01_7.jsonl 77 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335
  1. {"id": "151-445-2-4", "original": "17 . Cariyānānattañāṇaniddeso ", "content": "17.種種行為智的說明"}
  2. {"id": "151-446-2-13", "original": "68. Kathaṃ cariyāvavatthāne paññā cariyānānatte ñāṇaṃ? ", "content": "68.怎樣是在行為區別上的慧為種種行為智?「行為」有三種:識的行為、非智的行為、智的行為。"}
  3. {"id": "151-446-14-24", "original": "{Cariyā}ti tisso cariyāyo– viññāṇacariyā, aññāṇacariyā, ñāṇacariyā. ", "content": null}
  4. {"id": "151-447-2-4", "original": "Katamā viññāṇacariyā? ", "content": "什麼是識的行為?"}
  5. {"id": "151-447-5-33", "original": "Dassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā rūpesu, dassanaṭṭho cakkhuviññāṇaṃ viññāṇacariyā rūpesu, diṭṭhattā abhiniropanā vipākamanodhātu[ abhiniropanavipākamanodhātu( syā.)] viññāṇacariyā rūpesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā rūpesu. ", "content": "在色上為了看見目標的轉向唯作無記為識的行為;在色上眼識的看見義為識的行為;在色上以所見情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在色上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
  6. {"id": "151-447-34-54", "original": "Savanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā saddesu, savanattho sotaviññāṇaṃ viññāṇacariyā saddesu, sutattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā saddesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā saddesu. ", "content": "在聲音上為了聽見目標的轉向唯作無記為識的行為;在聲音上耳識的聽見義為識的行為;在聲音上以所聽情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在聲音上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
  7. {"id": "151-447-55-84", "original": "Ghāyanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā gandhesu, ghāyanaṭṭho[ ghāyanattho( syā. ka.)] ghānaviññāṇaṃ viññāṇacariyā gandhesu, ghāyitattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā gandhesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā gandhesu. ", "content": "在氣味上為了嗅聞目標的轉向唯作無記為識的行為;在氣味上鼻識的嗅聞義為識的行為;在氣味上以所嗅情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在氣味上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
  8. {"id": "151-447-85-105", "original": "Sāyanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā rasesu, sāyanaṭṭho jivhāviññāṇaṃ viññāṇacariyā rasesu, sāyitattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā rasesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā rasesu. ", "content": "在味道上為了嘗味目標的轉向唯作無記為識的行為;在味道上舌識的嘗味義為識的行為;在味道上以所嘗情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在味道上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
  9. {"id": "151-447-106-126", "original": "Phusanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, phusanaṭṭho kāyaviññāṇaṃ viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, phuṭṭhattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā phoṭṭhabbesu. ", "content": "在所觸上為了接觸目標的轉向唯作無記為識的行為;在所觸上身識的接觸義為識的行為;在所觸上以所接觸情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在所觸上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
  10. {"id": "151-447-127-149", "original": "Vijānanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā dhammesu, vijānanaṭṭho manoviññāṇaṃ viññāṇacariyā dhammesu, viññātattā abhiniropanā vipākamanodhātu viññāṇacariyā dhammesu, abhiniropitattā vipākamanoviññāṇadhātu viññāṇacariyā dhammesu. ", "content": "在法上為了識知目標的轉向唯作無記為識的行為;在法上意識的識知義為識的行為;在法上以所識情況的導向而果報意界[發生]為識的行為;在法上以所導向情況而果報意識界[發生]為識的行為。"}
  11. {"id": "151-448-2-11", "original": "69. {Viññāṇacariyā}ti kenaṭṭhena viññāṇacariyā? ", "content": "69.「識的行為」以何義為識的行為?"}
  12. {"id": "151-448-12-16", "original": "Nīrāgā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無貪而行」為識的行為;"}
  13. {"id": "151-448-17-21", "original": "Niddosā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無瞋而行」為識的行為;"}
  14. {"id": "151-448-22-26", "original": "Nimmohā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無癡而行」為識的行為;"}
  15. {"id": "151-448-27-31", "original": "Nimmānā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無慢而行」為識的行為;"}
  16. {"id": "151-448-32-41", "original": "Niddiṭṭhi caratīti– viññāṇacariyā niuddhaccā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無[邪]見而行」為識的行為;「以無掉舉而行」為識的行為;"}
  17. {"id": "151-448-42-46", "original": "Nibbicikicchā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無疑而行」為識的行為;"}
  18. {"id": "151-448-47-51", "original": "Nānusayā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無煩惱潛在趨勢而行」為識的行為;"}
  19. {"id": "151-448-52-56", "original": "Rāgavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與貪不相應的而行」為識的行為;"}
  20. {"id": "151-448-57-61", "original": "Dosavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與瞋不相應的而行」為識的行為;"}
  21. {"id": "151-448-62-66", "original": "Mohavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與癡不相應的而行」為識的行為;"}
  22. {"id": "151-448-67-71", "original": "Mānavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與慢不相應的而行」為識的行為;"}
  23. {"id": "151-448-72-76", "original": "Diṭṭhivippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與[邪]見不相應的而行」為識的行為;"}
  24. {"id": "151-448-77-81", "original": "Uddhaccavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與掉舉不相應的而行」為識的行為;"}
  25. {"id": "151-448-82-86", "original": "Vicikicchāvippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與疑不相應的而行」為識的行為;"}
  26. {"id": "151-448-87-91", "original": "Anusayavippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與煩惱潛在趨勢不相應的而行」為識的行為;"}
  27. {"id": "151-448-92-98", "original": "Kusalehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸善業相應的而行」為識的行為;"}
  28. {"id": "151-448-99-105", "original": "Akusalehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸不善業不相應的而行」為識的行為;"}
  29. {"id": "151-448-106-112", "original": "Sāvajjehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸有過失業不相應的而行」為識的行為;"}
  30. {"id": "151-448-113-119", "original": "Anavajjehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸無過失業相應的而行」為識的行為;"}
  31. {"id": "151-448-120-126", "original": "Kaṇhehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸黑業不相應的而行」為識的行為;"}
  32. {"id": "151-448-127-133", "original": "Sukkehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸白業相應的而行」為識的行為;"}
  33. {"id": "151-448-134-140", "original": "Sukhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生樂的業相應的而行」為識的行為;"}
  34. {"id": "151-448-141-147", "original": "Dukkhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生苦的業不相應的而行」為識的行為;"}
  35. {"id": "151-448-148-155", "original": "Sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸樂果報業相應的而行」為識的行為;"}
  36. {"id": "151-448-156-162", "original": "Dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「與諸苦果報業不相應的而行」為識的行為;"}
  37. {"id": "151-448-163-167", "original": "Viññāte caratīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「在所識知的上而行」為識的行為;"}
  38. {"id": "151-448-168-174", "original": "Viññāṇassa evarūpā cariyā hotīti– viññāṇacariyā. ", "content": "「像這樣的形色是識的行為」為識的行為;"}
