01_9.jsonl 65 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239
  1. {"id": "151-586-2-4", "original": "50 . Iddhividhañāṇaniddeso ", "content": "50.神通種類智的說明"}
  2. {"id": "151-587-2-20", "original": "101. Kathaṃ kāyampi cittampi ekavavatthānatā sukhasaññañca lahusaññañca adhiṭṭhānavasena ijjhanaṭṭhe paññā iddhividhe ñāṇaṃ? ", "content": "101.怎樣是身心被單一區別(界定)狀態及樂想與輕想因確立而在成功義上的慧為神通種類智?"}
  3. {"id": "151-587-21-38", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ#具備意欲定勤奮之行的神足]],修習具備活力定勤奮之行的神足,修習具備心定勤奮之行的神足,修習[[vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ#具備考察定勤奮之行的神足]],"}
  4. {"id": "151-587-39-50", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、[[kammaniyaṃ#適合作業的]],"}
  5. {"id": "151-587-51-84", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā muduṃ karitvā kammaniyaṃ kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, kāyavasena cittaṃ pariṇāmeti, cittavasena kāyaṃ pariṇāmeti, kāyavasena cittaṃ adhiṭṭhāti, cittavasena kāyaṃ adhiṭṭhāti; ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後,安置(放在一起)身在心上,也安置心在身上,使心因身而變化;使身因心而變化,心因身而確立;身因心而確立,"}
  6. {"id": "151-587-85-102", "original": "kāyavasena cittaṃ pariṇāmetvā cittavasena kāyaṃ pariṇāmetvā kāyavasena cittaṃ adhiṭṭhahitvā cittavasena kāyaṃ adhiṭṭhahitvā sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati. ", "content": "使心因身而變化身因心而變化、心因身而確立身因心而確立後,在身上進入樂想與輕想後而住,"}
  7. {"id": "151-587-103-112", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena iddhividhañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向神通種類智:"}
  8. {"id": "151-587-113-117", "original": "So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti. ", "content": "他體驗各種神通種類。"}
  9. {"id": "151-588-2-15", "original": "102. Ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; ", "content": "102.是一個後變成多個,又,是多個後變成一個;"}
  10. {"id": "151-588-16-18", "original": "āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; ", "content": "現身、隱身、"}
  11. {"id": "151-588-19-34", "original": "tirokuṭṭaṃ[ tirokuḍḍaṃ( syā.)] tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; ", "content": "穿牆、穿壘、穿山無阻礙地行走猶如在虛空中;"}
  12. {"id": "151-588-35-41", "original": "pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; ", "content": "在地中作浮沈猶如在水中,"}
  13. {"id": "151-588-42-49", "original": "udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ ; ", "content": "又,在不被破裂的水上行走猶如在地上;"}
  14. {"id": "151-588-50-85", "original": "ākāsepi pallaṅkena kamati[ caṅkamati( syā.) dī. ni.1.238 passitabbā] seyyathāpi pakkhī sakuṇo imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati[ parimasati( syā.)] parimajjati; ", "content": "在空中以盤腿來去猶如有翅膀的鳥,又,以手碰觸、撫摸這些這麼大神通力、這麼大威力的日月;"}
  15. {"id": "151-588-86-91", "original": "yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. ", "content": "以身體行使自在直到梵天世界。"}
  16. {"id": "151-588-92-98", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  17. {"id": "151-588-99-101", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  18. {"id": "151-588-102-116", "original": "‘‘ kāyampi cittampi ekavavatthānatā sukhasaññañca lahusaññañca adhiṭṭhānavasena ijjhanaṭṭhe paññā iddhividhe ñāṇaṃ’’. ", "content": "身心被單一區別(界定)狀態及樂想與輕想因確立而在成功義上的慧為神通種類智。"}
  19. {"id": "151-589-2-4", "original": "Iddhividhañāṇaniddeso paññāsamo.", "content": "神通種類智的說明第五十[終了]。"}
  20. {"id": "151-590-2-4", "original": "51 . Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddeso ", "content": "51.耳界清淨智的說明"}
  21. {"id": "151-591-2-15", "original": "103. Kathaṃ vitakkavipphāravasena nānattekattasaddanimittānaṃ pariyogāhaṇe paññā sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ ? ", "content": "103.怎樣是因尋的遍滿而對種種及單一聲相在深解上的慧為耳界清淨智?"}
  22. {"id": "151-591-16-29", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhi… pe… vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習具備欲定……(中略)活力定……心定……修習具備考察定勤奮之行的神足,"}
  23. {"id": "151-591-30-41", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的,"}
  24. {"id": "151-591-42-153", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā, muduṃ karitvā kammaniyaṃ dūrepi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, santikepi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, oḷārikānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, sukhumānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, saṇhasaṇhānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, puratthimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, pacchimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, uttarāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, dakkhiṇāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, puratthimāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, pacchimāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, uttarāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, dakkhiṇāyapi anudisāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, heṭṭhimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti, uparimāyapi disāya saddānaṃ saddanimittaṃ manasi karoti. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後,作意在遠處聲音的聲音相,也作意在近處聲音的聲音相,也作意粗大聲音的聲音相,也作意微細聲音的聲音相,也作意極柔和聲音的聲音相,也作意在東方聲音的聲音相,也作意在西方聲音的聲音相,也作意在北方聲音的聲音相,也作意在南方聲音的聲音相,也作意在東邊的中間方聲音的聲音相,也作意在西邊的中間方聲音的聲音相,也作意在北邊的中間方聲音的聲音相,也作意在南邊的中間方聲音的聲音相,也作意在下方聲音的聲音相,也作意在上方聲音的聲音相,"}
  25. {"id": "151-591-154-163", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena sotadhātuvisuddhiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向耳界清淨智:"}
  26. {"id": "151-591-164-181", "original": "So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti– dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. ", "content": "以清淨、超越常人的天耳界聽到二者的聲音:「天與人,以及在遠處、近處。」"}
  27. {"id": "151-591-182-188", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  28. {"id": "151-591-189-191", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  29. {"id": "151-591-192-201", "original": "‘‘ vitakkavipphāravasena nānattekattasaddanimittānaṃ pariyogāhaṇe paññā sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ’’. ", "content": "因尋的遍滿而對種種及單一聲相在深解上的慧為耳界清淨智。"}
