| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339 |
- {"id": "151-257-2-4", "original": "3 . Samādhibhāvanāmayañāṇaniddeso ", "content": "3.定修習所成智的說明"}
- {"id": "151-258-2-13", "original": "43. Kathaṃ saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ? ", "content": "43.怎樣是自制後在定上的慧為定修習所成智?有一種定:[[cittassa ekaggatā#心一境性]]。"}
- {"id": "151-258-14-19", "original": "Eko samādhi– cittassa ekaggatā. ", "content": null}
- {"id": "151-258-20-28", "original": "Dve samādhī– lokiyo samādhi, lokuttaro samādhi. ", "content": "有二種定:世間定、出世間定。"}
- {"id": "151-258-29-41", "original": "Tayo samādhī– savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi. ", "content": "有三種定:有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定。"}
- {"id": "151-258-42-56", "original": "Cattāro samādhī– hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. ", "content": "有四種定:退分定、住分定、勝進分定、洞察分定。"}
- {"id": "151-258-57-76", "original": "Pañca samādhī– pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ[ paccavekkhanānimittaṃ( ka.)]. ", "content": "有五種定:喜遍滿的狀態、樂遍滿的狀態、心遍滿的狀態、光明遍滿的狀態、觀察相。"}
- {"id": "151-259-2-40", "original": "Cha samādhī– buddhānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, dhammānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, saṅghānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, sīlānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, cāgānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, devatānussativasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi. ", "content": "有六種定:因[[buddhānussati#佛隨念]]而心一境性不散亂定、因法隨念而心一境性不散亂定、因[[saṅgha#僧團]]隨念而心一境性不散亂定、因戒隨念而心一境性不散亂定、因施捨隨念而心一境性不散亂定、因天隨念而心一境性不散亂定。"}
- {"id": "151-259-41-73", "original": "Satta samādhī– samādhikusalatā, samādhissa samāpattikusalatā, samādhissa ṭhitikusalatā, samādhissa vuṭṭhānakusalatā , samādhissa kallatākusalatā[ kallitakusalatā( syā. ka.)], samādhissa gocarakusalatā, samādhissa abhinīhārakusalatā. ", "content": "有七種定:[定的][[samādhikusalo#定善巧者]]、定的[[samāpattikusalo#等至善巧者]]、定的[[ṭhitikusalo#持續善巧者]]、定的[[vuṭṭhānakusalo#出定善巧者]]、[[kallitakusalo#順意善巧者]]、定的[[gocarakusalo#行境善巧者]]、定的[[abhinīhārakusalo#決意善巧者]]狀態。"}
- {"id": "151-259-74-102", "original": "Aṭṭha samādhī– pathavīkasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, āpokasiṇavasena… pe… tejokasiṇavasena… vāyokasiṇavasena… nīlakasiṇavasena… pītakasiṇavasena… lohitakasiṇavasena… odātakasiṇavasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi. ", "content": "有八種定:因地遍處而心一境性不散亂定、因水遍處而……(中略)因火遍處而……因風遍處而……因青遍處而……因黃遍處而……因赤遍處而……因白遍處而心一境性不散亂定。"}
- {"id": "151-259-103-116", "original": "Nava samādhī– rūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; ", "content": "有九種定:色界定有下劣的、有中的、有勝妙的;"}
- {"id": "151-259-117-127", "original": "arūpāvacaro samādhi atthi hīno, atthi majjhomo, atthi paṇīto; ", "content": "無色界定有下劣的、有中的、有勝妙的;"}
- {"id": "151-259-128-137", "original": "suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. ", "content": "空定、無相定、[[suññato samādhi#無願定]]。"}
- {"id": "151-259-138-179", "original": "Dasa samādhī– uddhumātakasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi, vinīlakasaññāvasena… pe… vipubbakasaññāvasena… vicchiddakasaññāvasena… vikkhāyitakasaññāvasena… vikkhittakasaññāvasena… hatavikkhittakasaññāvasena… lohitakasaññāvasena… puḷavakasaññāvasena[ puḷuvaka saññāvasena( ka.)]… aṭṭhikasaññāvasena cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi. ", "content": "有十種定:因腫脹想而心一境性不散亂定、因青瘀想而……(中略)因膿爛想而……因斷壞想而……因食殘想而……因離散想而……因斬離想而……因血塗想而……因蟲食想而……因骨想而心一境性不散亂定。"}
- {"id": "151-259-180-183", "original": "Ime pañcapaññāsa samādhi. ", "content": "這是五十五種定。"}
- {"id": "151-260-2-117", "original": "44. Api ca, pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā– pariggahaṭṭhena samādhi, parivāraṭṭhena samādhi, paripūraṭṭhena samādhi, ekaggaṭṭhena samādhi, avikkhepaṭṭhena samādhi, avisāraṭṭhena samādhi, anāvilaṭṭhena samādhi, aniñjanaṭṭhena samādhi, vimuttaṭṭhena samādhi, ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitattā samādhi, samaṃ esatīti samādhi, visamaṃ nesatīti samādhi, samaṃ esitattā samādhi, visamaṃ nesitattā samādhi, samaṃ ādiyatīti samādhi, visamaṃ nādiyatīti samādhi, samaṃ ādinnattā samādhi, visamaṃ anādinnattā samādhi, samaṃ paṭipajjatīti samādhi, visamaṃ nappaṭipajjatīti samādhi, samaṃ paṭipannattā samādhi, visamaṃ nappaṭipannattā samādhi, samaṃ jhāyatīti samādhi, visamaṃ jhāpetīti samādhi, samaṃ jhātattā samādhi, visamaṃ jhāpitattā samādhi, samo ca hito ca sukho cāti samādhi. ", "content": "44.再者,有二十五種定的定義:以攝受義為定;以從屬義為定;以充滿義為定;以一境義為定;以不散亂義為定;以不散逸義為定;以不濁義為定;以不動義為定;以解脫義為定;因單一性的現起而有心的住立狀態為定;「尋求相同」為定;「不尋求不相同」為定;相同被尋求的狀態為定;不相同不被尋求的狀態為定;「拿起(把握)相同」為定;「不拿起不相同」為定;相同被拿起的狀態為定;不相同不被拿起的狀態為定;「實行(走向)相同」為定;「不實行不相同」為定;相同被實行的狀態為定;不相同不被實行的狀態為定;「他燃燒(修禪)相同」為定;「他使不相同燃燒(他破壞不相同)」為定;相同被燃燒的狀態為定;使不相同被燃燒的狀態為定[參看〈5.解脫的談論〉217.段];「相同與有利益及樂」為定。"}
- {"id": "151-260-118-122", "original": "Ime pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā. ", "content": "這些是二十五種定的定義。"}
- {"id": "151-260-123-129", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-260-130-132", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-260-133-143", "original": "‘‘ saṃvaritvā samādahane paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "自制後在定上的慧為定修習所成智。"}
- {"id": "151-261-2-4", "original": "Samādhibhāvanāmayañāṇaniddeso tatiyo.", "content": "定修習所成智的說明第三[終了]。"}
- {"id": "151-262-2-4", "original": "4 . Dhammaṭṭhitiñāṇaniddeso ", "content": "4.法住智的說明"}
- {"id": "151-263-2-11", "original": "45. Kathaṃ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ? ", "content": "45.怎樣是在緣攝受(緣的掌握)上的慧為[[dhammaṭṭhitatā#法住智]]?"}
- {"id": "151-263-12-32", "original": "Avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "無明是諸行之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
- {"id": "151-263-33-40", "original": "Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "以這九種行相,無明是[[paccayā#緣]],行是緣所生的。"}
- {"id": "151-263-41-48", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-263-49-75", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "過去世也……[[anāgatamaddhānaṃ#未來世]]也無明是諸行之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
- {"id": "151-263-76-83", "original": "Imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "以這九種行相,無明是緣、諸行是緣所生的。"}
- {"id": "151-263-84-91", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-264-2-51", "original": "Saṅkhārā viññāṇassa… pe… viññāṇaṃ nāmarūpassa… nāmarūpaṃ saḷāyatanassa… saḷāyatanaṃ phassassa… phasso vedanāya… vedanā taṇhāya… taṇhā upādānassa… upādānaṃ bhavassa… bhavo jātiyā… jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "諸行是識之……(中略)識是名色之……名色是六處之……六處是觸之……觸是受之……受是渴愛之……渴愛是取之……取是有之……有是生之……生是老死之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
- {"id": "151-264-52-59", "original": "Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "以這九種行相,生是緣,老死是緣所生的。"}