  39. {"id": "151-448-175-180", "original": "Pakatiparisuddhamidaṃ cittaṃ nikkilesaṭṭhenāti– viññāṇacariyā. ", "content": "「以無污染義這個心自性遍清淨」為識的行為。"}
  40. {"id": "151-448-181-183", "original": "Ayaṃ viññāṇacariyā. ", "content": "這是識的行為。"}
  41. {"id": "151-449-2-4", "original": "Katamā aññāṇacariyā? ", "content": "什麼是非智的行為?"}
  42. {"id": "151-449-5-11", "original": "Manāpiyesu rūpesu rāgassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在合意的色上為了貪的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  43. {"id": "151-449-12-15", "original": "rāgassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "貪的速行為非智的行為;"}
  44. {"id": "151-449-16-22", "original": "Amanāpiyesu rūpesu dosassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在不合意的色上為了瞋的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  45. {"id": "151-449-23-26", "original": "dosassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "瞋的速行為非智的行為;"}
  46. {"id": "151-449-27-34", "original": "Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ mohassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "以該兩者在不正確看的所依上為了癡的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  47. {"id": "151-449-35-38", "original": "mohassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "癡的速行為非智的行為;"}
  48. {"id": "151-449-39-44", "original": "Vinibandhassa mānassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了慢繫縛的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  49. {"id": "151-449-45-48", "original": "mānassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "慢的速行為非智的行為;"}
  50. {"id": "151-449-49-55", "original": "Parāmaṭṭhāya diṭṭhiyā javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了[邪]見執取的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  51. {"id": "151-449-56-59", "original": "diṭṭhiyā javanā aññāṇacariyā. ", "content": "[邪]見的速行為非智的行為;"}
  52. {"id": "151-449-60-66", "original": "Vikkhepagatassa uddhaccassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了掉舉來到散亂的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  53. {"id": "151-449-67-70", "original": "uddhaccassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "掉舉的速行為非智的行為;"}
  54. {"id": "151-449-71-76", "original": "Aniṭṭhaṅgatāya vicikicchāya javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了疑不走到結論的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  55. {"id": "151-449-77-80", "original": "vicikicchāya javanā aññāṇacariyā. ", "content": "疑的速行為非智的行為;"}
  56. {"id": "151-449-81-87", "original": "Thāmagatassa anusayassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā ; ", "content": "為了煩惱潛在趨勢來到慣習的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  57. {"id": "151-449-88-91", "original": "anusayassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "煩惱潛在趨勢的速行為非智的行為。"}
  58. {"id": "151-450-2-29", "original": "Manāpiyesu saddesu… pe… manāpiyesu gandhesu… pe… manāpiyesu rasesu… pe… manāpiyesu phoṭṭhabbesu… pe… manāpiyesu dhammesu rāgassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在合意的聲音上……(中略)在合意的氣味上……(中略)在合意的味道上……(中略)在合意的所觸上……(中略)在合意的法上為了貪的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  59. {"id": "151-450-30-33", "original": "rāgassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "貪的速行為非智的行為;"}
  60. {"id": "151-450-34-40", "original": "Amanāpiyesu dhammesu dosassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "在不合意的法上為了瞋的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  61. {"id": "151-450-41-44", "original": "dosassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "瞋的速行為非智的行為;"}
  62. {"id": "151-450-45-52", "original": "Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ mohassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "以該兩者在不正確看的所依上為了癡的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  63. {"id": "151-450-53-56", "original": "mohassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "癡的速行為非智的行為;"}
  64. {"id": "151-450-57-62", "original": "Vinibandhassa mānassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了慢繫縛的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  65. {"id": "151-450-63-66", "original": "mānassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "慢的速行為非智的行為;"}
  66. {"id": "151-450-67-72", "original": "Parāmaṭṭhāya diṭṭhiyā javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了[邪]見執取的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  67. {"id": "151-450-73-76", "original": "diṭṭhiyā javanā aññāṇacariyā. ", "content": "[邪]見的速行為非智的行為;"}
  68. {"id": "151-450-77-82", "original": "Vikkhepagatassa uddhaccassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了掉舉來到散亂的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  69. {"id": "151-450-83-86", "original": "uddhaccassa javanā aññāṇacariyā; ", "content": "掉舉的速行為非智的行為;"}
  70. {"id": "151-450-87-92", "original": "aniṭṭhaṅgatāya vicikicchāya javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了疑不走到結論的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  71. {"id": "151-450-93-96", "original": "vicikicchāya javanā aññāṇacariyā. ", "content": "疑的速行為非智的行為;"}
  72. {"id": "151-450-97-102", "original": "Thāmagatassa anusayassa javanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了煩惱潛在趨勢來到慣習的速行目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  73. {"id": "151-450-103-106", "original": "anusayassa javanā aññāṇacariyā. ", "content": "煩惱潛在趨勢的速行為非智的行為。"}
  74. {"id": "151-451-2-10", "original": "70. {Aññāṇacariyā}ti kenaṭṭhena aññāṇacariyā? ", "content": "70.「非智的行為」以何義為非智的行為?"}
  75. {"id": "151-451-11-15", "original": "Sarāgā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有貪而行」為非智的行為;"}
  76. {"id": "151-451-16-20", "original": "Sadosā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有瞋而行」為非智的行為;"}
  77. {"id": "151-451-21-25", "original": "Samohā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有癡而行」為非智的行為;"}
  78. {"id": "151-451-26-30", "original": "Samānā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有慢而行」為非智的行為;"}
  79. {"id": "151-451-31-35", "original": "Sadiṭṭhi caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有[邪]見而行」為非智的行為;"}
  80. {"id": "151-451-36-40", "original": "Sauddhaccā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有掉舉而行」為非智的行為;"}
  81. {"id": "151-451-41-45", "original": "Savicikicchā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「以有疑而行」為非智的行為;"}
  82. {"id": "151-451-46-51", "original": "Sānusayā caratīti– aññāṇacariyā . ", "content": "「以有[[avassuto#漏]]潛在趨勢而行」為非智的行為;"}
  83. {"id": "151-451-52-56", "original": "Rāgasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與貪相應的而行」為非智的行為;"}
  84. {"id": "151-451-57-61", "original": "Dosasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與瞋相應的而行」為非智的行為;"}
