004.jsonl 17 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
  1. {"id": "152-32-2-16", "original": "8. Tena kho pana samayena koṭisatā arahanto himavante pabbate rakkhitatale paṭivasanti. ", "content": "8.當時,百俱胝(十億)阿羅漢們住在喜馬拉雅山的護坡處。"}
  2. {"id": "152-32-17-47", "original": "Atha kho āyasmā assagutto dibbāya sotadhātuyā milindassa rañño vacanaṃ sutvā yugandharamatthake bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā bhikkhū pucchi‘‘ atthāvuso koci bhikkhu paṭibalo milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,[[āyasmā#尊者]]馬護以天耳界聽聞彌蘭王的言語後,在持雙山頂集合比丘僧團,問比丘們:「[[āvuso#學友]]們!有任何比丘有能力與彌蘭王一起交談,能排除疑問嗎?」"}
  3. {"id": "152-33-2-8", "original": "Evaṃ vutte koṭisatā arahanto tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "在這麼說時,百俱胝阿羅漢們變得沈默。"}
  4. {"id": "152-33-9-14", "original": "Dutiyampi tatiyampi puṭṭhā tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "第二次、第三次被詢問時他們也變得沈默。"}
  5. {"id": "152-33-15-49", "original": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso tāvatiṃsabhavane vejayantassa pācīnato ketumatī nāma vimānaṃ, tattha mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在三十三天的領域最勝殿東方有名為給堵麼滴(旗慧)的天宮,名為摩訶先那(大軍)的天子住在那裡,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問。」"}
  6. {"id": "152-34-2-10", "original": "Atha kho koṭisatā arahanto yugandharapabbate antarahitā tāvatiṃsabhavane pāturahesuṃ. ", "content": "那時,百俱胝阿羅漢們在持雙山消失,出現在三十三天的領域。"}
  7. {"id": "152-34-11-62", "original": "Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ mahā kho, bhante, bhikkhusaṅgho anuppatto, ahaṃ saṅghassa ārāmiko, kenattho, kiṃ mayā karaṇīyan’’ ti? ", "content": "[[sakko devānamindo#天帝釋]]看見正從遠處走來的那些比丘。看見後,去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護[[abhivādetvā#問訊]],接著在一旁站立。在一旁站立的天帝釋對尊者馬護說這個:「[[bhante#大德]]!大比丘僧團已抵達,我是僧團的僧園侍從,有什麼需要?什麼是我能我做的?」"}
  8. {"id": "152-35-2-39", "original": "Atha kho āyasmā assagutto sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, mahārāja, jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā vitaṇḍavādī durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, so bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭhetī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對天帝釋說這個:「大王!在這閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,他去見比丘僧團後,以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾。」"}
  9. {"id": "152-36-2-53", "original": "Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, bhante, milindo rājā ito cuto manussesu uppanno, eso kho, bhante, ketumativimāne mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ devaputtaṃ yācissāma manussalokūpapattiyā’’ ti. ", "content": "那時,天帝釋對尊者馬護說這個:「大德!這位彌蘭王從這裡死後往生人間,大德!這位名為摩訶先那的天子住在給堵麼滴天宮,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問,我們將懇求那位天子在人的世界往生。」"}
