01_6.jsonl 74 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387
  1. {"id": "151-360-2-4", "original": "10 . Gotrabhuñāṇaniddeso ", "content": "10.種姓智的說明"}
  2. {"id": "151-361-2-12", "original": "59. Kathaṃ bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ? ", "content": "59.怎樣是外部在上升出來轉回上的慧為種姓智?"}
  3. {"id": "151-361-13-17", "original": "Uppādaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「生起被征服」為種姓(者);"}
  4. {"id": "151-361-18-22", "original": "Pavattaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「流轉[生死]被征服」為種姓;"}
  5. {"id": "151-361-23-27", "original": "Nimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「相被征服」為種姓;"}
  6. {"id": "151-361-28-32", "original": "Āyūhanaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「堆積被征服」為種姓;"}
  7. {"id": "151-361-33-37", "original": "Paṭisandhiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「結生被征服」為種姓;"}
  8. {"id": "151-361-38-42", "original": "Gatiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「趣[處]被征服」為種姓;"}
  9. {"id": "151-361-43-47", "original": "Nibbattiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「生出被征服」為種姓;"}
  10. {"id": "151-361-48-52", "original": "Upapattiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「再生被征服」為種姓;"}
  11. {"id": "151-361-53-57", "original": "Jātiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「出生被征服」為種姓;"}
  12. {"id": "151-361-58-62", "original": "Jaraṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「老被征服」為種姓;"}
  13. {"id": "151-361-63-67", "original": "Byādhiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「病被征服」為種姓;"}
  14. {"id": "151-361-68-72", "original": "Maraṇaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「死被征服」為種姓;"}
  15. {"id": "151-361-73-77", "original": "Sokaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「愁被征服」為種姓;"}
  16. {"id": "151-361-78-82", "original": "Paridevaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「悲被征服」為種姓;"}
  17. {"id": "151-361-83-87", "original": "Upāyāsaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「絕望被征服」為種姓;"}
  18. {"id": "151-361-88-93", "original": "Bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "「外部行之相被征服」為種姓;"}
  19. {"id": "151-361-94-98", "original": "Anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不生起」為種姓;"}
  20. {"id": "151-361-99-111", "original": "Appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不流轉」為種姓……(中略)「躍入滅、涅槃」為種姓。"}
  21. {"id": "151-362-2-9", "original": "Uppādaṃ abhibhuyyitvā anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「生起被征服後躍入不生起」為種姓(者);"}
  22. {"id": "151-362-10-16", "original": "Pavattaṃ abhibhuyyitvā appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「流轉被征服後躍入不流轉」為種姓;"}
  23. {"id": "151-362-17-35", "original": "Nimittaṃ abhibhuyyitvā animittaṃ pakkhandatīti– gotrabhu … pe… bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「相被征服後躍入無相」為種姓……(中略)「外部行之相被征服後躍入滅、涅槃」為種姓。"}
  24. {"id": "151-363-2-6", "original": "Uppādā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起上升出來」為種姓;"}
  25. {"id": "151-363-7-11", "original": "Pavattā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉[生死]上升出來」為種姓;"}
  26. {"id": "151-363-12-16", "original": "Nimittā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從相上升出來」為種姓;"}
  27. {"id": "151-363-17-21", "original": "Āyūhanā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從堆積上升出來」為種姓;"}
  28. {"id": "151-363-22-26", "original": "Paṭisandhiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從結生上升出來」為種姓;"}
  29. {"id": "151-363-27-31", "original": "Gatiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從趣[處]上升出來」為種姓;"}
  30. {"id": "151-363-32-37", "original": "Nibbattiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從生出上升出來」為種姓;"}
  31. {"id": "151-363-38-42", "original": "Upapattiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從再生上升出來」為種姓;"}
  32. {"id": "151-363-43-47", "original": "Jātiyā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從出生上升出來」為種姓;"}
  33. {"id": "151-363-48-52", "original": "Jarāya vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從老上升出來」為種姓;"}
  34. {"id": "151-363-53-57", "original": "Byādhimhā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從病上升出來」為種姓;"}
  35. {"id": "151-363-58-62", "original": "Maraṇā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從死上升出來」為種姓;"}
  36. {"id": "151-363-63-67", "original": "Sokā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從愁上升出來」為種姓;"}
  37. {"id": "151-363-68-72", "original": "Paridevā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從悲上升出來」為種姓;"}
  38. {"id": "151-363-73-77", "original": "Upāyāsā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從絕望上升出來」為種姓;"}
  39. {"id": "151-363-78-83", "original": "Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhātīti– gotrabhu. ", "content": "「從外部行之相上升出來」為種姓;"}
  40. {"id": "151-363-84-88", "original": "Anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不生起」為種姓;"}
  41. {"id": "151-363-89-101", "original": "Appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不流轉」為種姓……(中略)「躍入滅、涅槃」為種姓。"}
  42. {"id": "151-364-2-17", "original": "Uppādā vuṭṭhahitvā[ vuṭṭhitvā( syā. ka.)] anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起上升出來後躍入不生起」為種姓;"}
  43. {"id": "151-364-18-24", "original": "Pavattā vuṭṭhahitvā appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉上升出來後躍入不流轉」為種姓;"}
  44. {"id": "151-364-25-31", "original": "Nimittā vuṭṭhahitvā animittaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從相上升出來後躍入無相」為種姓;"}
  45. {"id": "151-364-32-39", "original": "Āyūhanā vuṭṭhahitvā anāyūhanaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從堆積上升出來後躍入不堆積」為種姓;"}
  46. {"id": "151-364-40-46", "original": "Paṭisandhiyā vuṭṭhahitvā appaṭisandhiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從結生上升出來後躍入不結生」為種姓;"}
  47. {"id": "151-364-47-53", "original": "Gatiyā vuṭṭhahitvā agatiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從趣[處]上升出來後躍入無趣[處]」為種姓;"}
  48. {"id": "151-364-54-60", "original": "Nibbattiyā vuṭṭhahitvā anibbattiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生出上升出來後躍入不生出」為種姓;"}
  49. {"id": "151-364-61-67", "original": "Upapattiyā vuṭṭhahitvā anupapattiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從再生上升出來後躍入不再生」為種姓;"}
  50. {"id": "151-364-68-74", "original": "Jātiyā vuṭṭhahitvā ajātiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從出生上升出來後躍入不出生」為種姓;"}
  51. {"id": "151-364-75-81", "original": "Jarāya vuṭṭhahitvā ajaraṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從老上升出來後躍入不老」為種姓;"}
  52. {"id": "151-364-82-88", "original": "Byādhimhā vuṭṭhahitvā abyādhiṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從病上升出來後躍入不病」為種姓;"}
  53. {"id": "151-364-89-95", "original": "Maraṇā vuṭṭhahitvā amataṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從死上升出來後躍入不死」為種姓;"}