  30. {"id": "151-592-2-4", "original": "Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddeso ekapaññāsamo.", "content": "耳界清淨智的說明第五十一[終了]。"}
  31. {"id": "151-593-2-4", "original": "52 . Cetopariyañāṇaniddeso ", "content": "52.他心智的說明"}
  32. {"id": "151-594-2-16", "original": "104. Kathaṃ tiṇṇaṃ cittānaṃ vipphārattā indriyānaṃ pasādavasena nānattekattaviññāṇacariyāpariyogāhaṇe paññā cetopariyañāṇaṃ? ", "content": "104.怎樣是因三心的遍滿狀態及諸根的明淨而在種種及單一識的行為深解上的慧為他心智?"}
  33. {"id": "151-594-17-35", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi… pe… cittasamādhi… pe… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習具備意欲定勤奮之行的神足,活力定……(中略)心定……(中略)修習具備考察定勤奮之行的神足,"}
  34. {"id": "151-594-36-47", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的,"}
  35. {"id": "151-594-48-62", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā, muduṃ karitvā kammaniyaṃ evaṃ pajānāti–", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後這麼知道:"}
  36. {"id": "151-594-63-80", "original": "‘‘ idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhitaṃ, idaṃ rūpaṃ domanassindriyasamuṭṭhitaṃ, idaṃ rūpaṃ upekkhindriyasamuṭṭhitan’’ ti . ", "content": "「這色被喜悅根等起;這色被憂根等起;這色被平靜根等起。」"}
  37. {"id": "151-594-81-90", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向[[cetopariyañāṇaṃ#他心智]]:"}
  38. {"id": "151-594-91-185", "original": "So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti– sarāgaṃ vā cittaṃ‘‘ sarāgaṃ cittan’’ ti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ‘‘ vītarāgaṃ cittan’’ ti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ… pe… vītadosaṃ vā cittaṃ… samohaṃ vā cittaṃ… vītamohaṃ vā cittaṃ… saṃkhittaṃ vā cittaṃ… vikkhittaṃ vā cittaṃ… mahaggataṃ vā cittaṃ… amahaggataṃ vā cittaṃ… sauttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ… samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ vā cittaṃ‘‘ avimuttaṃ cittanti pajānāti. ", "content": "他對其他眾生、其他個人[[cetasā ceto paricca#以心熟知心後]]知道:有貪的心為『有貪的心』,離貪的心知道為『離貪的心』;有瞋的心……(中略)離瞋的心……有癡的心……離癡的心……[[saṃkhittaṃ citta#收斂的心]]……散亂的心……廣大的心……未廣大的心……有更上的心……無更上的心……得定的心……未得定的心……已解脫的心……知道未解脫的心為『未解脫的心』。"}
  39. {"id": "151-594-186-192", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  40. {"id": "151-594-193-195", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  41. {"id": "151-594-196-208", "original": "‘‘ tiṇṇaṃ cittānaṃ vipphārattā indriyānaṃ pasādavasena nānattekattaviññāṇacariyāpariyogāhaṇe paññā cetopariyañāṇaṃ’’. ", "content": "因三心的遍滿狀態及諸根的明淨而在種種及單一識的行為深解上的慧為他心智。"}
  42. {"id": "151-595-2-4", "original": "Cetopariyañāṇaniddeso dvepaññāsamo.", "content": "他心智的說明第五十二[終了]。"}
  43. {"id": "151-596-2-4", "original": "53 . Pubbenivāsānussatiñāṇaniddeso ", "content": "53.前世住處回憶智的說明"}
  44. {"id": "151-597-2-14", "original": "105. Kathaṃ paccayapavattānaṃ dhammānaṃ nānattekattakammavipphāravasena pariyogāhaṇe paññā pubbenivāsānussatiñāṇaṃ? ", "content": "105.怎樣是因對緣的流轉法種種及單一業遍滿而在深解上的慧為前世住處回憶智?"}
  45. {"id": "151-597-15-27", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhi… pe… muduṃ karitvā kammaniyaṃ evaṃ pajānāti–", "content": "這裡,比丘修習具備欲定……(中略)作柔軟、適合作業的後這麼知道:"}
  46. {"id": "151-597-28-75", "original": "‘‘ imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ– avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; ", "content": "在這個存在時那個存在,以這個的生起[[imasmiṃ sati idaṃ hoti#那個生起]],即:以[[avijjā#無明]]為緣有諸行;以行[[paccayā#為緣]]有識;以識為緣有名色;以名色為緣有六處;以六處為緣有觸;以觸為緣有受;以受為緣有渴愛;以渴愛為緣有取;以取為緣有有;以有為緣有生;以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、[[upāyāsā#絕望]]生成,"}
  47. {"id": "151-597-76-83", "original": "evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. ", "content": "這樣是這整個[[dukkhakkhandhassa#苦蘊]]的[[samudayaṃ#集]]。"}
  48. {"id": "151-598-2-12", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向前世住處回憶智:"}
  49. {"id": "151-598-13-52", "original": "So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo, jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe–", "content": "他回憶(隨念)許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:"}
  50. {"id": "151-598-53-68", "original": "‘‘ amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; ", "content": "「在那裡我是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後我出生在那裡,"}
  51. {"id": "151-598-69-85", "original": "tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evama āyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ ti. ", "content": "在那裡我又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後被再生在這裡。」"}
  52. {"id": "151-598-86-93", "original": "Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. ", "content": "像這樣,他回憶起許多[[sākāraṃ sa-uddesaṃ#有行相的、有境遇的]]前世住處。"}
  53. {"id": "151-598-94-100", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  54. {"id": "151-598-101-103", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  55. {"id": "151-598-104-114", "original": "‘‘ paccayapavattānaṃ dhammānaṃ nānattekattakammavipphāravasena pariyogāhaṇe paññā pubbenivāsānussatiñāṇaṃ’’. ", "content": "因對緣的流轉法種種及單一業遍滿而在深解上的慧為前世住處回憶智。"}
  56. {"id": "151-599-2-4", "original": "Pubbenivāsānussatiñāṇaniddeso tepaññāsamo.", "content": "前世住處回憶智的說明第五十三[終了]。"}
  57. {"id": "151-600-2-4", "original": "54 . Dibbacakkhuñāṇaniddeso ", "content": "54.天眼智的說明"}
  58. {"id": "151-601-2-12", "original": "106. Kathaṃ obhāsavasena nānattekattarūpanimittānaṃ dassanaṭṭhe paññā dibbacakkhuñāṇaṃ? ", "content": "106.怎樣是因光明而對種種及單一色相在看見義上的慧為天眼智?"}
  59. {"id": "151-601-13-30", "original": "Idha bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi… pe… cittasamādhi… pe… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. ", "content": "這裡,比丘修習具備意欲定勤奮之行的神足,活力定……(中略)心定……(中略)修習具備考察定勤奮之行的神足,"}
