "152-198-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
  280. {"id": "152-198-11-52", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā[ tampamukhā( syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. ", "content": "「大王!如國王與四支軍隊一起投入戰場,象軍、馬軍、車軍、步軍就全部都是他當做上首的、傾向他的、斜向他的、坡斜向他的,他們就繞著他走。"}
  281. {"id": "152-198-53-71", "original": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. ", "content": "同樣的,大王!凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
  282. {"id": "152-198-72-79", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. ", "content": "大王!這樣是上首相為定。"}
  283. {"id": "152-198-80-85", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "這也被世尊說:"}
  284. {"id": "152-198-86-104", "original": "‘‘ samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti.", "content": "『比丘們!你們要修習定。比丘們!得定的比丘如實知道。[SN.22.5]』」"}
  285. {"id": "152-199-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  286. {"id": "152-200-2-4", "original": "Samādhipañho cuddasamo.", "content": "定的問題第十四。"}
  287. {"id": "152-201-2-4", "original": "15 . Paññālakkhaṇapañho ", "content": "15.慧相的問題[{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  288. {"id": "152-202-2-19", "original": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "15.國王說:「那先大德!什麼相為慧?」"}
  289. {"id": "152-202-20-42", "original": "‘‘ Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ‘ chedanalakkhaṇā paññā’ ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "「大王!就在先前被我說:『切斷相為慧。』此外,照耀相也為慧。」"}
  290. {"id": "152-202-43-54", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是照耀相為慧?」"}
  291. {"id": "152-202-55-74", "original": "‘‘ Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "「大王!當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
  292. {"id": "152-202-75-97", "original": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passatī’’ ti.", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。」"}
  293. {"id": "152-203-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
  294. {"id": "152-203-10-36", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. ", "content": "「大王!如人使燈火進入黑暗的家屋,已進入的燈火碎破黑暗,使光亮生起,露出光明,顯現諸色。"}
  295. {"id": "152-203-37-57", "original": "Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "同樣的,大王!當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
  296. {"id": "152-203-58-77", "original": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passati. ", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
  297. {"id": "152-203-78-88", "original": "Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "大王!這樣是照耀相為慧。」"}
  298. {"id": "152-204-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  299. {"id": "152-205-2-4", "original": "Paññālakkhaṇapañho pannarasamo.", "content": "慧相的問題第十五。"}
  300. {"id": "152-206-2-5", "original": "16 . Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho ", "content": "16.種種法使單一所作完成的問題 [{{note|trigger=目錄|text=&nbsp;&nbsp;1.<a href=\"#1\">安立</a> &nbsp;&nbsp;2.<a href=\"#2\">戒臘</a> 3.<a href=\"#3\">考察</a> 4.<a href=\"#4\">阿難德葛亞</a>&nbsp;&nbsp;5.<a href=\"#5\">出家</a> &nbsp;&nbsp;6.<a href=\"#6\">結生</a> 7.<a href=\"#7\">如理作意</a> 8.<a href=\"#8\">作意相</a>&nbsp;&nbsp;9.<a href=\"#9\">戒相</a> 10.<a href=\"#10\">明淨相</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11.<a href=\"#11\">熱望相</a> &nbsp;&nbsp;12.<a href=\"#12\">活力相</a>13.<a href=\"#13\">念相</a> 14.<a href=\"#14\">定 </a> &nbsp;&nbsp;15.<a href=\"#15\">慧相</a> &nbsp;&nbsp;16.<a href=\"#16\">種種法使單一所作完成</a>}}]"}
  301. {"id": "152-207-2-23", "original": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī’’ ti?", "content": "16.國王說:「那先大德!不同地存在著的這些法,它們完成單一目標?」"}
  302. {"id": "152-207-24-43", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "「是的,大王!不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染。」"}
  303. {"id": "152-208-2-18", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? ", "content": "「大德!而怎樣是不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染?"}
  304. {"id": "152-208-19-24", "original": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "請你作比喻。」"}
  305. {"id": "152-208-25-50", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. ", "content": "「大王!如不同地存在著的象軍、馬軍、車軍、步軍,他們完成單一目標:他們在戰場中打勝對方軍隊。"}
  306. {"id": "152-208-51-69", "original": "Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染。」"}
  307. {"id": "152-209-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
  308. {"id": "152-210-2-5", "original": "Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo. ", "content": "種種法使單一所作完成的問題第十六。"}
  309. {"id": "152-211-2-4", "original": "Mahāvaggo paṭhamo. ", "content": "大品第一。"}
  310. {"id": "152-212-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.", "content": "在這品中有十六個問題。"}