  85. {"id": "151-451-62-66", "original": "Mohasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與癡相應的而行」為非智的行為;"}
  86. {"id": "151-451-67-72", "original": "Mānasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā . ", "content": "「與慢相應的而行」為非智的行為;"}
  87. {"id": "151-451-73-77", "original": "Diṭṭhisampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與[邪]見相應的而行」為非智的行為;"}
  88. {"id": "151-451-78-82", "original": "Uddhaccasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與掉舉相應的而行」為非智的行為;"}
  89. {"id": "151-451-83-87", "original": "Vicikicchāsampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與疑相應的而行」為非智的行為;"}
  90. {"id": "151-451-88-92", "original": "Anusayasampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與煩惱潛在趨勢相應的而行」為非智的行為;"}
  91. {"id": "151-451-93-99", "original": "Kusalehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸善業不相應的而行」為非智的行為;"}
  92. {"id": "151-451-100-106", "original": "Akusalehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸不善業相應的而行」為非智的行為;"}
  93. {"id": "151-451-107-113", "original": "Sāvajjehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸有過失業相應的而行」為非智的行為;"}
  94. {"id": "151-451-114-121", "original": "Anavajjehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā . ", "content": "「與諸無過失業不相應的而行」為非智的行為;"}
  95. {"id": "151-451-122-128", "original": "Kaṇhehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸黑業相應的而行」為非智的行為;"}
  96. {"id": "151-451-129-135", "original": "Sukkehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸白業不相應的而行」為非智的行為;"}
  97. {"id": "151-451-136-142", "original": "Sukhudrayehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生樂的業不相應的而行」為非智的行為;"}
  98. {"id": "151-451-143-150", "original": "Dukkhudrayehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸引生苦的業相應的而行」為非智的行為;"}
  99. {"id": "151-451-151-157", "original": "Sukhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸樂果報業不相應的而行」為非智的行為;"}
  100. {"id": "151-451-158-164", "original": "Dukkhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「與諸苦果報業相應的而行」為非智的行為;"}
  101. {"id": "151-451-165-169", "original": "Aññāte caratīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「在無知的上而行」為非智的行為;"}
  102. {"id": "151-451-170-176", "original": "Aññāṇassa evarūpā cariyā hotīti– aññāṇacariyā. ", "content": "「像這樣的形色是非智的行為」為非智的行為。"}
  103. {"id": "151-451-177-179", "original": "Ayaṃ aññāṇacariyā. ", "content": "這是非智的行為。"}
  104. {"id": "151-452-2-8", "original": "71. Katamā ñāṇacariyā? ", "content": "71.什麼是智的行為?"}
  105. {"id": "151-452-9-12", "original": "Aniccānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了無常隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  106. {"id": "151-452-13-15", "original": "aniccānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "無常隨看為智的行為;"}
  107. {"id": "151-452-16-19", "original": "Dukkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了苦隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  108. {"id": "151-452-20-22", "original": "dukkhānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "苦隨看為智的行為;"}
  109. {"id": "151-452-23-27", "original": "Anattānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了無我隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  110. {"id": "151-452-28-30", "original": "anattānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "無我隨看為智的行為;"}
  111. {"id": "151-452-31-62", "original": "Nibbidānupassanatthāya… pe… virāgānupassanatthāya… nirodhānupassanatthāya… paṭinissaggānupassanatthāya… khayānupassanatthāya… vayānupassanatthāya… vipariṇāmānupassanatthāya… animittānupassanatthāya… appaṇihitānupassanatthāya… suññatānupassanatthāya… adhipaññādhammānupassanatthāya… yathābhūtañāṇadassanatthāya… ādīnavānupassanatthāya… paṭisaṅkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā; ", "content": "為了涅槃隨看目標……(中略)為了[[virāgo#離貪]]隨看目標……為了[[nirodhānupassī#滅隨看]]目標……為了[[paṭinissagga#斷念隨看]]目標……為了[[khaya#滅盡]]隨看目標……為了消散隨看目標……為了變易隨看目標……為了無相隨看目標……為了無願隨看目標……為了空隨看目標……為了增上慧法隨看目標……為了如實智見目標……為了過患隨看目標……為了省察隨看目標的轉向唯作無記為識的行為:"}
  112. {"id": "151-452-63-65", "original": "paṭisaṅkhānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "省察隨看為智的行為;"}
  113. {"id": "151-452-66-68", "original": "Vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā. ", "content": "轉回隨看為智的行為;"}
  114. {"id": "151-452-69-71", "original": "Sotāpattimaggo ñāṇacariyā. ", "content": "須陀洹道為智的行為;"}
  115. {"id": "151-452-72-74", "original": "Sotāpattiphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "須陀洹果等至為智的行為;"}
  116. {"id": "151-452-75-77", "original": "Sakadāgāmimaggo ñāṇacariyā. ", "content": "一來道為智的行為;"}
  117. {"id": "151-452-78-80", "original": "Sakadāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "一來果等至為智的行為;"}
  118. {"id": "151-452-81-83", "original": "Anāgāmimaggo ñāṇacariyā. ", "content": "不還道為智的行為;"}
  119. {"id": "151-452-84-86", "original": "Anāgāmiphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "不還果等至為智的行為;"}
  120. {"id": "151-452-87-89", "original": "Arahattamaggo ñāṇacariyā. ", "content": "阿羅漢道為智的行為;"}
  121. {"id": "151-452-90-92", "original": "Arahattaphalasamāpatti ñāṇacariyā. ", "content": "阿羅漢果等至為智的行為。"}
  122. {"id": "151-453-2-6", "original": "{Ñāṇacariyā}ti kenaṭṭhena ñāṇacariyā? ", "content": "「智的行為」以何義為智的行為?"}
  123. {"id": "151-453-7-11", "original": "Nīrāgā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「以無貪而行」為智的行為;"}
  124. {"id": "151-453-12-24", "original": "Niddosā caratīti– ñāṇacariyā… pe… nānusayā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「以無瞋而行」為智的行為……(中略)「以無煩惱潛在趨勢而行」為智的行為;"}
  125. {"id": "151-453-25-29", "original": "Rāgavippayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「與貪不相應的而行」為智的行為;"}
  126. {"id": "151-453-30-34", "original": "Dosavippayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「與瞋不相應的而行」為智的行為;"}
  127. {"id": "151-453-35-39", "original": "Mohavippayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「與癡不相應的而行」為智的行為;"}
  128. {"id": "151-453-40-91", "original": "Mānavippayuttā… pe… diṭṭhivippayuttā… uddhaccavippayuttā… vicikicchāvippayuttā… anusayavippayuttā… kusalehi kammehi sampayuttā… akusalehi kammehi vippayuttā… sāvajjehi kammehi vippayuttā… anavajjehi kammehi sampayuttā… kaṇhehi kammehi vippayuttā… sukkehi kammehi sampayuttā… sukhudrayehi kammehi sampayuttā… dukkhudrayehi kammehi vippayuttā… sukhavipākehi kammehi sampayuttā caratīti– ñāṇacariyā. ", "content": "與慢不相應的……(中略)與[邪]見不相應的……與掉舉不相應的……與疑不相應的……與煩惱潛在趨勢不相應的……與諸善業相應的……與諸不善業不相應的……與諸有過失業不相應的……與諸無過失業相應的……與諸黑業不相應的……與諸白業相應的……與諸引生樂的業相應的……與諸引生苦的業不相應的……「與諸樂果報業相應的而行」為智的行為;"}
  129. {"id": "151-453-92-99", "original": "Dukkhavipākehi kammehi vippayuttā caratīti – ñāṇacariyā. ", "content": "「與諸苦果報業不相應的而行」為智的行為;"}
