| 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576 |
- {"book": 152, "paragraph": 636, "start": 2, "end": 2, "pali": "Meṇḍakapañhārambhakathā ", "content": "難題的問題前言 [目錄]"}
- {"book": 152, "paragraph": 637, "start": 2, "end": 2, "pali": "Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni ", "content": "八個商量應該被避開處。"}
- {"book": 152, "paragraph": 638, "start": 2, "end": 19, "pali": "Bhassappavādo [ bhassappavedī( sī. pī.)] vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo; ", "content": "好議論者、詭辯家,是極聰慧者、明察者,"}
- {"book": 152, "paragraph": 639, "start": 2, "end": 6, "pali": "Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami. ", "content": "彌蘭為了智的破壞,接近那先。"}
- {"book": 152, "paragraph": 640, "start": 2, "end": 8, "pali": "Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ; ", "content": "當住在他的影子中時,一再地遍問,"}
- {"book": 152, "paragraph": 641, "start": 2, "end": 8, "pali": "Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako. ", "content": "成為覺已發展者後,他也是三藏師。"}
- {"book": 152, "paragraph": 642, "start": 2, "end": 7, "pali": "Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato; ", "content": "持續思惟著九分的:在夜晚時分獨處的,"}
- {"book": 152, "paragraph": 643, "start": 2, "end": 8, "pali": "Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe.", "content": "在難題的問題處,在難離纏處、在有指責處他看見。"}
- {"book": 152, "paragraph": 644, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ; ", "content": "有法門所說的,有前後關連所說的,"}
- {"book": 152, "paragraph": 645, "start": 2, "end": 7, "pali": "Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane.", "content": "有本質所說的:在法王的教說上。"}
- {"book": 152, "paragraph": 646, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite; ", "content": "不了知它們的義理後:在勝者所說的難題上,"}
- {"book": 152, "paragraph": 647, "start": 2, "end": 8, "pali": "Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati.", "content": "在未來世時,在那裡將有諍論。"}
- {"book": 152, "paragraph": 648, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake; ", "content": "使論述者淨信後,諸難題將被我切斷,"}
- {"book": 152, "paragraph": 649, "start": 2, "end": 9, "pali": "Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate’’ ti. ", "content": "以他已解說的道路,在未來他們將解說。"}
- {"book": 152, "paragraph": 650, "start": 2, "end": 62, "pali": "Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste[ uṭṭhite( syā.), uggate( sī. pī.)] aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi‘‘ ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati , sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī’’ ti. ", "content": "」"}
- {"book": 152, "paragraph": 650, "start": 63, "end": 127, "pali": "Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi‘‘ imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabban’’ ti. ", "content": "這八條被受持後,他使心意就在那八條上住立。"}
- {"book": 152, "paragraph": 650, "start": 128, "end": 167, "pali": "Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca–", "content": "有我的某事應該被與你們一起商量,在那裡,任何其他第三者不應該被到達:在遠離的林野空場所、到達八支適合沙門處。"}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 30, "end": 70, "pali": "Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. ", "content": "」"}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 71, "end": 85, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate’’ ti. ", "content": "與老師一起進入遠離的森林後,他說這個:「那先大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 86, "end": 91, "pali": "Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca–", "content": "這裡,有應該被想要商量男子避開的八處,有智的男子不在那些場所(處)商量義理:當被商量時,義理也沒落不生成。"}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 92, "end": 118, "pali": "‘‘ bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. ", "content": "哪八處呢?"}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 119, "end": 122, "pali": "Katamāni aṭṭha ṭhānāni? ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 123, "end": 155, "pali": "Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo[ saṅkamo( sī. pī.)] parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. ", "content": "上座說:「在不平順處、有恐怖、強風、隱密、神住處、道路、戰場、水浴場有什麼缺點呢?"}
- {"book": 152, "paragraph": 651, "start": 156, "end": 163, "pali": "Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī’’ ti. ", "content": "」「那先大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 652, "start": 2, "end": 26, "pali": "Thero āha‘‘ ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe’’ ti?", "content": "在有恐怖處意(心)驚駭,當已驚駭時,不察覺正確的義理。"}
- {"book": 152, "paragraph": 652, "start": 27, "end": 83, "pali": "‘‘ Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. ", "content": "『不平順、有恐怖、強風,隱密、神所依止,"}