  54. {"id": "151-364-96-102", "original": "Sokā vuṭṭhahitvā asokaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從愁上升出來後躍入不愁」為種姓;"}
  55. {"id": "151-364-103-109", "original": "Paridevā vuṭṭhahitvā aparidevaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從悲上升出來後躍入不悲」為種姓;"}
  56. {"id": "151-364-110-116", "original": "Upāyāsā vuṭṭhahitvā anupāyāsaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從絕望上升出來後躍入不絕望」為種姓;"}
  57. {"id": "151-364-117-125", "original": "Bahiddhā saṅkhāranimittā vuṭṭhahitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從外部行之相上升出來後躍入滅、涅槃」為種姓。"}
  58. {"id": "151-365-2-7", "original": "Uppādā vivaṭṭatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起轉回」為種姓;"}
  59. {"id": "151-365-8-20", "original": "Pavattā vivaṭṭatīti– gotrabhu… pe… bahiddhā saṅkhāranimittā vivaṭṭatīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉轉回」為種姓……(中略)「從外部行之相轉回」為種姓。"}
  60. {"id": "151-365-21-25", "original": "Anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不生起」為種姓;"}
  61. {"id": "151-365-26-38", "original": "Appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「躍入不流轉」為種姓……(中略)「外部行之相躍入滅、涅槃」為種姓。"}
  62. {"id": "151-366-2-9", "original": "Uppādā vivaṭṭitvā anuppādaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從生起轉回後躍入不生起」為種姓;"}
  63. {"id": "151-366-10-27", "original": "Pavattā vivaṭṭitvā appavattaṃ pakkhandatīti– gotrabhu… pe… bahiddhā saṅkhāranimittā vivaṭṭitvā nirodhaṃ nibbānaṃ pakkhandatīti– gotrabhu. ", "content": "「從流轉轉回後躍入不流轉」為種姓……(中略)「從外部行之相轉回後躍入滅、涅槃」為種姓。"}
  64. {"id": "151-367-2-12", "original": "60. Kati gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti? ", "content": "60.有多少種種姓法因奢摩他生起?"}
  65. {"id": "151-367-13-18", "original": "Kati gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "有多少種種姓法因毘婆舍那生起?"}
  66. {"id": "151-367-19-24", "original": "Aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti. ", "content": "有八種種姓法因奢摩他生起,"}
  67. {"id": "151-367-25-30", "original": "Dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "有十種種姓法因毘婆舍那生起。"}
  68. {"id": "151-368-2-8", "original": "Katame aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti? ", "content": "哪八種種姓法因奢摩他生起?"}
  69. {"id": "151-368-9-16", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到初禪之目的,在蓋上它被征服為種姓;"}
  70. {"id": "151-368-17-24", "original": "Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到第二禪之目的,在尋伺上它被征服為種姓;"}
  71. {"id": "151-368-25-32", "original": "Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到第三禪之目的,在喜上它被征服為種姓;"}
  72. {"id": "151-368-33-40", "original": "Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到第四禪之目的,在樂苦上它被征服為種姓;"}
  73. {"id": "151-368-41-49", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到虛空無邊處等至之目的,色想、有對想、種種想被征服為種姓;"}
  74. {"id": "151-368-50-56", "original": "Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到識無邊處等至之目的,虛空無邊處想被征服為種姓;"}
  75. {"id": "151-368-57-65", "original": "Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu . ", "content": "為了得到無所有處等至之目的,識無邊處想被征服為種姓;"}
  76. {"id": "151-368-66-72", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到非想非非想處等至之目的,無所有處想被征服為。這八種種姓法因奢摩他生起。"}
  77. {"id": "151-368-73-79", "original": "Ime aṭṭha gotrabhū dhammā samathavasena uppajjanti. ", "content": null}
  78. {"id": "151-369-2-8", "original": "Katame dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "哪十種種姓法因毘婆舍那生起?"}
  79. {"id": "151-369-9-31", "original": "Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到須陀洹道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的外部行之相被征服為種姓;"}
  80. {"id": "151-369-32-44", "original": "Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了到達須陀洹果等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)被征服為種姓;"}
  81. {"id": "151-369-45-79", "original": "Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… anāgāmiphalasamāpattatthāya… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ bahiddhā saṅkhāranimittaṃ abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了得到一來道之目的……(中略)為了到達一來果等至之目的……為了得到不還道之目的……為了到達不還果等至之目的……為了得到阿羅漢道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的外部行之相被征服為種姓;"}
  82. {"id": "151-369-80-96", "original": "Arahattaphalasamāpattatthāya… suññatavihārasamāpattatthāya… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… abhibhuyyatīti– gotrabhu. ", "content": "為了到達阿羅漢果等至之目的……為了到達空住處等至之目的…為了到達無相住處等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)被征服為種姓。"}
  83. {"id": "151-369-97-103", "original": "Ime dasa gotrabhū dhammā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "這十種種姓法因毘婆舍那生起。"}
  84. {"id": "151-370-2-13", "original": "Kati gotrabhū dhammā kusalā, kati akusalā, kati abyākatā? ", "content": "有多少種種姓法是善的?多少種是不善的?多少種是無記的?"}
  85. {"id": "151-370-14-23", "original": "Pannarasa gotrabhū dhammā kusalā, tayo gotrabhū dhammā abyākatā. ", "content": "十五種種姓法是善的;三種種姓法是無記的;"}
  86. {"id": "151-370-24-28", "original": "Natthi gotrabhū dhammā akusalāti. ", "content": "沒有種姓法是不善的。"}
  87. {"id": "151-371-2-9", "original": "Sāmisañca nirāmisaṃ, paṇihitañca appaṇihitaṃ; ", "content": "「[[sāmisa#肉體]]與精神的,願求與無願的,"}
  88. {"id": "151-372-2-7", "original": "Saññuttañca visaññuttaṃ, vuṭṭhitañca avuṭṭhitaṃ. ", "content": "被結縛與離結縛的,上升出來與沒上升出來的。"}
  89. {"id": "151-373-2-9", "original": "Aṭṭha samādhissa paccayā, dasa ñāṇassa gocarā; ", "content": "對定有八種緣,對智有十種行境,"}
  90. {"id": "151-374-2-9", "original": "Aṭṭhārasa gotrabhū dhammā, tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayā. ", "content": "為十八種種姓法,是三種解脫的緣。"}
  91. {"id": "151-375-2-8", "original": "Ime aṭṭhārasākārā, paññā yassa pariccitā; ", "content": "這十八種行相,來到以慧熟知者,"}
  92. {"id": "151-376-2-9", "original": "Kusalo vivaṭṭe vuṭṭhāne, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "在上升出來轉回上善巧,在種種見上不會被搖動。」"}
  93. {"id": "151-377-2-8", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  94. {"id": "151-377-9-11", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  95. {"id": "151-377-12-20", "original": "‘‘ bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇaṃ’’. ", "content": "外部在上升出來轉回上的慧為種姓智。"}
  96. {"id": "151-378-2-4", "original": "Gotrabhuñāṇaniddeso dasamo.", "content": "種姓智的說明第十[終了]。"}
  97. {"id": "151-379-2-4", "original": "11 . Maggañāṇaniddeso ", "content": "11. 道智的說明"}
  98. {"id": "151-380-2-13", "original": "61. Kathaṃ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ? ", "content": "61.怎樣是[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智?"}