  130. {"id": "151-453-100-105", "original": "Ñāte caratīti– ñāṇacariyā . ", "content": "「在已知的上而行」為智的行為;"}
  131. {"id": "151-453-106-112", "original": "Ñāṇassa evarūpā cariyā hotīti– ñāṇacariyā. ", "content": "「像這樣的形色是智的行為」為智的行為。"}
  132. {"id": "151-453-113-115", "original": "Ayaṃ ñāṇacariyā. ", "content": "這是智的行為。"}
  133. {"id": "151-453-116-124", "original": "Aññā viññāṇacariyā, aññā aññāṇacariyā, aññā ñāṇacariyāti. ", "content": "已知識的行為;已知非智的行為;已知智的行為,"}
  134. {"id": "151-453-125-131", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  135. {"id": "151-453-132-134", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  136. {"id": "151-453-135-143", "original": "‘‘ cariyāvavatthāne paññā cariyānānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在行為區別上的慧為種種行為智。"}
  137. {"id": "151-454-2-4", "original": "Cariyānānattañāṇaniddeso sattarasamo.", "content": "種種行為智的說明第十七[終了]。"}
  138. {"id": "151-455-2-4", "original": "18 . Bhūminānattañāṇaniddeso ", "content": "18.種種地(階位)智的說明"}
  139. {"id": "151-456-2-11", "original": "72. Kathaṃ catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ? ", "content": "72.怎樣是在四法區別(界定)上的慧為種種地(階位)智?"}
  140. {"id": "151-456-12-26", "original": "Catasso bhūmiyo– kāmāvacarā bhūmi, rūpāvacarā bhūmi, arūpāvacarā bhūmi, apariyāpannā bhūmi. ", "content": "有四地:欲界地、色界地、無色界地、不繫屬地。"}
  141. {"id": "151-456-27-30", "original": "Katamā kāmāvacarā bhūmi? ", "content": "什麼是欲界地?"}
  142. {"id": "151-456-31-62", "original": "Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve[ paranimmitavasavattideve( ka.)] antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ– ayaṃ kāmāvacarā bhūmi. ", "content": "從下方[[avīci niraya#無間地獄]]作為邊際到上方[[paranimmitavasavattin#他化自在天]]間,凡在這中間每一界所繫屬的蘊、界、處,色、受、想、諸行、識:這是欲界地。"}
  143. {"id": "151-457-2-5", "original": "Katamā rūpāvacarā bhūmi? ", "content": "什麼是色界地?"}
  144. {"id": "151-457-6-34", "original": "Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā– ayaṃ rūpāvacarā bhūmi. ", "content": "從下方梵天世界作為邊際到上方[[uddhaṃsoto……akaniṭṭhagāmī#阿迦膩吒]]天間,凡在這中間每一界所繫屬已進入,或已往生,或[[catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ#當生樂住處]]的心、心所法:這是色界地。"}
  145. {"id": "151-458-2-5", "original": "Katamā arūpāvacarā bhūmi? ", "content": "什麼是無色界地?"}
  146. {"id": "151-458-6-33", "original": "Heṭṭhato ākāsānañcāyatanūpage deve pariyantaṃ karitvā uparito nevasaññānāsaññāyatanūpage deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā– ayaṃ arūpāvacarā bhūmi. ", "content": "從下方進入空無邊處天作為邊際到上方進入非想非非想天間,凡在這中間每一界所繫屬已進入,或已往生,或當生樂住處的心、心所法:這是無色界地。"}
  147. {"id": "151-459-2-5", "original": "Katamā apariyāpannā bhūmi? ", "content": "什麼是不繫屬地?"}
  148. {"id": "151-459-6-18", "original": "Apariyāpannā maggā ca maggaphalāni ca asaṅkhatā ca dhātu– ayaṃ apariyāpannā bhūmi. ", "content": "不繫屬的道與道果及無為界:這是不繫屬地。"}
  149. {"id": "151-459-19-22", "original": "Imā catasso bhūmiyo. ", "content": "這是四地。"}
  150. {"id": "151-460-2-48", "original": "Aparāpi catasso bhūmiyo cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, cattāri jhānāni, catasso appamaññāyo, catasso arūpasamāpattiyo, catasso paṭisambhidā, catasso paṭipadā, cattāri ārammaṇāni, cattāro ariyavaṃsā, cattāri saṅgahavatthūni , cattāri cakkāni, cattāri dhammapadāni– imā catasso bhūmiyo. ", "content": "另外的四地:[[cattāro satipaṭṭhānā#四念住]]、[[catūsu sammappadhānesu#四正勤]]、[[iddhi#四神足]]、四禪、[[muditā#四無量]]、四無色等至、四無礙解、[[catasso…paṭipadā#四種行道]]、四所緣、四[[ariyavaṃsā#聖種姓]]、四[[saṅgahavatthūni#攝事]]、四輪、{{note|trigger=四法句|text=「四所緣」(cattāri ārammaṇāni)、「四輪」(cattāri cakkāni)、「四法句」(cattāri dhammapadāni),《顯揚正法》分別解說為「少的少所緣,少的無量所緣,無量的少所緣,無量的無量所緣-法集論181-184」(parittaṃ parittārammaṇaṃ, parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ, appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ, appamāṇaṃ appamāṇārammaṇanti)、「木輪-AN.3.15,寶輪-Jā.13.68(輪寶)、法輪-MN.92,舉止行為輪-SN.1.29」(dārucakkaṃ, ratanacakkaṃ, dhammacakkaṃ, iriyāpathacakkaṃ)、「不貪婪法句,無惡意法句,正念法句,正定法句」(Anabhijjhā dhammapadaṃ, abyāpādo dhammapadaṃ, sammāsati dhammapadaṃ, sammāsamādhi dhammapadaṃ)。}},這是四地。"}
  151. {"id": "151-460-49-55", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  152. {"id": "151-460-56-58", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  153. {"id": "151-460-59-67", "original": "‘‘ catudhammavavatthāne paññā bhūminānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在四法區別(界定)上的慧為種種地(階位)智。"}
  154. {"id": "151-461-2-4", "original": "Bhūminānattañāṇaniddeso aṭṭhārasamo.", "content": "種種地(階位)智的說明第十八[終了]。"}
  155. {"id": "151-462-2-4", "original": "19 . Dhammanānattañāṇaniddeso ", "content": "19.種種法智的說明"}
  156. {"id": "151-463-2-11", "original": "73. Kathaṃ navadhammavavatthāne paññā dhammanānatte ñāṇaṃ? ", "content": "73.怎樣是在九法區別上的慧為種種法智?"}
  157. {"id": "151-463-12-16", "original": "Kathaṃ dhamme vavattheti? ", "content": "如何在諸法上區別?"}
  158. {"id": "151-463-17-27", "original": "Kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在欲界諸法上區別為善的、區別為不善的、區別為無記;"}
  159. {"id": "151-463-28-35", "original": "Rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在色界諸法上區別為善的、區別為無記;"}
  160. {"id": "151-463-36-43", "original": "Arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在無色界諸法上區別為善的、區別為無記;"}
  161. {"id": "151-463-44-51", "original": "Apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "在不繫屬諸法上區別為善的、區別為無記。"}
  162. {"id": "151-464-2-14", "original": "Kathaṃ kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在欲界諸法上區別為善的、區別為不善的、區別為無記的?"}
  163. {"id": "151-464-15-42", "original": "Dasa kusalakammapathe kusalato vavattheti, dasa akusalakammapathe akusalato vavattheti, rūpañca vipākañca kiriyañca abyākatato vavattheti– evaṃ kāmāvacare dhamme kusalato vavattheti, akusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別十善業道為善的、區別十不善業道為不善的、區別色與果報及唯作為無記的,這樣,在欲界諸法上區別為善的、區別為不善的、區別為無記的。"}
  164. {"id": "151-465-2-10", "original": "Kathaṃ rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在色界諸法上區別為善的、區別為無記的?"}
  165. {"id": "151-465-11-31", "original": "Idhaṭṭhassa cattāri jhānāni kusalato vavattheti, tatrūpapannassa cattāri jhānāni abyākatato vavattheti– evaṃ rūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別在這裡住立的四禪為善的、區別往生那裡的四禪為無記的,這樣,在色界諸法上區別為善的、區別為無記的。"}
  166. {"id": "151-466-2-10", "original": "Kathaṃ arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在無色界諸法上區別為善的、區別為無記的?"}
  167. {"id": "151-466-11-31", "original": "Idhaṭṭhassa catasso arūpāvacarasamāpattiyo kusalato vavattheti, tatrūpapannassa catasso arūpāvacarasamāpattiyo abyākatato vavattheti– evaṃ arūpāvacare dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別在這裡住立的四無色界等至為善的、區別往生那裡的四無色界等至為無記的,這樣,在無色界諸法上區別為善的、區別為無記的。"}
  168. {"id": "151-467-2-12", "original": "Kathaṃ apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti? ", "content": "如何在不繫屬諸法上區別為善的、區別為無記?"}