- {"book": 152, "paragraph": 652, "start": 84, "end": 85, "pali": "Bhavatīha–", "content": "道路與戰場、浴場,這八處應該被避開。"}
- {"book": 152, "paragraph": 653, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ; ", "content": "八個商量應該被避開處。"}
- {"book": 152, "paragraph": 654, "start": 2, "end": 13, "pali": "Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā’’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 655, "start": 2, "end": 5, "pali": "Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni. ", "content": "有這八人,當商量時,他們使商量的義理失敗,哪八個?"}
- {"book": 152, "paragraph": 656, "start": 2, "end": 2, "pali": "Aṭṭhamantavināsakapuggalā ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 657, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti. ", "content": "『貪行者(性格者)、瞋行者、癡行者、慢行者、貪求者、怠惰者、單一思惟者、愚者。"}
- {"book": 152, "paragraph": 657, "start": 14, "end": 16, "pali": "Katame aṭṭha? ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 657, "start": 17, "end": 25, "pali": "Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti. ", "content": "』這是八人,當商量時,他們使商量的義理失敗。"}
- {"book": 152, "paragraph": 657, "start": 26, "end": 35, "pali": "Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī’’ ti. ", "content": "上座說:「他們的過錯是什麼?"}
- {"book": 152, "paragraph": 658, "start": 2, "end": 12, "pali": "Thero āha‘‘ tesaṃ ko doso’’ ti?", "content": "」「那先大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 658, "start": 13, "end": 66, "pali": "‘‘ Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti. ", "content": "『貪染者、憤怒者與愚昧者,有慢心者、貪求者、像這樣怠惰者,"}
- {"book": 152, "paragraph": 658, "start": 67, "end": 68, "pali": "Bhavatīha–", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 659, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso; ", "content": "單一思惟者與愚者,這些是引起義理毀滅者。"}
- {"book": 152, "paragraph": 660, "start": 2, "end": 13, "pali": "Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā’’’ ti. ", "content": "引起商量毀滅的八人。"}
- {"book": 152, "paragraph": 661, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aṭṭha mantavināsakapuggalā. ", "content": "秘密事之破壞的九人 [目錄]"}
- {"book": 152, "paragraph": 662, "start": 2, "end": 2, "pali": "Navaguyhamantavidhaṃsakaṃ ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 663, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti. ", "content": "有這九人,當被商量時他們公開秘密不保持,哪九個?"}
- {"book": 152, "paragraph": 663, "start": 15, "end": 17, "pali": "Katame nava? ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 663, "start": 18, "end": 31, "pali": "Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako’’ ti. ", "content": "貪行者、瞋行者、癡行者、膽怯者、重物質者、婦女、飲酒者、被去勢者、小孩。"}
- {"book": 152, "paragraph": 664, "start": 2, "end": 12, "pali": "Thero āha‘‘ tesaṃ ko doso’’ ti?", "content": "上座說:「他們的過錯是什麼?"}
- {"book": 152, "paragraph": 664, "start": 13, "end": 96, "pali": "‘‘ Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante , dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti. ", "content": "貪行者因貪而當被商量時公開秘密不保持,瞋行者因瞋而當被商量時公開秘密不保持,愚昧者因癡而當被商量時公開秘密不保持,膽怯者因害怕而當被商量時公開秘密不保持,重物質者物質之因而當被商量時公開秘密不保持,婦女以慧的善變而當被商量時公開秘密不保持,飲酒者以酒的貪婪而當被商量時公開秘密不保持,被去勢者以不一向性而當被商量時公開秘密不保持,小孩以浮躁性而當被商量時公開秘密不保持。"}
- {"book": 152, "paragraph": 664, "start": 97, "end": 98, "pali": "Bhavatīha–", "content": "在這裡,有:"}
- {"book": 152, "paragraph": 665, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko[ āmisacakkhuko( sī. pī.)]; ", "content": "『貪染者、憤怒者與愚昧者,膽怯者、重物質者,"}
- {"book": 152, "paragraph": 666, "start": 2, "end": 10, "pali": "Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako.", "content": "婦女、飲酒者與被去勢者,小孩為第九,"}
- {"book": 152, "paragraph": 667, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Navete puggalā loke, ittarā calitā calā; ", "content": "世間中這九人,是善變者、搖動者、浮躁者。"}
- {"book": 152, "paragraph": 668, "start": 2, "end": 13, "pali": "Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭan’’’ ti. ", "content": "秘密事之破壞的九人。"}
- {"book": 152, "paragraph": 669, "start": 2, "end": 5, "pali": "Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā. ", "content": "「那先大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 670, "start": 2, "end": 3, "pali": "Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇaṃ", "content": "以八個因素而覺成熟、走到遍熟。"}
- {"book": 152, "paragraph": 671, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, aṭṭhahi kāraṇehi buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. ", "content": "以哪八個因素呢?"}