  60. {"id": "151-601-31-42", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāveti paridameti, muduṃ karoti kammaniyaṃ. ", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的,"}
  61. {"id": "151-601-43-61", "original": "So imesu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā paridametvā, muduṃ karitvā kammaniyaṃ ālokasaññaṃ manasi karoti, divāsaññaṃ adhiṭṭhāti–", "content": "他在這四神足上使心遍修習、調御,作柔軟、適合作業的後作意[[ālokasaññaṃ#光明想]],決意白天想:"}
  62. {"id": "151-601-62-75", "original": "‘‘ yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’’. ", "content": "在夜間如在白天那樣地,在白天如在夜間那樣地,"}
  63. {"id": "151-601-76-83", "original": "Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. ", "content": "像這樣,以打開的、無覆蓋的心,修習有光輝的心。"}
  64. {"id": "151-601-84-94", "original": "So tathābhāvitena cittena parisuddhena pariyodātena sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. ", "content": "以像這樣修習、遍淨的、淨化的心,他抽出心使轉向眾生死亡往生智,"}
  65. {"id": "151-601-95-115", "original": "So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena, satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti–", "content": "以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生:"}
  66. {"id": "151-601-116-138", "original": "‘‘ ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā, manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṃ upavādakā, micchādiṭṭhikā, micchādiṭṭhikammasamādānā; ", "content": "「確實,這些尊師眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,"}
  67. {"id": "151-601-139-149", "original": "te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. ", "content": "他們以身體的崩解,死後已往生[[apāyaṃ#苦界]]、[[gacchanti duggatiṃ#惡趣]]、[[vinipātaṃ#下界]]、地獄,"}
  68. {"id": "151-601-150-168", "original": "Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā, sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; ", "content": "尊師們!或者,這些眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,"}
  69. {"id": "151-601-169-181", "original": "te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ ti. ", "content": "他們以身體的崩解,死後已往生[[sugati#善趣]]、天界。」"}
  70. {"id": "151-601-182-201", "original": "Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. ", "content": "這樣,以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生。"}
  71. {"id": "151-601-202-209", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  72. {"id": "151-601-210-212", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  73. {"id": "151-601-213-222", "original": "‘‘ obhāsavasena nānattekattarūpanimittānaṃ dassanaṭṭhe paññā dibbacakkhuñāṇaṃ’’. ", "content": "因光明而對種種及單一色相在看見義上的慧為天眼智。"}
  74. {"id": "151-602-2-4", "original": "Dibbacakkhuñāṇaniddeso catupaññāsamo.", "content": "天眼智的說明第五十四[終了]。"}
  75. {"id": "151-603-2-4", "original": "55 . Āsavakkhayañāṇaniddeso ", "content": "55.[[avassuto#漏]]的滅盡智的說明"}
  76. {"id": "151-604-2-16", "original": "107. Kathaṃ catusaṭṭhiyā ākārehi tiṇṇannaṃ indriyānaṃ vasibhāvatā paññā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ? ", "content": "107.怎樣是以六十四種行相對三根成為自在狀態的慧為諸漏的滅盡智?"}
  77. {"id": "151-604-17-20", "original": "Katamesaṃ tiṇṇannaṃ indriyānaṃ? ", "content": "對哪三根?"}
  78. {"id": "151-604-21-24", "original": "Anaññātaññassāmītindriyassa aññindriyassa aññātāvindriyassa. ", "content": "對『我將知未知的』根、對完全智根、{{note|trigger=對具知根|text=「『我將知未知的』根、完全智根、具知根」(anaññātaññassāmītindriyaṃ; aññindriyaṃ; aññātāvindriyaṃ),參看SA.642/SN.48.23。}}。"}
  79. {"id": "151-605-2-16", "original": "Anaññātaññassāmītindriyaṃ kati ṭhānāni gacchati, aññindriyaṃ kati ṭhānāni gacchati, aññātāvindriyaṃ kati ṭhānāni gacchati? ", "content": "『我將知未知的』根來到幾處?完全智根來到幾處?具知根來到幾處?"}
  80. {"id": "151-605-17-23", "original": "Anaññātaññassāmītindriyaṃ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati– sotāpattimaggaṃ. ", "content": "『我將知未知的』根來到一處:須陀洹道,"}
  81. {"id": "151-605-24-42", "original": "Aññindriyaṃ cha ṭhānāni gacchati– sotāpattiphalaṃ , sakadāgāmimaggaṃ , sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattamaggaṃ. ", "content": "完全智根來到六處:須陀洹果、一來道、一來果、不還道、不還果、阿羅漢道,"}
  82. {"id": "151-605-43-49", "original": "Aññātāvindriyaṃ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati– arahattaphalaṃ. ", "content": "具知根來到一處:阿羅漢果。"}
  83. {"id": "151-606-2-36", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe anaññātaññassāmītindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti, vīriyindriyaṃ paggahaparivāraṃ hoti, satindriyaṃ upaṭṭhānaparivāraṃ hoti, samādhindriyaṃ avikkhepaparivāraṃ hoti, paññindriyaṃ dassanaparivāraṃ hoti, manindriyaṃ vijānanaparivāraṃ hoti, somanassindriyaṃ abhisandanaparivāraṃ hoti, jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在須陀洹道剎那對『我將知未知的』根有信根的勝解隨從;有活力根的努力隨從;有念根的現起隨從;有定根的不散亂隨從;有慧根的看見隨從;有意根的識知隨從;有喜悅根的潤澤隨從;有命根的轉起相續增上隨從。"}
  84. {"id": "151-606-37-66", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe jātā dhammā ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva kusalā honti, sabbeva anāsavā honti, sabbeva niyyānikā honti, sabbeva apacayagāmino honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在須陀洹道剎那所生諸法除了心生(等起)色外一切都是善的,一切都是無[[avassuto#漏]]的,一切都是出離的,一切都是導向拆解的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
  85. {"id": "151-606-67-94", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe anaññātaññassāmītindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在須陀洹道剎那對『我將知未知的』根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
  86. {"id": "151-606-95-102", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
  87. {"id": "151-607-2-37", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe aññindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti, vīriyindriyaṃ paggahaparivāraṃ hoti, satindriyaṃ upaṭṭhānaparivāraṃ hoti, samādhindriyaṃ avikkhepaparivāraṃ hoti, paññindriyaṃ dassanaparivāraṃ hoti, manindriyaṃ vijānanaparivāraṃ hoti, somanassindriyaṃ abhisandanaparivāraṃ hoti, jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在須陀洹果剎那對完全智根有信根的勝解隨從;有活力根的努力隨從;有念根的現起隨從;有定根的不散亂隨從;有慧根的看見隨從;有意根的識知隨從;有喜悅根的潤澤隨從;有命根的轉起相續增上隨從。"}