- {"id": "151-264-60-68", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-264-69-95", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca nimittaṭṭhiti ca āyūhanaṭṭhiti ca saññogaṭṭhiti ca palibodhaṭṭhiti ca samudayaṭṭhiti ca hetuṭṭhiti ca paccayaṭṭhiti ca. ", "content": "過去世也……未來世也生是老死之生起的存續、轉起的存續、相的存續、堆積的存續、繫縛的存續、障礙的存續、集的存續、因的存續、緣的存續。"}
- {"id": "151-264-96-103", "original": "Imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "以這九種行相,生是緣,老死是緣所生的。"}
- {"id": "151-264-104-111", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-265-2-11", "original": "46. Avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā. ", "content": "46.無明是因,諸行是因所生的。"}
- {"id": "151-265-12-19", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-265-20-31", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā. ", "content": "過去世也……未來世也無明是因,諸行是因所生的。"}
- {"id": "151-265-32-39", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-266-2-63", "original": "Saṅkhārā hetu, viññāṇaṃ hetusamuppannaṃ… pe… viññāṇaṃ hetu, nāmarūpaṃ hetusamuppannaṃ… nāmarūpaṃ hetu, saḷāyatanaṃ hetusamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ hetu, phasso hetusamuppanno… phasso hetu, vedanā hetusamuppannā… vedanā hetu, taṇhā hetusamuppannā… taṇhā hetu, upādānaṃ hetusamuppannaṃ… upādānaṃ hetu, bhavo hetusamuppanno… bhavo hetu, jāti hetusamuppannā… jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ. ", "content": "諸行是因,識是因所生的……(中略)識是因,名色是因所生的……名色是因,六處是因所生的……六處是因,觸是因所生的……觸是因,受是因所生的……受是因,渴愛是因所生的……渴愛是因,取是因所生的……取是因,有是因所生的……有是因,生是因所生的……生是因,老死是因所生的。"}
- {"id": "151-266-64-71", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-266-72-83", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti hetu, jarāmaraṇaṃ hetusamuppannaṃ. ", "content": "過去世也……未來世也生是因,老死是因所生的。"}
- {"id": "151-266-84-91", "original": "Ubhopete dhammā hetusamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是因所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-267-2-7", "original": "Avijjā paṭiccā, saṅkhārā paṭiccasamuppannā. ", "content": "無明是[[paṭicca#緣]],諸行是緣所生的。"}
- {"id": "151-267-8-15", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-267-16-27", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā paṭiccā, saṅkhārā paṭiccasamuppannā. ", "content": "過去世也……未來世也無明是緣,諸行是緣所生的。"}
- {"id": "151-267-28-35", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-268-2-63", "original": "Saṅkhārā paṭiccā, viññāṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ… pe… viññāṇaṃ paṭiccā, nāmarūpaṃ paṭiccasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paṭiccā, saḷāyatanaṃ paṭiccasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paṭiccā, phasso paṭiccasamuppanno… phasso paṭiccā, vedanā paṭiccasamuppannā… vedanā paṭiccā, taṇhā paṭiccasamuppannā… taṇhā paṭiccā, upādānaṃ paṭiccasamuppannaṃ… upādānaṃ paṭiccā, bhavo paṭiccasamuppanno… bhavo paṭiccā, jāti paṭiccasamuppannā… jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ. ", "content": "諸行是緣,識是緣所生的……(中略)識是緣,名色是緣所生的……名色是緣,六處是緣所生的……六處是緣,觸是緣所生的……觸是緣,受是緣所生的……受是緣,渴愛是緣所生的……渴愛是緣,取是緣所生的……取是緣,有是緣所生的……有是緣,生是緣所生的……生是緣,老死是緣所生的。"}
- {"id": "151-268-64-71", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-268-72-82", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paṭiccā, jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppannaṃ. ", "content": "過去世也……未來世也生是緣,老死是緣所生的。"}
- {"id": "151-268-83-90", "original": "Ubhopete dhammā paṭiccasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-269-2-8", "original": "Avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "無明是[[paccayā#緣]],諸行是緣所生的。"}
- {"id": "151-269-9-18", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ . ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-269-19-29", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā. ", "content": "過去世也……未來世也無明是緣,諸行是緣所生的。"}
- {"id": "151-269-30-37", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-270-2-63", "original": "Saṅkhārā paccayā, viññāṇaṃ paccayasamuppannaṃ… pe… viññāṇaṃ paccayo, nāmarūpaṃ paccayasamuppannaṃ… nāmarūpaṃ paccayo, saḷāyatanaṃ paccayasamuppannaṃ… saḷāyatanaṃ paccayo, phasso paccayasamuppanno… phasso paccayo, vedanā paccayasamuppannā… vedanā paccayo, taṇhā paccayasamuppannā… taṇhā paccayo, upādānaṃ paccayasamuppannaṃ… upādānaṃ paccayo, bhavo paccayasamuppanno… bhavo paccayo, jāti paccayasamuppannā… jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "諸行是緣,識是緣所生的……(中略)識是緣,名色是緣所生的……名色是緣,六處是緣所生的……六處是緣,觸是緣所生的……觸是緣,受是緣所生的……受是緣,渴愛是緣所生的……渴愛是緣,取是緣所生的……取是緣,有是緣所生的……有是緣,生是緣所生的……生是緣,老死是緣所生的。"}
- {"id": "151-270-64-71", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-270-72-82", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ. ", "content": "過去世也……未來世也生是緣,老死是緣所生的。"}
- {"id": "151-270-83-90", "original": "Ubhopete dhammā paccayasamuppannāti– paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. ", "content": "「這二法也是緣所生的」是在緣攝受上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-271-2-21", "original": "47. Purimakammabhavasmiṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo. ", "content": "47.在前[世]的業有中,癡是無明,堆積是諸行,欲求是渴愛,從事是取,思是有。"}
- {"id": "151-271-22-29", "original": "Ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayā. ", "content": "在前[世]的業有中,這五法是在此世的結生緣,"}
- {"id": "151-271-30-45", "original": "Idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā. ", "content": "在此世的結生識有名色的下生、明淨的處、被觸的觸,被感受的受。"}
- {"id": "151-271-46-53", "original": "Ime pañca dhammā idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā. ", "content": "在此世轉生有中,這五法是以之前所作業[[paccayā#為緣]],"}
- {"id": "151-271-54-72", "original": "Idha paripakkattā āyatanānaṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo. ", "content": "在此世成熟狀態的[六]處,癡是無明,堆積是諸行,欲求是渴愛,從事是取,思是有。"}
- {"id": "151-271-73-81", "original": "Ime pañca dhammā idha kammabhavasmiṃ āyatiṃ paṭisandhiyā paccayā. ", "content": "在此世業有中,這五法是在來世的結生緣,"}
- {"id": "151-271-82-97", "original": "Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā. ", "content": "在來世的結生識有名色的下生、明淨的處、被觸的觸,被感受的受。"}
- {"id": "151-271-98-107", "original": "Ime pañca dhammā āyatiṃ upapattibhavasmiṃ idha katassa kammassa paccayā. ", "content": "在來世轉生有的這五法是以在此世所作業為緣,"}
- {"id": "151-271-108-120", "original": "Itime catusaṅkhepe tayo addhe tisandhiṃ vīsatiyā ākārehi paṭiccasamuppādaṃ jānāti passati aññāti paṭivijjhati. ", "content": "像這樣,在這四群、三世、三連結上,{{note|trigger=以二十種行相|text=「四群」(catusaṅkhepe),《顯揚正法》以「過去世五因、現在五果、現在五因、未來世五果」解說。「以二十種行相」(vīsatiyā ākārehi)則以「在四群與三世上及緣起的三連結以二十種行相知道」(Catusaṅkhepe ca tayo addhe ca tisandhiṃ paṭiccasamuppādañca vīsatiyā ākārehi jānātīti)解說,所指未明,也許可以「過去世五因、現在五果、現在五因、未來世五果」等二十項理解。}}知道、看見、了知、貫通[[paṭiccasamuppādaṃ#緣起]]。"}
- {"id": "151-271-121-127", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-271-128-130", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-271-131-138", "original": "‘‘ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ’’. ", "content": "在緣攝受(緣的掌握)上的慧為法住智。"}
- {"id": "151-272-2-4", "original": "Dhammaṭṭhitiñāṇaniddeso catuttho.", "content": "法住智的說明第四[終了]。"}