  99. {"id": "151-380-14-30", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在須陀洹道剎那以看見義正見從邪見上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  100. {"id": "151-380-31-33", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  101. {"id": "151-380-34-43", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  102. {"id": "151-380-44-59", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以導向義正志從邪志上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  103. {"id": "151-380-60-62", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  104. {"id": "151-380-63-72", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  105. {"id": "151-381-2-17", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以攝受義正語從邪語上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  106. {"id": "151-381-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  107. {"id": "151-381-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  108. {"id": "151-382-2-19", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以等起義正業從邪業上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  109. {"id": "151-382-20-22", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  110. {"id": "151-382-23-32", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  111. {"id": "151-383-2-17", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以清白義正命從邪命上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  112. {"id": "151-383-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  113. {"id": "151-383-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  114. {"id": "151-384-2-18", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以努力義正精進從邪精進上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  115. {"id": "151-384-19-21", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  116. {"id": "151-384-22-31", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  117. {"id": "151-385-2-17", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以現起義正念從邪念上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  118. {"id": "151-385-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  119. {"id": "151-385-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  120. {"id": "151-386-2-17", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以不散亂義正定從邪定上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  121. {"id": "151-386-18-20", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  122. {"id": "151-386-21-30", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  123. {"id": "151-387-2-29", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi … pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在一來道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從粗的欲貪結、嫌惡結,從粗的[[kāmarāgānusayo#欲貪煩惱潛在趨勢]]、[[paṭighānusayānaṃ#嫌惡煩惱潛在趨勢]]上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  124. {"id": "151-387-30-32", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  125. {"id": "151-387-33-43", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  126. {"id": "151-388-2-28", "original": "Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在不還道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從殘餘的欲貪結、嫌惡結,從殘餘的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  127. {"id": "151-388-29-31", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  128. {"id": "151-388-32-41", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  129. {"id": "151-389-2-31", "original": "Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在阿羅漢道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從色貪、無色貪、慢、掉舉、無明、[[mānānusayā#慢煩惱潛在趨勢]]、[[bhavarāgānusayānaṃ#有貪煩惱潛在趨勢]]、[[avijjānusayānaṃ#無明煩惱潛在趨勢]]上升出來;從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  130. {"id": "151-389-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  131. {"id": "151-389-35-44", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  132. {"id": "151-390-2-5", "original": "62. ", "content": "62."}
  133. {"id": "151-391-2-9", "original": "Ajātaṃ jhāpeti jātena, jhānaṃ tena pavuccati; ", "content": "「以已生的使不生的燃燒,以那個稱為禪,"}
  134. {"id": "151-392-2-8", "original": "Jhānavimokkhe kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampati. ", "content": "在禪解脫上熟練,在種種見上不會被搖動。"}
  135. {"id": "151-393-2-11", "original": "Samādahitvā yathā ce vipassati, vipassamāno tathā ce samādahe; ", "content": "得定後如果依之[[samathavipassanā#作觀]],當作觀時如果像那樣得定,"}
  136. {"id": "151-394-2-11", "original": "Vipassanā ca samatho tadā ahu, samānabhāgā yuganaddhā vattare. ", "content": "那時有毘婆舍那與奢摩他,等分雙連的說者。"}
  137. {"id": "151-395-2-20", "original": "Dukkhā saṅkhārā sukho, nirodho iti dassanaṃ[ nirodhoti dassanaṃ( syā. ka.)]; ", "content": "『諸行是苦,滅為樂』的看見,"}
  138. {"id": "151-396-2-9", "original": "Dubhato vuṭṭhitā paññā, phasseti amataṃ padaṃ. ", "content": "從兩者上升出來的慧,使觸達不死的階位。"}
  139. {"id": "151-397-2-6", "original": "Vimokkhacariyaṃ jānāti, nānattekattakovido; ", "content": "知道解脫行,異一性的熟知者,"}
  140. {"id": "151-398-2-9", "original": "Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "二種智的熟練者,在種種見上不會被搖動。」"}
  141. {"id": "151-399-2-9", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  142. {"id": "151-399-10-12", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  143. {"id": "151-399-13-22", "original": "‘‘ dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇaṃ’’. ", "content": "[內外]兩者在上升出來轉回上的慧為道智。"}
  144. {"id": "151-400-2-4", "original": "Maggañāṇaniddeso ekādasamo.", "content": "道智的說明第十一[終了]。"}
  145. {"id": "151-401-2-4", "original": "12 . Phalañāṇaniddeso ", "content": "12.果智的說明"}
  146. {"id": "151-402-2-11", "original": "63. Kathaṃ payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇaṃ? ", "content": "63.怎樣是努力的安息慧為果智?"}
  147. {"id": "151-402-12-28", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在須陀洹道剎那以看見義正見從邪見上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  148. {"id": "151-402-29-32", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammādiṭṭhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正見,"}
  149. {"id": "151-402-33-35", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  150. {"id": "151-403-2-17", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā vuṭṭhāti tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以導向義正志從邪志上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  151. {"id": "151-403-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsaṅkappo. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正志,"}
  152. {"id": "151-403-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  153. {"id": "151-404-2-17", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācā micchāvācāya vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以攝受義正語從邪語上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  154. {"id": "151-404-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāvācā. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正語,"}
  155. {"id": "151-404-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  156. {"id": "151-405-2-17", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto micchākammantā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以等起義正業從邪業上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  157. {"id": "151-405-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammākammanto. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正業,"}