  88. {"id": "151-607-38-59", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā honti, ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva anāsavā honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在須陀洹果剎那所生諸法除了心生色外一切都是無記的,一切都是無煩惱的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
  89. {"id": "151-607-60-87", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe aññindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在須陀洹果剎那對完全智根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
  90. {"id": "151-607-88-95", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
  91. {"id": "151-608-2-30", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe … pe… sakadāgāmiphalakkhaṇe… pe… anāgāmimaggakkhaṇe… pe… anāgāmiphalakkhaṇe… pe… arahattamaggakkhaṇe aññindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti… pe… jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在一來道剎那……(中略)在一來果剎那……(中略)在不還道剎那……(中略)在不還果剎那……(中略)在阿羅漢道剎那對完全智根有信根的勝解隨從……(中略)有命根的轉起相續增上隨從。"}
  92. {"id": "151-608-31-60", "original": "Arahattamaggakkhaṇe jātā dhammā ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva kusalā honti, sabbeva anāsavā honti, sabbeva niyyānikā honti, sabbeva apacayagāmino honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在阿羅漢道剎那所生諸法除了心生色外一切都是善的,一切都是無煩惱的,一切都是出離的,一切都是導向拆解的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
  93. {"id": "151-608-61-90", "original": "Arahattamaggakkhaṇe aññindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在阿羅漢道剎那對完全智根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
  94. {"id": "151-608-91-98", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
  95. {"id": "151-609-2-35", "original": "Arahattaphalakkhaṇe aññātāvindriyassa saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hoti, vīriyindriyaṃ paggahaparivāraṃ hoti, satindriyaṃ upaṭṭhānaparivāraṃ hoti, samādhindriyaṃ avikkhepaparivāraṃ hoti, paññindriyaṃ dassanaparivāraṃ hoti, manindriyaṃ vijānanaparivāraṃ hoti, somanassindriyaṃ abhisandanaparivāraṃ hoti, jīvitindriyaṃ pavattasantatādhipateyyaparivāraṃ hoti. ", "content": "在阿羅漢果剎那對具知根有信根的勝解隨從;有活力根的努力隨從;有念根的現起隨從;有定根的不散亂隨從;有慧根的看見隨從;有意根的識知隨從;有喜悅根的潤澤隨從;有命根的轉起相續增上隨從。"}
  96. {"id": "151-609-36-57", "original": "Arahattaphalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā honti, ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ sabbeva anāsavā honti, sabbeva lokuttarā honti, sabbeva nibbānārammaṇā honti. ", "content": "在阿羅漢果剎那所生諸法除了心生色外一切都是無記的,一切都是無煩惱的,一切都是出世間的,一切都是以涅槃為所緣的。"}
  97. {"id": "151-609-58-85", "original": "Arahattaphalakkhaṇe aññātāvindriyassa imāni aṭṭhindriyāni sahajātaparivārā honti, aññamaññaparivārā honti, nissayaparivārā honti, sampayuttaparivārā honti, sahagatā honti, sahajātā honti, saṃsaṭṭhā honti, sampayuttā honti. ", "content": "在阿羅漢果剎那對具知根這八根是俱行隨從的、是互相隨從的、是依止隨從的、是相應隨從的、是俱行的、是俱生的、是相雜的、是相應的,"}
  98. {"id": "151-609-86-93", "original": "Teva tassa ākārā ceva honti parivārā ca. ", "content": "它們就是它的行相與隨從。"}
  99. {"id": "151-609-94-99", "original": "Iti imāni aṭṭhaṭṭhakāni catusaṭṭhi honti. ", "content": "像這樣,這八個八有六十四。"}
  100. {"id": "151-610-2-8", "original": "{Āsavā}ti katame te āsavā? ", "content": "「諸漏」:什麼是那些諸漏?"}
  101. {"id": "151-610-9-16", "original": "Kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. ", "content": "欲漏、有漏、見的煩惱、[[kāmāsavo#無明漏]]。"}
  102. {"id": "151-610-17-20", "original": "Katthete āsavā khīyanti? ", "content": "諸漏在哪裡被滅盡?"}
  103. {"id": "151-610-21-39", "original": "Sotāpattimaggena anavaseso diṭṭhāsavo khīyati, apāyagamanīyo kāmāsavo khīyati, apāyagamanīyo bhavāsavo khīyati, apāyagamanīyo avijjāsavo khīyati. ", "content": "以須陀洹道[邪]見的煩惱無殘留地被滅盡,會落入[[apāyaṃ#苦界]]之欲漏被滅盡,會落入苦界之有漏被滅盡,會落入苦界之無明漏被滅盡,"}
  104. {"id": "151-610-40-43", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
  105. {"id": "151-610-44-56", "original": "Sakadāgāmimaggena oḷāriko kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati. ", "content": "以一來道粗的之欲漏被滅盡,與其同存續之有漏被滅盡,與其同存續之無明漏被滅盡,"}
  106. {"id": "151-610-57-60", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
  107. {"id": "151-610-61-73", "original": "Anāgāmimaggena anavaseso kāmāsavo khīyati, tadekaṭṭho bhavāsavo khīyati, tadekaṭṭho avijjāsavo khīyati. ", "content": "以不還道欲漏無殘留地被滅盡,與其同存續之有漏被滅盡,與其同存續之無明漏被滅盡,"}
  108. {"id": "151-610-74-77", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
  109. {"id": "151-610-78-86", "original": "Arahattamaggena anavaseso bhavāsavo khīyati, anavaseso avijjāsavo khīyati. ", "content": "以阿羅漢道有漏無殘留地被滅盡,無明漏無殘留地被滅盡,"}
  110. {"id": "151-610-87-90", "original": "Etthete āsavā khīyanti. ", "content": "這些煩惱在這裡被滅盡。"}
  111. {"id": "151-610-91-97", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  112. {"id": "151-610-98-100", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  113. {"id": "151-610-101-114", "original": "‘‘ catusaṭṭhiyā ākārehi tiṇṇannaṃ indriyānaṃ vasibhāvatā paññā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "以六十四種行相對三根成為自在狀態的慧為諸漏的滅盡智。"}
  114. {"id": "151-611-2-4", "original": "Āsavakkhayañāṇaniddeso pañcapaññāsamo.", "content": "[[avassuto#漏]]的滅盡智的說明第五十五[終了]。"}
  115. {"id": "151-612-2-3", "original": "56-63 . ", "content": "56.-63."}
  116. {"id": "151-612-4-4", "original": "Saccañāṇacatukkadvayaniddeso ", "content": "諦智四個一組二種的說明"}
  117. {"id": "151-613-2-27", "original": "108. Kathaṃ pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇaṃ, pahānaṭṭhe paññā samudaye ñāṇaṃ, sacchikiriyaṭṭhe paññā nirodhe ñāṇaṃ, bhāvanaṭṭhe paññā magge ñāṇaṃ? ", "content": "108.怎樣是在遍知義上的慧為苦智?在捨斷義上的慧為集智?在作證義上的慧為滅智?在修習義上的慧為道智?"}
  118. {"id": "151-613-28-34", "original": "Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho pariññātaṭṭho; ", "content": "對苦有壓迫義、有為義、熱惱義、變易義、遍知義,"}
  119. {"id": "151-613-35-41", "original": "samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saññogaṭṭho palibodhaṭṭho pahānaṭṭho; ", "content": "對集有堆積義、因由義、繫縛義、障礙義、捨斷義,"}