- {"id": "151-273-2-4", "original": "5 . Sammasanañāṇaniddeso ", "content": "5.思惟智(觸知智)的說明"}
- {"id": "151-274-2-16", "original": "48. Kathaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ? ", "content": "48.怎樣是對過去、未來、現在諸法簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智(觸知智)?"}
- {"id": "151-275-2-39", "original": "Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ. ", "content": "凡任何色:過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或凡在遠處、在近處,一切色區別為無常的是一種思惟(觸知);區別為苦的是一種思惟;區別為無我是一種思惟。"}
- {"id": "151-276-2-54", "original": "Yā kāci vedanā… pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ. ", "content": "凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何諸行……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或凡在遠處、在近處,一切識區別為無常的是一種思惟;區別為苦的是一種思惟;區別為無我是一種思惟。"}
- {"id": "151-277-2-22", "original": "Cakkhuṃ … pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ. ", "content": "眼……(中略)[凡任何]老死,不論過去、未來、現在……區別為無常的是一種思惟;區別為苦的是一種思惟;區別為無我是一種思惟。"}
- {"id": "151-278-2-16", "original": "Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "「過去、未來、現在色以滅盡義是無常的,以怖畏義是苦的;以不實義是無我。」簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-278-17-52", "original": "Vedanā… pe… saññā… pe… saṅkhārā… pe… viññāṇaṃ… pe… cakkhu… pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "受……(中略)想……(中略)諸行……(中略)識……(中略)眼……(中略)「過去、未來、現在老死以滅盡義是無常的,以怖畏義是苦;以不實義是無我。」簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-279-2-17", "original": "Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "「過去、未來、現在色是無常的、[[saṅkhatā#有為的]]、[[paṭiccasamuppannaṃ#緣所生的]],是[[khaya#滅盡法]]、[[vayadhammo#消散法]]、[[virāgo#褪去]]法、[[nirodhaṃ#滅法]]。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-279-18-46", "original": "Vedanā… pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu… pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "受……(中略)想……諸行……識……眼……(中略)「過去、未來、現在老死是無常的、有為的、緣所生的,是滅盡法、消散法、褪去法、滅法。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-280-2-15", "original": "Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "「以生為緣有老死(而老死存在),在生不存在時老死不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-280-16-35", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "過去世也……「未來世也以生為緣有老死,在生不存在時老死不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-280-36-111", "original": "Bhavapaccayā jāti, asati… pe… upādānapaccayā bhavo, asati… pe… taṇhāpaccayā upādānaṃ, asati… pe… vedanāpaccayā taṇhā, asati… pe… phassapaccayā vedanā, asati… pe… saḷāyatanapaccayā phasso, asati… pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, asati… pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, asati… pe… saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, asati… pe… avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "以有為緣有生,在……(中略)以取為緣有有,在……(中略)以愛為緣有取,在……(中略)以受為緣有愛,在……(中略)以觸為緣有受,在……(中略)以六處為緣有觸,在……(中略)以名色為緣有六處,在……(中略)以識為緣有名色,在……(中略)以行為緣有識,在……(中略)「以無明為緣有諸行,在無明不存在時諸行不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-280-112-129", "original": "Atītampi addhānaṃ… anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ. ", "content": "過去世也……「未來世也以無明為緣有諸行,在無明不存在時諸行不存在。」簡約後在區別上的慧為思惟智。"}
- {"id": "151-280-130-136", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-280-137-139", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-280-140-151", "original": "‘‘ atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ’’. ", "content": "對過去、未來、現在諸法簡約後在區別(界定)上的慧為思惟智(觸知智)。"}
- {"id": "151-281-2-4", "original": "Sammasanañāṇaniddeso pañcamo.", "content": "思惟智(觸知智)的說明第五[終了]。"}
- {"id": "151-282-2-4", "original": "6 . Udayabbayañāṇaniddeso ", "content": "6.生滅智的說明"}
- {"id": "151-283-2-13", "original": "49. Kathaṃ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ? ", "content": "49.怎樣是對現在諸法在變易隨看上的慧為生滅隨看智?"}
- {"id": "151-283-14-27", "original": "Jātaṃ rūpaṃ paccuppannaṃ, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ. ", "content": "現在已生色其生起特相是生;變易特相是滅(消散);隨看是智。"}
- {"id": "151-283-28-60", "original": "Jātā vedanā… pe… jātā saññā… jātā saṅkhārā… jātaṃ viññāṇaṃ… jātaṃ cakkhu… pe… jāto bhavo paccuppanno, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ. ", "content": "已生受……(中略)已生想……已生諸行……已生識……已生眼……(中略)現在已生有其生起特相是生;變易特相是滅;隨看是智。"}
- {"id": "151-284-2-27", "original": "50. Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati? ", "content": "50.當看見五蘊的生起時看見多少特相?當看見滅(消散)時看見多少特相?當看見生滅(消散)時看見多少特相?"}
- {"id": "151-284-28-42", "original": "Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati ; ", "content": "當看見五蘊的生起時看見二十五個特相,當看見滅(消散)時看見二十五個特相,"}
- {"id": "151-284-43-48", "original": "udayabbayaṃ passanto paññāsa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅時看見五十個特相。"}
- {"id": "151-285-2-20", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見色蘊的生起時看見多少特相?當看見滅(消散)時看見多少特相?當看見生滅(消散)時看見多少特相?"}
- {"id": "151-285-21-52", "original": "Vedanākkhandhassa… pe… saññākkhandhassa… pe… saṅkhārakkhandhassa… pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passati? ", "content": "受蘊的……(中略)想蘊的……(中略)行蘊的……(中略)當看見識蘊的生起時看見多少特相?當看見滅(消散)時看見多少特相?當看見生滅時看見多少特相?"}
- {"id": "151-285-53-65", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; ", "content": "當看見色蘊的生起時看見五個特相,當看見滅時看見五個特相,"}
- {"id": "151-285-66-71", "original": "udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅時看見十個特相。"}
- {"id": "151-285-72-92", "original": "Vedanākkhandhassa… pe… saññākkhandhassa… saṅkhārakkhandhassa… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passati; ", "content": "受蘊的……(中略)想蘊的……行蘊的……當看見識蘊的生起時看見五個特相,當看見滅時看見五個特相,"}
- {"id": "151-285-93-98", "original": "udayabbayaṃ passanto dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
- {"id": "151-286-2-9", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見色蘊的生起時看見哪五個特相?"}
- {"id": "151-286-10-18", "original": "Avijjāsamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以無明集而有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
- {"id": "151-286-19-26", "original": "Taṇhāsamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛集而有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
- {"id": "151-286-27-34", "original": "Kammasamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以業集而有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
- {"id": "151-286-35-42", "original": "Āhārasamudayā rūpasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「從食集有色集」:以緣集義看見色蘊的生起;"}
- {"id": "151-286-43-48", "original": "Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "當看見生起特相時看見色蘊的生起。"}
- {"id": "151-286-49-56", "original": "Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見色蘊的生起時看見這五個特相。"}
- {"id": "151-287-2-9", "original": "Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見滅(消散)時看見哪五個特相?"}
- {"id": "151-287-10-17", "original": "Avijjānirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以無明滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
- {"id": "151-287-18-25", "original": "Taṇhānirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
