01_4.jsonl 68 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247
  1. {"id": "151-196-2-22", "original": "29. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā sacchikātabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "29.怎樣是「這些法應該被作證」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
  2. {"id": "151-197-2-8", "original": "Eko dhammo sacchikātabbo– akuppā cetovimutti. ", "content": "一法應該被作證:不動心解脫。"}
  3. {"id": "151-197-9-17", "original": "Dve dhammā sacchikātabbā– vijjā ca vimutti ca. ", "content": "二法應該被作證:明與解脫。"}
  4. {"id": "151-197-18-24", "original": "Tayo dhammā sacchikātabbā– tisso vijjā. ", "content": "三法應該被作證:三明。"}
  5. {"id": "151-197-25-31", "original": "Cattāro dhammā sacchikātabbā– cattāri sāmaññaphalāni. ", "content": "四法應該被作證:四沙門果。"}
  6. {"id": "151-197-32-38", "original": "Pañca dhammā sacchikātabbā– pañca dhammakkhandhā. ", "content": "五法應該被作證:五法蘊(五分法身)。"}
  7. {"id": "151-197-39-46", "original": "Cha dhammā sacchikātabbā– cha abhiññā. ", "content": "六法應該被作證:六證智(六神通)。"}
  8. {"id": "151-197-47-53", "original": "Satta dhammā sacchikātabbā– satta khīṇāsavabalāni. ", "content": "七法應該被作證:七漏已滅盡力。"}
  9. {"id": "151-197-54-60", "original": "Aṭṭha dhammā sacchikātabbā– aṭṭha vimokkhā. ", "content": "八法應該被作證:八解脫。"}
  10. {"id": "151-197-61-67", "original": "Nava dhammā sacchikātabbā– nava anupubbanirodhā. ", "content": "九法應該被作證:九次第滅。"}
  11. {"id": "151-197-68-75", "original": "Dasa dhammā sacchikātabbā– dasa asekkhā dhammā.", "content": "十法應該被作證:{{note|trigger=十無學法|text=上列「應該被作證的十法」各項內容同DN.34。}}。"}
  12. {"id": "151-198-2-9", "original": "‘ ‘ Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ. ", "content": "比丘們!一切應該被作證。"}
  13. {"id": "151-198-10-16", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ sacchikātabbaṃ? ", "content": "比丘們!什麼是一切應該被作證?"}
  14. {"id": "151-198-17-22", "original": "Cakkhu, bhikkhave, sacchikātabbaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被作證;"}
  15. {"id": "151-198-23-25", "original": "rūpā sacchikātabbā; ", "content": "色應該被作證;"}
  16. {"id": "151-198-26-28", "original": "cakkhuviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "眼識應該被作證;"}
  17. {"id": "151-198-29-32", "original": "cakkhusamphasso sacchikātabbo ; ", "content": "眼觸應該被作證;"}
  18. {"id": "151-198-33-46", "original": "yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被作證。"}
  19. {"id": "151-198-47-49", "original": "Sotaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "耳應該被作證;"}
  20. {"id": "151-198-50-57", "original": "saddā sacchikātabbā… pe… ghānaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "聲音應該被作證……(中略)鼻應該被作證;"}
  21. {"id": "151-198-58-63", "original": "gandhā sacchikātabbā… jivhā sacchikātabbā; ", "content": "氣味應該被作證……舌應該被作證;"}
  22. {"id": "151-198-64-69", "original": "rasā sacchikātabbā… kāyo sacchikātabbo; ", "content": "味道應該被作證……身應該被作證;"}
  23. {"id": "151-198-70-75", "original": "phoṭṭhabbā sacchikātabbā… mano sacchikātabbo; ", "content": "所觸應該被作證……意應該被作證;"}
  24. {"id": "151-198-76-78", "original": "dhammā sacchikātabbā; ", "content": "法應該被作證;"}
  25. {"id": "151-198-79-81", "original": "manoviññāṇaṃ sacchikātabbaṃ; ", "content": "意識應該被作證;"}
  26. {"id": "151-198-82-85", "original": "manosamphasso sacchikātabbo ; ", "content": "意觸應該被作證;"}
  27. {"id": "151-198-86-101", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi sacchikātabbaṃ’’. ", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被作證。"}
  28. {"id": "151-198-102-121", "original": "Rūpaṃ passanto sacchikaroti, vedanaṃ passanto sacchikaroti, saññaṃ passanto sacchikaroti, saṅkhāre passanto sacchikaroti, viññāṇaṃ passanto sacchikaroti. ", "content": "當看見色時他作證,當看見受時他作證,當看見想時他作證,當看見行時他作證,當看見識時他作證,"}
  29. {"id": "151-198-122-135", "original": "Cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto sacchikaroti. ", "content": "眼……(中略)老死……(中略)當看見以完結義不死的立足處之涅槃時他作證。"}
  30. {"id": "151-198-136-153", "original": "Ye ye dhammā sacchikatā honti te te dhammā phassitā[ phusitā( syā.)] honti. ", "content": "凡被作證的諸法都被觸達(體會而得到)。"}
  31. {"id": "151-198-154-160", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  32. {"id": "151-198-161-163", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  33. {"id": "151-198-164-178", "original": "‘‘ ime dhammā sacchikātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被作證」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
  34. {"id": "151-199-2-33", "original": "30. Kathaṃ‘‘ ime dhammā hānabhāgiyā, ime dhammā ṭhitibhāgiyā, ime dhammā visesabhāgiyā, ime dhammā nibbedhabhāgiyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "30.怎樣是「這些法為退分、這些法為住分、這些法為勝進分、這些法為洞察分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
  35. {"id": "151-200-2-12", "original": "Paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "初禪的證得者與欲俱行的想與作意被執行為[[hānabhāgiyā#退分]]法,"}
