030.jsonl 32 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121
  1. {"id": "152-2015-2-4", "original": "2 . Samuddavaggo", "content": "2.海洋品"}
  2. {"id": "152-2016-2-4", "original": "1 . Lābulataṅgapañho ", "content": "1.葫蘆藤支的問題"}
  3. {"id": "152-2017-2-31", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『葫蘆藤的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  4. {"id": "152-2017-32-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "「大王!如葫蘆藤在草上,或在木頭上,或在蔓草上以其捲鬚抓住後,向它的上方生長。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他想要在阿羅漢境界上能增長,意(心)抓住所緣後,應該在阿羅漢境界上被增長。"}
  5. {"id": "152-2017-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是葫蘆藤的一支應該被把握。"}
  6. {"id": "152-2017-74-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  7. {"id": "152-2018-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā; ", "content": "『就如葫蘆藤,在草上、在木頭上、在蔓草上,"}
  8. {"id": "152-2019-2-8", "original": "Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari.", "content": "以捲鬚抓住後,從那裡向上方生長。"}
  9. {"id": "152-2020-2-9", "original": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā; ", "content": "就像那樣地相較於,想要阿羅漢境界的佛子,"}
  10. {"id": "152-2021-2-11", "original": "Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale’’’ ti. ", "content": "抓住所緣後,應該在無學果上被增長。』」"}
  11. {"id": "152-2022-2-4", "original": "Lābulataṅgapañho paṭhamo.", "content": "葫蘆藤支的問題第一。"}
  12. {"id": "152-2023-2-4", "original": "2 . Padumaṅgapañho ", "content": "2.蓮花支的問題"}
  13. {"id": "152-2024-2-30", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "「那先大德!凡你說:『蓮花的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
  14. {"id": "152-2024-31-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如蓮花被生於水中,被長於水中,不被水污染。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在[俗]家中,在群眾中,在利得中,在名聲中,在恭敬中,在敬意中,在受用需要物中,以及在一切處都應該成為不被染污者。"}
  15. {"id": "152-2024-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是蓮花的第一支應該被把握。"}
  16. {"id": "152-2025-2-13", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti. ", "content": "再者,大王!蓮花從水中上升後住立。"}
  17. {"id": "152-2025-14-26", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他擊敗一切世間後,上升後,應該被住立在出世間法上。"}
  18. {"id": "152-2025-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是蓮花的第二支應該被把握。"}
  19. {"id": "152-2026-2-15", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati. ", "content": "再者,大王!蓮花也被少量風吹動而搖動。"}
  20. {"id": "152-2026-16-30", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他也在少量污染上,以看見可怕而應該被住於克己、應該被作的。"}
  21. {"id": "152-2026-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是蓮花的第三支應該被把握。"}
  22. {"id": "152-2026-40-55", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:『在諸微罪中看見可怕的,[[samādāya sikkhati sikkhāpadesu#在諸學處上受持後學習]]。』[SN.47.46]」"}
  23. {"id": "152-2027-2-4", "original": "Padumaṅgapañho dutiyo.", "content": "蓮花支的問題第二。"}
  24. {"id": "152-2028-2-4", "original": "3 . Bījaṅgapañho ", "content": "3.種子支的問題"}
  25. {"id": "152-2029-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bījassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『種子的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
  26. {"id": "152-2029-30-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati. ", "content": "「大王!如種子即使是小的,當被播種在良田時,在天適當地保持給與下,隨看見很多的果實。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他依使之實行的戒,隨看見完全的沙門果,這樣,應該正確地被實行。"}
  27. {"id": "152-2029-63-66", "original": "Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ. ", "content": "大王!這是種子的第一支應該被把握。"}
  28. {"id": "152-2029-67-75", "original": "Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!種子在善淨化的田中被種植,就快速地發芽。"}
  29. {"id": "152-2030-2-31", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,被善掌握住的心意在空屋中被淨化,被投擲在殊勝念住田中就快速地增長。"}