- {"id": "151-287-26-33", "original": "Kammanirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以業滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
- {"id": "151-287-34-42", "original": "Āhāranirodhā rūpanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati . ", "content": "「從食滅有色滅」:以緣滅義看見色蘊的滅;"}
- {"id": "151-287-43-48", "original": "Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "當看見變易特相時看見色蘊的滅。"}
- {"id": "151-287-49-56", "original": "Rūpakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見色蘊的滅(消散)時看見這五個特相。"}
- {"id": "151-287-57-63", "original": "Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
- {"id": "151-288-2-10", "original": "Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見受蘊的生起時看見哪五個特相?"}
- {"id": "151-288-11-18", "original": "Avijjāsamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以無明集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
- {"id": "151-288-19-26", "original": "Taṇhāsamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
- {"id": "151-288-27-35", "original": "Kammasamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以業集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
- {"id": "151-288-36-43", "original": "Phassasamudayā vedanāsamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以觸集而有受集」:以緣集義看見受蘊的生起;"}
- {"id": "151-288-44-49", "original": "Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "當看見生起特相時看見受蘊的生起。"}
- {"id": "151-288-50-57", "original": "Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見受蘊的生起時看見這五個特相。"}
- {"id": "151-289-2-8", "original": "Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見滅(消散)時看見哪五個特相?"}
- {"id": "151-289-9-16", "original": "Avijjānirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以無明滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
- {"id": "151-289-17-24", "original": "Taṇhānirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
- {"id": "151-289-25-32", "original": "Kammanirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以業滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
- {"id": "151-289-33-40", "original": "Phassanirodhā vedanānirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以觸滅有受滅」:以緣滅義看見受蘊的滅;"}
- {"id": "151-289-41-46", "original": "Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "當看見變易特相時看見受蘊的滅。"}
- {"id": "151-289-47-54", "original": "Vedanākkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見受蘊的滅(消散)時看見這五個特相。"}
- {"id": "151-289-55-61", "original": "Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
- {"id": "151-290-2-17", "original": "Saññākkhandhassa … pe… saṅkhārakkhandhassa… pe… viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "想蘊的……(中略)行蘊的……(中略)當看見識蘊的生起時看見哪五個特相?"}
- {"id": "151-290-18-25", "original": "Avijjāsamudayā viññāṇasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以無明集而有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
- {"id": "151-290-26-31", "original": "Taṇhāsamudayā viññāṇasamudayotipaccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛集而有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
- {"id": "151-290-32-39", "original": "Kammasamudayā viññāṇasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「以業集而有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
- {"id": "151-290-40-49", "original": "Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayoti– paccayasamudayaṭṭhena viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "「從名色集有識集」:以緣集義看見識蘊的生起;"}
- {"id": "151-290-50-55", "original": "Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa udayaṃ passati. ", "content": "當看見生起特相時看見識蘊的生起。"}
- {"id": "151-290-56-63", "original": "Viññāṇakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見識蘊的生起時看見這五個特相。"}
- {"id": "151-291-2-8", "original": "Vayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passati? ", "content": "當看見滅(消散)時看見哪五個特相?"}
- {"id": "151-291-9-16", "original": "Avijjānirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以無明滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
- {"id": "151-291-17-24", "original": "Taṇhānirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以渴愛滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
- {"id": "151-291-25-32", "original": "Kammanirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「以業滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
- {"id": "151-291-33-40", "original": "Nāmarūpanirodhā viññāṇanirodhoti– paccayanirodhaṭṭhena viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "「從名色滅有識滅」:以緣滅義看見識蘊的滅;"}
- {"id": "151-291-41-47", "original": "Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi viññāṇakkhandhassa vayaṃ passati. ", "content": "當看見變易特相時看見識蘊的滅。"}
- {"id": "151-291-48-55", "original": "Viññāṇakkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見識蘊的滅(消散)時看見這五個特相。"}
- {"id": "151-291-56-62", "original": "Udayabbayaṃ passanto imāni dasa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見生滅(消散)時看見這十個特相。"}
- {"id": "151-292-2-24", "original": "Pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto imāni pañcavīsati lakkhaṇāni passati, udayabbayaṃ passanto imāni paññāsa lakkhaṇāni passati. ", "content": "當看見五蘊的生起時看見這二十五個特相,當看見滅(消散)時看見二十五個特相,當看見生滅時看見五十個特相。"}
- {"id": "151-292-25-31", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-292-32-34", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-292-35-45", "original": "‘‘ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ’’. ", "content": "對現在諸法在變易隨看上的慧為生滅隨看智。"}
- {"id": "151-292-46-56", "original": "Rūpakkhandho[ rūpakkhandhā( syā.)] āhārasamudayo . ", "content": "色蘊是食集;"}
- {"id": "151-292-57-74", "original": "Vedanā, saññā, saṅkhārā– tayo[ saṅkhārāti sesā( syā.)] khandhā phassasamudayā. ", "content": "受、想、諸行三蘊是觸集;"}
- {"id": "151-292-75-77", "original": "Viññāṇakkhandho nāmarūpasamudayo. ", "content": "識蘊是名色集。"}
- {"id": "151-293-2-4", "original": "Udayabbayañāṇaniddeso chaṭṭho.", "content": "生滅智的說明第六[終了]。"}
- {"id": "151-294-2-4", "original": "7 . Bhaṅgānupassanāñāṇaniddeso ", "content": "7.壞滅隨看智的說明"}
- {"id": "151-295-2-14", "original": "51. Kathaṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ? ", "content": "51.怎樣是省察所緣後在壞滅隨看上的慧為毘婆舍那智?"}
- {"id": "151-295-15-19", "original": "Rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati. ", "content": "以色為所緣而心生起後被破壞,"}
- {"id": "151-295-20-27", "original": "Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati. ", "content": "省察那個所緣後隨看那個心的壞滅。"}
- {"id": "151-295-28-32", "original": "Anupassatīti, kathaṃ anupassati? ", "content": "「他隨看」,他如何隨看?"}
- {"id": "151-295-33-38", "original": "Aniccato anupassati, no niccato. ", "content": "他隨看為無常的,非為常的;"}
- {"id": "151-295-39-44", "original": "Dukkhato anupassati, no sukhato. ", "content": "他隨看為苦的,非為樂的;"}
- {"id": "151-295-45-51", "original": "Anattato anupassati, no attato. ", "content": "他隨看為無我,非為真我;"}
- {"id": "151-295-52-61", "original": "Nibbindati, no nandati, virajjati, no rajjati. ", "content": "他厭,不歡喜;他[[virajjati#離染]],不被染;"}