  158. {"id": "151-405-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  159. {"id": "151-406-2-17", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvo micchāājīvā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以清白義正命從邪命上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  160. {"id": "151-406-18-22", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāājīvo. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正命,"}
  161. {"id": "151-406-23-25", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  162. {"id": "151-407-2-18", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo micchāvāyāmā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以努力義正精進從邪精進上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  163. {"id": "151-407-19-22", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāvāyāmo. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正精進,"}
  164. {"id": "151-407-23-25", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  165. {"id": "151-408-2-17", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati micchāsatiyā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以現起義正念從邪念上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  166. {"id": "151-408-18-21", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsati. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正念,"}
  167. {"id": "151-408-22-24", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  168. {"id": "151-409-2-17", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi micchāsamādhito vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "以不散亂義正定從邪定上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  169. {"id": "151-409-18-22", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
  170. {"id": "151-409-23-25", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  171. {"id": "151-410-2-29", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti , tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在一來道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從粗的欲貪結、嫌惡結,從粗的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  172. {"id": "151-410-30-33", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
  173. {"id": "151-410-34-36", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  174. {"id": "151-411-2-29", "original": "Anāgāmimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi anusahagatā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在不還道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從殘餘的欲貪結、嫌惡結,從殘餘的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  175. {"id": "151-411-30-33", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
  176. {"id": "151-411-34-36", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  177. {"id": "151-412-2-30", "original": "Arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi… pe… avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi rūparāgā arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā avijjānusayā vuṭṭhāti, tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti, bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhāti. ", "content": "在阿羅漢道剎那以看見義正見……(中略)以不散亂義正定從色貪、無色貪、慢、掉舉、無明、慢煩惱潛在趨勢、有貪煩惱潛在趨勢、無明煩惱潛在趨勢上升出來、從其隨轉起的諸污染與諸蘊上升出來;從外部與一切相上升出來,"}
  178. {"id": "151-412-31-34", "original": "Taṃpayogappaṭippassaddhattā uppajjati sammāsamādhi. ", "content": "它生起努力的安息狀態為正定,"}
  179. {"id": "151-412-35-37", "original": "Maggassetaṃ phalaṃ. ", "content": "這是道果。"}
  180. {"id": "151-412-38-44", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  181. {"id": "151-412-45-47", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  182. {"id": "151-412-48-55", "original": "‘‘ payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇaṃ’’. ", "content": "努力的安息慧為果智。"}
  183. {"id": "151-413-2-4", "original": "Phalañāṇaniddeso dvādasamo.", "content": "果智的說明第十二[終了]。"}
  184. {"id": "151-414-2-4", "original": "13 . Vimuttiñāṇaniddeso ", "content": "13.解脫智的說明"}
  185. {"id": "151-415-2-11", "original": "64. Kathaṃ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ? ", "content": "64.怎樣是在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智?"}
  186. {"id": "151-415-12-28", "original": "Sotāpattimaggena sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "[[sakkāyadiṭṭhi#有身見]]、疑、[[sīlabbatupādānaṃ#戒禁取]]、[[diṭṭhānusayānaṃ#見煩惱潛在趨勢]]、[[vicikicchānusayo#疑煩惱潛在趨勢]]:自己心的[[upakkilesā#隨雜染]]以須陀洹道被完全斷絕,"}
  187. {"id": "151-415-29-37", "original": "Imehi pañcahi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這五種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
  188. {"id": "151-415-38-45", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
  189. {"id": "151-415-46-48", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  190. {"id": "151-415-49-56", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
  191. {"id": "151-416-2-20", "original": "Sakadāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, oḷāriko kāmarāgānusayo, paṭighānusayo– attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "粗的欲貪結、嫌惡結,粗的[[kāmarāgānusayo#欲貪煩惱潛在趨勢]]、[[paṭighānusayānaṃ#嫌惡煩惱潛在趨勢]]:自己心的隨雜染以一來道被完全斷絕,"}
  192. {"id": "151-416-21-29", "original": "Imehi catūhi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這四種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
  193. {"id": "151-416-30-36", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
  194. {"id": "151-416-37-39", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  195. {"id": "151-416-40-47", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
  196. {"id": "151-417-2-20", "original": "Anāgāmimaggena anusahagataṃ kāmarāgasaññojanaṃ, paṭighasaññojanaṃ, anusahagato kāmarāgānusayo, paṭighānusayo– attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "殘餘的欲貪結、嫌惡結,殘餘的欲貪煩惱潛在趨勢、嫌惡煩惱潛在趨勢:自己心的隨雜染以不還道被完全斷絕,"}
  197. {"id": "151-417-21-29", "original": "Imehi catūhi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這四種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
  198. {"id": "151-417-30-36", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
  199. {"id": "151-417-37-39", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  200. {"id": "151-417-40-47", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
  201. {"id": "151-418-2-25", "original": "Arahattamaggena rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo– attano cittassa upakkilesā sammā samucchinnā honti. ", "content": "色貪、無色貪、慢、掉舉、無明、[[mānānusayā#慢煩惱潛在趨勢]]、[[bhavarāgānusayānaṃ#有貪煩惱潛在趨勢]]、[[avijjānusayānaṃ#無明煩惱潛在趨勢]]:自己心的隨雜染以阿羅漢道被完全斷絕,"}
  202. {"id": "151-418-26-34", "original": "Imehi aṭṭhahi upakkilesehi sapariyuṭṭhānehi cittaṃ vimuttaṃ hoti suvimuttaṃ. ", "content": "從這八種連同纏的隨雜染心被解脫、善解脫,"}
