029.jsonl 38 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136
  1. {"id": "152-1935-2-4", "original": "1 . Gadrabhavaggo", "content": "驢子品 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  2. {"id": "152-1936-2-4", "original": "1 . Gadrabhaṅgapañho ", "content": "驢子支的問題"}
  3. {"id": "152-1937-2-30", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『驢子的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  4. {"id": "152-1937-31-75", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!如驢子躺臥在任何場所:在垃圾堆,也在四衢道,也在十字路口,也在十字路,也在村莊入口,也在穀殼堆,牠沒有多躺臥。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在任何處:在草墊上,也在樹葉墊上,也在木床上,也在地上展開皮墊後,在任何能被躺臥的場所,多躺臥不應該被存在。"}
  5. {"id": "152-1937-76-84", "original": "Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是驢子的一支應該被把握。"}
  6. {"id": "152-1937-85-105", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmin’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:『比丘們!現在,我的弟子們以圓木頭做的枕頭住於不放逸,在勤奮上熱心。[SN.20.8]』"}
  7. {"id": "152-1937-106-113", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  8. {"id": "152-1938-2-9", "original": "‘ ‘‘ Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati; ", "content": "『以盤腿坐者的膝蓋上,不下雨,"}
  9. {"id": "152-1939-2-11", "original": "Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": "自我努力的比丘有,足夠的安樂住。』[Thag.107, 985偈]」"}
  10. {"id": "152-1940-2-4", "original": "Gadrabhaṅgapañho paṭhamo.", "content": "驢子支的問題第一。"}
  11. {"id": "152-1941-2-4", "original": "2 . Kukkuṭaṅgapañho ", "content": "2.雞支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  12. {"id": "152-1942-2-29", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『雞的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  13. {"id": "152-1942-30-69", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "「大王!如雞在適當時間獨坐。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,沐浴後,禮敬塔廟後,為了見年長比丘們而行後,在適當時間空屋應該被進入。"}
  14. {"id": "152-1942-70-78", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是雞的第一支應該被把握。"}
  15. {"id": "152-1943-2-14", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. ", "content": "再者,大王!如雞在適當時間起來。"}
  16. {"id": "152-1943-15-37", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間起來後,打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,禮敬塔廟後,就再次地空屋應該被進入。"}
  17. {"id": "152-1943-38-46", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是雞的第二支應該被把握。"}
  18. {"id": "152-1944-2-15", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. ", "content": "再者,大王!如雞一再挖掘地後吃吃的事。"}
  19. {"id": "152-1944-16-65", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ‘ neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ ti. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他一再省察後,吃的事應該被吃:『既不為了娛樂,也不為了自豪,也不為了裝飾,也[[neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya#不為了莊嚴]],最多為了這個身體的存續、生存,為了止息傷害,為了資助梵行。像這樣,我將擊退之前的感受,與不使新的感受生起,將有我的生存,與無過失狀態,以及安樂住。[SN.35.120]』"}
  20. {"id": "152-1944-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是雞的第三支應該被把握。"}
  21. {"id": "152-1944-75-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:"}
  22. {"id": "152-1945-2-10", "original": "‘ ‘‘ Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; ", "content": "『如在荒漠中兒子的肉,如車軸的塗油"}
  23. {"id": "152-1946-2-9", "original": "Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’ ti.", "content": "這樣取食物,生存的需要而不被迷戀。』[≃SN.12.63]"}
  24. {"id": "152-1947-2-14", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. ", "content": "再者,大王!雞雖有眼,但在夜間是盲的。"}
  25. {"id": "152-1947-15-45", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他即便是不盲的,應該被成為如盲的:在林野,為了托鉢在村莊範圍行走時,在會染著的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上,都應該被成為如盲的、聾的、啞的。"}
  26. {"id": "152-1947-46-54", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是雞的第四支應該被把握。"}
  27. {"id": "152-1947-55-61", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena–", "content": "大王!這也被大迦旃延上座說:"}
  28. {"id": "152-1948-2-10", "original": "‘ Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; ", "content": "『有眼者會是如盲目者,有耳者如聾者,"}