  30. {"id": "152-2030-32-41", "original": "Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": "大王!這是種子的第二支應該被把握。"}
  31. {"id": "152-2030-42-48", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "大王!這也被阿那律上座說:"}
  32. {"id": "152-2031-2-20", "original": "‘ ‘‘ Yathāpi khette[ yathā khette( sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ; ", "content": "『又如在遍純淨的田中,如果種子被住立,"}
  33. {"id": "152-2032-2-10", "original": "Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ.", "content": "它的果實是廣大的,也使農夫滿意。"}
  34. {"id": "152-2033-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ; ", "content": "瑜伽者的心就像那樣,在空屋中被淨化,"}
  35. {"id": "152-2034-2-10", "original": "Satipaṭṭhānakhettamhi , khippameva virūhatī’’’ ti. ", "content": "從念住田中,就快速地增長。』」"}
  36. {"id": "152-2035-2-4", "original": "Bījaṅgapañho tatiyo.", "content": "種子支的問題第三。"}
  37. {"id": "152-2036-2-4", "original": "4 . Sālakalyāṇikaṅgapañho ", "content": "4.美好沙羅樹支的問題"}
  38. {"id": "152-2037-2-30", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『美好沙羅樹的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  39. {"id": "152-2037-31-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ. ", "content": "「大王!就如美好沙羅樹在地內生長百餘肘。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,四沙門果、四無礙解、六神通,以及完全的沙門法就在空屋中應該被完成。"}
  40. {"id": "152-2037-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
  41. {"id": "152-2037-72-78", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": "大王!這也被羅侯羅上座說:"}
  42. {"id": "152-2038-2-10", "original": "‘ ‘‘ Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho; ", "content": "『美好沙羅樹名為,以足根喝飲者、大地生長者,"}
  43. {"id": "152-2039-2-7", "original": "Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "就在地內,增長百肘。"}
  44. {"id": "152-2040-2-12", "original": "‘ ‘‘ Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo; ", "content": "如在成就時,那棵樹以遍熟,"}
  45. {"id": "152-2041-2-7", "original": "Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "一天上升後,生長百餘肘。"}
  46. {"id": "152-2042-2-10", "original": "‘ ‘‘ Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya; ", "content": "大英雄!同樣的我,如美好沙羅樹,"}
  47. {"id": "152-2043-2-11", "original": "Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayin’’’ ti. ", "content": "在空屋內,從法增長。』」"}
  48. {"id": "152-2044-2-4", "original": "Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho.", "content": "美好沙羅樹支的問題第四。"}
  49. {"id": "152-2045-2-4", "original": "5 . Nāvaṅgapañho ", "content": "5.船支的問題"}
  50. {"id": "152-2046-2-30", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『船的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
  51. {"id": "152-2046-31-54", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo. ", "content": "「大王!如船雖以許多種類木材的集合、組合也使眾人渡越。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他以正行、戒、德性、各種責任、許多種類法的集合、組合,應該使包括天的世間渡越。"}
  52. {"id": "152-2046-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是船的第一支應該被把握。"}
  53. {"id": "152-2047-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!船打勝許多種類雷鳴般的波浪力量、廣布的漩渦力量。"}
  54. {"id": "152-2047-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,許多種類污染波浪力量:利養、恭敬、名聲、名望、供養、禮拜,在其他諸[俗]家中的毀譽、苦樂、敬侮,許多種類瞋的波浪力量應該被打勝。"}
  55. {"id": "152-2048-2-29", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "大王!這是船的第二支應該被把握。"}
  56. {"id": "152-2048-30-38", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!船行於無量的、無邊的、無彼岸、甚深不被擾動的、大的大叫聲的、大身魚-摩竭魚之魚群家族之大的大海中。"}
  57. {"id": "152-2048-39-47", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte–", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被行於三轉十二行相、四諦現觀的通達中。"}
  58. {"id": "152-2049-2-52", "original": "‘ ‘‘ Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave,‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti vitakkeyyāthā’’’ ti. ", "content": "大王!這是船的第三支應該被把握。"}