  203. {"id": "151-418-35-41", "original": "Taṃvimutti ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "該解脫以已知義為智,以了知義為慧,"}
  204. {"id": "151-418-42-44", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  205. {"id": "151-418-45-52", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
  206. {"id": "151-418-53-59", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  207. {"id": "151-418-60-62", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  208. {"id": "151-418-63-70", "original": "‘‘ chinnavaṭumānupassane paññā vimuttiñāṇaṃ’’. ", "content": "在已切斷路徑隨看上的慧為解脫智。"}
  209. {"id": "151-419-2-4", "original": "Vimuttiñāṇaniddeso terasamo.", "content": "解脫智的說明第十三[終了]。"}
  210. {"id": "151-420-2-4", "original": "14 . Paccavekkhaṇañāṇaniddeso ", "content": "14.觀察智的說明"}
  211. {"id": "151-421-2-15", "original": "65. Kathaṃ tadā samudāgate dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ? ", "content": "65.怎樣是在已得到諸法那時看見的慧為觀察智?"}
  212. {"id": "151-421-16-21", "original": "Sotāpattimaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā. ", "content": "在須陀洹道剎那以看見義正見那時已得到;"}
  213. {"id": "151-421-22-27", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo tadā samudāgato. ", "content": "以導向義正志那時已得到;"}
  214. {"id": "151-421-28-32", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācā tadā samudāgatā. ", "content": "以攝受義正語那時已得到;"}
  215. {"id": "151-421-33-37", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto tadā samudāgato. ", "content": "以等起義正業那時已得到;"}
  216. {"id": "151-421-38-43", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvo tadā samudāgato. ", "content": "以清白義正命那時已得到;"}
  217. {"id": "151-421-44-48", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmo tadā samudāgato. ", "content": "以努力義正精進那時已得到;"}
  218. {"id": "151-421-49-53", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati tadā samudāgatā. ", "content": "以現起義正念那時已得到;"}
  219. {"id": "151-421-54-58", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi tadā samudāgato. ", "content": "以不散亂義正定那時已得到。"}
  220. {"id": "151-422-2-6", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以現起義念覺支那時已得到;"}
  221. {"id": "151-422-7-11", "original": "Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以伺察義擇法覺支那時已得到;"}
  222. {"id": "151-422-12-16", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以努力義活力覺支那時已得到;"}
  223. {"id": "151-422-17-21", "original": "Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以遍滿義喜覺支那時已得到;"}
  224. {"id": "151-422-22-26", "original": "Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以寂靜義寧靜覺支那時已得到;"}
  225. {"id": "151-422-27-31", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以不散亂義定覺支那時已得到;"}
  226. {"id": "151-422-32-36", "original": "Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgo tadā samudāgato. ", "content": "以省察義平靜覺支那時已得到。"}
  227. {"id": "151-423-2-7", "original": "Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在無信上以不會被搖動義信力那時已得到;"}
  228. {"id": "151-423-8-14", "original": "Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在懈怠上以不會被搖動義[[vīriyabalaṃ#活力之力]]那時已得到;"}
  229. {"id": "151-423-15-20", "original": "Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在放逸上以不會被搖動義念力那時已得到;"}
  230. {"id": "151-423-21-26", "original": "Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在掉舉上以不會被搖動義定力那時已得到;"}
  231. {"id": "151-423-27-32", "original": "Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在無明上以不會被搖動義慧力那時已得到。"}
  232. {"id": "151-424-2-6", "original": "Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以勝解義信根那時已得到;"}
  233. {"id": "151-424-7-11", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以努力義活力根那時已得到;"}
  234. {"id": "151-424-12-16", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以現起義念根那時已得到;"}
  235. {"id": "151-424-17-22", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以不散亂義定根那時已得到;"}
  236. {"id": "151-424-23-27", "original": "Dassanaṭṭhena paññindriyaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以看見義慧根那時已得到"}
  237. {"id": "151-425-2-6", "original": "Ādhipateyyaṭṭhena indriyā tadā samudāgatā. ", "content": "以增上義根那時已得到;"}
  238. {"id": "151-425-7-11", "original": "Akampiyaṭṭhena balā tadā samudāgatā. ", "content": "以不會被搖動義力那時已得到;"}
  239. {"id": "151-425-12-16", "original": "Niyyānaṭṭhena sambojjhaṅgā tadā samudāgatā. ", "content": "以出離義覺支那時已得到;"}
  240. {"id": "151-425-17-21", "original": "Hetuṭṭhena maggo tadā samudāgato. ", "content": "以因義道那時已得到;"}
  241. {"id": "151-425-22-26", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā tadā samudāgatā. ", "content": "以現起義念住那時已得到;"}
  242. {"id": "151-425-27-31", "original": "Padahanaṭṭhena sammappadhānā tadā samudāgatā. ", "content": "以勤奮義正勤那時已得到;"}
  243. {"id": "151-425-32-36", "original": "Ijjhanaṭṭhena iddhipādā tadā samudāgatā. ", "content": "以成功義神足那時已得到;"}
  244. {"id": "151-425-37-41", "original": "Tathaṭṭhena saccā tadā samudāgatā. ", "content": "以真實義諸諦那時已得到;"}
  245. {"id": "151-425-42-46", "original": "Avikkhepaṭṭhena samatho tadā samudāgato. ", "content": "以不散亂義奢摩他那時已得到;"}
  246. {"id": "151-425-47-51", "original": "Anupassanaṭṭhena vipassanā tadā samudāgatā. ", "content": "以隨看義毘婆舍那那時已得到;"}
  247. {"id": "151-425-52-56", "original": "Ekarasaṭṭhena samathavipassanā tadā samudāgatā. ", "content": "以一味義奢摩他、毘婆舍那那時已得到;"}
  248. {"id": "151-425-57-61", "original": "Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以不超越義雙連那時已得到;"}
  249. {"id": "151-425-62-66", "original": "Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi tadā samudāgatā. ", "content": "以自制義戒清淨那時已得到;"}
  250. {"id": "151-425-67-71", "original": "Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi tadā samudāgatā. ", "content": "以不散亂義心清淨那時已得到;"}
  251. {"id": "151-425-72-76", "original": "Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi tadā samudāgatā. ", "content": "以看見義見清淨那時已得到;"}
  252. {"id": "151-425-77-81", "original": "Vimuttaṭṭhena vimokkho tadā samudāgato. ", "content": "以已脫離義解脫那時已得到;"}
  253. {"id": "151-425-82-86", "original": "Paṭivedhaṭṭhena vijjā tadā samudāgatā. ", "content": "以貫通義明那時已得到;"}
  254. {"id": "151-425-87-91", "original": "Pariccāgaṭṭhena vimutti tadā samudāgatā. ", "content": "以遍捨義解脫那時已得到;"}
  255. {"id": "151-425-92-97", "original": "Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以斷絕義滅盡智那時已得到。"}
  256. {"id": "151-426-2-8", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以根本義欲那時已得到;"}
  257. {"id": "151-426-9-13", "original": "Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以引起義作意那時已得到;"}
  258. {"id": "151-426-14-18", "original": "Phasso samodhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以集合義觸那時已得到;"}
  259. {"id": "151-426-19-23", "original": "Vedanā samosaraṇaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以會合義受那時已得到;"}