  169. {"id": "151-467-13-33", "original": "Cattāro ariyamagge kusalato vavattheti, cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañca abyākatato vavattheti– evaṃ apariyāpanne dhamme kusalato vavattheti, abyākatato vavattheti. ", "content": "區別四聖道為善的、區別四沙門果與涅槃為無記的,這樣,在不繫屬諸法上區別為善的、區別為無記的。"}
  170. {"id": "151-467-34-37", "original": "Evaṃ dhamme vavattheti. ", "content": "這樣在諸法上區別。"}
  171. {"id": "151-468-2-6", "original": "Nava pāmojjamūlakā dhammā. ", "content": "有九個根植於欣悅的法:"}
  172. {"id": "151-468-7-27", "original": "Aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當作意為無常的時,欣悅被生起;對喜悅者,[[pīti#喜]]被生起;對[[pīti-mana, pītimano#意喜]]者,身變得[[passaddhi#寧靜]];[[kāyapassaddhi#身已寧靜]]者感受樂;對有樂者,心入定;"}
  173. {"id": "151-468-28-33", "original": "Samāhite citte yathābhūtaṃ pajānāti passati. ", "content": "在心得定時,如實知見;"}
  174. {"id": "151-468-34-44", "original": "Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. ", "content": "如實知見者[[nibbindati#厭]];厭者[[virajjati#離染]],從[[virāgo#離貪]]被解脫。"}
  175. {"id": "151-468-45-60", "original": "Dukkhato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… anattato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… vimuccati. ", "content": "當作意為苦的時,欣悅被生起……(中略)當作意為無我的時,欣悅被生起……(中略)而解脫。"}
  176. {"id": "151-469-2-66", "original": "Rūpaṃ aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… rūpaṃ dukkhato manasikaroto… pe… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ anattato manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當作意色為無常的時,欣悅被生起……(中略)當作意色為無我的時……(中略)受……想……諸行……識……眼……(中略)當作意老死為無常的時,欣悅被生起……(中略)作意老死為苦的時,欣悅被生起……(中略)當作意老死為無我的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;當心得定時,如實知見;如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。"}
  177. {"id": "151-469-67-72", "original": "Samāhite citte yathābhūtaṃ pajānāti passati. ", "content": "當心得定時,如實知見;"}
  178. {"id": "151-469-73-83", "original": "Yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. ", "content": "如實知見者厭。厭者離染,從由離貪被解脫。"}
  179. {"id": "151-469-84-89", "original": "Ime nava pāmojjamūlakā dhammā . ", "content": "這是九個根植於欣悅的法。"}
  180. {"id": "151-470-2-10", "original": "74. Nava yoniso manasikāramūlakā dhammā. ", "content": "74.有九個根植於[[yonisomanasikāra#如理作意]]的法:"}
  181. {"id": "151-470-11-32", "original": "Aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當如理作意為無常的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;"}
  182. {"id": "151-470-33-75", "original": "Samāhitena cittena‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. ", "content": "當心得定時,如實知道「這是苦」,如實知道「這是苦集」,如實知道「這是苦滅」,如實知道「這是導向苦滅道跡」。"}
  183. {"id": "151-470-76-97", "original": "Dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當如理作意為苦的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;"}
  184. {"id": "151-470-98-141", "original": "Samāhitena cittena‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. ", "content": "當心得定時,如實知道「這是苦」,如實知道「這是苦集」,如實知道「這是苦滅」,如實知道「這是導向苦滅道跡」。"}
  185. {"id": "151-470-142-150", "original": "Anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe…. ", "content": "當如理作意為無我的時,欣悅被生起……(中略)。"}
  186. {"id": "151-471-2-83", "original": "Rūpaṃ aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… rūpaṃ dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… rūpaṃ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati… pe… jarāmaraṇaṃ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ", "content": "當如理作意色為無常的時,欣悅被生起……(中略)當如理作意色為無我的時,欣悅被生起……(中略)受……想……諸行……識……眼……(中略)當如理作意老死為無常的時,欣悅被生起……(中略)如理作意老死為苦的時,欣悅被生起……(中略)當如理作意老死為無我的時,欣悅被生起;對喜悅者喜被生,對意喜者身變得寧靜,身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;"}
  187. {"id": "151-471-84-127", "original": "Samāhitena cittena‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. ", "content": "當心得定時,如實知道「這是苦」,如實知道「這是苦集」,如實知道「這是苦滅」,如實知道「這是導向苦滅道跡」。"}
  188. {"id": "151-471-128-133", "original": "Ime nava yoniso manasikāramūlakā dhammā. ", "content": "這是九以如理作意為根的法。"}
  189. {"id": "151-472-2-48", "original": "Nava nānattā– dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ– ime nava nānattā. ", "content": "有九種種性:緣於種種界(界種種性)種種觸生起;緣於種種觸種種受生起;緣於種種受種種想生起;緣於種種想種種意向生起;緣於種種意向種種意欲生起;緣於種種意欲種種熱惱生起;緣於種種熱惱種種遍求生起;緣種種遍求種種獲得生起,這是九種種。"}
  190. {"id": "151-472-49-55", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  191. {"id": "151-472-56-58", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  192. {"id": "151-472-59-67", "original": "‘‘ navadhammavavatthāne paññā dhammanānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在九法區別上的慧為種種法智。"}
  193. {"id": "151-473-2-4", "original": "Dhammanānattañāṇaniddeso ekūnavīsatimo.", "content": "種種法智的說明第十九[終了]。"}
  194. {"id": "151-474-2-3", "original": "20-24 . ", "content": "20-24."}
  195. {"id": "151-474-4-4", "original": "Ñāṇapañcakaniddeso ", "content": "五種智的說明"}
  196. {"id": "151-475-2-27", "original": "75. Kathaṃ abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, pariññāpaññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ, pahānepaññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ, bhāvanā paññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyāpaññā phassanaṭṭhe ñāṇaṃ? ", "content": "75.怎樣是證知慧為知義智,遍知慧為衡量義智,捨斷慧為遍捨義智,修習慧為一味義智,作證慧為觸達義智?"}
  197. {"id": "151-475-28-40", "original": "Ye ye dhammā abhiññātā honti, te te dhammā ñātā honti. ", "content": "凡法被證知者為已知該法,"}
  198. {"id": "151-475-41-53", "original": "Ye ye dhammā pariññātā honti, te te dhammā tīritā honti. ", "content": "凡法被遍知者為已衡量該法,"}
  199. {"id": "151-475-54-65", "original": "Ye ye dhammā pahīnā honti, te te dhammā pariccattā honti. ", "content": "凡法被捨斷者為已遍捨該法,"}
  200. {"id": "151-475-66-77", "original": "Ye ye dhammā bhāvitā honti, te te dhammā ekarasā honti. ", "content": "凡法被修習者該法有一味,"}
  201. {"id": "151-475-78-89", "original": "Ye ye dhammā sacchikatā honti, te te dhammā phassitā honti. ", "content": "凡法被作證者為已觸達該法,"}
  202. {"id": "151-475-90-96", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  203. {"id": "151-475-97-99", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  204. {"id": "151-475-100-128", "original": "‘‘ abhiññā paññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, pariññā paññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ, pahāne paññā pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ, bhāvanā paññā ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyā paññā phusanaṭṭhe ñāṇaṃ’’. ", "content": "證知慧為知義智,遍知慧為衡量義智,捨斷慧為遍捨義智,修習慧為一味義智,作證慧為觸達義智。"}
  205. {"id": "151-476-2-4", "original": "Ñāṇapañcakaniddeso catuvīsatimo.", "content": "五種智的說明第二十四[終了]。"}
  206. {"id": "151-477-2-3", "original": "25-28 . ", "content": "25-28."}
  207. {"id": "151-477-4-4", "original": "Paṭisambhidāñāṇaniddeso ", "content": "無礙解智的說明"}