  36. {"id": "151-200-13-19", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為[[ṭhitibhāgiyā#住分]]法,"}
  37. {"id": "151-200-20-26", "original": "Avitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與無尋俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  38. {"id": "151-200-27-35", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為[[nibbedhabhāgiyo#洞察分]]法。"}
  39. {"id": "151-201-2-11", "original": "Dutiyassa jhānassa lābhiṃ vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "第二禪的證得者與尋俱行的想與作意被執行為退分法,"}
  40. {"id": "151-201-12-18", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
  41. {"id": "151-201-19-26", "original": "Upekkhāsukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與平靜之樂俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  42. {"id": "151-201-27-34", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
  43. {"id": "151-202-2-11", "original": "Tatiyassa jhānassa lābhiṃ pītisukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "第三禪的證得者與喜樂俱行的想與作意被執行為退分法,"}
  44. {"id": "151-202-12-18", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
  45. {"id": "151-202-19-25", "original": "Adukkhamasukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與不苦不樂俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  46. {"id": "151-202-26-33", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
  47. {"id": "151-203-2-12", "original": "Catutthassa jhānassa lābhiṃ upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "第四禪的證得者與平靜[之樂?]俱行的想與作意被執行為退分法,"}
  48. {"id": "151-203-13-19", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
  49. {"id": "151-203-20-26", "original": "Ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與虛空無邊處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  50. {"id": "151-203-27-34", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
  51. {"id": "151-204-2-10", "original": "Ākāsānañcāyatanassa lābhiṃ rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "虛空無邊處的證得者與色俱行的想與作意被執行為退分法,"}
  52. {"id": "151-204-11-17", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
  53. {"id": "151-204-18-24", "original": "Viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與識無邊處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  54. {"id": "151-204-25-32", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
  55. {"id": "151-205-2-10", "original": "Viññāṇañcāyatanassa lābhiṃ ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "識無邊處的證得者與虛空無邊處俱行的想與作意被執行為退分法,"}
  56. {"id": "151-205-11-17", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
  57. {"id": "151-205-18-24", "original": "Ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與無所有處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  58. {"id": "151-205-25-33", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
  59. {"id": "151-206-2-11", "original": "Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– hānabhāgiyo dhammo. ", "content": "無所有處的證得者與識無邊處俱行的想與作意被執行為退分法,"}
  60. {"id": "151-206-12-18", "original": "Tadanudhammatā sati santiṭṭhati– ṭhitibhāgiyo dhammo. ", "content": "保持該隨法狀態的持續為住分法,"}
  61. {"id": "151-206-19-25", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti– visesabhāgiyo dhammo. ", "content": "與非想非非想處俱行的想與作意被執行為勝進分法,"}
  62. {"id": "151-206-26-34", "original": "Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasaṃhitā– nibbedhabhāgiyo dhammo. ", "content": "與厭俱行的想與作意被執行而伴隨離貪為洞察分法。"}
  63. {"id": "151-206-35-41", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  64. {"id": "151-206-42-44", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  65. {"id": "151-206-45-70", "original": "‘‘ ime dhammā hānabhāgiyā, ime dhammā ṭhitibhāgiyā, ime dhammā visesabhāgiyā, ime dhammā nibbedhabhāgiyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "「這些法為退分、這些法為住分、這些法為勝進分、這些法為洞察分」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
  66. {"id": "151-207-2-29", "original": "31. Kathaṃ‘‘ sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ?", "content": "31.怎樣是「[[sabbe saṅkhārā aniccā#一切行是無常的]]、一切行是苦、[[anattā#一切法是無我]]」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
  67. {"id": "151-207-30-50", "original": "‘‘ Rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ.", "content": "「以滅盡義色是無常的;以怖畏義是苦;以不實義是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
  68. {"id": "151-207-51-85", "original": "‘‘ Vedanā… pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu… pe… jarāmaraṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "受……(中略)想……諸行……識……眼(中略)「以滅盡義老死是無常的;以怖畏義是苦;以不實義是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
