003.jsonl 11 KB

1234567891011121314151617181920212223242526
  1. {"book": 152, "paragraph": 24, "start": 2, "end": 41, "pali": "4. Tesu sāmaṇero jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā ahosi paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ mantayogavidhānakiriyānaṃ[ samantayoga…( sī. pī.)], karaṇakāle nisammakārī hoti, bahūni cassa satthāni uggahitāni honti. ", "content": "4.在兩位中,沙彌成為閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王:對過去、未來、現在咒術瑜伽儀式之應所作的賢智者、聰明者、有智慧者、有能力者,在所作事上是慎重實行者,以及有他已學得的許多學問"}
  2. {"book": 152, "paragraph": 24, "start": 42, "end": 124, "pali": "Seyyathidaṃ, suti sammuti saṅkhyā yogā nīti visesikā gaṇikā gandhabbā tikicchā dhanubbedā[ catubbedā( sī. pī.)] purāṇā itihāsā jotisā māyā ketu[ hetu( sī. pī.)] mantanā yuddhā chandasā buddhavacanena [ chandasāmuddavacanena( sī. pī.)] ekūnavīsati, vitaṇḍavādī[ vādī( sī. pī.)] durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, sakalajambudīpe milindena raññā samo koci nāhosi yadidaṃ thāmena javena sūrena paññāya, aḍḍho mahaddhano mahābhogo anantabalavāhano. ", "content": ",即:傳統、傳承、計數、瑜伽、政治、勝論、算術、音樂、醫學、四吠陀、古傳、歷史、天文、幻術、因由、咒術、兵學、韻律,以佛語為十九,是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,在全閻浮提中沒有任何與彌蘭王等同者,即:勢力、速度、勇敢、慧,是富裕者、大富者、大財富者、無量軍隊和軍車者。"}
  3. {"book": 152, "paragraph": 25, "start": 2, "end": 95, "pali": "5. Athekadivasaṃ milindo rājā anantabalavāhanaṃ caturaṅginiṃ balaggasenābyūhaṃ dassanakamyatāya nagarā nikkhamitvā bahinagare senaṅgadassanaṃ katvā[ senāgaṇanaṃ kāretvā( sī. pī.)] sāretvā so rājā bhassappavādako lokāyatavitaṇḍa[ pavatta( sī. pī.)] janasallāpaplava cittakotūhalo visārado vijambhako sūriyaṃ oloketvā amacce āmantesi‘‘ bahu bhaṇe tāva divasāvaseso kiṃ karissāma, idāneva nagaraṃ pavisitvā atthi koci paṇḍito samaṇo vā brāhmaṇo vā saṅghī gaṇī gaṇācariyo api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamāno, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissāma, kaṅkhaṃ paṭivinayissāmā’’ ti. ", "content": "5.那時,有一天,彌蘭王對四部分無量軍隊和軍車的先頭部隊軍陣以視察(閱兵)之欲求出城後,作軍隊行去(分列式)的視察,[軍隊]行去後,那位好議論言說,對順世論者、詭辯論者之上層人的交談有好奇心、有自信、離打哈欠的國王檢視太陽後,召喚大臣們:「我說,白天的剩餘時間還很多,現在就進城,我們將作什麼呢?有任何賢智的沙門或婆羅門是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,即使是阿羅漢、遍正覺者之自稱者能與我一起交談,能排除疑問者,往見後我們將問他問題,我們將排除疑問的嗎?」"}
  4. {"book": 152, "paragraph": 26, "start": 2, "end": 61, "pali": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ atthi, mahārāja, cha satthāro pūraṇo kassapo makkhaligosālo nigaṇṭho nāṭaputto[ nāthaputto( sī. pī.)] sañjayo belaṭṭhaputto ajito kesakambalo pakudho kaccāyano, te saṅghino gaṇino gaṇācariyakā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, gaccha tvaṃ mahārāja, te pañhaṃ pucchassu, kaṅkhaṃ paṭivinayassū’’ ti. ", "content": "在這麼說時,五百位臾那人對彌蘭王說這個:「大王!有六位大師:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、散惹耶毘羅梨子、尼乾陀若提子、阿夷多翅舍欽婆羅、浮陀迦旃延,他們是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,被眾人認定善的者,大王!請你去問他們問題,令你排除疑問。」"}
  5. {"book": 152, "paragraph": 27, "start": 2, "end": 54, "pali": "6. Atha kho milindo rājā pañcahi yonakasatehi parivuto bhadravāhanaṃ rathavaramāruyha yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā pūraṇaṃ kassapaṃ etadavoca‘‘ ko, bhante kassapa, lokaṃ pāletī’’ ti?", "content": "6.那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上吉祥的交通工具、高貴的車後去見富蘭那迦葉。抵達後,與富蘭那迦葉一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對富蘭那迦葉說這個:「迦葉大德!誰守護世間?」"}
  6. {"book": 152, "paragraph": 27, "start": 55, "end": 67, "pali": "‘‘ Pathavī, mahārāja , lokaṃ pāletī’’ ti.", "content": "「大王!大地守護世間。」"}
  7. {"book": 152, "paragraph": 27, "start": 68, "end": 102, "pali": "‘‘ Yadi, bhante kassapa, pathavī[ paṭhavī( sī. syā. pī.)] lokaṃ pāleti, atha kasmā avīcinirayaṃ gacchantā sattā pathaviṃ atikkamitvā gacchantī’’ ti? ", "content": "「迦葉大德!如果大地守護世間,那麼為何落入無間地獄的眾生超越大地後落入?」"}
  8. {"book": 152, "paragraph": 27, "start": 103, "end": 120, "pali": "Evaṃ vutte pūraṇo kassapo neva sakkhi ogilituṃ, no sakkhi uggilituṃ, adhomukho pattakkhandho tuṇhībhūto pajjhāyanto nisīdi. ", "content": "在這麼說時,富蘭那迦葉既不能吞下也不能吐出,低頭、垂肩、變得沈默、鬱悶而坐。 "}