  120. {"id": "151-613-42-48", "original": "nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho sacchikiriyaṭṭho; ", "content": "對滅有出離義、遠離義、無為義、不死義、作證義,"}
  121. {"id": "151-613-49-55", "original": "maggassa niyyānaṭṭho hetuṭṭho dassanaṭṭho ādhipateyyaṭṭho bhāvanaṭṭho. ", "content": "對道有出離義、因義、看見義、增上義、修習義。"}
  122. {"id": "151-613-56-62", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  123. {"id": "151-613-63-65", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  124. {"id": "151-613-66-90", "original": "‘‘ pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇaṃ, pahānaṭṭhe paññā samudaye ñāṇaṃ, sacchikiriyaṭṭhe paññā nirodhe ñāṇaṃ, bhāvanaṭṭhe paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "在遍知義上的慧為苦智,在捨斷義上的慧為集智,在作證義上的慧為滅智,在修習義上的慧為道智。"}
  125. {"id": "151-614-2-19", "original": "109. Kathaṃ dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ? ", "content": "109.怎樣是苦智?苦集智?苦滅智?導向苦滅道跡智?"}
  126. {"id": "151-614-20-39", "original": "Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ dukkhe petaṃ ñāṇaṃ, dukkhasamudaye petaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhe petaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya petaṃ ñāṇaṃ. ", "content": "具備道者的智,這是苦智,這也是苦集智,這也是苦滅智,這也是導向苦滅道跡智。"}
  127. {"id": "151-615-2-6", "original": "Tattha katamaṃ dukkhe ñāṇaṃ? ", "content": "在這裡,哪個是苦智?"}
  128. {"id": "151-615-7-49", "original": "Dukkhaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūri medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi– idaṃ vuccati dukkhe ñāṇaṃ. ", "content": "凡關於苦生起慧、知解、簡擇、考察、擇法、識別、辨別、近察、賢智(博學)、熟練、聰敏、審思、深思、審察、廣大(全面)、智慧、英智、毘婆舍那、正知、刺棒、慧、慧根、慧力、慧劍、慧殿堂、慧光明、慧光亮、慧燈光、慧寶、無癡、擇法、正見,這被稱為苦智。"}
  129. {"id": "151-615-50-79", "original": "Dukkhasamudayaṃ ārabbha… pe… dukkhanirodhaṃ ārabbha… pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā… pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi– idaṃ vuccati dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ. ", "content": "關於苦集……(中略)關於苦滅……(中略)凡關於導向苦滅道跡生起慧、知解……(中略)無癡、擇法、正見,這被稱為導向苦滅道跡智。"}
  130. {"id": "151-615-80-86", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  131. {"id": "151-615-87-89", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  132. {"id": "151-615-90-107", "original": "‘‘ dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ , dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ’’. ", "content": "苦智,苦集智,苦滅智,導向苦滅道跡智。"}
  133. {"id": "151-616-2-4", "original": "Saccañāṇacatukkadvayaniddeso tesaṭṭhimo.", "content": "諦智四個一組二種的說明第六十三[終了]。"}
  134. {"id": "151-617-2-3", "original": "64-67 . ", "content": "64.-67."}
  135. {"id": "151-617-4-4", "original": "Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddeso ", "content": "清淨無礙解智的說明"}
  136. {"id": "151-618-2-19", "original": "110. Kathaṃ atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ? ", "content": "110.怎樣是義無礙解智?法無礙解智?詞無礙解智?辯才無礙解智?"}
  137. {"id": "151-618-20-35", "original": "Atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, niruttīsu ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, paṭibhānesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. ", "content": "在諸義上的智為義無礙解[智];在諸法上的智為法無礙解[智];在諸詞上的智為詞無礙解[智];在諸辯才上的智為辯才無礙解[智]。"}
  138. {"id": "151-618-36-75", "original": "Atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ, atthavavatthāne paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammavavatthāne paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ niruttivavatthāne paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānavavatthāne paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智;在種種法上的慧為法無礙解智;在種種詞上的慧為詞無礙解智;在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。在義的區別(界定)上的慧為義無礙解智;在法的區別(界定)上的慧為法無礙解智;在詞的區別上的慧為詞無礙解智;在辯才的區別上的慧為辯才無礙解智。"}
  139. {"id": "151-619-2-21", "original": "Atthasallakkhaṇe paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammasallakkhaṇe paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttisallakkhaṇe paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānasallakkhaṇe paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的識別上的慧為義無礙解智;在法的識別上的慧為法無礙解智;在詞的識別上的慧為詞無礙解智;在辯才的識別上的慧為辯才無礙解智。"}
  140. {"id": "151-619-22-41", "original": "Atthūpalakkhaṇe paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammūpalakkhaṇe paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttūpalakkhaṇe paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānūpalakkhaṇe paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的辨別上的慧為義無礙解智;在法的辨別上的慧為法無礙解智;在詞的辨別上的慧為詞無礙解智;在辯才的辨別上的慧為辯才無礙解智。"}
  141. {"id": "151-620-2-23", "original": "Atthappabhede paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammappabhede paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttippabhede paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānappabhede paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的區分(種類)上的慧為義無礙解智;在法的區分上的慧為法無礙解智;在詞的區分上的慧為詞無礙解智;在辯才的區分上的慧為辯才無礙解智。"}
  142. {"id": "151-620-24-43", "original": "Atthappabhāvane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammappabhāvane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttippabhāvane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānappabhāvane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的{{note|trigger=顯現上|text=「顯現上」(pabhāvane),《顯揚正法》以「以顯現所作之事」(pākaṭīkaraṇena uppādane)解說,今準此譯。}}的慧為義無礙解智;在法的顯現上的慧為法無礙解智;在詞的顯現上的慧為詞無礙解智;在辯才的顯現上的慧為辯才無礙解智。"}
  143. {"id": "151-621-2-21", "original": "Atthajotane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammajotane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttijotane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānajotane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的變亮上的慧為義無礙解智;在法的變亮上的慧為法無礙解智;在詞的變亮的慧為詞無礙解智;在辯才的變亮上的慧為辯才無礙解智。"}