  69. {"id": "151-207-86-92", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  70. {"id": "151-207-93-95", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  71. {"id": "151-207-96-118", "original": "‘‘ sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "「一切行是無常的、一切行是苦、一切法是無我」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
  72. {"id": "151-208-2-36", "original": "32. Kathaṃ ‘‘ idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "32.怎樣是「這是苦聖諦、這是苦集聖諦、這是苦滅聖諦、這是導向苦[[nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ#滅道跡]]聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
  73. {"id": "151-209-2-10", "original": "33. Tattha katamaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ? ", "content": "33.在那裡,什麼是苦聖諦呢?"}
  74. {"id": "151-209-11-36", "original": "Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; ", "content": "生是苦,老也是苦,死也是苦,愁、悲、苦、憂、絕望也是苦,與不愛的結合也是苦,與所愛的別離也是苦,凡沒得到想要的,那也是苦。"}
  75. {"id": "151-209-37-51", "original": "saṅkhittena pañcupādānakkhandhā[ pañcupādānakkhandhāpi( ka.) satipaṭṭhānasutte saccavibhaṅge ca passitabbaṃ] dukkhā. ", "content": "以簡要:五取蘊是苦。"}
  76. {"id": "151-210-2-5", "original": "Tattha katamā jāti? ", "content": "在那裡,什麼是生?"}
  77. {"id": "151-210-6-25", "original": "Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho– ayaṃ vuccati jāti. ", "content": "凡一一那些眾生中,以一一那個眾生部類的生、出生、進入[胎]、生起、[[sañjāti okkanti [nibbatti] abhinibbatti#生出]]、諸蘊的顯現、諸處的獲得,這被稱為生。"}
  78. {"id": "151-211-2-26", "original": "Tattha katamā jarā yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko– ayaṃ vuccati jarā. ", "content": "在那裡,什麼是老?凡一一那些眾生中,以一一那個眾生部類的老、老衰、齒落、髮白、皮皺、壽命的衰退、諸根的退化,這被稱為老。"}
  79. {"id": "151-212-2-6", "original": "Tattha katamaṃ maraṇaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是死?"}
  80. {"id": "151-212-7-37", "original": "Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā[ kālaṃkiriyā( ka.)] khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo– idaṃ vuccati maraṇaṃ. ", "content": "凡一一那些眾生中,以一一那個眾生部類的過世、滅亡、崩解、消失、死亡、壽終、諸蘊的崩解、屍體的捨棄[、[[jīvitindriya#命根斷絕]]-MN.9, 92段],這被稱為死。"}
  81. {"id": "151-213-2-5", "original": "Tattha katamo soko? ", "content": "在那裡,什麼是愁?"}
  82. {"id": "151-213-6-57", "original": "Ñātibyasanena[ yo ñātibyasanena( syā.) passa saccavibhaṅge] vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ– ayaṃ vuccati soko. ", "content": "被親族的不幸觸達,或財物的損失觸達,或疾病的損失(不幸)觸達,或戒的損失(喪失)觸達,或見的不幸觸達,具備某些不幸、接觸某些苦法者有愁、憂愁、憂愁的狀態、內部的愁、內部的遍愁,心的遍燒、憂、愁箭,這被稱為愁。"}
  83. {"id": "151-214-2-5", "original": "Tattha katamo paridevo? ", "content": "在那裡,什麼是悲?"}
  84. {"id": "151-214-6-50", "original": "Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā, paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṃ– ayaṃ vuccati paridevo. ", "content": "被親族的不幸觸達,或財物的損失觸達,或疾病的損失(不幸)觸達,或戒的損失(喪失)觸達,或見的不幸觸達,具備某些不幸、接觸某些苦法者有悲歎、悲、哭泣、悲泣、悲歎的狀態、悲泣的狀態、言語、無意義的話、嘟噥、一再喃喃、冗言、泣言的狀態,這被稱為悲。"}
  85. {"id": "151-215-2-6", "original": "Tattha katamaṃ dukkhaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是苦?"}
  86. {"id": "151-215-7-25", "original": "Yaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ kāyasamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ, kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā– idaṃ vuccati dukkhaṃ. ", "content": "凡身體的苦、身觸所生的苦、被感受不合意的,身觸所生不合意的苦受,比丘們!這被稱為苦。"}
  87. {"id": "151-216-2-5", "original": "Tattha katamaṃ domanassaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是憂?"}
  88. {"id": "151-216-6-24", "original": "Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ, cetosamphassajaṃ asātaṃ vedayitaṃ, cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā– idaṃ vuccati domanassaṃ. ", "content": "凡心的不合意、心的苦,心[意?]觸所生的苦、被感受不合意的,心[意?]觸所生的不合意苦受,這被稱為憂。"}
  89. {"id": "151-217-2-5", "original": "Tattha katamo upāyāso? ", "content": "在那裡,什麼是絕望?"}
  90. {"id": "151-217-6-45", "original": "Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa, bhogabyasanena vā phuṭṭhassa, rogabyasanena vā phuṭṭhassa, sīlabyasanena vā phuṭṭhassa, diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa, aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsanā upāyāsanā āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ– ayaṃ vuccati upāyāso. ", "content": "被親族的不幸觸達,或財物的損失觸達,或疾病的損失(不幸)觸達,或戒的損失(喪失)觸達,或見的不幸觸達,具備某些不幸、接觸某些苦法者的憂惱、絕望、憂鬱、惱愁、憂惱的狀態、絕望的狀態,比丘們!這被稱為絕望。"}
  91. {"id": "151-218-2-7", "original": "Tattha katamo appiyehi sampayogo dukkho? ", "content": "在那裡,什麼是與不愛的結合是苦?"}
  92. {"id": "151-218-8-45", "original": "Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo– ayaṃ vuccati appiyehi sampayogo dukkho. ", "content": "這裡,凡那些是不想要的、不愉快的、不合意的色、聲、氣味、味道、所觸[、法?],又或凡那些是對他想要無利益、想要不利、想要不安樂、想要不[[yogakkhemaṃ#軛安穩]]者,凡與那些成為一起會合、聚集、集合、混合狀態,這被稱為與不愛的結合是苦。"}
  93. {"id": "151-219-2-7", "original": "Tattha katamo piyehi vippayogo dukkho? ", "content": "在那裡,什麼是與所愛的別離是苦?"}