  260. {"id": "151-426-24-28", "original": "Samādhi pamukhaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以上首義定那時已得到;"}
  261. {"id": "151-426-29-33", "original": "Sati ādhipateyyaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以增上義念那時已得到;"}
  262. {"id": "151-426-34-39", "original": "Paññā taduttaraṭṭhena tadā samudāgatā . ", "content": "以從那裡更上義慧那時已得到;"}
  263. {"id": "151-426-40-44", "original": "Vimutti sāraṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以核心義解脫那時已得到;"}
  264. {"id": "151-426-45-51", "original": "Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
  265. {"id": "151-426-52-59", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
  266. {"id": "151-427-2-7", "original": "Sotāpattiphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā. ", "content": "在須陀洹果剎那以看見義正見那時已得到;"}
  267. {"id": "151-427-8-20", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo tadā samudāgato… pe… paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "以導向義正志那時已得到……(中略)以安息義無生智那時已得到。"}
  268. {"id": "151-427-21-25", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以根本義欲那時已得到;"}
  269. {"id": "151-427-26-30", "original": "Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以引起義作意那時已得到;"}
  270. {"id": "151-427-31-35", "original": "Phasso samodhānaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以集合義觸那時已得到;"}
  271. {"id": "151-427-36-40", "original": "Vedanā samosaraṇaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以會合義受那時已得到;"}
  272. {"id": "151-427-41-45", "original": "Samādhi pamukhaṭṭhena tadā samudāgato. ", "content": "以上首義定那時已得到;"}
  273. {"id": "151-427-46-50", "original": "Sati ādhipateyyaṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以增上義念那時已得到;"}
  274. {"id": "151-427-51-55", "original": "Paññā taduttaraṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以從那裡更上義慧那時已得到;"}
  275. {"id": "151-427-56-60", "original": "Vimutti sāraṭṭhena tadā samudāgatā. ", "content": "以核心義解脫那時已得到;"}
  276. {"id": "151-427-61-66", "original": "Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
  277. {"id": "151-427-67-74", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
  278. {"id": "151-428-2-31", "original": "Sakadāgāmimaggakkhaṇe … pe… sakadāgāmiphalakkhaṇe… pe… anāgāmimaggakkhaṇe… pe… anāgāmiphalakkhaṇe… pe… arahattamaggakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā… pe… samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在一來道剎那……(中略)在一來果剎那……(中略)在不還道剎那……(中略)在不還果剎那……(中略)在阿羅漢道剎那以看見義正見那時已得到……(中略)以斷絕義滅盡智那時已得到。"}
  279. {"id": "151-428-32-44", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以根本義欲那時已得到……(中略)以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
  280. {"id": "151-428-45-52", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
  281. {"id": "151-429-2-16", "original": "Arahattaphalakkhaṇe dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi tadā samudāgatā … pe… paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ tadā samudāgataṃ. ", "content": "在阿羅漢果剎那以看見義正見那時已得到……(中略)以安息義無生智那時已得到。"}
  282. {"id": "151-429-17-30", "original": "Chando mūlaṭṭhena tadā samudāgato … pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena tadā samudāgataṃ. ", "content": "以根本義欲那時已得到……(中略)以完結義不死的立足處之涅槃那時已得到。"}
  283. {"id": "151-429-31-38", "original": "Vuṭṭhahitvā paccavekkhati, ime dhammā tadā samudāgatā. ", "content": "上升出來後觀察,這些法那時已得到。"}
  284. {"id": "151-429-39-45", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  285. {"id": "151-429-46-48", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  286. {"id": "151-429-49-60", "original": "‘‘ tadā samudāgate dhamme passane paññā paccavekkhaṇe ñāṇaṃ’’. ", "content": "在已得到諸法那時看見的慧為觀察智。"}
  287. {"id": "151-430-2-4", "original": "Paccavekkhaṇañāṇaniddeso cuddasamo.", "content": "觀察智的說明第十四[終了]。"}
  288. {"id": "151-431-2-4", "original": "15 . Vatthunānattañāṇaniddeso ", "content": "15.種種事智的說明"}
  289. {"id": "151-432-2-12", "original": "66. Kathaṃ ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇaṃ? ", "content": "66.怎樣是在自身內區別(界定)上的慧為種種事智?"}
  290. {"id": "151-432-13-16", "original": "Kathaṃ ajjhattadhamme vavattheti? ", "content": "如何區別自身內的法?"}
  291. {"id": "151-432-17-40", "original": "Cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti, sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti, ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti, jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti, kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti, manaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "區別眼為自身內的;區別耳為自身內的;區別鼻為自身內的;區別舌為自身內的;區別身為自身內的;區別意為自身內的。"}
  292. {"id": "151-433-2-6", "original": "Kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別眼為自身內的?"}
  293. {"id": "151-433-7-36", "original": "Cakkhu avijjāsambhūtanti vavattheti, cakkhu taṇhāsambhūtanti vavattheti, cakkhu kammasambhūtanti vavattheti, cakkhu āhārasambhūtanti vavattheti, cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, cakkhu uppannanti vavattheti, cakkhu samudāgatanti vavattheti. ", "content": "區別「眼是無明所生成的」;區別「眼是渴愛所生成的」;區別「眼是業所生成的」;區別「眼是食所生成的」;區別「眼是四大所造的」;區別「眼是被生起的」;區別「眼是被得到的」;"}
  294. {"id": "151-433-37-45", "original": "Cakkhu ahutvā sambhūtaṃ, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「眼不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  295. {"id": "151-433-46-66", "original": "Cakkhuṃ antavantato vavattheti, cakkhu addhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti vavattheti, cakkhu aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti vavattheti . ", "content": "區別「眼是有限的」;區別「眼是非堅固、非常恆、[[vipariṇāmadhammaṃ/vipariṇāmadhammatā#變易法]]」;區別「眼是無常、[[saṅkhatā#有為]]、[[paṭiccasamuppannaṃ#緣所生的]],是[[khaya#滅盡法]]、[[vayadhammo#消散法]]、[[virāgo#褪去]]法、[[nirodhaṃ#滅法]]」;"}
  296. {"id": "151-433-67-74", "original": "Cakkhuṃ aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別眼為無常的,不是常的;"}
  297. {"id": "151-433-75-80", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[眼]為苦的,不是樂的;"}
  298. {"id": "151-433-81-86", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[眼]為無我,不是真我;"}
  299. {"id": "151-433-87-91", "original": "nibbindati, no nandati; ", "content": "他[[nibbindati#厭]]、不歡喜;"}
  300. {"id": "151-433-92-97", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "[[virajjati#離染]]、不被染;"}
  301. {"id": "151-433-98-102", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
  302. {"id": "151-433-103-107", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "捨離(斷念)、不取。"}
  303. {"id": "151-433-108-138", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別為無常的時捨斷常想;當區別為苦的時捨斷樂想;當區別為無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,這樣區別眼為自身內的。"}
  304. {"id": "151-433-139-143", "original": "Evaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": null}