  10. {"id": "152-37-2-26", "original": "Atha kho sakko devānamindo bhikkhusaṅghaṃ purakkhatvā ketumativimānaṃ pavisitvā mahāsenaṃ devaputtaṃ āliṅgitvā etadavoca‘‘ yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho manussalokūpapattiyā’’ ti.", "content": "那時,天帝釋安排比丘僧團在前面後,進入給堵麼滴天宮,擁抱摩訶先那天子後說這個:「[[mārisa#親愛的先生]]!比丘僧團為了人的世界之往生懇求你。」"}
  11. {"id": "152-37-27-51", "original": "‘‘ Na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
  12. {"id": "152-37-52-88", "original": "Dutiyampi… pe… tatiyampi kho sakkena devānamindena yācito mahāseno devaputto evamāha‘‘ na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "第二次……(中略)第三次,當又被天帝釋懇求時,摩訶先那天子這麼說:「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
  13. {"id": "152-38-2-50", "original": "Atha kho āyasmā assagutto mahāsenaṃ devaputtaṃ etadavoca‘‘ idha mayaṃ, mārisa, sadevakaṃ lokaṃ anuvilokayamānā aññatra tayā milindassa rañño vādaṃ bhinditvā sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ aññaṃ kañci na passāma, yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho, sādhu sappurisa manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhāhī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對摩訶先那天子說這個:「親愛的先生!這裡,當我們環視包括天神的世間時,除了以你破壞彌蘭王的理論後能伸展教誡外,我們沒看見任何其他能夠者。親愛的先生!比丘僧團懇求你,在人的世界出生為善人後,請你伸展十力者的教誡,[[sādhu#那就好了]]!」"}
  14. {"id": "152-38-51-86", "original": "Evaṃ vutte mahāseno devaputto‘‘ ahaṃ kira milindassa rañño vādaṃ bhinditvā buddhasāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā‘‘ sādhu, bhante, manussaloke uppajjissāmī’’ ti paṭiññaṃ adāsi. ", "content": "在這麼說時,摩訶先那天子[心想]:「聽說我破壞彌蘭王的理論後能伸展佛陀的教誡,我將成為能夠者。」成為愉悅的、欣喜的、一再踊躍的,他給與自稱:「[[sādhu#好]]!大德!我將在人的世界出生。」"}
  15. {"id": "152-39-2-21", "original": "9. Atha kho te bhikkhū devaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā devesu tāvatiṃsesu antarahitā himavante pabbate rakkhitatale pāturahesuṃ. ", "content": "9.那時,那些比丘在天的世界使那個應該被做的完成後,在三十三天消失,出現在喜馬拉雅山的護坡處。"}
  16. {"id": "152-40-2-21", "original": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso, imasmiṃ bhikkhusaṅghe koci bhikkhu sannipātaṃ anāgato’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在這個比丘僧團中,有任何比丘是沒來集會者嗎?」"}
  17. {"id": "152-40-22-55", "original": "Evaṃ vutte aññataro bhikkhu āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante , āyasmā rohaṇo ito sattame divase himavantaṃ pabbataṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpanno, tassa santike dūtaṃ pāhethā’’ ti. ", "content": "在這麼說時,某位比丘對尊者馬護說這個:「大德!有尊者樓漢(樓喝領-生長者),他在七天前進入喜馬拉雅山入滅定,請你派遣報信者到他面前。」"}