- {"id": "151-295-62-66", "original": "Nirodheti, no samudeti. ", "content": "他使之滅,不使之集;"}
- {"id": "151-295-67-71", "original": "Paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "他[[paṭinissagga#斷念]],不拿取。"}
- {"id": "151-296-2-10", "original": "52. Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati. ", "content": "52.當他隨看為無常的時捨斷常想;"}
- {"id": "151-296-11-15", "original": "Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為苦的時捨斷樂想;"}
- {"id": "151-296-16-20", "original": "Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為無我時捨斷真我想;"}
- {"id": "151-296-21-24", "original": "Nibbindanto nandiṃ pajahati. ", "content": "當他厭時捨斷歡喜;"}
- {"id": "151-296-25-28", "original": "Virajjanto rāgaṃ pajahati. ", "content": "當他離染時捨斷貪;"}
- {"id": "151-296-29-32", "original": "Nirodhento samudayaṃ pajahati. ", "content": "當他使之滅時捨斷集;"}
- {"id": "151-296-33-36", "original": "Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當他斷念時捨斷拿取。"}
- {"id": "151-297-2-20", "original": "Vedanārammaṇatā … pe… saññārammaṇatā… saṅkhārārammaṇatā… viññāṇārammaṇatā… cakkhu… pe… jarāmaraṇārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati. ", "content": "以受為所緣……(中略)以想為所緣……以諸行為所緣……以識為所緣……眼……(中略)以老死為所緣而心生起後被破壞,"}
- {"id": "151-297-21-28", "original": "Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati. ", "content": "省察那個所緣後隨看那個心的壞滅。"}
- {"id": "151-297-29-33", "original": "Anupassatīti, kathaṃ anupassati? ", "content": "「他隨看」,他隨看為無常的,非為常的;"}
- {"id": "151-297-34-39", "original": "Aniccato anupassati, no niccato. ", "content": "他隨看為無常的,非為常的;"}
- {"id": "151-297-40-46", "original": "Dukkhato anupassati, no sukhato. ", "content": "他隨看為苦的,非為樂的;"}
- {"id": "151-297-47-52", "original": "Anattato anupassati, no attato. ", "content": "他隨看為無我,非為真我;"}
- {"id": "151-297-53-57", "original": "Nibbindati, no nandati. ", "content": "他厭,不歡喜;"}
- {"id": "151-297-58-62", "original": "Virajjati, no rajjati. ", "content": "他離染,不被染;"}
- {"id": "151-297-63-67", "original": "Nirodheti, no samudeti. ", "content": "他使之滅,不使之集;"}
- {"id": "151-297-68-72", "original": "Paṭinissajjati, no ādiyati. ", "content": "他斷念,不拿取。"}
- {"id": "151-298-2-6", "original": "Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為無常的時捨斷常想;"}
- {"id": "151-298-7-12", "original": "Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為苦的時捨斷樂想;"}
- {"id": "151-298-13-17", "original": "Anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati. ", "content": "當他隨看為無我時捨斷真我想;"}
- {"id": "151-298-18-21", "original": "Nibbindanto nandiṃ pajahati. ", "content": "當他厭時捨斷歡喜;"}
- {"id": "151-298-22-25", "original": "Virajjanto rāgaṃ pajahati. ", "content": "當他離染時捨斷貪;"}
- {"id": "151-298-26-29", "original": "Nirodhento samudayaṃ pajahati. ", "content": "當他使之滅時捨斷集;"}
- {"id": "151-298-30-33", "original": "Paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. ", "content": "當他斷念時捨斷拿取。"}
- {"id": "151-299-2-8", "original": "Vatthusaṅkamanā ceva, paññāya ca vivaṭṭanā; ", "content": "「就以對象的轉移,與了知後的轉回,"}
- {"id": "151-300-2-7", "original": "Āvajjanā balañceva, paṭisaṅkhā vipassanā. ", "content": "以及轉向力,為省察後的毘婆舍那。"}
- {"id": "151-301-2-14", "original": "Ārammaṇaanvayena , ubho ekavavatthanā[ ekavavatthānā( ka.)]; ", "content": "以所緣的類比,兩者同一區別(界定),"}
- {"id": "151-302-2-6", "original": "Nirodhe adhimuttatā, vayalakkhaṇavipassanā. ", "content": "以在滅上的勝解,為消散特相的毘婆舍那。"}
- {"id": "151-303-2-7", "original": "Ārammaṇañca paṭisaṅkhā, bhaṅgañca anupassati; ", "content": "省察所緣後,與隨看壞滅,"}
- {"id": "151-304-2-8", "original": "Suññato ca upaṭṭhānaṃ, adhipaññā vipassanā. ", "content": "以及空的現起,為增上慧毘婆舍那。"}
- {"id": "151-305-2-17", "original": "Kusalo tīsu anupassanāsu, catasso ca[ catūsu ca( syā.)] vipassanāsu; ", "content": "在三種隨看上的善巧,與在四種毘婆舍那上,"}
- {"id": "151-306-2-9", "original": "Tayo upaṭṭhāne kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "{{note|trigger=三種現起上|text=「三種現起上」(Tayo upaṭṭhāne),《顯揚正法》以「滅盡、消散、空」(khayato vayato suññatoti)解說,也就是經文第二、第三偈的內容。前句「三種隨看」、「四種毘婆舍那」即上段經文所說的「無常、苦、無我隨看」、「厭、離染、使之滅、斷念」。}}善巧,在種種見上不會被搖動。」"}
- {"id": "151-307-2-8", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-307-9-11", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-307-12-22", "original": "‘‘ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ’’. ", "content": "省察所緣後在壞滅隨看上的慧為毘婆舍那智。"}
- {"id": "151-308-2-4", "original": "Bhaṅgānupassanāñāṇaniddeso sattamo.", "content": "壞滅隨看智的說明第七[終了]。"}
- {"id": "151-309-2-4", "original": "8 . Ādīnavañāṇaniddeso ", "content": "8.過患智的說明"}
- {"id": "151-310-2-12", "original": "53. Kathaṃ bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ? ", "content": "53.怎樣是在怖畏現起上的慧為過患智?"}
- {"id": "151-310-13-20", "original": "Uppādo bhayanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是怖畏」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
- {"id": "151-310-21-28", "original": "Pavattaṃ bhayanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉[生死]是怖畏」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
- {"id": "151-310-29-77", "original": "Nimittaṃ bhayanti… pe… āyūhanā bhayanti… pe… paṭisandhi bhayanti… gati bhayanti… nibbatti bhayanti… upapatti bhayanti… jāti bhayanti… jarā bhayanti… byādhi bhayanti … maraṇaṃ bhayanti… soko bhayanti… paridevo bhayanti… upāyāso bhayanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「相是怖畏」……(中略)「堆積是怖畏」……(中略)「結生是怖畏」……「趣[處]是怖畏」……「生出是怖畏」……「再生是怖畏」……「出生是怖畏」……「老是怖畏」……「病是怖畏」……「死是怖畏」……「愁是怖畏」……「悲是怖畏」……「絕望是怖畏」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
- {"id": "151-311-2-8", "original": "Anuppādo khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是安穩」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-311-9-22", "original": "Appavattaṃ khemanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉是安穩」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是安穩」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-312-2-10", "original": "Uppādo bhayaṃ, anuppādo khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是怖畏,不生起是安穩」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-312-11-30", "original": "Pavattaṃ bhayaṃ, appavattaṃ khemanti– santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso bhayaṃ, anupāyāso khemanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是怖畏,不流轉是安穩」為寂靜境界智……(中略)「絕望是怖畏,不絕望是安穩」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-313-2-10", "original": "Uppādo dukkhanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是苦」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
- {"id": "151-313-11-28", "original": "Pavattaṃ dukkhanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ… pe… upāyāso dukkhanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是苦」為在怖畏現起上的慧為過患智……(中略)「絕望是苦」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