  29. {"id": "152-1949-2-17", "original": "Paññavāssa [ jivhāvassa( sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; ", "content": "有慧者會是如啞巴,有力者如弱者,"}
  30. {"id": "152-1950-2-19", "original": "Attaatthe [ atha atthe( sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyikan’ ti.", "content": "那時在事情(義理)已出現時,會如死人躺臥地躺臥。』[Thag.77, 501偈]」"}
  31. {"id": "152-1951-2-17", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. ", "content": "再者,大王!雞當被土塊、杖、棍、槌攻擊時,不捨棄自己的家屋。"}
  32. {"id": "152-1951-18-51", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro . ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當他做衣服工作時,做新建工作時,做各種責任時,誦說時,使之誦說時,如理作意都不應該被捨棄。"}
  33. {"id": "152-1951-52-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": "大王!而這是瑜伽者自己的家屋,即:如理作意。"}
  34. {"id": "152-1951-62-79", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? ", "content": "大王!這是雞的第五支應該被把握。"}
  35. {"id": "152-1951-80-85", "original": "Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ ti. ", "content": "大王!這也被世尊、天中天說:『比丘們!而什麼是比丘的行境、自己父親與祖父的境界呢?即:四念住。[SN.47.6]』"}
  36. {"id": "152-1951-86-93", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  37. {"id": "152-1952-2-13", "original": "‘ ‘‘ Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; ", "content": "『如善調御象,不踏自己的象鼻;"}
  38. {"id": "152-1953-2-7", "original": "Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ.", "content": "了知食物非食物,自己的生計之思考。"}
  39. {"id": "152-1954-2-11", "original": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; ", "content": "又或就像那樣地,勝者之語,"}
  40. {"id": "152-1955-2-11", "original": "Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttaman’’’ ti. ", "content": "殊勝最上的作意,不應該被不放逸的佛子踏。』"}
  41. {"id": "152-1956-2-4", "original": "Kukkuṭaṅgapañho dutiyo.", "content": "雞支的問題第二。"}
  42. {"id": "152-1957-2-4", "original": "3 . Kalandakaṅgapañho ", "content": "3.松鼠支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  43. {"id": "152-1958-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『松鼠的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  44. {"id": "152-1958-30-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā. ", "content": "「大王!如松鼠在敵者落下時,敲打尾巴後,轉成(作)大的後,就以那個尾巴棒擋住敵者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在污染敵者落下時,敲打念住棒後,轉成大的後,就以那個念住棒,一切污染應該被擋住。"}
  45. {"id": "152-1958-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是松鼠的一支應該被把握。"}
  46. {"id": "152-1958-75-81", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena–", "content": "大王!這也被朱利槃特上座說:『"}
  47. {"id": "152-1959-2-8", "original": "‘ Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā; ", "content": "『當污染落下時,沙門身分德性的陷落,"}
  48. {"id": "152-1960-2-11", "original": "Satipaṭṭhānalaguḷena , hantabbā te punappunan’’’ ti. ", "content": "以四念住棒,那些應該一再地被殺。』"}
  49. {"id": "152-1961-2-4", "original": "Kalandakaṅgapañho tatiyo.", "content": "松鼠支的問題第三。"}
  50. {"id": "152-1962-2-4", "original": "4 . Dīpiniyaṅgapañho ", "content": "4.母豹支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  51. {"id": "152-1963-2-31", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『母豹的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  52. {"id": "152-1963-32-48", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti? ", "content": "「大王!如母豹就只取胎(懷胎)一次,不一再接近雄性。"}
  53. {"id": "152-1963-49-78", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā‘ punabbhave nappaṭisandahissāmī’ ti yoniso manasikāro karaṇīyo. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他看見未來的結生、再生、胎床、死亡、崩解、滅盡、消失、輪迴的可怕、不平順的-被逼苦惱的惡趣後,如理作意應該被作的:『在再有上我將不結生。』"}
  54. {"id": "152-1963-79-87", "original": "Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是母豹的一支應該被把握。"}
  55. {"id": "152-1963-88-96", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在經集達尼亞牧牛者經說:"}
  56. {"id": "152-1964-2-12", "original": "‘ ‘‘ Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā; ", "content": "『如公牛切斷諸繫縛後,如象拉裂腐爛的葛蔓後,"}
  57. {"id": "152-1965-2-15", "original": "Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā’’’ ti. ", "content": "我不再來到臥胎者,天神!那麼如果你想要-請你下雨。』[Sn.2, 29偈]"}
  58. {"id": "152-1966-2-4", "original": "Dīpiniyaṅgapañho catuttho.", "content": "母豹支的問題第四。"}