  59. {"id": "152-2050-2-4", "original": "Nāvaṅgapañho pañcamo.", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部諦相應中說:"}
  60. {"id": "152-2051-2-4", "original": "6 . Nāvālagganakaṅgapañho ", "content": "『比丘們!而當你們尋思時,應該尋思「這是苦」;當你們尋思時,應該尋思「這是苦集」;當你們尋思時,應該尋思「這是苦滅」』;當你們尋思時,應該尋思「這是導向苦滅道跡」』[SN.56.7]」。"}
  61. {"id": "152-2052-2-30", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "6.船錨支的問題"}
  62. {"id": "152-2052-31-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『船錨的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
  63. {"id": "152-2052-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "「大王!如船錨在許多波浪網糾纏的、大搖動的水面之大的大海中使船固著、停止,不給與四面八方地帶走。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在貪瞋癡波浪網之大的大尋衝擊中,心應該被固著,不應該被給與四面八方地帶走。"}
  64. {"id": "152-2053-2-47", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati[ na pilavati( sī. pī.)] visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. ", "content": "大王!這是船錨的第一支應該被把握。"}
  65. {"id": "152-2053-48-56", "original": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!船錨不漂浮,它下沉到水中百肘,使船固著,帶來住留。"}
  66. {"id": "152-2053-57-64", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在利得、名聲、恭敬、敬意、禮拜、供養、尊敬中,在最高的利得、最高的名聲中也不應該被漂浮,在身體生存的程度上應該使心被住立。"}
  67. {"id": "152-2054-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati; ", "content": "大王!這是船錨的第二支應該被把握。"}
  68. {"id": "152-2055-2-12", "original": "Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā’’’ ti. ", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  69. {"id": "152-2056-2-4", "original": "Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "『如錨在海洋中,不漂浮而下沉,"}
  70. {"id": "152-2057-2-4", "original": "7 . Kūpaṅgapañho ", "content": "就像那樣在利得恭敬中,請你們不要漂浮請你們下沉。』」"}
  71. {"id": "152-2058-2-29", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "7.帆柱的支問題"}
  72. {"id": "152-2058-30-73", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『帆柱的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  73. {"id": "152-2058-74-82", "original": "Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「大王!如帆柱持有繩索與皮帶及帆。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為具備念、正知者:在前進、退後、瞻前、顧後、彎曲、伸直、穿衣持鉢與大衣、食、飲、嚼、嚐、大小便動作、行、住、坐、臥、清醒、語、默狀態時,應該被成為正知的作者。"}
  74. {"id": "152-2058-83-106", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’’ ti. ", "content": "大王!這是帆柱的一支應該被把握。"}
  75. {"id": "152-2059-2-4", "original": "Kūpaṅgapañho sattamo.", "content": "大王!這也世尊、天中天說:『比丘們!比丘應該住於具念的、正知的,這是我們對你們的教誡。』[SN.47.2]」"}
  76. {"id": "152-2060-2-4", "original": "8 . Niyāmakaṅgapañho ", "content": "8.船長支的問題"}
  77. {"id": "152-2061-2-30", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『船長的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"}
  78. {"id": "152-2061-31-64", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ. ", "content": "「大王!如船長晝夜恆常不斷不放逸、盡力、小心地使船前行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,心當以抑制時,晝夜恆常不斷地以不放逸、盡力、小心、如理作意,心應該被抑制。"}
  79. {"id": "152-2061-65-73", "original": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是船長的第一支應該被把握。"}
  80. {"id": "152-2061-74-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在法句經中說:"}
  81. {"id": "152-2062-2-10", "original": "‘ ‘‘ Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; ", "content": "『請你們成為樂於不放逸者,請你們隨守護自心,"}
  82. {"id": "152-2063-2-19", "original": "Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova[ sattova( sī. pī.)] kuñjaro’ ti.", "content": "請你們從難行路拔起自己,如在泥沼中沈沒的崑迦拉。』[Dhp.23, 327偈]"}
  83. {"id": "152-2064-2-36", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!對船長,凡任何大海中善的或惡的,他是那一切的知道者。"}
  84. {"id": "152-2064-37-45", "original": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,善不善的、有罪過無罪過的、下劣勝妙的、[[kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ#黑白有對比的]]應該被了別。"}