  208. {"id": "151-478-2-28", "original": "76. Kathaṃ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ, dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ, niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ, paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ? ", "content": "76.怎樣是在種種義上的慧為義無礙解智,在種種法上的慧為法無礙解智,在種種詞上的慧為詞無礙解智,在種種辯才上的慧為辯才無礙解智?"}
  209. {"id": "151-478-29-43", "original": "Saddhindriyaṃ dhammo, vīriyindriyaṃ dhammo, satindriyaṃ dhammo, samādhindriyaṃ dhammo, paññindriyaṃ dhammo. ", "content": "信根是法;[[vīriyindriyaṃ#活力根]]是法;念根是法;定根是法;慧根是法。"}
  210. {"id": "151-478-44-63", "original": "Añño saddhindriyaṃ dhammo, añño vīriyindriyaṃ dhammo, añño satindriyaṃ dhammo, añño samādhindriyaṃ dhammo, añño paññindriyaṃ dhammo. ", "content": "信根是一法;活力根是另一法;念根是另一法;定根是另一法;慧根是另一法。"}
  211. {"id": "151-478-64-77", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「{{note|trigger=了知|text=「『被了知』」(paṭividitāti),《顯揚正法》以「它們名為以面對[面]狀態被知道、顯現,因為那樣被稱為無礙解狀態之義」(abhimukhabhāvena viditā pākaṭā nāma honti. Tena paṭisambhidāpadassa attho vutto)解說,而前面的「被知道」(ñātā)則沒解說。}}」,"}
  212. {"id": "151-478-78-80", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  213. {"id": "151-478-81-90", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
  214. {"id": "151-479-2-16", "original": "Adhimokkhaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, upaṭṭhānaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho, dassanaṭṭho attho. ", "content": "[信根的]勝解義是義;努力義是義;現起義是義;不散亂義是義;看見義是義。"}
  215. {"id": "151-479-17-36", "original": "Añño adhimokkhaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho, añño dassanaṭṭho attho. ", "content": "勝解義是一義;努力義是另一義;現起義是另一義;不散亂義是另一義;看見義是另一義。"}
  216. {"id": "151-479-37-50", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
  217. {"id": "151-479-51-61", "original": "Tena vuccati‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "因為那樣被稱為:在種種義上的慧為義無礙解智。"}
  218. {"id": "151-480-2-11", "original": "Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示五法;能以字句、詞、談話開示五義,"}
  219. {"id": "151-480-12-17", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
  220. {"id": "151-480-18-31", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
  221. {"id": "151-480-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  222. {"id": "151-480-35-43", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
  223. {"id": "151-481-2-14", "original": "Pañcasu dhammesu ñāṇāni, pañcasu atthesu ñāṇāni, dasasu niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在五法上的智、有在五義上的智、有在十種詞上的智,"}
  224. {"id": "151-481-15-26", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
  225. {"id": "151-481-27-40", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
  226. {"id": "151-481-41-43", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  227. {"id": "151-481-44-52", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
  228. {"id": "151-482-2-21", "original": "77. Saddhābalaṃ dhammo, vīriyabalaṃ dhammo, satibalaṃ dhammo, samādhibalaṃ dhammo, paññābalaṃ dhammo. ", "content": "77.信力是法;[[vīriyabalaṃ#活力之力]]是法;念力是法;定力是法;慧力是法。"}
  229. {"id": "151-482-22-41", "original": "Añño saddhābalaṃ dhammo, añño vīriyabalaṃ dhammo, añño satibalaṃ dhammo, añño samādhibalaṃ dhammo, añño paññābalaṃ dhammo. ", "content": "信力是一法;活力之力是另一法;念力是另一法;定力是另一法;慧力是另一法。"}
  230. {"id": "151-482-42-57", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「了知」,"}
  231. {"id": "151-482-58-60", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  232. {"id": "151-482-61-69", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
  233. {"id": "151-483-2-5", "original": "Assaddhiye akampiyaṭṭho attho. ", "content": "[信力]在無信上的不會被搖動義是義;"}
  234. {"id": "151-483-6-9", "original": "Kosajje akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在懈怠上的不會被搖動義是義;"}
  235. {"id": "151-483-10-13", "original": "Pamāde akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在放逸上的不會被搖動義是義;"}
  236. {"id": "151-483-14-17", "original": "Uddhacce akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在掉舉上的不會被搖動義是義;"}
  237. {"id": "151-483-18-21", "original": "Avijjāya akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在無明上的不會被搖動義是義。"}
  238. {"id": "151-483-22-46", "original": "Añño assaddhiye akampiyaṭṭho attho, añño kosajje akampiyaṭṭho attho, añño pamāde akampiyaṭṭho attho, añño uddhacce akampiyaṭṭho attho, añño avijjāya akampiyaṭṭho attho. ", "content": "在無信上的不會被搖動義是一義;在懈怠上的不會被搖動義是另一義;在放逸上的不會被搖動義是另一義;在掉舉上的不會被搖動義是另一義;在無明上的不會被搖動義是另一義。"}
  239. {"id": "151-483-47-60", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
  240. {"id": "151-483-61-63", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  241. {"id": "151-483-64-72", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智。"}
  242. {"id": "151-484-2-11", "original": "Pañca dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, pañca atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示五法;能以字句、詞、談話開示五義,"}
  243. {"id": "151-484-12-17", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
  244. {"id": "151-484-18-31", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
  245. {"id": "151-484-32-35", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  246. {"id": "151-484-36-44", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
  247. {"id": "151-485-2-31", "original": "Pañcasu [ pañca(?)] dhammesu ñāṇāni, pañcasu[ pañca(?)] atthesu ñāṇāni, dasasu[ dasa(?)] niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在五法上的智、有在五義上的智、有在十種詞上的智,"}
  248. {"id": "151-485-32-43", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
  249. {"id": "151-485-44-57", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
  250. {"id": "151-485-58-60", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  251. {"id": "151-485-61-69", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
  252. {"id": "151-486-2-23", "original": "Satisambojjhaṅgo dhammo, dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo, vīriyasambojjhaṅgo dhammo, pītisambojjhaṅgo dhammo, passaddhisambojjhaṅgo dhammo, samādhisambojjhaṅgo dhammo, upekkhāsambojjhaṅgo dhammo. ", "content": "念覺支是法;擇法覺支是法;活力覺支是法;喜覺支是法;[[passaddhi#寧靜覺支]]是法;定覺支是法;[[upekkhāsambojjhaṅgo#平靜覺支]]是法。"}
  253. {"id": "151-486-24-51", "original": "Añño satisambojjhaṅgo dhammo, añño dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo, añño vīriyasambojjhaṅgo dhammo, añño pītisambojjhaṅgo dhammo, añño passaddhisambojjhaṅgo dhammo, añño samādhisambojjhaṅgo dhammo, añño upekkhāsambojjhaṅgo dhammo. ", "content": "念覺支是一法;擇法覺支是另一法;活力覺支是另一法;喜覺支是另一法;寧靜覺支是另一法;定覺支是另一法;平靜覺支是另一法。"}
  254. {"id": "151-486-52-65", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「了知」,"}
  255. {"id": "151-486-66-68", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  256. {"id": "151-486-69-77", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