  9. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 2, "end": 31, "pali": "7. Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ ti?", "content": "7.那時,彌蘭王對末迦利瞿舍羅說這個:「瞿舍羅大德!有善不善業,有善作惡作業的果報嗎?」"}
  10. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 32, "end": 46, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. ", "content": "「大王!沒有善不善業,沒有善作惡作業的果報。"}
  11. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 47, "end": 81, "pali": "Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti. ", "content": "大王!凡那些在此世為剎帝利者,他們到他世後也就將再成為剎帝利,凡那些在此世為婆羅門、毘舍(平民)、首陀羅(奴隸)、旃陀羅(賤民)、補羯娑(下賤)者,他們到他世後也就將再成為如婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑。"}
  12. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 82, "end": 88, "pali": "Kiṃ kusalākusalehi kammehī’’ ti?", "content": "以善不善業有什麼呢?」"}
  13. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 89, "end": 121, "pali": "‘‘ Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ. ", "content": "「瞿舍羅大德!如果在此世為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,他們到他世後也就將再成為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,則沒有以善不善業應該被作的"}
  14. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 122, "end": 140, "pali": "Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti. ", "content": ",瞿舍羅大德!那樣的話,凡那些在此世手被切斷者,他們到他世後也就將再成為手被切斷者;"}
  15. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 141, "end": 147, "pali": "Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡腳被切斷者,他們就將成為腳被切斷者;"}
  16. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 148, "end": 154, "pali": "Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡手腳被切斷者,他們就將成為手腳被切斷者;"}
  17. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 155, "end": 161, "pali": "Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡耳朵被切斷者,他們就將成為耳朵被切斷者;"}
  18. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 162, "end": 168, "pali": "Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡鼻子被切斷者,他們就將成為鼻子被切斷者;"}
  19. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 169, "end": 178, "pali": "Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī’’ ti. ", "content": "凡耳朵鼻子被切斷者,他們就將成為耳朵鼻子被切斷者。」"}
  20. {"book": 152, "paragraph": 28, "start": 179, "end": 184, "pali": "Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi. ", "content": "在這麼說時,瞿舍羅變成沉默。"}
  21. {"book": 152, "paragraph": 29, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ tuccho vata bho jambudīpo, palāpo vata bho jambudīpo, natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王想這個:「唉!先生!閻浮提是空的,唉!先生!閻浮提是無實的,沒有任何沙門或婆羅門能與我一起交談,能排除疑問。」"}
  22. {"book": 152, "paragraph": 30, "start": 2, "end": 38, "pali": "Atha kho milindo rājā amacce āmantesi‘‘ ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma pañhaṃ pucchituṃ, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,彌蘭王召喚大臣們:「唉!先生!能被喜樂的明月夜,現在誰是沙門或婆羅門我們應該往見,能問問題呢?誰能與我一起交談,能排除疑問呢?」"}
  23. {"book": 152, "paragraph": 30, "start": 39, "end": 47, "pali": "Evaṃ vutte amaccā tuṇhībhūtā rañño mukhaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu. ", "content": "在這麼說時,大臣們變成沉默,注視著國王的臉而站立。"}
  24. {"book": 152, "paragraph": 31, "start": 2, "end": 38, "pali": "Tena kho pana samayena sāgalanagaraṃ dvādasa vassāni suññaṃ ahosi samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitehi, yattha samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitā paṭivasantīti suṇāti, tattha gantvā rājā te pañhaṃ pucchati, te sabbepi pañhavisajjanena rājānaṃ ārādhetuṃ asakkontā yena vā tena vā pakkamanti. ", "content": "當時,沙竭城有十二年空無沙門、婆羅門、賢智的屋主:聽聞「沙門、婆羅門、賢智的屋主居住之處」,國王到那裡問他們問題,他們全部是以問題的回答使國王滿足的不能夠者,他們往這裡或那裡離開"}
  25. {"book": 152, "paragraph": 31, "start": 39, "end": 49, "pali": "Ye aññaṃ disaṃ na pakkamanti, te sabbe tuṇhībhūtā acchanti. ", "content": ",凡沒離開到他方者,他們全部保持沉默"}
  26. {"book": 152, "paragraph": 31, "start": 50, "end": 55, "pali": "Bhikkhū pana yebhuyyena himavantameva gacchanti. ", "content": ",而比丘們大多數就到喜馬拉雅山。"}