  144. {"id": "151-621-22-41", "original": "Atthavirocane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammavirocane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttivirocane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānavirocane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的發光(毘盧遮那)上的慧為義無礙解智;在法的發光上的慧為法無礙解智;在詞的發光的慧為詞無礙解智;在辯才的發光上的慧為辯才無礙解智。"}
  145. {"id": "151-621-42-61", "original": "Atthappakāsane paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammappakāsane paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttippakāsane paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānappakāsane paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在義的明亮(解釋)上的慧為義無礙解智;在法的明亮上的慧為法無礙解智;在詞的明亮的慧為詞無礙解智;在辯才的明亮上的慧為辯才無礙解智。"}
  146. {"id": "151-621-62-69", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  147. {"id": "151-621-70-72", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  148. {"id": "151-621-73-88", "original": "‘‘ atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "義無礙解智,法無礙解智,詞無礙解智,辯才無礙解智。"}
  149. {"id": "151-622-2-4", "original": "Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddeso sattasaṭṭhimo.", "content": "清淨無礙解智的說明第六十七[終了]。"}
  150. {"id": "151-623-2-4", "original": "68 . Indriyaparopariyattañāṇaniddeso ", "content": "68.根之優劣狀態智的說明"}
  151. {"id": "151-624-2-12", "original": "111. Katamaṃ tathāgatassa indriyaparopariyatta ñāṇaṃ? ", "content": "111.怎樣是如來的根之優劣狀態智?"}
  152. {"id": "151-624-13-30", "original": "Idha tathāgato satte passati apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino appekacce na paralokavajjabhayadassāvino. ", "content": "這裡,如來看見少塵垢的、多塵垢的;利根的、鈍根的;善行相的、惡行相的;易受教的、難受教的;一些看見在其他世界的罪過與恐怖的、另一些不看見在其他世界的罪過與恐怖的眾生。[SN.6.1]"}
  153. {"id": "151-625-2-12", "original": "Apparajakkhe {mahārajakkhe}ti saddho puggalo apparajakkho, assaddho puggalo mahārajakkho. ", "content": "「少塵垢的、多塵垢的」:有信的人是少塵垢的;無信的人是多塵垢的,"}
  154. {"id": "151-625-13-20", "original": "Āraddhavīriyo puggalo apparajakkho, kusīto puggalo mahārajakkho. ", "content": "活力已被發動的人是少塵垢的;懈怠的人是多塵垢的,"}
  155. {"id": "151-625-21-28", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo apparajakkho, muṭṭhassati puggalo mahārajakkho. ", "content": "[[upaṭṭhitā sati#念已現起]]的人是少塵垢的;[[muṭṭhassati#念已忘失]]的人是多塵垢的,"}
  156. {"id": "151-625-29-36", "original": "Samāhito puggalo apparajakkho, asamāhito puggalo mahārajakkho. ", "content": "得定的人是少塵垢的;不得定的人是多塵垢的,"}
  157. {"id": "151-625-37-44", "original": "Paññavā puggalo apparajakkho, duppañño puggalo mahārajakkho. ", "content": "有慧的人是少塵垢的;[[duppaññā#劣慧]]的人是多塵垢的。"}
  158. {"id": "151-626-2-13", "original": "Tikkhindriye {mudindriye}ti saddho puggalo tikkhindriyo, assaddho puggalo mudindriyo. ", "content": "「利根的、鈍根的」:有信的人是利根的;無信的人是鈍根的,"}
  159. {"id": "151-626-14-21", "original": "Āraddhavīriyo puggalo tikkhindriyo, kusīto puggalo mudindriyo. ", "content": "活力已被發動的人是利根的;懈怠的人是鈍根的,"}
  160. {"id": "151-626-22-29", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo tikkhindriyo, muṭṭhassati puggalo mudindriyo. ", "content": "念已現起的人是利根的;念已忘失的人是鈍根的,"}
  161. {"id": "151-626-30-37", "original": "Samāhito puggalo tikkhindriyo, asamāhito puggalo mudindriyo. ", "content": "得定的人是利根的;不得定的人是鈍根的,"}
  162. {"id": "151-626-38-45", "original": "Paññavā puggalo tikkhindriyo, duppañño puggalo mudindriyo. ", "content": "有慧的人是利根的;劣慧的人是鈍根的。"}
  163. {"id": "151-627-2-12", "original": "Svākāre {dvākāre}ti saddho puggalo svākāro, assaddho puggalo dvākāro. ", "content": "「善行相的、惡行相的」:有信的人是善行相的;無信的人是惡行相的,"}
  164. {"id": "151-627-13-20", "original": "Āraddhavīriyo puggalo svākāro, kusīto puggalo dvākāro. ", "content": "活力已被發動的人是善行相的;懈怠的人是惡行相的,"}
  165. {"id": "151-627-21-29", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo svākāro, muṭṭhassati puggalo dvākāro. ", "content": "念已現起的人是善行相的;念已忘失的人是惡行相的,"}
  166. {"id": "151-627-30-37", "original": "Samāhito puggalo svākāro, asamāhito puggalo dvākāro. ", "content": "得定的人是善行相的;不得定的人是惡行相的,"}
  167. {"id": "151-627-38-45", "original": "Paññavā puggalo svākāro, duppañño puggalo dvākāro. ", "content": "有慧的人是善行相的;劣慧的人是惡行相的。"}
  168. {"id": "151-628-2-12", "original": "Suviññāpaye {duviññāpaye}ti saddho puggalo suviññāpayo, assaddho puggalo duviññāpayo. ", "content": "「易受教的、難受教的」:有信的人是易受教的;無信的人是難受教的,"}
  169. {"id": "151-628-13-20", "original": "Āraddhavīriyo puggalo suviññāpayo, kusīto puggalo duviññāpayo. ", "content": "活力已被發動的人是易受教的;懈怠的人是難受教的,"}
  170. {"id": "151-628-21-28", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo suviññāpayo, muṭṭhassati puggalo duviññāpayo. ", "content": "念已現起的人是易受教的;念已忘失的人是難受教的,"}
  171. {"id": "151-628-29-38", "original": "Samāhito puggalo suviññāpayo , asamāhito puggalo duviññāpayo. ", "content": "得定的人是易受教的;不得定的人是難受教的,"}
  172. {"id": "151-628-39-46", "original": "Paññavā puggalo suviññāpayo, duppañño puggalo duviññāpayo. ", "content": "有慧的人是易受教的;劣慧的人是難受教的。"}
  173. {"id": "151-629-2-17", "original": "Appekacce paralokavajjabhayadassāvino, appekacce na {paralokavajjabhayadassāvino}ti saddho puggalo paralokavajjabhayadassāvī, assaddho puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "「一些看見在其他世界的罪過與恐怖的、另一些不看見在其他世界的罪過與恐怖的」:有信的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;無信的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
  174. {"id": "151-629-18-26", "original": "Āraddhavīriyo puggalo paralokavajjabhayadassāvī, kusīto puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "活力已被發動的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;懈怠的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
  175. {"id": "151-629-27-35", "original": "Upaṭṭhitassati puggalo paralokavajjabhayadassāvī, muṭṭhassati puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "念已現起的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;念已忘失的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