  257. {"id": "151-487-2-23", "original": "Upaṭṭhānaṭṭho attho, pavicayaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, pharaṇaṭṭho attho, upasamaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho, paṭisaṅkhānaṭṭho attho. ", "content": "[念覺支的]現起義是義;伺察義是義;努力義是義;遍滿義是義;寂靜義是義;不散亂義是義;省察義是義。"}
  258. {"id": "151-487-24-53", "original": "Añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño pavicayaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño pharaṇaṭṭho attho, añño upasamaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho, añño paṭisaṅkhānaṭṭho attho. ", "content": "現起義是一義;伺察義是另一義;努力義是另一義;遍滿義是另一義;寂靜義是另一義;不散亂義是另一義;省察義是另一義。"}
  259. {"id": "151-487-54-67", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
  260. {"id": "151-487-68-70", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  261. {"id": "151-487-71-79", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智。"}
  262. {"id": "151-488-2-11", "original": "Satta dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, satta atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示七法;能以字句、詞、談話開示七義,"}
  263. {"id": "151-488-12-17", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
  264. {"id": "151-488-18-31", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā, teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
  265. {"id": "151-488-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  266. {"id": "151-488-35-43", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
  267. {"id": "151-489-2-13", "original": "Sattasu dhammesu ñāṇāni, sattasu atthesu ñāṇāni, cuddasasu niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在七法上的智、有在七義上的智、有在十四種詞上的智,"}
  268. {"id": "151-489-14-25", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
  269. {"id": "151-489-26-39", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
  270. {"id": "151-489-40-42", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  271. {"id": "151-489-43-51", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
  272. {"id": "151-490-2-25", "original": "Sammādiṭṭhi dhammo, sammāsaṅkappo dhammo, sammāvācā dhammo, sammākammanto dhammo, sammāājīvo dhammo, sammāvāyāmo dhammo, sammāsati dhammo, sammāsamādhi dhammo. ", "content": "正見是法;正志是法;正語是法;正業是法;正命是法;正精進是法;正念是法;正定是法。"}
  273. {"id": "151-490-26-59", "original": "Añño sammādiṭṭhi dhammo, añño sammāsaṅkappo dhammo, añño sammāvācā dhammo, añño sammākammanto dhammo, añño sammāājīvo dhammo, añño sammāvāyāmo dhammo, añño sammāsati dhammo, añño sammāsamādhi dhammo. ", "content": "正見是一法;正志是另一法;正語是另一法;正業是另一法;正命是另一法;正精進是另一法;正念是另一法;正定是另一法。"}
  274. {"id": "151-490-60-73", "original": "Yena ñāṇena ime nānā dhammā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā dhammā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種法被智知道者就被該智「了知」,"}
  275. {"id": "151-490-74-76", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  276. {"id": "151-490-77-85", "original": "‘‘ dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智。"}
  277. {"id": "151-491-2-25", "original": "Dassanaṭṭho attho, abhiniropanaṭṭho attho, pariggahaṭṭho attho, samuṭṭhānaṭṭho attho, vodānaṭṭho attho, paggahaṭṭho attho, upaṭṭhānaṭṭho attho, avikkhepaṭṭho attho. ", "content": "[正見的]看見義是義;導向義是義;攝受義是義;等起義是義;清白義是義;努力義是義;現起義是義;不散亂義是義。"}
  278. {"id": "151-491-26-58", "original": "Añño dassanaṭṭho attho, añño abhiniropanaṭṭho attho, añño pariggahaṭṭho attho, añño samuṭṭhānaṭṭho attho, añño vodānaṭṭho attho, añño paggahaṭṭho attho, añño upaṭṭhānaṭṭho attho, añño avikkhepaṭṭho attho. ", "content": "看見義是一義;導向義是另一義;攝受義是另一義;等起義是另一義;清白義是另一義;努力義是另一義;現起義是另一義;不散亂義是另一義。"}
  279. {"id": "151-491-59-71", "original": "Yena ñāṇena ime nānā atthā ñātā teneva ñāṇena ime nānā atthā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種義被智知道者就被該智「了知」,"}
  280. {"id": "151-491-72-74", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  281. {"id": "151-491-75-83", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智。"}
  282. {"id": "151-492-2-12", "original": "Aṭṭha dhamme sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā, aṭṭha atthe sandassetuṃ byañjananiruttābhilāpā. ", "content": "能以字句、詞、談話開示八法;能以字句、詞、談話開示八義,"}
  283. {"id": "151-492-13-18", "original": "Aññā dhammaniruttiyo, aññā atthaniruttiyo. ", "content": "法的詞是一;義的詞是另一。"}
  284. {"id": "151-492-19-33", "original": "Yena ñāṇena imā nānā niruttiyo ñātā , teneva ñāṇena imā nānā niruttiyo paṭividitāti. ", "content": "凡這種種詞被智知道者就被該智「了知」,"}
  285. {"id": "151-492-34-36", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  286. {"id": "151-492-37-45", "original": "‘‘ niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智。"}
  287. {"id": "151-493-2-12", "original": "Aṭṭhasu dhammesu ñāṇāni, aṭṭhasu atthesu ñāṇāni soḷasasu niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "有在八法上的智、有在八義上的智、有在十六種詞上的智,"}
  288. {"id": "151-493-13-24", "original": "Aññāni dhammesu ñāṇāni, aññāni atthesu ñāṇāni, aññāni niruttīsu ñāṇāni. ", "content": "在法上的智是一;在義上的智是另一;在詞上的智是另一。"}
  289. {"id": "151-493-25-38", "original": "Yena ñāṇena ime nānā ñāṇā ñātā, teneva ñāṇena ime nānā ñāṇā paṭividitāti. ", "content": "凡這種種智被智知道者就被該智「了知」,"}
  290. {"id": "151-493-39-41", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  291. {"id": "151-493-42-50", "original": "‘‘ paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
  292. {"id": "151-493-51-57", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  293. {"id": "151-493-58-60", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  294. {"id": "151-493-61-67", "original": "‘‘ atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種義上的慧為義無礙解智,"}
  295. {"id": "151-493-68-72", "original": "Dhammanānatte paññā dhammapaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種法上的慧為法無礙解智,"}
  296. {"id": "151-493-73-77", "original": "Niruttinānatte paññā niruttipaṭisambhide ñāṇaṃ. ", "content": "在種種詞上的慧為詞無礙解智,"}
  297. {"id": "151-493-78-84", "original": "Paṭibhānanānatte paññā paṭibhānapaṭisambhide ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種辯才上的慧為辯才無礙解智。"}
  298. {"id": "151-494-2-4", "original": "Paṭisambhidāñāṇaniddeso aṭṭhavīsatimo.", "content": "無礙解智的說明第二十八[終了]。"}
  299. {"id": "151-495-2-3", "original": "29-31 . ", "content": "29-31."}
  300. {"id": "151-495-4-4", "original": "Ñāṇattayaniddeso ", "content": "三種智的說明"}
  301. {"id": "151-496-2-22", "original": "78. Kathaṃ vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ, samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ, vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ? ", "content": "78.怎樣是在種種住上的慧為住義智,在種種等至上的慧為等至義智,在種種住處等至上的慧為住處等至義智?"}
  302. {"id": "151-496-23-35", "original": "Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– animitto vihāro. ", "content": "當視相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無相住處;"}