  305. {"id": "151-434-2-6", "original": "Kathaṃ sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別耳為自身內的?"}
  306. {"id": "151-434-7-17", "original": "Sotaṃ avijjāsambhūtanti vavattheti… pe… evaṃ sotaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "區別「耳是無明所生成的」……(中略)這樣區別耳為自身內的。"}
  307. {"id": "151-434-18-22", "original": "Kathaṃ ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別鼻為自身內的?"}
  308. {"id": "151-434-23-33", "original": "Ghānaṃ avijjāsambhūtanti vavattheti… pe… evaṃ ghānaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "區別「鼻是無明所生成的」……(中略)這樣區別鼻為自身內的。"}
  309. {"id": "151-434-34-38", "original": "Kathaṃ jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別舌為自身內的?"}
  310. {"id": "151-434-39-67", "original": "Jivhā avijjāsambhūtāti vavattheti, jivhā taṇhāsambhūtāti vavattheti, jivhā kammasambhūtāti vavattheti, jivhā āhārasambhūtāti vavattheti, jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, jivhā uppannāti vavattheti jivhā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「舌是無明所生成的」;區別「舌是渴愛所生成的」;區別「舌是業所生成的」;區別「舌是食所生成的」;區別「舌是四大所造的」;區別「舌是被生起的」;區別「舌是被得到的」;"}
  311. {"id": "151-434-68-76", "original": "Jivhā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「舌不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  312. {"id": "151-434-77-97", "original": "Jivhaṃ antavantato vavattheti, jivhā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, jivhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「舌是有限的」;區別「舌是非堅固、非常恆、變易法」;區別「舌是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
  313. {"id": "151-434-98-112", "original": "Jivhaṃ aniccato vavattheti, no niccato… pe… paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "區別舌為無常的,不是常的……(中略)捨離、不取。"}
  314. {"id": "151-434-113-123", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati… pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別為無常時捨斷常想……(中略)當捨離時捨斷取,"}
  315. {"id": "151-434-124-128", "original": "Evaṃ jivhaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "這樣區別舌為自身內的。"}
  316. {"id": "151-435-2-6", "original": "Kathaṃ kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別身為自身內的?"}
  317. {"id": "151-435-7-36", "original": "Kāyo avijjāsambhūtoti vavattheti, kāyo taṇhāsambhūtoti vavattheti, kāyo kammasambhūtoti vavattheti, kāyo āhārasambhūtoti vavattheti, kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, kāyo uppannoti vavattheti, kāyo samudāgatoti vavattheti. ", "content": "區別「身是無明所生成的」;區別「身是渴愛所生成的」;區別「身是業所生成的」;區別「身是食所生成的」;區別「身是四大所造的」;區別「身是被生起的」;區別「身是被得到的」;"}
  318. {"id": "151-435-37-45", "original": "Kāyo ahutvā sambhūto, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「身不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  319. {"id": "151-435-46-65", "original": "Kāyaṃ antavantato vavattheti, kāyo addhuvo asassato vipariṇāmadhammoti vavattheti, kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammoti vavattheti. ", "content": "區別「身是有限的」;區別「身是非堅固、非常恆、變易法」;區別「身是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
  320. {"id": "151-435-66-72", "original": "Kāyaṃ aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別身為無常的,不是常的;"}
  321. {"id": "151-435-73-85", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato… pe… paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "區別[身]為苦的,不是樂的……(中略)捨離、不取。"}
  322. {"id": "151-435-86-101", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati… pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別為無常的時捨斷常想;當區別為苦的時捨斷樂想……(中略)當捨離時捨斷取,"}
  323. {"id": "151-435-102-106", "original": "Evaṃ kāyaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": "這樣區別身為自身內的。"}
  324. {"id": "151-436-2-7", "original": "Kathaṃ manaṃ ajjhattaṃ vavattheti? ", "content": "如何區別意為自身內的?"}
  325. {"id": "151-436-8-32", "original": "Mano avijjāsambhūtoti vavattheti, mano taṇhāsambhūtoti vavattheti, mano kammasambhūtoti vavattheti, mano āhārasambhūtoti vavattheti, mano uppannoti vavattheti , mano samudāgatoti vavattheti. ", "content": "區別「意是無明所生成的」;區別「意是渴愛所生成的」;區別「意是業所生成的」;區別「意是食所生成的」;區別「意是被生起的」;區別「意是被得到的」;"}
  326. {"id": "151-436-33-41", "original": "Mano ahutvā sambhūto, hutvā na bhavissatīti vavattheti. ", "content": "區別「意不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  327. {"id": "151-436-42-61", "original": "Manaṃ antavantato vavattheti, mano addhuvo asassato vipariṇāmadhammoti vavattheti, mano anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammoti vavattheti. ", "content": "區別「意是有限的」;區別「意是非堅固、非常恆、變易法」;區別「意是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
  328. {"id": "151-436-62-68", "original": "Manaṃ aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別意為無常的,不是常的;"}
  329. {"id": "151-436-69-74", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[意]為苦的,不是樂的;"}
  330. {"id": "151-436-75-80", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[意]為無我,不是真我;"}
  331. {"id": "151-436-81-85", "original": "nibbindati, no nandati; ", "content": "他厭、不歡喜;"}
  332. {"id": "151-436-86-90", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "離染、不被染;"}
  333. {"id": "151-436-91-95", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
  334. {"id": "151-436-96-100", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "捨離、不取。"}
  335. {"id": "151-436-101-131", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別無常時捨斷常想;當區別苦時捨斷樂想;當區別無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,這樣區別意為自身內的。"}
  336. {"id": "151-436-132-136", "original": "Evaṃ manaṃ ajjhattaṃ vavattheti. ", "content": null}
  337. {"id": "151-436-137-140", "original": "Evaṃ ajjhattadhamme vavattheti. ", "content": "這樣區別自身內的法。"}
  338. {"id": "151-436-141-148", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  339. {"id": "151-436-149-151", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  340. {"id": "151-436-152-160", "original": "‘‘ ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在自身內區別(界定)上的慧為種種事智。"}
  341. {"id": "151-437-2-4", "original": "Vatthunānattañāṇaniddeso pannarasamo.", "content": "種種事智的說明第十五[終了]。"}
  342. {"id": "151-438-2-4", "original": "16 . Gocaranānattañāṇaniddeso ", "content": "16.種種行境智的說明"}
  343. {"id": "151-439-2-12", "original": "67. Kathaṃ bahiddhā vavatthāne paññā gocaranānatte ñāṇaṃ? ", "content": "67.怎樣是在自身外區別上的慧為種種行境智?"}
  344. {"id": "151-439-13-17", "original": "Kathaṃ bahiddhā dhamme vavattheti? ", "content": "如何區別自身外的法?"}
  345. {"id": "151-439-18-42", "original": "Rūpe bahiddhā vavattheti, sadde bahiddhā vavattheti, gandhe bahiddhā vavattheti, rase bahiddhā vavattheti, phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti, dhamme bahiddhā vavattheti . ", "content": "區別色為自身外的;區別聲音為自身外的;區別氣味為自身外的;區別味道為自身外的;區別[[gandha#所觸]]為自身外的;區別法為自身外的。"}
  346. {"id": "151-440-2-6", "original": "Kathaṃ rūpe bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別色為自身外的?"}