  94. {"id": "151-219-8-60", "original": "Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo– ayaṃ vuccati piyehi vippayogo dukkho. ", "content": "這裡,凡那些是喜好的、想要的、合意的色、聲、氣味、味道、所觸[、法?],或凡那些是對他樂於利益、有益、安樂、軛安穩的母親,或父親,或兄弟,或姊妹,或朋友,或同事,或親族、血親者,凡與那些成為一起不會合、不聚集、不集合、不混合狀態,這被稱為與所愛的別離是苦。"}
  95. {"id": "151-220-2-9", "original": "Tattha katamaṃ yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? ", "content": "在那裡,凡沒得到想要的,那也是苦?"}
  96. {"id": "151-220-10-15", "original": "Jātidhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati–", "content": "[[jātidhammaṃ#生法]]眾生們的這樣欲求生起:"}
  97. {"id": "151-220-16-34", "original": "‘‘ aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’’ ti. ", "content": "『啊!願我們不成為生法,以及,願生不對我們到來。』"}
  98. {"id": "151-220-35-47", "original": "Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ– idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. ", "content": "但這不能被想要得到。這是凡沒得到想要的,那也是苦。"}
  99. {"id": "151-220-48-65", "original": "Jarādhammānaṃ sattānaṃ… pe… byādhidhammānaṃ sattānaṃ… maraṇadhammānaṃ sattānaṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati –", "content": "老法的眾生……(中略)病法的眾生……死法的眾生……愁、悲、苦、憂、絕望法眾生們的這樣欲求生起:"}
  100. {"id": "151-220-66-84", "original": "‘‘ aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’’ ti. ", "content": "『啊!願我們沒有愁、悲、苦、憂、絕望法,以及願愁、悲、苦、憂、絕望法不對我們到來。』"}
  101. {"id": "151-220-85-97", "original": "Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ– idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. ", "content": "但這不能被想要得到。這也是凡沒得到想要的,那也是苦。"}
  102. {"id": "151-221-2-8", "original": "Tattha katame saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? ", "content": "在那裡,什麼是總括之,五取蘊是苦?"}
  103. {"id": "151-221-9-45", "original": "Seyyathidaṃ[ seyyathīdaṃ( syā. sī. aṭṭha.)]– rūpupādānakkhandho,[ rūpūpādānakkhandho( syā.) evamuparipi], vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho– ime vuccanti saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. ", "content": "即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,這些被稱為總括之,五取蘊是苦。"}
  104. {"id": "151-221-46-50", "original": "Idaṃ vuccati dukkhaṃ ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為苦聖諦。"}
  105. {"id": "151-222-2-11", "original": "34. Tattha katamaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? ", "content": "34.在那裡,什麼是苦集聖諦?"}
  106. {"id": "151-222-12-43", "original": "Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā[ ponobbhavikā( syā.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ– kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā , sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? ", "content": "凡這個導致再有的、與歡喜及貪俱行的、[[nandirāgasahagatā#到處歡喜的]]渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、[[kāmataṇhā#無有的渴愛]]。而,這個渴愛當生起時,在哪裡生起?當安頓時,在哪裡安頓?"}
  107. {"id": "151-222-44-57", "original": "Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "凡在世間中是可愛形色、[[sātarūpaṃ#合意形色]]者,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
  108. {"id": "151-222-58-62", "original": "Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? ", "content": "而什麼是世間中的可愛形色、合意形色?"}
  109. {"id": "151-222-63-76", "original": "Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "眼是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓;"}
  110. {"id": "151-222-77-104", "original": "Sotaṃ loke… pe… ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "耳是世間中……(中略)鼻是世間中……舌是世間中……身是世間中……意是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
  111. {"id": "151-222-105-119", "original": "Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "色是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
  112. {"id": "151-222-120-206", "original": "Saddā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ… pe… dhammā loke… cakkhuviññāṇaṃ loke… pe… manoviññāṇaṃ loke… cakkhusamphasso loke… pe… manosamphasso loke… cakkhusamphassajā vedanā loke… pe… manosamphassajā vedanā loke… rūpasaññā loke… pe… dhammasaññā loke… rūpasañcetanā loke… pe… dhammasañcetanā loke… rūpataṇhā loke… pe… dhammataṇhā loke… rūpavitakko loke… pe… dhammavitakko loke… rūpavicāro loke… pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ", "content": "聲是世間中的可愛形色、合意形色……(中略)法是在世間中……眼識是在世間中……耳識是在世間中……鼻識是在世間中……舌識是在世間中……(中略)意識是在世間中……眼觸是在世間中……(中略)意觸是在世間中……眼觸所生受是在世間中……(中略)意觸所生受是在世間中……色之想是在世間中……(中略)法之想是在世間中……[[rūpasañcetanā#色之思]]是在世間中……(中略)法之思是在世間中……色之渴愛是在世間中……(中略)法之渴愛是在世間中……色之尋是在世間中……(中略)法之尋是在世間中……色之伺是在世間中……(中略)法之伺是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當生起時,在這裡生起,當安頓時,在這裡安頓。"}
  113. {"id": "151-222-207-211", "original": "Idaṃ vuccati dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為苦集聖諦。"}
  114. {"id": "151-223-2-10", "original": "35. Tattha katamaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ? ", "content": "35.在那裡,什麼是苦滅聖諦?"}