  18. {"id": "152-40-56-77", "original": "Āyasmāpi rohaṇo taṅkhaṇaññeva nirodhā vuṭṭhāya‘‘ saṅgho maṃ paṭimānetī’’ ti himavante pabbate antarahito rakkhitatale koṭisatānaṃ arahantānaṃ purato pāturahosi. ", "content": "就在那一剎那,尊者樓漢也從滅[定]出來後[心想]:「僧團期待我。」在喜馬拉雅山消失,出現在護坡處百俱胝阿羅漢們的前方。"}
  19. {"id": "152-41-2-36", "original": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ kiṃ nu kho, āvuso, rohaṇa buddhasāsane bhijjante[ palujjante( sī. pī.)] na passasi saṅghassa karaṇīyānī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者樓漢說這個:「樓漢學友!為何當佛陀的教誡被破壞時你沒看見僧團應該做的呢?」"}
  20. {"id": "152-41-37-48", "original": "‘‘ Amanasikāro me, bhante, ahosī’’ ti.", "content": "「大德!是我的沒作意。」"}
  21. {"id": "152-42-2-15", "original": "‘ ‘ Tena , hāvuso rohaṇa, daṇḍakammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「樓漢學友!那樣的話,令你作懲罰業。」"}
  22. {"id": "152-42-16-26", "original": "‘‘ Kiṃ, bhante, karomī’’ ti?", "content": "「大德!令我作什麼呢?」"}
  23. {"id": "152-42-27-86", "original": "‘‘ Atthāvuso rohaṇa, himavantapabbatapasse gajaṅgalaṃ[ kajaṅgalaṃ( sī. pī.)] nāma brāhmaṇagāmo, tattha soṇuttaro nāma brāhmaṇo paṭivasati, tassa putto uppajjissati {nāgaseno}ti nāma dārako, tena hi tvaṃ, āvuso rohaṇa, dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisitvā nāgasenaṃ dārakaṃ nīharitvā pabbājehi, pabbajiteva tasmiṃ daṇḍakammato muccissasī’’ ti. ", "content": "「樓漢學友!在喜馬拉雅山腹有名為額姜額拉(已達荒地)的婆羅門村落,在那裡,名為宋巫達勒(超越狗者)的婆羅門居住,他的兒子將出生,名為「那先(那額先那-龍軍)」的男孩,樓漢學友!那樣的話,你為了托鉢進入那個家七年十個月後,請你帶出那先男孩後使之出家,就在那個已出家時,你將從懲罰業脫離。」"}
  24. {"id": "152-42-87-97", "original": "Āyasmāpi kho rohaṇo‘‘ sādhū’’ ti sampaṭicchi. ", "content": "「好!」尊者樓漢也接受了。"}
  25. {"id": "152-43-2-33", "original": "10. Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi. ", "content": "10.摩訶先那天子從天的世界死後,在宋巫達勒婆羅門妻子的子宮內取結生,伴隨著結生的獲得,三個不可思議、未曾有法出現:武器類之物輝耀、{{note|trigger=未熟穀物成熟|text=「未熟穀物成熟」(aggasassaṃ abhinipphannaṃ),逐字直譯為「頂端穀物被完成」,「頂端穀物」意指穗頂才結成的穀子,「被完成」意指成熟。}}、下大雨。"}
  26. {"id": "152-43-34-94", "original": "Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattaṃ alattha. ", "content": "尊者樓漢也從他的結生之取得後{{note|trigger=七年十個月|text=「七年十個月」(dasamāsādhikāni satta vassāni),以下這段情結,與傳為覺音論師所造《善見律毘婆沙》〈序品〉中,尊者和伽婆七年間日日往目揵連子帝須家乞食不得(T.24p.678)的境遇完全相同,或有推斷由此移植。}}為了托鉢進入那個家,但沒一天得到一匙量的食物,或一杓子量的粥,或歡迎,或合掌行為,或恭敬行為,那時就只得到辱罵、惡罵,竟然連「大德!請通過(請向他人請求施食)。」程度之語的本分也沒有。七年十個月[那]一天,他得到「大德!請通過。」程度之語。"}
  27. {"id": "152-43-95-119", "original": "Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā‘‘ kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā’’ ti āha.", "content": "就那一天,當婆羅門從在外的工作回來時,在對面道路上看見上座後,說:「出家的先生!你們到過我們家了嗎?」"}
  28. {"id": "152-43-120-130", "original": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, agamamhā’’ ti.", "content": "「是的,婆羅門!我們到過。」"}
  29. {"id": "152-43-131-139", "original": "‘‘ Api kiñci labhitthā’’ ti.", "content": "「但有任何得到嗎?」"}