  85. {"id": "152-2065-2-48", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti‘ mā koci yantaṃ āmasitthā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā‘ mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī’ ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是船長的第二支應該被把握。"}
  86. {"id": "152-2065-49-75", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakkan’’’ ti. ", "content": "再者,大王!船長在機械上給與封印:『不要任何人碰觸機械。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在心上應該被給與自制的封印:『不要尋思任何惡不善尋。』。"}
  87. {"id": "152-2066-2-4", "original": "Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "大王!這是船長的第三支應該被把握。"}
  88. {"id": "152-2067-2-4", "original": "9 . Kammakāraṅgapañho ", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:『比丘們!你們不要在惡不善尋中尋思,即:欲尋、惡意尋、[[kāmavitakko#加害尋]]。』[SN.56.7]」"}
  89. {"id": "152-2068-2-30", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "9.水手支的問題"}
  90. {"id": "152-2068-31-107", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati‘ bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ‘ imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo’ ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『水手的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  91. {"id": "152-2068-108-115", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "「大王!如水手這樣思慮:『我是僱工,我作這艘船的工作,我由於這艘船而得到食物、費用,不放逸應該被我作,應該以我的不放逸使這艘船運載。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該這樣被思慮:『當我觸知這四大所成的身體時,恆常不斷不放逸地將現起具念、正知、入定的心一境,「我將從生、老、病、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放」:不放逸應該被我作。』"}
  92. {"id": "152-2069-2-12", "original": "‘ ‘‘ Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ; ", "content": "大王!這是船長的一支應該被把握。"}
  93. {"id": "152-2070-2-10", "original": "Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā’ ti. ", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  94. {"id": "152-2071-2-4", "original": "Kammakāraṅgapañho navamo.", "content": "『請你們觸知這個身體,請你們一再地[[parijānaṃ#遍知]],"}
  95. {"id": "152-2072-2-4", "original": "10 . Samuddaṅgapañho ", "content": "在身體上看見本質後,你們將[[antamakāsi dukkhassā#得到苦的結束]]。』」"}
  96. {"id": "152-2073-2-30", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ samuddassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "10.海洋支的問題"}
  97. {"id": "152-2073-31-55", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahāsamuddo matena kuṇapena saddhiṃ na saṃvasati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhimakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyakuṭilavisamaduccaritakilesamalehi saddhiṃ na saṃvasitabbaṃ. ", "content": "「那先大德!凡你說:『海洋的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  98. {"id": "152-2073-56-64", "original": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "「大王!如大海不與已死的死屍共住[AN.8.19]。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他不應該被與貪、瞋、癡、慢、見、[[makkho#藏惡]]、專橫、嫉妒、慳吝、偽詐、狡猾、彎曲、不正、惡行的污染垢共住。"}
  99. {"id": "152-2074-2-17", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷaphalikamaṇivividharatananicayaṃ dhārento pidahati, na bahi vikirati. ", "content": "大王!這是海洋的第一支應該被把握。"}
  100. {"id": "152-2074-18-33", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena maggaphalajhānavimokkhasamādhisamāpattivipassanābhiññāvividhaguṇaratanāni adhigantvā pidahitabbāni, na bahi nīharitabbāni. ", "content": "再者,大王!當大海持有真珠寶石、琉璃、海螺、岩石、珊瑚、水晶寶石種種寶物積聚時,它覆蓋不向外分散。"}
  101. {"id": "152-2074-34-42", "original": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他證得道、果、禪、解脫、定、等至、毘婆舍那、神通種種德性寶後,應該被覆蓋,不應該被向外拿出。"}
  102. {"id": "152-2075-2-14", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantehi mahābhūtehi saddhiṃ saṃvasati. ", "content": "大王!這是海洋的第二支應該被把握。"}