- {"id": "151-314-2-7", "original": "Anuppādo sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是樂」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-314-8-21", "original": "Appavattaṃ sukhanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉是樂」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是樂」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-315-2-10", "original": "Uppādo dukkhaṃ, anuppādo sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是苦,不生起是樂」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-315-11-30", "original": "Pavattaṃ dukkhaṃ, appavattaṃ sukhanti– santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso dukkhaṃ, anupāyāso sukhanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是苦,不流轉是樂」為寂靜境界智……(中略)「絕望是苦,不絕望是樂」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-316-2-9", "original": "Uppādo sāmisanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是[[sāmisa#肉體的]]」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
- {"id": "151-316-10-27", "original": "Pavattaṃ sāmisanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ… pe… upāyāso sāmisanti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的」為在怖畏現起上的慧為過患智……(中略)「絕望是肉體的」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
- {"id": "151-317-2-7", "original": "Anuppādo nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是精神的」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-317-8-21", "original": "Appavattaṃ nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉是精神的」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是精神的」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-318-2-11", "original": "Uppādo sāmisaṃ, anuppādo nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是肉體的,不生起是精神的」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-318-12-32", "original": "Pavattaṃ sāmisaṃ, appavattaṃ nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso sāmisaṃ, anupāyāso nirāmisanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的,不流轉是精神的」為寂靜境界智……(中略)「絕望是肉體的,不絕望是精神的」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-319-2-9", "original": "Uppādo saṅkhārāti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是諸行」為在怖畏現起上的慧為過患智;"}
- {"id": "151-319-10-27", "original": "Pavattaṃ saṅkhārāti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ… pe… upāyāso saṅkhārāti– bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是諸行」為在怖畏現起上的慧為過患智……(中略)「絕望是諸行」為在怖畏現起上的慧為過患智。"}
- {"id": "151-320-2-7", "original": "Anuppādo nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不生起是涅槃」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-320-8-21", "original": "Appavattaṃ nibbānanti– santipade ñāṇaṃ… pe… anupāyāso nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「不流轉起是涅槃」為寂靜境界智……(中略)「不絕望是涅槃」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-321-2-11", "original": "Uppādo saṅkhārā, anuppādo nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是諸行,不生起是涅槃」為寂靜境界智;"}
- {"id": "151-321-12-32", "original": "Pavattaṃ saṅkhārā, appavattaṃ nibbānanti – santipade ñāṇaṃ… pe… upāyāso saṅkhārā, anupāyāso nibbānanti– santipade ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是諸行,不流轉是涅槃」為寂靜境界智……(中略)「絕望是諸行,不絕望是涅槃」為寂靜境界智。"}
- {"id": "151-322-2-8", "original": "Uppādañca pavattañca, nimittaṃ dukkhanti passati; ", "content": "「看見生起與流轉,相、堆積、結生,"}
- {"id": "151-323-2-8", "original": "Āyūhanaṃ paṭisandhiṃ, ñāṇaṃ ādīnave idaṃ. ", "content": "是『苦』,這是過患智。"}
- {"id": "151-324-2-8", "original": "Anuppādaṃ appavattaṃ, animittaṃ sukhanti ca; ", "content": "不生起、不流轉,無相、不堆積、不結生,"}
- {"id": "151-325-2-8", "original": "Anāyūhanaṃ appaṭisandhiṃ, ñāṇaṃ santipade idaṃ. ", "content": "是『樂』,這是寂靜境界智。"}
- {"id": "151-326-2-8", "original": "Idaṃ ādīnave ñāṇaṃ, pañcaṭhānesu jāyati; ", "content": "這過患智,在五處上被產生,"}
- {"id": "151-327-2-8", "original": "Pañcaṭhāne santipade, dasa ñāṇe pajānāti; ", "content": "在五處上則是寂靜境界智,他知道十智,"}
- {"id": "151-328-2-9", "original": "Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "對兩種智熟練,在種種見上他不會被搖動。」"}
- {"id": "151-329-2-8", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-329-9-11", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-329-12-20", "original": "‘‘ bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇaṃ’’. ", "content": "在怖畏現起上的慧為過患智。"}
- {"id": "151-330-2-4", "original": "Ādīnavañāṇaniddeso aṭṭhamo.", "content": "過患智的說明第八[終了]。"}
- {"id": "151-331-2-4", "original": "9 . Saṅkhārupekkhāñāṇaniddeso ", "content": "9.行捨智的說明"}
- {"id": "151-332-2-19", "original": "54. Kathaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā[ muccitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā( ka.)] paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ? ", "content": "54.怎樣是欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智?"}
- {"id": "151-332-20-85", "original": "Uppādaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā[ uppādamuñcitukamyatā…( syā.)] paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ, pavattaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ, nimittaṃ muñcitukamyatā… pe… āyūhanaṃ muñcitukamyatā… paṭisandhiṃ muñcitukamyatā… gatiṃ muñcitukamyatā… nibbattiṃ muñcitukamyatā… upapattiṃ muñcitukamyatā… jātiṃ muñcitukamyatā… jaraṃ muñcitukamyatā… byādhiṃ muñcitukamyatā… maraṇaṃ muñcitukamyatā… sokaṃ muñcitukamyatā… paridevaṃ muñcitukamyatā… pe… upāyāsaṃ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "生起之欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;流轉[生死]之欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;相之欲脫離狀態……(中略)堆積之欲脫離狀態……(中略)結生之欲脫離狀態……趣[處]之欲脫離狀態……生出之欲脫離狀態……再生之欲脫離狀態……出生之欲脫離狀態……老之欲脫離狀態……病之欲脫離狀態……死之欲脫離狀態……愁之欲脫離狀態……悲之欲脫離狀態……絕望之欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-333-2-11", "original": "Uppādo dukkhanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是苦」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-333-12-29", "original": "Pavattaṃ dukkhanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso dukkhanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉[生死]是苦」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是苦」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-334-2-10", "original": "Uppādo bhayanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是怖畏」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-334-11-28", "original": "Pavattaṃ bhayanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso bhayanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是怖畏」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是怖畏」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-335-2-10", "original": "Uppādo sāmisanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是[[sāmisa#肉體的]]」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-335-11-28", "original": "Pavattaṃ sāmisanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso sāmisanti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是肉體的」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是肉體的」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-336-2-9", "original": "Uppādo saṅkhārāti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「生起是諸行」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-336-10-27", "original": "Pavattaṃ saṅkhārāti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ… pe… upāyāso saṅkhārāti– muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "「流轉是行」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智……(中略)「絕望是諸行」為欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-337-2-10", "original": "Uppādo saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「生起是諸行,在那些行上旁觀」為行捨;"}