  176. {"id": "151-629-36-44", "original": "Samāhito puggalo paralokavajjabhayadassāvī, asamāhito puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "得定的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;不得定的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者,"}
  177. {"id": "151-629-45-53", "original": "Paññavā puggalo paralokavajjabhayadassāvī, duppañño puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. ", "content": "有慧的人是看見在其他世界的罪過與恐怖者;劣慧的人是不看見在其他世界的罪過與恐怖者。"}
  178. {"id": "151-630-2-23", "original": "112. {Loko}ti– khandhaloko, dhātuloko, āyatanaloko, vipattibhavaloko , vipattisambhavaloko, sampattibhavaloko, sampattisambhavaloko. ", "content": "112.「世間」:蘊世間、界世間、處世間,有之壞失世間、生成之壞失世間、有之得成世間、生成之得成世間。"}
  179. {"id": "151-631-2-8", "original": "Eko loko– sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. ", "content": "一世間:一切眾生是依食存續的。"}
  180. {"id": "151-631-9-15", "original": "Dve lokā– nāmañca, rūpañca. ", "content": "二世間:名與色。"}
  181. {"id": "151-631-16-21", "original": "Tayo lokā– tisso vedanā. ", "content": "三世間:三受。"}
  182. {"id": "151-631-22-27", "original": "Cattāro lokā– cattāro āhārā. ", "content": "四世間:[[cattārome āhārā#四食]]。"}
  183. {"id": "151-631-28-32", "original": "Pañca lokā– pañcupādānakkhandhā. ", "content": "五世間:[[pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ#五取蘊]]。"}
  184. {"id": "151-631-33-39", "original": "Cha lokā– cha ajjhattikāni āyatanāni. ", "content": "六世間:六內處。"}
  185. {"id": "151-631-40-46", "original": "Satta lokā– satta viññāṇaṭṭhitiyo . ", "content": "七世間:七識住。"}
  186. {"id": "151-631-47-52", "original": "Aṭṭha lokā– aṭṭha lokadhammā. ", "content": "八世間:[[aṭṭha lokadhammā#八世間法]]。"}
  187. {"id": "151-631-53-58", "original": "Nava lokā– nava sattāvāsā. ", "content": "九世間:九[[sattāvāsā#眾生住處]]。"}
  188. {"id": "151-631-59-63", "original": "Dasa lokā– dasāyatanāni. ", "content": "十世間:十處。"}
  189. {"id": "151-631-64-67", "original": "Dvādasalokā– dvādasāyatanāni. ", "content": "十二世間:十二處。"}
  190. {"id": "151-631-68-73", "original": "Aṭṭhārasa lokā– aṭṭhārasa dhātuyo. ", "content": "十八世間:十八界。"}
  191. {"id": "151-632-2-19", "original": "Vajjan ti sabbe kilesā vajjā, sabbe duccaritā vajjā, sabbe abhisaṅkhārā vajjā, sabbe bhavagāmikammā vajjā. ", "content": "「罪過」:一切污染為罪過;一切惡行為罪過;一切造作為罪過;一切導向有的業為罪過。"}
  192. {"id": "151-632-20-33", "original": "Iti imasmiñca loke imasmiñca vajje tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake. ", "content": "像這樣,在這個世間、在這個罪過上有極恐怖想現前,猶如已拔劍的殺害者。"}
  193. {"id": "151-632-34-48", "original": "Imehi paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānāti passati aññāti paṭivijjhati– idaṃ tathāgatassa indriyaparopariyatte ñāṇaṃ. ", "content": "以這五十種行相知道、看見、了知、貫通這五根。這是如來的根之優劣狀態智。"}
  194. {"id": "151-633-2-4", "original": "Indriyaparopariyattañāṇaniddeso aṭṭhasaṭṭhimo.", "content": "根之優劣狀態智的解說第六十八[終了]。"}
  195. {"id": "151-634-2-4", "original": "69 . Āsayānusayañāṇaniddeso ", "content": "69.[眾生的]所依與煩惱潛在趨勢智的說明"}
  196. {"id": "151-635-2-12", "original": "113. Katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ? ", "content": "113.怎樣是如來之眾生的所依與煩惱潛在趨勢智?"}
  197. {"id": "151-635-13-32", "original": "Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti , adhimuttiṃ jānāti, bhabbābhabbe satte pajānāti. ", "content": "這裡,如來知道眾生的所依、煩惱潛在趨勢、行為、[[adhimucca#志向]],了知眾生的能夠、不能夠。"}
  198. {"id": "151-635-33-46", "original": "Katamo[ katamo ca( syā. ka.)] sattānaṃ āsayo?", "content": "什麼是眾生的所依?"}
  199. {"id": "151-635-47-158", "original": "‘‘ Sassato loko’’ ti vā,‘‘ asassato loko’’ ti vā,‘‘ antavā loko’’ ti vā,‘‘ anantavā loko’’ ti vā,‘‘ taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’’ ti vā,‘‘ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’’ ti vā,‘‘ hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā,‘‘ na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā,‘‘ hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā,‘‘ neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ ti vā. ", "content": "「世界是常恆的」或「[[asassato loko#世界是非常恆的]]」,「[[antavā loko#世界是有邊的]]」或「世界是無邊的」,「命即是身體」或「[[aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti#命是一身體是另一]]」,「死後如來存在」或「死後如來不存在」或「[[hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā#死後如來存在且不存在]]」或「死後如來既非存在也非不存在」,"}
  200. {"id": "151-635-159-166", "original": "Iti bhavadiṭṭhisannissitā vā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitā vā. ", "content": "眾生有像這樣依止有見的或依止無有見的。"}
  201. {"id": "151-636-2-18", "original": "Ete vā pana ubho ante anupagamma idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu anulomikā khanti paṭiladdhā hoti, yathābhūtaṃ vā ñāṇaṃ. ", "content": "又或不靠近這兩邊而以[[idappaccayatā#特定條件性]]在[[paṭiccasamuppādaṃ#緣所生法]]上有隨順的接受,或得到如實智。"}
  202. {"id": "151-636-19-22", "original": "Kāmaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道欲的依從(追求)者:"}
  203. {"id": "151-636-23-33", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo kāmagaruko kāmāsayo kāmādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重欲者、欲所依者、欲志向者。」"}
  204. {"id": "151-636-34-37", "original": "Kāmaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道欲的依從者:"}
  205. {"id": "151-636-38-48", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo nekkhammagaruko nekkhammāsayo nekkhammādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重離欲者、離欲所依者、離欲志向者。」"}
  206. {"id": "151-636-49-52", "original": "Nekkhammaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道離欲的依從者:"}
  207. {"id": "151-636-53-95", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo( nekkhammagaruko nekkhammāsayo nekkhammādhimutto’’ ti. Nekkhammaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo kāmagaruko kāmāsayo kāmādhimutto’’ ti. Byāpādaṃ sevantaññeva jānāti)[() etthantare pāṭhā natthi syāmapotthake, evamuparipi]–", "content": "「這個人是重離欲者、離欲所依者、離欲志向者。」知道離欲的依從者:「這個人是重欲者、欲所依者、欲志向者。」知道惡意的依從者:[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道惛沈睡眠的依從者:]"}