  303. {"id": "151-496-36-48", "original": "Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– appaṇihito vihāro. ", "content": "當視願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無願住處;"}
  304. {"id": "151-496-49-62", "original": "Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– suññato vihāro. ", "content": "當視見執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為空住處。"}
  305. {"id": "151-497-2-17", "original": "Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittā samāpatti. ", "content": "當視相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他旁觀流轉[生死]後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相等至;"}
  306. {"id": "151-497-18-34", "original": "Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitā samāpatti. ", "content": "當視願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願等至;"}
  307. {"id": "151-497-35-51", "original": "Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatā samāpatti. ", "content": "當視見執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空等至。"}
  308. {"id": "151-498-2-21", "original": "Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittavihārasamāpatti. ", "content": "當視相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相住處等至;"}
  309. {"id": "151-498-22-41", "original": "Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitavihārasamāpatti. ", "content": "當視願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願住處等至;"}
  310. {"id": "151-498-42-61", "original": "Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatavihārasamāpatti. ", "content": "當視見執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空住處等至。"}
  311. {"id": "151-499-2-18", "original": "79. Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– animitto vihāro. ", "content": "79.當視色相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無相住處;"}
  312. {"id": "151-499-19-32", "original": "Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– appaṇihito vihāro. ", "content": "當視色的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無願住處;"}
  313. {"id": "151-499-33-45", "original": "Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– suññato vihāro. ", "content": "當視色的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為空住處。"}
  314. {"id": "151-500-2-18", "original": "Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittā samāpatti . ", "content": "當視色相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相等至;"}
  315. {"id": "151-500-19-34", "original": "Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitā samāpatti. ", "content": "當視色的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願等至;"}
  316. {"id": "151-500-35-50", "original": "Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatā samāpatti. ", "content": "當視色的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空等至。"}
  317. {"id": "151-501-2-21", "original": "Rūpanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittavihārasamāpatti. ", "content": "當視色相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相住處等至;"}
  318. {"id": "151-501-22-42", "original": "Rūpapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitavihārasamāpatti. ", "content": "當視色的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願住處等至;"}
  319. {"id": "151-501-43-62", "original": "Rūpābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatavihārasamāpatti. ", "content": "當視色的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空住處等至。"}
  320. {"id": "151-502-2-30", "original": "Vedanānimittaṃ … pe… saññānimittaṃ… saṅkhāranimittaṃ… viññāṇanimittaṃ… cakkhunimittaṃ… pe… jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– animitto vihāro. ", "content": "受相……(中略)想相……行相……識相……眼相……(中略)當視老死相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無相住處;"}
  321. {"id": "151-502-31-43", "original": "Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– appaṇihito vihāro. ", "content": "當視老死的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為無願住處;"}
  322. {"id": "151-502-44-56", "original": "Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati– suññato vihāro. ", "content": "當視老死的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散為空住處。"}
  323. {"id": "151-503-2-17", "original": "Jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittā samāpatti. ", "content": "當視老死相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相等至;"}
  324. {"id": "151-503-18-33", "original": "Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitā samāpatti. ", "content": "當視老死的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願等至;"}
  325. {"id": "151-503-34-49", "original": "Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatā samāpatti. ", "content": "當視老死的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空等至。"}
  326. {"id": "151-504-2-21", "original": "Jarāmaraṇanimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ animittaṃ āvajjitvā samāpajjati– animittavihārasamāpatti. ", "content": "當視老死相為恐怖的時,以在無相上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無相,然後進入[果證]為無相住處等至;"}
  327. {"id": "151-504-22-43", "original": "Jarāmaraṇapaṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ appaṇihitaṃ āvajjitvā samāpajjati– appaṇihitavihārasamāpatti. ", "content": "當視老死的願求為恐怖的時,以在無願上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的無願,然後進入[果證]為無願住處等至;"}
  328. {"id": "151-504-44-63", "original": "Jarāmaraṇābhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, pavattaṃ ajjhupekkhitvā nirodhaṃ nibbānaṃ suññataṃ āvajjitvā samāpajjati– suññatavihārasamāpatti. ", "content": "當視老死的執著為恐怖的時,以在空上勝解的狀態他看見各個[他]所觸達的之消散,旁觀流轉後轉向滅、涅槃的空,然後進入[果證]為空住處等至。"}
  329. {"id": "151-504-64-76", "original": "Añño animitto vihāro, añño appaṇihito vihāro, añño suññato vihāro. ", "content": "無相住處是一;無願住處是另一;空住處是另一,"}
  330. {"id": "151-504-77-85", "original": "Aññā animittasamāpatti, aññā appaṇihitasamāpatti, aññā suññatasamāpatti. ", "content": "無相等至是一;無願等至是另一;空等至是另一,"}
  331. {"id": "151-504-86-97", "original": "Aññā animittā vihārasamāpatti, aññā appaṇihitā vihārasamāpatti, aññā suññatā vihārasamāpatti. ", "content": "無相住處等至是一;無願住處等至是另一;空住處等至是另一,"}
  332. {"id": "151-504-98-104", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  333. {"id": "151-504-105-107", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  334. {"id": "151-504-108-126", "original": "‘‘ vihāranānatte paññā vihāraṭṭhe ñāṇaṃ, samāpattinānatte paññā samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ, vihārasamāpattinānatte paññā vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ’’. ", "content": "在種種住上的慧為住義智,在種種等至上的慧為等至義智,在種種住處等至上的慧為住處等至義智。"}
  335. {"id": "151-505-2-4", "original": "Ñāṇattayaniddeso ekatiṃsatimo.", "content": "三種智的說明第三十一[終了]。"}