  115. {"id": "151-223-11-31", "original": "Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, sā kho panesā taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? ", "content": "凡正是那個渴愛的[[asesavirāganirodho#無餘褪去與滅]]、捨棄、[[paṭinissagga#斷念]]、解脫、無[[ālaya#阿賴耶]]。而,這個渴愛當被捨斷時,在哪裡被捨斷呢?當被滅時,在哪裡被滅呢?"}
  116. {"id": "151-223-32-45", "original": "Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ", "content": "凡世間中可愛的形色、合意形色,這個渴愛當被捨斷時,在這裡被捨斷,當被滅時,在這裡被滅。"}
  117. {"id": "151-223-46-50", "original": "Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? ", "content": "而什麼是世間中的可愛形色、合意形色?"}
  118. {"id": "151-223-51-79", "original": "Cakkhuloke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati… pe… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ", "content": "眼是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當被捨斷時,在這裡被捨斷,當被滅時,在這裡被滅……(中略)法之伺是世間中的可愛形色、合意形色,這個渴愛當被捨斷時,在這裡被捨斷,當被滅時,在這裡被滅。"}
  119. {"id": "151-223-80-84", "original": "Idaṃ vuccati dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為苦滅聖諦。[MN.10, 133段]"}
  120. {"id": "151-224-2-12", "original": "36. Tattha katamaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? ", "content": "36.在那裡,什麼是導向苦滅道跡聖諦?"}
  121. {"id": "151-224-13-31", "original": "Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. ", "content": "就是這[[ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ#八支聖道]];即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。"}
  122. {"id": "151-224-32-35", "original": "Tattha katamā sammādiṭṭhi? ", "content": "在那裡,什麼是正見?"}
  123. {"id": "151-224-36-52", "original": "Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ– ayaṃ vuccati sammādiṭṭhi. ", "content": "比丘們!苦智,苦集智,苦滅智,導向苦滅道跡智,這被稱為正見。"}
  124. {"id": "151-225-2-5", "original": "Tattha katamo sammāsaṅkappo? ", "content": "在那裡,什麼是正志?"}
  125. {"id": "151-225-6-15", "original": "Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo– ayaṃ vuccati sammāsaṅkappo. ", "content": "[[nekkhammasaṅkappo#離欲的意向]]、[[abyāpādasaṅkappo#無惡意的意向]]、[[avihiṃsāsaṅkappo#無加害的意向]],這被稱為正志。"}
  126. {"id": "151-226-2-5", "original": "Tattha katamā sammāvācā? ", "content": "在那裡,什麼是正語?"}
  127. {"id": "151-226-6-30", "original": "Musāvādā veramaṇī[ veramaṇi( ka.)], pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī– ayaṃ vuccati sammāvācā. ", "content": "戒絕[[musāvādā#妄語]]、戒絕[[pisuṇā vācā#離間語]]、戒絕[[pharusā vācā#粗惡語]]、戒絕[[samphappalāpo#雜穢語]],這被稱為正語。"}
  128. {"id": "151-227-2-5", "original": "Tattha katamo sammākammanto? ", "content": "在那裡,什麼是正業?"}
  129. {"id": "151-227-6-18", "original": "Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī– ayaṃ vuccati sammākammanto. ", "content": "戒絕殺生、戒絕[[adinnādānā#未被給與的拿取]]、戒絕[[kāmesumicchācārā#邪淫]],比丘們!這被稱為正業。"}
  130. {"id": "151-228-2-5", "original": "Tattha katamo sammāājīvo? ", "content": "在那裡,什麼是正命?"}
  131. {"id": "151-228-6-24", "original": "Idha ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ[ jīvitaṃ( ka.)] kappeti– ayaṃ vuccati sammāājīvo. ", "content": "比丘們!這裡,[[sutavā ariyasāvako#聖弟子]]捨斷邪命後,以正命營生,比丘們!這被稱為正命。"}
  132. {"id": "151-229-2-5", "original": "Tattha katamo sammāvāyāmo? ", "content": "在那裡,什麼是正精進?"}
  133. {"id": "151-229-6-59", "original": "Idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya… pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya … pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati– ayaṃ vuccati sammāvāyāmo. ", "content": "這裡,比丘為了未生起的諸惡不善法之不生起使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮;為了已生起的諸惡不善法之捨斷而……(中略)為了未生起的諸善法之生起而……(中略)為了已生起的諸善法之存續、不忘失、增大、成滿、修習圓滿使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮,這被稱為正精進。"}
  134. {"id": "151-230-2-5", "original": "Tattha katamā sammāsati? ", "content": "在那裡,什麼是正念?"}
  135. {"id": "151-230-6-17", "original": "Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. ", "content": "這裡,比丘在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;"}
  136. {"id": "151-230-18-39", "original": "Vedanāsu… pe… citte… pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ– ayaṃ vuccati sammāsati. ", "content": "在諸受上……(中略)住於在心上……(中略)在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後,這被稱為正念。"}
  137. {"id": "151-231-2-5", "original": "Tattha katamo sammāsamādhi? ", "content": "在那裡,什麼是正定?"}
  138. {"id": "151-231-6-23", "original": "Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "這裡,比丘就從離諸欲後,從離諸不善法後,[[upasampajja viharanti#進入後住於]]有尋、[[savitakkaṃ savicāraṃ#有伺]],[[vivekajaṃ pītisukhaṃ#離而生喜、樂]]的初禪;"}
  139. {"id": "151-231-24-39", "original": "Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "從尋與伺的平息,[[ajjhattaṃ sampasādanaṃ#自身內的明淨]],[[cittassa ekaggatā#心的專一性]],進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪;"}
  140. {"id": "151-231-40-57", "original": "Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti–", "content": "從喜的褪去、住於平靜、有念正知、以身體感受樂,進入後住於聖者們告知凡那個"}