- {"id": "151-337-11-25", "original": "Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「凡諸行與旁觀這兩者也都是諸行,在那些諸行上旁觀」為行捨;"}
- {"id": "151-337-26-77", "original": "Pavattaṃ saṅkhārā… pe… nimittaṃ saṅkhārā… āyūhanā saṅkhārā… paṭisandhi saṅkhārā… gati saṅkhārā… nibbatti saṅkhārā… upapatti saṅkhārā… jāti saṅkhārā… jarā saṅkhārā… byādhi saṅkhārā… maraṇaṃ saṅkhārā… soko saṅkhārā… paridevo saṅkhārā… pe… upāyāso saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「流轉是諸行」……(中略)「相是諸行」……「堆積是諸行」……「結生是諸行」……「趣[處]是諸行」……「生出是諸行」……「再生是諸行」……「出生是諸行」……「老是諸行」……「病是諸行」……「死是諸行」……「愁是諸行」……「悲是諸行」……(中略)「絕望是諸行,在那些諸行上旁觀」為行捨;"}
- {"id": "151-337-78-92", "original": "Ye ca saṅkhārā yā ca upekkhā ubhopete saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti– saṅkhārupekkhā. ", "content": "「凡諸行與旁觀這兩者也都是諸行,在那些諸行上旁觀」為行捨。"}
- {"id": "151-338-2-11", "original": "55. Katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "55.對行捨,以多少種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-338-12-17", "original": "Aṭṭhahākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對行捨,以八種行相為心的引發。"}
- {"id": "151-338-18-25", "original": "Puthujjanassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對一般人(凡夫)的行捨,以多少種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-338-26-32", "original": "Sekkhassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對[[sekkhā#有學]]的行捨,以多少種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-338-33-39", "original": "Vītarāgassa katihākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對離貪者的行捨,以多少種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-338-40-47", "original": "Puthujjanassa dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對一般人的行捨,以二種行相為心的引發;"}
- {"id": "151-338-48-55", "original": "Sekkhassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對有學的行捨,以三種行相為心的引發;"}
- {"id": "151-338-56-62", "original": "Vītarāgassa tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對離貪者的行捨,以三種行相為心的引發。"}
- {"id": "151-339-2-10", "original": "Puthujjanassa katamehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對一般人的行捨,以哪二種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-339-11-17", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā. ", "content": "一般人歡喜行捨,或[[samathavipassanā#作觀]],"}
- {"id": "151-339-18-25", "original": "Puthujjanassa imehi dvīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對一般人的行捨,以這二種行相為心的引發。"}
- {"id": "151-339-26-33", "original": "Sekkhassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對有學的行捨,以哪三種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-339-34-44", "original": "Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati. ", "content": "有學歡喜行捨,或作觀,或省察後到達果等至,"}
- {"id": "151-339-45-52", "original": "Sekkhassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對有學的行捨,以這三種行相為心的引發。"}
- {"id": "151-339-53-60", "original": "Vītarāgassa katamehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti? ", "content": "對離貪者的行捨,以哪三種行相為心的引發?"}
- {"id": "151-339-61-78", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati. ", "content": "離貪者作觀行捨,或省察後到達果等至,或以空住或無相住或無願住旁觀它後而住,"}
- {"id": "151-339-79-86", "original": "Vītarāgassa imehi tīhākārehi saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro hoti. ", "content": "對離貪者的行捨,以這三種行相為心的引發。"}
- {"id": "151-340-2-17", "original": "56. Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti? ", "content": "56.一般人與有學行捨之心的引發如何有單一狀態?"}
- {"id": "151-340-18-36", "original": "Puthujjanassa saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, paṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti. ", "content": "對一般人,當歡喜行捨時心沾染,它對修習有障礙,對貫通有妨礙,有未來結生的[[paccayā#緣]];"}
- {"id": "151-340-37-55", "original": "Sekkhassapi saṅkhārupekkhaṃ abhinandato cittaṃ kilissati, bhāvanāya paripantho hoti, uttaripaṭivedhassa antarāyo hoti, āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hoti. ", "content": "對有學,當歡喜行捨時心也沾染,它對修習有障礙,對更上的貫通有妨礙,有未來結生的緣,"}
- {"id": "151-340-56-67", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti abhinandaṭṭhena. ", "content": "這樣,一般人與有學行捨之心的引發以歡喜義有單一狀態。"}
- {"id": "151-341-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti? ", "content": "如何一般人與有學及離貪者行捨之心的引發有單一狀態?"}
- {"id": "151-341-15-21", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati. ", "content": "一般人的行捨他作觀為無常的,也為苦的,也為無我;"}
- {"id": "151-341-22-28", "original": "Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati. ", "content": "有學的行捨他也作觀為無常的,也為苦的,也為無我;"}
- {"id": "151-341-29-36", "original": "Vītarāgopi saṅkhārupekkhaṃ aniccatopi dukkhatopi anattatopi vipassati. ", "content": "離貪者的行捨他也作觀為無常的,也為苦的,也為無我,"}
- {"id": "151-341-37-50", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro ekattaṃ hoti anupassanaṭṭhena. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以隨看義有單一狀態。"}
- {"id": "151-342-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
- {"id": "151-342-15-19", "original": "Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kusalā hoti. ", "content": "一般人的行捨是善的;"}
- {"id": "151-342-20-24", "original": "Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kusalā hoti. ", "content": "有學的行捨也是善的;"}
- {"id": "151-342-25-30", "original": "Vītarāgassa saṅkhārupekkhā abyākatā hoti. ", "content": "離貪者的行捨是無記的,"}
- {"id": "151-342-31-46", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti kusalābyākataṭṭhena. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以善與無記義有差異狀態。"}
- {"id": "151-343-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
- {"id": "151-343-15-25", "original": "Puthujjanassa saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti. ", "content": "一般人的行捨在某些時候是完全(善)知道的,在某些時候是不完全知道的;"}
- {"id": "151-343-26-36", "original": "Sekkhassapi saṅkhārupekkhā kiñcikāle suviditā hoti, kiñcikāle na suviditā hoti. ", "content": "有學的行捨也在某些時候是完全知道的,在某些時候是不完全知道的;"}
- {"id": "151-343-37-42", "original": "Vītarāgassa saṅkhārupekkhā accantaṃ suviditā hoti. ", "content": "離貪者的行捨是究竟(徹底)知道的,"}
- {"id": "151-343-43-59", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti viditaṭṭhena ca aviditaṭṭhena ca. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以知道義與不知道義有差異狀態。"}
- {"id": "151-344-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
- {"id": "151-344-15-19", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati. ", "content": "一般人的行捨以不滿足(不圓滿)的狀態作觀;"}
- {"id": "151-344-20-24", "original": "Sekkhopi saṅkhārupekkhaṃ atittattā vipassati. ", "content": "有學的行捨也以不滿足的狀態作觀;"}
- {"id": "151-344-25-29", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ tittattā vipassati. ", "content": "離貪者的行捨以滿足的狀態作觀,"}