- {"book": 152, "paragraph": 671, "start": 14, "end": 16, "pali": "Katamehi aṭṭhahi? ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 671, "start": 17, "end": 65, "pali": "Vayapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yasapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, paripucchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, titthasaṃvāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yoniso manasikārena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, sākacchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, snehūpasevanena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, patirūpadesavāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. ", "content": "以交談以摯愛之追隨,與以適當地點之住所,"}
- {"book": 152, "paragraph": 671, "start": 66, "end": 67, "pali": "Bhavatīha–", "content": "這八處是,覺明淨的因素,"}
- {"book": 152, "paragraph": 672, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Vayena yasapucchāhi, titthavāsena yoniso; ", "content": "凡有這些生成者,他們的覺被發展。"}
- {"book": 152, "paragraph": 673, "start": 2, "end": 7, "pali": "Sākacchā snehasaṃsevā, patirūpavasena ca.", "content": "得到慧的八個因素。"}
- {"book": 152, "paragraph": 674, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Etāni aṭṭha ṭhānāni, buddhivisadakāraṇā; ", "content": "「那先大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 675, "start": 2, "end": 13, "pali": "Yesaṃ etāni sambhonti, tesaṃ buddhi pabhijjatī’’’ ti. ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 676, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇāni. ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 677, "start": 2, "end": 2, "pali": "Ācariyaguṇaṃ ", "content": "這地方商量的缺點已避開,且我是世間中最勝的論友,以及我是秘密的守護者,我終生都將守護秘密,以八個因素我的覺已到達成熟,現在如我者之徒弟是難獲得的。"}
- {"book": 152, "paragraph": 678, "start": 2, "end": 59, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo[ mantasahāyo( sī.)], guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. ", "content": "放不放逸應該被知道。"}
- {"book": 152, "paragraph": 678, "start": 60, "end": 63, "pali": "Katame pañcavīsati guṇā?", "content": "睡眠之許可應該被知道。"}
- {"book": 152, "paragraph": 679, "start": 2, "end": 168, "pali": "‘ ‘ Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa[ bhojanīyaṃ( syā.)] laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo‘ mā bhāyi, attho te abhikkamatī’ ti,‘ iminā puggalena paṭicaratī’ ti[ paṭicarāhīti( ka.)] paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo[ na tena saha sallāpo kātabbo( sī. pī.)], tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ,‘ janemimaṃ[ jānemimaṃ( syā.)] sippesū’ ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ,‘ kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā’ ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ,‘ balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā’ ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. ", "content": "大德!"}
- {"book": 152, "paragraph": 679, "start": 169, "end": 220, "pali": "Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā , anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā’’ ti. ", "content": "大王!"}
- {"book": 152, "paragraph": 680, "start": 2, "end": 2, "pali": "Upāsakaguṇaṃ ", "content": null}
- {"book": 152, "paragraph": 681, "start": 2, "end": 14, "pali": "Thero ‘‘ sādhū’’ ti sampaṭicchitvā dasa upāsakassa upāsakaguṇe paridīpesi.", "content": "是依個人的力量樂於分享者。"}
- {"book": 152, "paragraph": 681, "start": 15, "end": 24, "pali": "‘‘ Dasa ime, mahārāja, upāsakassa upāsakaguṇā. ", "content": "看見勝者之教(佛教)衰退後他為了增長努力。"}
- {"book": 152, "paragraph": 681, "start": 25, "end": 49, "pali": "Katame dasa , idha, mahārāja, upāsako saṅghena samānasukhadukkho hoti, dhammādhipateyyo hoti, yathābalaṃ saṃvibhāgarato hoti, jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiyā vāyamati. ", "content": "是樂於和合、愛好和合者。"}
- {"book": 152, "paragraph": 681, "start": 50, "end": 92, "pali": "Sammādiṭṭhiko hoti, apagatakotūhalamaṅgaliko jīvitahetupi na aññaṃ satthāraṃ uddisati, kāyikavācasikañcassa rakkhitaṃ hoti, samaggārāmo hoti samaggarato, anusūyako hoti, na ca kuhanavasena sāsane carati, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. ", "content": "凡你看見勝者之教衰退後你想要增長,那對你是適當的、已得到的、能相應的、相稱的。"}
- {"book": 152, "paragraph": 681, "start": 93, "end": 132, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa upāsakassa upāsakaguṇā, te sabbe guṇā tayi saṃvijjanti, taṃ te yuttaṃ pattaṃ anucchavikaṃ patirūpaṃ yaṃ tvaṃ jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiṃ icchasi, karomi te okāsaṃ, puccha maṃ tvaṃ yathāsukhan’’ ti. ", "content": "難題的問題前言已終了。"}
- {"book": 152, "paragraph": 682, "start": 2, "end": 4, "pali": "Meṇḍakapañhārambhakathā niṭṭhitā. ", "content": null}
|