  141. {"id": "151-231-58-70", "original": "‘‘ upekkhako satimā sukhavihārī’’ ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "『平靜的、具念的、[[sukhaṃ viharati#安樂住的]]』第三禪;"}
  142. {"id": "151-231-71-86", "original": "Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ", "content": "從樂的捨斷與從苦的捨斷,就在之前諸喜悅、憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,[[upekkhāsatipārisuddhiṃ#平靜、念遍純淨]]的第四禪,"}
  143. {"id": "151-231-87-90", "original": "Ayaṃ vuccati sammāsamādhi. ", "content": "這被稱為正定。"}
  144. {"id": "151-231-91-96", "original": "Idaṃ vuccati dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. ", "content": "這被稱為導向苦滅道跡聖諦。"}
  145. {"id": "151-231-97-104", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  146. {"id": "151-231-105-107", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  147. {"id": "151-231-108-135", "original": "‘‘ idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "「這是苦聖諦、這是苦集聖諦、這是苦滅聖諦、這是導向苦滅道跡聖諦」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
  148. {"id": "151-231-136-141", "original": "Evaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ. ", "content": "聞所成智的說明第一[終了]。"}
  149. {"id": "151-232-2-4", "original": "Sutamayañāṇaniddeso paṭhamo.", "content": null}
  150. {"id": "151-233-2-4", "original": "2 . Sīlamayañāṇaniddeso ", "content": "2.戒所成智的說明"}
  151. {"id": "151-234-2-12", "original": "37. Kathaṃ sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ? ", "content": "37.怎樣是聽聞後在自制上的慧為戒所成智?"}
  152. {"id": "151-234-13-25", "original": "Pañca sīlāni– pariyantapārisuddhisīlaṃ, apariyantapārisuddhisīlaṃ, paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ, aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ, paṭippassaddhipārisuddhisīlanti. ", "content": "有五種戒:限制清淨戒、非限制清淨戒、圓滿的清淨戒、不執取的清淨戒、安息清淨戒。"}
  153. {"id": "151-235-2-5", "original": "Tattha katamaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "在那裡,什麼是限制清淨戒?"}
  154. {"id": "151-235-6-11", "original": "Anupasampannānaṃ pariyantasikkhāpadānaṃ– idaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對未[[upasampanna#受具足戒]]的限制[[sikkhāpadaṃ#學處]],這是限制清淨戒。"}
  155. {"id": "151-235-12-14", "original": "Katamaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是非限制清淨戒?"}
  156. {"id": "151-235-15-20", "original": "Upasampannānaṃ apariyantasikkhāpadānaṃ– idaṃ apariyantapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對已受具足戒的非限制學處,這是非限制清淨戒。"}
  157. {"id": "151-235-21-23", "original": "Katamaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是圓滿的清淨戒?"}
  158. {"id": "151-235-24-45", "original": "Puthujjanakalyāṇakānaṃ kusaladhamme yuttānaṃ sekkhapariyante[ sekhapariyante( ka.)] paripūrakārīnaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ pariccattajīvitānaṃ– idaṃ paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "在善法上相應之善的一般人{{note|trigger=在有學的限制(範圍)上|text=「在有學的限制(範圍)上」(sekkhapariyante),按:「善的一般人(善凡夫)」被稱為「有學」,顯與經所說不同,所以《顯揚正法》費一番功夫解說,主要以「就自己學得[三學]」(sayameva sikkhantītipi sekkhā)等解說。}}為[[paripūrakārī#完全的實行者]],在身體與活命上是無期待者、遍捨活命者,這是圓滿的清淨戒。"}
  159. {"id": "151-235-46-48", "original": "Katamaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是不執取的清淨戒?"}
  160. {"id": "151-235-49-54", "original": "Sattannaṃ sekkhānaṃ– idaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對七種有學,這是不執取的清淨戒。"}
  161. {"id": "151-235-55-58", "original": "Katamaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ? ", "content": "什麼是安息清淨戒?"}
  162. {"id": "151-235-59-68", "original": "Tathāgatasāvakānaṃ khīṇāsavānaṃ paccekabuddhānaṃ tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ– idaṃ paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ. ", "content": "對如來漏已滅盡的弟子,[[paccekasambuddhaṃ#辟支佛]],[[tathāgato#如來]]、[[arahaṃ#阿羅漢]]、[[sammāsambuddhaṃ#遍正覺者]],這是安息清淨戒。"}
  163. {"id": "151-236-2-16", "original": "38. Atthi sīlaṃ pariyantaṃ, atthi sīlaṃ apariyantaṃ. ", "content": "38.有限制戒;有非限制戒。"}
  164. {"id": "151-236-17-22", "original": "Tattha katamaṃ taṃ sīlaṃ pariyantaṃ? ", "content": "在這裡,什麼是那個限制戒?"}
  165. {"id": "151-236-23-42", "original": "Atthi sīlaṃ lābhapariyantaṃ, atthi sīlaṃ yasapariyantaṃ, atthi sīlaṃ ñātipariyantaṃ, atthi sīlaṃ aṅgapariyantaṃ, atthi sīlaṃ jīvitapariyantaṃ. ", "content": "有利得限制戒,有名聲限制戒,有親族限制戒,有肢體限制戒,有活命限制戒。"}
  166. {"id": "151-237-2-6", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個利得限制戒?"}
  167. {"id": "151-237-7-26", "original": "Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ[ yathāsamādiṇṇaṃ( ka.)] sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ lābhapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因利得、以利得[[paccayā#為緣]]、以利得的理由,違犯如[其]所受持的學處,這是那個利得限制戒。"}
  168. {"id": "151-237-27-31", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個名聲限制戒?"}
  169. {"id": "151-237-32-44", "original": "Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ yasapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因名聲、以名聲為緣、以名聲的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個名聲限制戒。"}