  59. {"id": "152-1967-2-4", "original": "5 . Dīpikaṅgapañho ", "content": "5.公豹支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  60. {"id": "152-1968-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『公豹的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
  61. {"id": "152-1968-30-72", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; ", "content": "「大王!如公豹在林野中的草叢,或密叢樹林,或密叢山岳潛藏後捕捉野獸。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,獨居的林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆:少聲的、安靜的、[[vijanavātāni#離人之氛圍的]]、人獨住的、適合[[paṭisallāṇa#獨坐]]的應該被親近。"}
  62. {"id": "152-1968-73-86", "original": "vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. ", "content": "大王!因為當親近獨居處時,瑜伽者、瑜伽行者不久就在六神通上而得到自在的狀態。"}
  63. {"id": "152-1968-87-95", "original": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是公豹的第一支應該被把握。"}
  64. {"id": "152-1968-96-102", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi–", "content": "大王!這也被結集法的上座們說:"}
  65. {"id": "152-1969-2-23", "original": "‘ ‘‘ Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate[ gaṇhatī( sī. pī.)] mige; ", "content": "『也確實如公豹,潛藏後能捕捉野獸,"}
  66. {"id": "152-1970-2-7", "original": "Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; ", "content": "就像那樣地這位佛子:瑜伽相應者、毘婆舍那者,"}
  67. {"id": "152-1971-2-9", "original": "Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttaman’ ti.", "content": "進入林野後,把握最上果。』"}
  68. {"id": "152-1972-2-19", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. ", "content": "再者,大王!公豹凡殺任何獸類後,不吃以左脅倒下者。"}
  69. {"id": "152-1972-20-119", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya[ muggasuppatāya( sī. pī.)] vā pāribhaṭa[ pāribhaṭṭatāya( sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya[ nagavijjāya( ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ[ paribhuñjitabbaṃ( sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以竹布施,或葉布施,或花布施,或果實布施,或沐浴布施,或土地布施,或洗粉布施,或齒木布施,或漱口水布施,或以巴結,或以信口開河的話,或以討好,或以跑腿,或以醫療,或以報信行為,或以遣使,或以施食回報施食,或以布施物的給與,或以風水學,或以占星學,或以手足占相,或以任何其它佛所斥責的邪命使食物達成的,都不應該被受用,如公豹對以左脅倒下的獸類。"}
  70. {"id": "152-1972-120-128", "original": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是公豹的第二支應該被把握。"}
  71. {"id": "152-1972-129-136", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  72. {"id": "152-1973-2-9", "original": "‘ ‘‘ Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; ", "content": "『以言語的表示、擴散,被生起的蜜粥,"}
  73. {"id": "152-1974-2-9", "original": "Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.", "content": "如果我是食者,我的生計方式被斥責。"}
  74. {"id": "152-1975-2-12", "original": "‘ ‘‘ Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; ", "content": "如果即使我的腸間膜,出去後走在外面,"}
  75. {"id": "152-1976-2-11", "original": "Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvitan’’’ ti. ", "content": "也不會破壞生計:生命的捨棄者。』」"}
  76. {"id": "152-1977-2-4", "original": "Dīpikaṅgapañho pañcamo.", "content": "公豹支的問題第五。"}
  77. {"id": "152-1978-2-4", "original": "6 . Kummaṅgapañho ", "content": "6.龜支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  78. {"id": "152-1979-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『龜的五支應該被把握。』什麼是那五支應該被把握呢?」"}
  79. {"id": "152-1979-30-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. ", "content": "「大王!如龜是水中行走者,就在水中建造住所。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他對一切生類、生物、人類以有益憐愍的、與慈俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。"}
  80. {"id": "152-1979-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是龜的第一支應該被把握。"}
  81. {"id": "152-1980-2-52", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati‘ mā maṃ te puna passeyyun’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ‘ mā maṃ kilesā puna passeyyun’ ti. ", "content": "再者,大王!當龜在水中漂浮時,頭升起後如果看見任何人,就在那裡下沈、緊緊地潛入:『不要他們會再看見我。』同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在諸污染落下時,應該被下沈、應該被緊緊地潛入所緣池中:『不要諸污染會再看見我。』"}
  82. {"id": "152-1980-53-61", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是龜的第二支應該被把握。"}
  83. {"id": "152-1981-2-29", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. ", "content": "再者,大王!當龜從水中出去後,曬乾身體。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他從坐下、站立、躺臥、經行心意出去後,心意應該在正勤中被曬乾。"}