  347. {"id": "151-440-7-35", "original": "Rūpā avijjāsambhūtāti vavattheti rūpā taṇhāsambhūtāti vavattheti, rūpā kammasambhūtāti vavattheti, rūpā āhārasambhūtāti vavattheti, rūpā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, rūpā uppannāti vavattheti, rūpā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「色是無明所生成的」;區別「色是渴愛所生成的」;區別「色是業所生成的」;區別「色是食所生成的」;區別「色是四大所造的」;區別「色是被生起的」;區別「色是被得到的」;"}
  348. {"id": "151-440-36-44", "original": "Rūpā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti. ", "content": "區別「色不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  349. {"id": "151-440-45-55", "original": "Rūpe antavantato vavattheti, rūpā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti . ", "content": "區別「色是有限的」;區別「色是非堅固、非常恆、變易法」;"}
  350. {"id": "151-440-56-65", "original": "Rūpā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「色是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
  351. {"id": "151-440-66-72", "original": "Rūpe aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別色是無常的,不是常的;"}
  352. {"id": "151-440-73-78", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[色]為苦的,不是樂的;"}
  353. {"id": "151-440-79-84", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[色]為無我,不是真我;"}
  354. {"id": "151-440-85-90", "original": "nibbindati, no nandati ; ", "content": "他厭、不歡喜;"}
  355. {"id": "151-440-91-95", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "離染、不被染;"}
  356. {"id": "151-440-96-100", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
  357. {"id": "151-440-101-105", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "捨離(斷念)、不取。"}
  358. {"id": "151-440-106-136", "original": "Aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當區別無常時捨斷常想;當區別苦時捨斷樂想;當區別無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,"}
  359. {"id": "151-440-137-141", "original": "Evaṃ rūpe bahiddhā vavattheti. ", "content": "這樣區別色為自身外的。"}
  360. {"id": "151-441-2-6", "original": "Kathaṃ sadde bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別聲音為自身外的?"}
  361. {"id": "151-441-7-26", "original": "Saddā avijjāsambhūtāti vavattheti… pe… saddā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti vavattheti, saddā uppannāti vavattheti, saddā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「聲音是無明所生成的」……(中略)區別「聲音是四大所造的」;區別「聲音是被生起的」;區別「聲音是被得到的」;"}
  362. {"id": "151-441-27-36", "original": "Saddā ahutvā sambhūtā, hutvā na bhavissantīti vavattheti. ", "content": "區別「聲音不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  363. {"id": "151-441-37-57", "original": "Sadde antavantato vavattheti, saddā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, saddā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「聲音是有限的」;區別「聲音是非堅固、非常恆、變易法」;區別「聲音是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
  364. {"id": "151-441-58-71", "original": "Sadde aniccato vavattheti, no niccato… pe… evaṃ sadde bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別聲音為無常的,不是常的……(中略)這樣區別聲音為自身外的。"}
  365. {"id": "151-442-2-6", "original": "Kathaṃ gandhe bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別氣味為自身外的?"}
  366. {"id": "151-442-7-21", "original": "Gandhā avijjāsambhūtāti vavattheti, gandhā taṇhāsambhūtāti vavattheti… pe… evaṃ gandhe bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別「氣味是無明所生成的」;區別「氣味是渴愛所生成的」……(中略)這樣區別氣味為自身外的。"}
  367. {"id": "151-442-22-26", "original": "Kathaṃ rase bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別味道為自身外的?"}
  368. {"id": "151-442-27-41", "original": "Rasā avijjāsambhūtāti vavattheti, rasā taṇhāsambhūtāti vavattheti… pe… evaṃ rase bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別「味道是無明所生成的」;區別「味道是渴愛所生成的」……(中略)這樣區別氣味為自身外的。"}
  369. {"id": "151-442-42-46", "original": "Kathaṃ phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別所觸為自身外的?"}
  370. {"id": "151-442-47-66", "original": "Phoṭṭhabbā avijjāsambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā taṇhāsambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā kammasambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā āhārasambhūtāti vavattheti, phoṭṭhabbā uppannāti vavattheti. ", "content": "區別「所觸是無明所生成的」;區別「所觸是渴愛所生成的」;區別「所觸是業所生成的」;區別「所觸是食所生成的」;區別「所觸是被生起的」;"}
  371. {"id": "151-442-67-77", "original": "Phoṭṭhabbā samudāgatāti vavattheti… pe… evaṃ phoṭṭhabbe bahiddhā vavattheti. ", "content": "區別「所觸是被得到的」……(中略)這樣區別所觸為自身外的。"}
  372. {"id": "151-443-2-6", "original": "Kathaṃ dhamme bahiddhā vavattheti? ", "content": "如何區別法為自身外的?"}
  373. {"id": "151-443-7-30", "original": "Dhammā avijjāsambhūtāti vavattheti, dhammā taṇhāsambhūtāti vavattheti, dhammā kammasambhūtāti vavattheti, dhammā āhārasambhūtāti vavattheti, dhammā uppannāti vavattheti, dhammā samudāgatāti vavattheti. ", "content": "區別「法是無明所生成的」;區別「法是渴愛所生成的」;區別「法是業所生成的」;區別「法是食所生成的」;區別「法是被生起的」;區別「法是被得到的」;"}
  374. {"id": "151-443-31-40", "original": "Dhammā ahutvā sambhūtā , hutvā na bhavissantīti vavattheti. ", "content": "區別「法不存在後被生成,存在後將不存在」;"}
  375. {"id": "151-443-41-60", "original": "Dhamme antavantato vavattheti, dhammā addhuvā asassatā vipariṇāmadhammāti vavattheti, dhammā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammāti vavattheti. ", "content": "區別「法是有限的」;區別「法是非堅固、非常恆、變易法」;區別「法是無常、有為、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法」;"}
  376. {"id": "151-443-61-67", "original": "Dhamme aniccato vavattheti, no niccato; ", "content": "區別法為無常的,不是常的;"}
  377. {"id": "151-443-68-73", "original": "dukkhato vavattheti, no sukhato; ", "content": "區別[法]為苦的,不是樂的;"}
  378. {"id": "151-443-74-79", "original": "anattato vavattheti, no attato; ", "content": "區別[法]為無我,不是真我;"}
  379. {"id": "151-443-80-84", "original": "nibbindati, no nandati; ", "content": "他厭、不歡喜;"}
  380. {"id": "151-443-85-89", "original": "virajjati, no rajjati; ", "content": "離染、不被染;"}
  381. {"id": "151-443-90-94", "original": "nirodheti, no samudeti; ", "content": "滅、不被集起;"}
  382. {"id": "151-443-95-133", "original": "paṭinissajjati, no ādiyati… pe… aniccato vavatthento niccasaññaṃ pajahati, dukkhato vavatthento sukhasaññaṃ pajahati, anattato vavatthento attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "捨離、不取{……(中略)}。當區別無常時捨斷常想;當區別苦時捨斷樂想;當區別無我時捨斷真我想;當厭時捨斷歡喜;當離染時捨斷貪;當滅時捨斷集起;當捨離時捨斷取,"}
  383. {"id": "151-443-134-138", "original": "Evaṃ dhamme bahiddhā vavattheti. ", "content": "這樣區別法為自身外的。"}
  384. {"id": "151-443-139-145", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  385. {"id": "151-443-146-148", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  386. {"id": "151-443-149-158", "original": "‘‘ bahiddhā vavatthāne paññā gocaranānatte ñāṇaṃ’’. ", "content": "在自身外區別上的慧為種種行境智。"}
  387. {"id": "151-444-2-4", "original": "Gocaranānattañāṇaniddeso soḷasamo.", "content": "種種行境智的說明第十六[終了]。"}