  170. {"id": "151-237-45-49", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個親族限制戒?"}
  171. {"id": "151-237-50-62", "original": "Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ ñātipariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因親族、以親族為緣、以親族的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個親族限制戒。"}
  172. {"id": "151-237-63-67", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個肢體限制戒?"}
  173. {"id": "151-237-68-80", "original": "Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ aṅgapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因肢體、以肢體為緣、以肢體的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個肢體限制戒。"}
  174. {"id": "151-237-81-85", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個活命限制戒?"}
  175. {"id": "151-237-86-98", "original": "Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamati– idaṃ taṃ sīlaṃ jīvitapariyantaṃ. ", "content": "在這裡,某些人因活命、以活命為緣、以活命的理由,違犯如[其]所受持諸學處,這是那個活命限制戒。"}
  176. {"id": "151-237-99-162", "original": "Evarūpāni sīlāni khaṇḍāni chiddāni sabalāni kammāsāni na bhujissāni na viññuppasatthāni[ na viññūpasatthāni( ka.)] parāmaṭṭhāni asamādhisaṃvattanikāni [ na samādhisaṃvattanikāni( ka.)] na avippaṭisāravatthukāni na pāmojjavatthukāni na pītivatthukāni na passaddhivatthukāni na sukhavatthukāni na samādhivatthukāni na yathābhūtañāṇadassanavatthukāni na ekantanibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti– idaṃ taṃ sīlaṃ pariyantaṃ. ", "content": "像這樣的戒是毀壞的、瑕疵的、污點的、雜色的、非自由的、非智者稱讚的、取著的、非導向定的、非不後悔所依的、非欣悅所依的、非喜所依的、非寧靜所依的、非樂所依的、非定所依的、非如實智見所依的,不對一向[[nibbindati#厭]]、不對[[virāgo#離貪]]、不對[[nirodhaṃ#滅]]、不對寂靜、不對證智、不對[[sambodhi#正覺]]、不對涅槃轉起,這是那個限制戒。"}
  177. {"id": "151-238-2-6", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ apariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非限制戒?"}
  178. {"id": "151-238-7-32", "original": "Atthi sīlaṃ na lābhapariyantaṃ , atthi sīlaṃ na yasapariyantaṃ, atthi sīlaṃ na ñātipariyantaṃ, atthi sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ, atthi sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ. ", "content": "有非利得限制戒,有非名聲限制戒,有非親族限制戒,有非肢體限制戒,有非活命限制戒。"}
  179. {"id": "151-239-2-7", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非利得限制戒?"}
  180. {"id": "151-239-8-22", "original": "Idhekacco lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因利得、以利得為緣、以利得的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
  181. {"id": "151-239-23-28", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na lābhapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非利得限制戒。"}
  182. {"id": "151-239-29-34", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非名聲限制戒?"}
  183. {"id": "151-239-35-50", "original": "Idhekacco yasahetu yasapaccayā yasakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti , kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因名聲、以名聲為緣、以名聲的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
  184. {"id": "151-239-51-56", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na yasapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非名聲限制戒。"}
  185. {"id": "151-239-57-62", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非親族限制戒?"}
  186. {"id": "151-239-63-77", "original": "Idhekacco ñātihetu ñātipaccayā ñātikāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因親族、以親族為緣、以親族的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
  187. {"id": "151-239-78-83", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na ñātipariyantaṃ. ", "content": "這是那個非親族限制戒。"}
  188. {"id": "151-239-84-90", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非肢體限制戒?"}
  189. {"id": "151-239-91-105", "original": "Idhekacco aṅgahetu aṅgapaccayā aṅgakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因肢體、以肢體為緣、以肢體的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
  190. {"id": "151-239-106-111", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na aṅgapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非肢體限制戒。"}
  191. {"id": "151-239-112-118", "original": "Katamaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ? ", "content": "什麼是那個非活命限制戒?"}
  192. {"id": "151-239-119-133", "original": "Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya cittampi na uppādeti, kiṃ so vītikkamissati! ", "content": "在這裡,某些人因活命、以活命為緣、以活命的理由,如[其]所受持諸學處的違犯心也(都)不生起,他哪裡會違犯!"}
  193. {"id": "151-239-134-139", "original": "Idaṃ taṃ sīlaṃ na jīvitapariyantaṃ. ", "content": "這是那個非活命限制戒。"}
  194. {"id": "151-239-140-170", "original": "Evarūpāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni avippaṭisāravatthukāni pāmojjavatthukāni pītivatthukāni passaddhivatthukāni sukhavatthukāni samādhivatthukāni yathābhūtañāṇadassanavatthukāni ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti– idaṃ taṃ sīlaṃ apariyantaṃ. ", "content": "像這樣的戒是無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者稱讚的、不取著的、轉起定的、不後悔所依的、欣悅所依的、喜所依的、寧靜所依的、樂所依的、定所依的、如實智見所依的,對一向的厭、對離貪、對滅、對寂靜、對證智、對正覺、對涅槃轉起,這是那個非限制戒。"}