  84. {"id": "152-1981-30-38", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是龜的第三支應該被把握。"}
  85. {"id": "152-1982-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "再者,大王!當龜挖掘地後,在獨居處建造住所。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他捨斷利得恭敬與名聲後,潛入空的、獨居的森林、荒林、山岳、洞窟、山洞:少聲的、安靜的、遠離的後,只在獨居處的住所應該被建造。"}
  86. {"id": "152-1982-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是龜的第四支應該被把握。"}
  87. {"id": "152-1982-49-56", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "大王!這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
  88. {"id": "152-1983-2-9", "original": "‘ ‘‘ Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; ", "content": "『對遠離的、少聲音的,猛獸經常來往的,"}
  89. {"id": "152-1984-2-9", "original": "Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā’ ti.", "content": "臥坐處-比丘應該使用(親近):以獨坐理由。』[Thag.86, 577偈]"}
  90. {"id": "152-1985-2-54", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. ", "content": "再者,大王!當龜漫遊行走時,如果看見任何人或聽到聲音,藏置龜頭為第五的諸肢體到自己的龜殼後,保持不活動的、變沈默的、守護著身體的。"}
  91. {"id": "152-1985-55-63", "original": "Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處當色、聲音、氣味、味道、所觸、諸法衝來時,在六門上關閉自制的百葉窗後,收存心意後,作自制後,以念、以正知、以守護著,沙門法(沙門的責任)應該被留下。"}
  92. {"id": "152-1985-64-72", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante–", "content": "大王!這是龜的第五支應該被把握。"}
  93. {"id": "152-1986-2-14", "original": "‘ ‘‘ Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; ", "content": "大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部的龜譬喻經中說:"}
  94. {"id": "152-1987-2-12", "original": "Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī’’’ ti. ", "content": "『如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘在心之尋中收存著,"}
  95. {"id": "152-1988-2-4", "original": "Kummaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "不依止的、不惱害其他人,已般涅槃,不會非難任何人。』[SN.1.17]」"}
  96. {"id": "152-1989-2-4", "original": "7 . Vaṃsaṅgapañho ", "content": "7.竹支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  97. {"id": "152-1990-2-30", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『竹的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  98. {"id": "152-1990-31-69", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "「大王!如竹隨順往風的方向,不跟隨到其他方向。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡被佛世尊所說的九分大師教說,隨順後,在被允許的、無過失的上住立後,僅沙門法應該被遍求。"}
  99. {"id": "152-1990-70-78", "original": "Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是竹的一支應該被把握。"}
  100. {"id": "152-1990-79-83", "original": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena–", "content": "大王!這也被羅侯羅上座說:"}
  101. {"id": "152-1991-2-10", "original": "‘ ‘‘ Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; ", "content": "『九分佛語,於一切時隨順後,"}
  102. {"id": "152-1992-2-11", "original": "Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttarin’’’ ti. ", "content": "在被允許的、無過失的上,住立後越過苦界。』」"}
  103. {"id": "152-1993-2-4", "original": "Vaṃsaṅgapañho sattamo.", "content": "竹支的問題第七。"}
  104. {"id": "152-1994-2-4", "original": "8 . Cāpaṅgapañho ", "content": "8.弓支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  105. {"id": "152-1995-2-29", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『弓的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"}
  106. {"id": "152-1995-30-65", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito[ mito( sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. ", "content": "「大王!如善作工的弓均勻地隨彎曲,不回報堅硬。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在上座、新學、中臘、同輩上應該被隨彎曲,不應該被回報堅硬。"}
  107. {"id": "152-1995-66-74", "original": "Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是弓的一支應該被把握。"}
  108. {"id": "152-1995-75-86", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura[ puṇṇaka] jātake–", "content": "大王!這也被世尊、天中天在韋都勒本生經中說:"}
  109. {"id": "152-1996-2-30", "original": "‘ ‘‘ Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye[ cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ( sī. pī. ka.)]; ", "content": "『明智者如弓能隨彎曲,如竹隨順著,(PTS版)"}