- {"id": "151-344-30-46", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti tittaṭṭhena ca atittaṭṭhena ca. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以滿足義與不滿足義有差異狀態。"}
- {"id": "151-345-2-14", "original": "Kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "一般人與有學及離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
- {"id": "151-345-15-23", "original": "Puthujjano saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vipassati. ", "content": "一般人的行捨為了三結的捨斷、為了得到須陀洹道之目的而作觀;"}
- {"id": "151-345-24-31", "original": "Sekkho saṅkhārupekkhaṃ tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattā uttaripaṭilābhatthāya vipassati. ", "content": "有學的行捨以三結已被捨斷的狀態,為了得到更上的之目的而作觀;"}
- {"id": "151-345-32-39", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā diṭṭhadhammasukhavihāratthāya vipassati. ", "content": "離貪者的行捨以一切污染已被捨斷的狀態,為了當生樂住義作觀,"}
- {"id": "151-345-40-56", "original": "Evaṃ puthujjanassa ca sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti pahīnaṭṭhena ca appahīnaṭṭhena ca. ", "content": "這樣,一般人與有學及離貪者行捨之心的引發以已被捨義與未被捨義有差異狀態。"}
- {"id": "151-346-2-13", "original": "Kathaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti? ", "content": "有學與離貪者行捨之心的引發如何有差異狀態?"}
- {"id": "151-346-14-24", "original": "Sekkho saṅkhārupekkhaṃ abhinandati vā vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati. ", "content": "有學歡喜行捨,或作觀,或省察後到達果等至,"}
- {"id": "151-346-25-42", "original": "Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā animittavihārena vā appaṇihitavihārena vā viharati. ", "content": "離貪者作觀行捨,或省察後到達果等至,或以空住或無相住或無願住旁觀它後而住,"}
- {"id": "151-346-43-54", "original": "Evaṃ sekkhassa ca vītarāgassa ca saṅkhārupekkhāya cittassa abhinīhāro nānattaṃ hoti vihārasamāpattaṭṭhena. ", "content": "這樣,有學與離貪者行捨之心的引發以住[[samāpatti#等至]]義有差異狀態。"}
- {"id": "151-347-2-12", "original": "57. Kati saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti? ", "content": "57.有多少種行捨因奢摩他生起?"}
- {"id": "151-347-13-17", "original": "Kati saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "有多少種行捨因毘婆舍那生起?"}
- {"id": "151-347-18-22", "original": "Aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti. ", "content": "有八種行捨因奢摩他生起,"}
- {"id": "151-347-23-27", "original": "Dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "有十種行捨因毘婆舍那生起。"}
- {"id": "151-348-2-7", "original": "Katamā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti? ", "content": "哪八種行捨因奢摩他生起?"}
- {"id": "151-348-8-16", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya nīvaraṇe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到初禪之目的,在蓋上的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-17-25", "original": "Dutiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vitakkavicāre paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到第二禪之目的,在尋伺上的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-26-35", "original": "Tatiyaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya pītiṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ . ", "content": "為了得到第三禪之目的,在喜上的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-36-44", "original": "Catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya sukhadukkhe paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到第四禪之目的,在樂苦上的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-45-54", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到虛空無邊處等至之目的,色想、有對想、種種想的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-55-62", "original": "Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到識無邊處等至之目的,虛空無邊處想的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-63-70", "original": "Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到無所有處等至之目的,識無邊處想的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-348-71-78", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到非想非非想處等至之目的,無所有處想的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-348-79-84", "original": "Imā aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti. ", "content": "這八種行捨因奢摩他生起。"}
- {"id": "151-349-2-7", "original": "Katamā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti? ", "content": "哪十種行捨因毘婆舍那生起?"}
- {"id": "151-349-8-30", "original": "Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為得到須陀洹道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-349-31-44", "original": "Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了到達須陀洹果等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-349-45-85", "original": "Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… pe… sakadāgāmiphalasamāpattatthāya… pe… anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya… pe… anāgāmiphalasamāpattatthāya … pe… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了得到一來道之目的……(中略)為了到達一來果等至之目的……(中略)為了得到不還道之目的……(中略)為了到達不還果等至之目的……(中略)為了得到阿羅漢道之目的,生起、流轉、相、堆積、結生、趣[處]、生出、再生、出生、老、病、死、愁、悲、絕望的省察住立慧為行捨智;"}
- {"id": "151-349-86-107", "original": "Arahattaphalasamāpattatthāya… pe… suññatavihārasamāpattatthāya… pe… animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ… pe… paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ. ", "content": "為了到達阿羅漢果等至之目的……(中略)為了到達空住處等至之目的…(中略)為了到達無相住處等至之目的,生起、流轉、相、堆積、結生……(中略)的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-349-108-113", "original": "Imā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti. ", "content": "這十種行捨因毘婆舍那生起。"}
- {"id": "151-350-2-17", "original": "58. Kati saṅkhārupekkhā kusalā, kati akusalā, kati abyākatā? ", "content": "58.有多少種行捨是善的?多少種是不善的?多少種是無記的?"}
- {"id": "151-350-18-25", "original": "Pannarasa saṅkhārupekkhā kusalā, tisso saṅkhārupekkhā abyākatā. ", "content": "十五種行捨是善的;三種行捨是無記的;"}
- {"id": "151-350-26-29", "original": "Natthi saṅkhārupekkhā akusalā. ", "content": "沒有行捨是不善的。"}
- {"id": "151-351-2-8", "original": "Paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā, aṭṭha cittassa gocarā; ", "content": "「省察住立慧,有八種心的[[gocarakusalo#行境]],"}
- {"id": "151-352-2-9", "original": "Puthujjanassa dve honti, tayo sekkhassa gocarā; ", "content": "一般人的有二種,有學的行境有三種,"}
- {"id": "151-353-2-9", "original": "Tayo ca vītarāgassa, yehi cittaṃ vivaṭṭati. ", "content": "以及無貪者的有三種,依這些心轉回。"}
- {"id": "151-354-2-9", "original": "Aṭṭha samādhissa paccayā, dasa ñāṇassa gocarā; ", "content": "對定有八種緣,對智有十種行境,"}
- {"id": "151-355-2-8", "original": "Aṭṭhārasa saṅkhārupekkhā, tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayā. ", "content": "為十八種行捨,是三種解脫的緣。"}
- {"id": "151-356-2-8", "original": "Ime aṭṭhārasākārā, paññā yassa pariccitā; ", "content": "這十八種行相,來到以慧熟知者,"}
- {"id": "151-357-2-8", "original": "Kusalo saṅkhārupekkhāsu, nānādiṭṭhīsu na kampatīti. ", "content": "在行捨上善巧,在種種見上不會被搖動。」"}
- {"id": "151-358-2-9", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-358-10-12", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-358-13-21", "original": "‘‘ muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇaṃ’’. ", "content": "欲脫離狀態的省察住立慧為行捨智。"}
- {"id": "151-359-2-4", "original": "Saṅkhārupekkhāñāṇaniddeso navamo.", "content": "行捨智的說明第九[終了]。"}
|