  30. {"id": "152-43-140-150", "original": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, labhimhā’’ ti. ", "content": "「是的,婆羅門!我們得到了。」"}
  31. {"id": "152-43-151-166", "original": "So anattamano gehaṃ gantvā pucchi‘‘ tassa pabbajitassa kiñci adatthā’’ ti.", "content": "他不悅意地到家後問:「你們施與那位出家者任何東西了嗎?」"}
  32. {"id": "152-43-167-175", "original": "‘‘ Na kiñci adamhā’’ ti. ", "content": "「我們沒施與任何東西。」"}
  33. {"id": "152-43-176-190", "original": "Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi‘‘ ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī’’ ti. ", "content": "婆羅門在第二天就坐在家門處[心想]:「今天我將要以妄語斥責出家者。」"}
  34. {"id": "152-43-191-196", "original": "Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto. ", "content": "上座在第二天已到達婆羅門的家。"}
  35. {"id": "152-44-2-30", "original": "Brāhmaṇo theraṃ disvāva evamāha‘‘ tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci alabhitvāva‘‘ labhimhā’’ ti avocuttha, vaṭṭati nu kho tumhākaṃ musāvādo’’ ti. ", "content": "婆羅門看見上座後這麼說:「你們昨日在我們家沒得到任何東西。」「我們得到了。」他說:「你們的妄語是適當的嗎?」"}
  36. {"id": "152-44-31-85", "original": "Thero āha‘‘ mayaṃ, brāhmaṇa, tumhākaṃ gehe()[( pavisantā)( ka.)] dasamāsādhikāni satta vassāni‘ aticchathā’ ti vacanamattampi alabhitvā hiyyo‘ aticchathā’ ti vacanamattaṃ labhimhā, athetaṃ vācāpaṭisandhāraṃ[ paṭisantāraṃ( sī. pī.)] upādāya evamavocumhā’’ ti. ", "content": "上座說:「婆羅門!七年十個月我們在你家都沒得到『請通過』程度之語,昨日我們得到『請通過』程度之語,那麼,關於這個{{note|trigger=親切接待之語|text=「親切接待之語」(vācāpaṭisandhāraṃ),暫以vācāpaṭisanthāra譯。}},我們這麼說。」"}
  37. {"id": "152-45-2-49", "original": "Brāhmaṇo cintesi‘‘ ime vācāpaṭisandhāramattampi labhitvā janamajjhe‘ labhimhā’ ti pasaṃsanti, aññaṃ kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labhitvā kasmā nappasaṃsantī’’ ti pasīditvā attano atthāya paṭiyāditabhattato kaṭacchubhikkhaṃ, tadupiyañca byañjanaṃ dāpetvā‘‘ imaṃ bhikkhaṃ sabbakālaṃ tumhe labhissathā’’ ti āha. ", "content": "婆羅門思考:「這幾位得到親切接待之語的程度後,在人們中稱讚『我們得到』,則得到其它任何硬食或軟食後為何不稱讚!」變得明淨後,從為自己準備的食物,使一匙施食與適合那個的配菜施與後,說:「這施食你們將會在一切適當之時得到。」"}
  38. {"id": "152-46-2-18", "original": "So punadivasato pabhuti upasaṅkamantassa therassa upasamaṃ disvā bhiyyoso mattāya pasīditvā theraṃ niccakālaṃ attano ghare bhattavissaggakaraṇatthāya yāci. ", "content": "從隔天之後,他看見走近中的上座之寂靜,更變得明淨後,常常懇求上座為食物的取用[入]自己家中。"}
  39. {"id": "152-46-19-32", "original": "Thero tuṇhībhāvena adhivāsetvā divase divase bhattakiccaṃ katvā gacchanto thokaṃ thokaṃ buddhavacanaṃ kathetvā gacchati. ", "content": "上座以沈默狀態同意後,在每日用餐後,當走時,他一點點、一點點地說佛語後才走。"}
  40. {"id": "152-46-33-53", "original": "Sāpi kho brāhmaṇī dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi,‘‘ nāgaseno’’ tissa nāmamakaṃsu, so anukkamena vaḍḍhanto sattavassiko jāto. ", "content": "而那位婆羅門女十個月後生子,他的名字他們作「那先」。他順次地長大,已七歲(已出生七年)。"}