  110. {"id": "152-1997-2-13", "original": "Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase’’’ ti. ", "content": "不會使逆的轉起,他會居住在王宮。』[Jat.545]」"}
  111. {"id": "152-1998-2-4", "original": "Cāpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "弓支的問題第八。"}
  112. {"id": "152-1999-2-4", "original": "9 . Vāyasaṅgapañho ", "content": "9.烏鴉支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  113. {"id": "152-2000-2-30", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『烏鴉的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
  114. {"id": "152-2000-31-57", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. ", "content": "「大王!如烏鴉顧慮、疑慮、謹慎、小心地過生活(行)。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被顧慮、疑慮、謹慎、小心、念已現起、諸根已自制地過生活。"}
  115. {"id": "152-2000-58-66", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是烏鴉的第一支應該被把握。"}
  116. {"id": "152-2001-2-39", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. ", "content": "再者,大王!烏鴉凡看見任何食物後,與親族分享後而吃。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡那那些[[lābhā dhammikā dhammaladdhā#如法所得的如法利得]],乃至包含自己鉢裡的,以像這樣的利得,他應該被成為與有戒的同梵行者平等地(PTS版)受用者。"}
  117. {"id": "152-2001-40-48", "original": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是烏鴉的第二支應該被把握。"}
  118. {"id": "152-2001-49-56", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  119. {"id": "152-2002-2-11", "original": "‘ ‘‘ Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; ", "content": "『如果他們提供我:苦行者依其所得的,"}
  120. {"id": "152-2003-2-12", "original": "Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojanan’’’ ti. ", "content": "在一切之物上分享後,之後我吃食物。』」"}
  121. {"id": "152-2004-2-4", "original": "Vāyasaṅgapañho navamo.", "content": "烏鴉支的問題第九。"}
  122. {"id": "152-2005-2-4", "original": "10 . Makkaṭaṅgapañho ", "content": "10.猴子支的問題 [{{note|trigger=目錄|text=1.<a href=\"#1\">驢子</a> 2.<a href=\"#2\">雞 </a> 3.<a href=\"#3\">松鼠</a> 4.<a href=\"#4\">母豹</a> 5.<a href=\"#5\">公豹</a>6.<a href=\"#6\">龜 </a> 7.<a href=\"#7\">竹 </a> 8.<a href=\"#8\">弓 </a> 9.<a href=\"#9\">烏鴉</a> 10.<a href=\"#10\">猴子</a>}}]"}
  123. {"id": "152-2006-2-29", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡你說:『猴子的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"}
  124. {"id": "152-2006-30-89", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe[ sabbatthakasākhe( syā.), sabbaṭṭhasākhe( ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ. ", "content": "「大王!如當猴子走到住所時,在像那樣的處所:在大的大樹獨居的、遍樹枝的(泰國版)、恐怖的救護處,牠走到住所。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,有恥者、溫和者、有戒者、善法者、多聞者、持法者、持律者、可愛者、可敬者、應該被尊敬者、解說者、言語的容忍者、教誡者、教授者、指示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者,像這樣的善友老師的依止應該被居住。"}
  125. {"id": "152-2006-90-98", "original": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是猴子的第一支應該被把握。"}
  126. {"id": "152-2007-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati. ", "content": "再者,大王!猴子只在樹上行走、站立、坐下。如果進入睡眠,就在那裡經驗在夜間的滯留。"}
  127. {"id": "152-2007-25-44", "original": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為面對森林者,站立、經行、坐下、躺臥、睡眠只在森林應該被進入,就在那裡念住應該被經驗。"}
  128. {"id": "152-2007-45-53", "original": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是猴子的第二支應該被把握。"}
  129. {"id": "152-2007-54-61", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
  130. {"id": "152-2008-2-10", "original": "‘ ‘‘ Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā; ", "content": "『經行著又站立著,或以坐下、躺臥,"}
  131. {"id": "152-2009-2-12", "original": "Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇitan’’’ ti. ", "content": "比丘能在森林輝耀,森林邊就被稱讚。』」"}
  132. {"id": "152-2010-2-4", "original": "Makkaṭaṅgapañho dasamo. ", "content": "猴子支的問題第十。"}
  133. {"id": "152-2011-2-4", "original": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "驢子品第一。"}
  134. {"id": "152-2012-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"}
  135. {"id": "152-2013-2-21", "original": "Gadrabho ceva[ ghorassaro ca( sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko; ", "content": "「驢子與雞,松鼠、母豹、公豹,"}
  136. {"id": "152-2014-2-11", "original": "Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti.", "content": "龜、竹與弓,烏鴉然後猴子。」"}