  208. {"id": "151-636-96-106", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo byāpādagaruko byāpādāsayo byāpādādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」"}
  209. {"id": "151-636-107-110", "original": "Byāpādaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道惛沈睡眠的依從者:"}
  210. {"id": "151-636-111-157", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo( abyāpādagaruko abyāpādāsayo abyāpādādhimutto’’ ti. Abyāpādaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo abyāpādagaruko abyāpādāsayo abyāpādādhimutto’’ ti. Abyāpādaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo byāpādagaruko byāpādāsayo byāpādādhimutto’’ ti. Thinamiddhaṃ sevantaññeva jānāti)–", "content": "「這個人是[重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重無惡意者、無惡意所依者、無惡意志向者。」知道無惡意的依從者:「這個人是重惡意者、惡意所依者、惡意志向者。」知道惛沈睡眠的依從者:]"}
  211. {"id": "151-636-158-168", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo thinamiddhagaruko thinamiddhāsayo thinamiddhādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」"}
  212. {"id": "151-636-169-172", "original": "Thinamiddhaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道惛沈睡眠的依從者:"}
  213. {"id": "151-636-173-183", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo ālokasaññāgaruko ālokasaññāsayo ālokasaññādhimutto’’ ti. ", "content": "「這個人是重光明想者、光明想所依者、光明想志向者。」"}
  214. {"id": "151-636-184-187", "original": "Ālokasaññaṃ sevantaññeva jānāti–", "content": "知道光明想的依從者:"}
  215. {"id": "151-636-188-219", "original": "‘‘ ayaṃ puggalo( ālokasaññāgaruko ālokasaññāsayo ālokasaññādhimutto’’ ti. Ālokasaññaṃ sevantaññeva jānāti–‘‘ ayaṃ puggalo thinamiddhagaruko thinamiddhāsayo thinamiddhādhimutto’’ ti.) Ayaṃ sattānaṃ āsayo. ", "content": "「這個人是重光明想者、光明想所依者、光明想志向者。」知道光明想的依從者:「這個人是重惛沈睡眠者、惛沈睡眠所依者、惛沈睡眠志向者。」這是眾生的所依。"}
  216. {"id": "151-637-2-11", "original": "114. Katamo ca sattānaṃ anusayo? ", "content": "114.什麼是眾生的煩惱潛在趨勢?"}
  217. {"id": "151-637-12-28", "original": "Sattānusayā– kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, mānānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, bhavarāgānusayo , avijjānusayo. ", "content": "七種煩惱潛在趨勢:[[kāmarāgānusayo#欲貪煩惱潛在趨勢]]、[[paṭighānusayānaṃ#嫌惡煩惱潛在趨勢]]、[[mānānusayā#慢煩惱潛在趨勢]]、[[diṭṭhānusayānaṃ#見煩惱潛在趨勢]]、[[vicikicchānusayo#疑煩惱潛在趨勢]]、[[bhavarāgānusayānaṃ#有貪煩惱潛在趨勢]]、[[avijjānusayānaṃ#無明煩惱潛在趨勢]]。"}
  218. {"id": "151-637-29-38", "original": "Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, ettha sattānaṃ kāmarāgānusayo anuseti. ", "content": "凡世間中的可愛形色、[[sātarūpaṃ#合意形色]],眾生的欲貪煩惱潛在趨勢在這裡[[anuseti#潛伏]]。"}
  219. {"id": "151-637-39-49", "original": "Yaṃ loke appiyarūpaṃ asātarūpaṃ , ettha sattānaṃ paṭighānusayo anuseti. ", "content": "凡在世間中的不可愛形色、不合意形色,眾生的嫌惡煩惱潛在趨勢在這裡潛伏。"}
  220. {"id": "151-637-50-65", "original": "Iti imesu dvīsu dhammesu avijjā anupatitā, tadekaṭṭho māno ca diṭṭhi ca vicikicchā ca daṭṭhabbā. ", "content": "像這樣,在這二法中無明已生起,與其同存續之慢、見、疑應該被看到,"}
  221. {"id": "151-637-66-69", "original": "Ayaṃ sattānaṃ anusayo. ", "content": "這是眾生的煩惱潛在趨勢。"}
  222. {"id": "151-638-2-5", "original": "Katamañca sattānaṃ caritaṃ? ", "content": "什麼是眾生的行為?"}
  223. {"id": "151-638-6-13", "original": "Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro parittabhūmako vā mahābhūmako vā. ", "content": "福行(福德的作為)、非福行、不動行:{{note|trigger=少地的或大地的|text=「少地的或大地的」(parittabhūmako vā mahābhūmako vā),《顯揚正法》說,在那裡,欲界是少地的,其它[色界、無色界]是大地的。「地」(bhūma)顯然指果報。}},"}
  224. {"id": "151-638-14-17", "original": "Idaṃ sattānaṃ caritaṃ. ", "content": "這是眾生的行為。"}
  225. {"id": "151-639-2-10", "original": "115. Katamā ca sattānaṃ adhimutti? ", "content": "115.什麼是眾生的志向?"}
  226. {"id": "151-639-11-18", "original": "Santi sattā hīnādhimuttikā, santi sattā paṇītādhimuttikā. ", "content": "有低劣志向的眾生,有勝妙志向的眾生。"}
  227. {"id": "151-639-19-26", "original": "Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti. ", "content": "低劣志向的眾生親近、服侍、尊敬低劣志向的眾生;"}
  228. {"id": "151-639-27-34", "original": "Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti. ", "content": "勝妙志向的眾生親近、服侍、尊敬勝妙志向的眾生,"}
  229. {"id": "151-639-35-44", "original": "Atītampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu; ", "content": "過去世也低劣志向的眾生親近、服侍、尊敬低劣志向的眾生;"}
  230. {"id": "151-639-45-52", "original": "paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu. ", "content": "勝妙志向的眾生親近、服侍、尊敬勝妙志向的眾生,"}
  231. {"id": "151-639-53-62", "original": "Anāgatampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti; ", "content": "[[anāgatamaddhānaṃ#未來世]]也低劣志向的眾生親近、服侍、尊敬低劣志向的眾生;"}
  232. {"id": "151-639-63-70", "original": "paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti. ", "content": "勝妙志向的眾生親近、服侍、尊敬勝妙志向的眾生,"}
  233. {"id": "151-639-71-74", "original": "Ayaṃ sattānaṃ adhimutti. ", "content": "這是眾生的志向。"}
  234. {"id": "151-640-2-6", "original": "Katame sattā abhabbā? ", "content": "什麼是眾生的不能夠?"}
  235. {"id": "151-640-7-35", "original": "Ye te sattā kammāvaraṇena samannāgatā, kilesāvaraṇena samannāgatā, vipākāvaraṇena samannāgatā , assaddhā acchandikā duppaññā, abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ– ime te sattā abhabbā. ", "content": "凡眾生具備業障礙、具備污染障礙、具備果報障礙、無信、無意欲、[[duppaññā#劣慧]]者不能夠在善法上進入[[sammattaniyāma#正性決定]],這是眾生的不能夠。"}
  236. {"id": "151-641-2-5", "original": "Katame sattā bhabbā? ", "content": "什麼是眾生的能夠?"}
  237. {"id": "151-641-6-36", "original": "Ye te sattā na kammāvaraṇena samannāgatā, na kilesāvaraṇena samannāgatā, na vipākāvaraṇena samannāgatā, saddhā chandikā paññavanto, bhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ– ime te sattā bhabbā. ", "content": "凡眾生不具備業障礙、不具備污染障礙、不具備果報障礙、有信、有意欲、有慧者能夠在善法上進入正性決定,這是眾生的能夠。"}
  238. {"id": "151-641-37-42", "original": "Idaṃ tathāgatassa sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ. ", "content": "這是如來之眾生的所依與煩惱潛在趨勢智。"}
  239. {"id": "151-642-2-4", "original": "Āsayānusayañāṇaniddeso navasaṭṭhimo.", "content": "[眾生的]所依與煩惱潛在趨勢智的解說第六十九[終了]。"}