  103. {"id": "152-2075-15-46", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchaṃ santuṭṭhaṃ dhutavādaṃ sallekhavuttiṃ ācārasampannaṃ lajjiṃ pesalaṃ garuṃ bhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ codakaṃ pāpagarahiṃ ovādakaṃ anusāsakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ kalyāṇamittaṃ sabrahmacāriṃ nissāya vasitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!大海與大的大生類共住。"}
  104. {"id": "152-2075-47-55", "original": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,少欲者、知足者、說頭陀行者、削減行者、正行具足者、有恥者、溫和者、尊重者、能被尊敬者、解說者、言語的容忍者、指責者、惡的呵責者、訓誡者、教誡者、教授者、指示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者、善友、同梵行者,依止後應該被居住。"}
  105. {"id": "152-2076-2-20", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo navasalilasampuṇṇāhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīādīhi nadīsatasahassehi antalikkhe saliladhārāhi ca pūritopi sakaṃ velaṃ nātivattati. ", "content": "大王!這是海洋的第三支應該被把握。"}
  106. {"id": "152-2076-21-34", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokavandanamānanapūjanakāraṇā jīvitahetupi sañcicca sikkhāpadavītikkamo na karaṇīyo. ", "content": "再者,大王!大海即使被恆河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河等,被十萬條河新的水充滿,以及也被空中的驟雨充滿,都不超越自己的海岸。"}
  107. {"id": "152-2076-35-44", "original": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以利養、恭敬、名聲、禮拜、尊敬、供養的理由,即使為了生命之故,學處的故意違犯不應該被作。"}
  108. {"id": "152-2076-45-51", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這是海洋的第四支應該被把握。"}
  109. {"id": "152-2077-2-39", "original": "‘ Seyyathāpi, mahārāja[ pahārādha( sī. pī.)], mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva kho, mahārāja, yaṃ mahā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’ ti.", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  110. {"id": "152-2078-2-17", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo sabbasavantīhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīhi antalikkhe udakadhārāhipi na paripūrati. ", "content": "『大王!又猶如大海常法:不超越海岸。同樣的,大王!凡被我為弟子們安立的學處,我的弟子們即使為了生命之故也不違犯。』[≃Vin. Cv.9.384]"}
  111. {"id": "152-2078-18-30", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uddesaparipucchāsavanadhāraṇavinicchayaabhidhammavinayagāḷhasuttantaviggahapadanikkhepapadasandhi padavibhattinavaṅgajinasāsanavaraṃ suṇantenāpi na tappitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!大海以一切河:以恆河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河,以空中的驟雨也不充滿。"}
  112. {"id": "152-2078-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以誦說、遍問、聞聽、受持、判斷、阿毘達磨-律的深入、經典諍論句的擱置、句的放置、句的連結、句的區分,以聽聞著殊勝的九分勝者之教不應該被滿足。"}
  113. {"id": "152-2078-40-47", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sutasomajātake–", "content": "大王!這是海洋的第五支應該被把握。"}
  114. {"id": "152-2079-2-15", "original": "‘ ‘‘ Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappati sāgaro vā nadīhi; ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  115. {"id": "152-2080-2-35", "original": "Evampi ce[ evampi ve( syā.), evaṃ hi me( ka.) jā.1 asītinipāte] paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitenā’’’ ti. ", "content": "『如當火燃燒草木時,不滿足如海洋之以諸河,"}
  116. {"id": "152-2081-2-4", "original": "Samuddaṅgapañho dasamo. ", "content": "最上的國王!像這樣那些賢智者,以被善說的聽聞後也不滿足。』[Jat.21.418偈]」"}
  117. {"id": "152-2081-5-7", "original": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": "海洋支的問題第十。"}
  118. {"id": "152-2082-2-4", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "海洋品第二。"}
  119. {"id": "152-2083-2-8", "original": "Lābulatā ca padumaṃ, bījaṃ sālakalyāṇikā; ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
  120. {"id": "152-2084-2-9", "original": "Nāvā ca nāvālagganaṃ, kūpo niyāmako tathā; ", "content": "「葫蘆藤蔓與蓮花,種子、美好沙羅樹,"}
  121. {"id": "152-2085-2-9", "original": "Kammakāro samuddo ca, vaggo tena pavuccatīti.", "content": "船與船錨,帆柱像這樣船長,"}