  195. {"id": "151-240-2-8", "original": "39. Kiṃ sīlaṃ? ", "content": "39.什麼是戒?"}
  196. {"id": "151-240-9-11", "original": "Kati sīlāni? ", "content": "有多少戒?"}
  197. {"id": "151-240-12-15", "original": "Kiṃ samuṭṭhānaṃ sīlaṃ? ", "content": "什麼是戒的生起?"}
  198. {"id": "151-240-16-19", "original": "Kati dhammasamodhānaṃ sīlaṃ? ", "content": "多少法的集合(合一)為戒?"}
  199. {"id": "151-241-2-16", "original": "Kiṃ sīlan ti cetanā sīlaṃ, cetasikaṃ sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ. ", "content": "「什麼是戒?」思戒、{{note|trigger=心所戒|text=「思戒」(cetanā sīlaṃ),《顯揚正法》以「殺生等戒絕者的義務行或使之充滿者的思」(Cetanāsīlanti pāṇātipātādīhi viramantassa, vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanā)。「心所戒」(cetasikaṃ sīlaṃ)則以「殺生等戒絕者戒絕(動詞)」(Cetasikaṃ sīlanti pāṇātipātādīhi viramantassa virati),接著說兩者的差異:思戒為殺生等捨斷者的七業道思(sattakammapathacetanā),心所戒為『捨斷關於世間的貪婪後以離貪婪心而住』等(DN.2,217),推之說:無貪婪、無惡意、正見法」(nayena vuttā anabhijjhāabyāpādasammādiṭṭhidhammā),依此,前者應指離「殺生…綺語」等身三口四(七業道),後者應指離「貪、惡意、邪見」等「意三」。}}、[[saṃvaraṃ#自制]]戒、不違犯戒。"}
  200. {"id": "151-241-17-28", "original": "Kati {sīlānī}ti tīṇi sīlāni– kusalasīlaṃ, akusalasīlaṃ, abyākatasīlaṃ. ", "content": "「有多少戒?」善戒、不善戒、[[byākato#無記戒]]。"}
  201. {"id": "151-241-29-42", "original": "Kiṃ samuṭṭhānaṃ sīlan ti kusalacittasamuṭṭhānaṃ kusalasīlaṃ , akusalacittasamuṭṭhānaṃ akusalasīlaṃ, abyākatacittasamuṭṭhānaṃ abyākatasīlaṃ. ", "content": "「什麼是戒的生起?」善心生(等起)善戒、不善心生不善戒、無記心生無記戒。"}
  202. {"id": "151-241-43-56", "original": "Kati dhammasamodhānaṃ sīlan ti saṃvarasamodhānaṃ sīlaṃ, avītikkamasamodhānaṃ sīlaṃ, tathābhāve jātacetanāsamodhānaṃ sīlaṃ. ", "content": "「多少法的集合為戒?」自制的集合為戒、不違犯的集合為戒、思所生像這樣情況的集合為戒。"}
  203. {"id": "151-242-2-12", "original": "40. Pāṇātipātaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "40.殺生以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  204. {"id": "151-242-13-19", "original": "Adinnādānaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "未被給與的拿取以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  205. {"id": "151-242-20-27", "original": "Kāmesumicchācāraṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[kāmesumicchācārā#邪淫]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  206. {"id": "151-242-28-34", "original": "Musāvādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[musāvādā#妄語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  207. {"id": "151-242-35-59", "original": "Pisuṇaṃ vācaṃ[ pisuṇāvācaṃ( syā. ka.) dī. ni.1.9 passitabbā] saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[pisuṇā vācā#離間語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  208. {"id": "151-242-60-76", "original": "Pharusaṃ vācaṃ[ pharusavācaṃ( syā. ka.)] saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[pharusā vācā#粗惡語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  209. {"id": "151-242-77-84", "original": "Samphappalāpaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ . ", "content": "[[samphappalāpo#綺語]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  210. {"id": "151-242-85-91", "original": "Abhijjhaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "[[abhijjhālu#貪婪]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  211. {"id": "151-242-92-98", "original": "Byāpādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "惡意以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  212. {"id": "151-242-99-105", "original": "Micchādiṭṭhiṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "邪見以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  213. {"id": "151-243-2-13", "original": "41. Nekkhammena kāmacchandaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "41.以離欲而[[kāmacchandaṃ#欲的意欲]]以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  214. {"id": "151-243-14-21", "original": "Abyāpādena byāpādaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "以無惡意而惡意以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  215. {"id": "151-243-22-40", "original": "Ālokasaññāya thinamiddhaṃ… pe… avikkhepaṭṭhena uddhaccaṃ… dhammavavatthānena vicikicchaṃ… ñāṇena avijjaṃ… pāmojjena aratiṃ…. ", "content": "以[[ālokasaññaṃ#光明想]]而惛沈睡眠……(中略)以不散亂而掉舉……以法的區別(界定)而疑……以智而無明……以欣悅而不樂……。"}
  216. {"id": "151-244-2-42", "original": "Paṭhamena jhānena[ paṭhamajjhānena( syā.) evamīdisesu ṭhānesu] nīvaraṇe… pe… dutiyena jhānena vitakkavicāre… tatiyena jhānena pītiṃ… catutthena jhānena sukhadukkhaṃ… ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ… viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ… ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ. ", "content": "以初禪而在諸蓋上……(中略)以第二禪而在尋伺上……以第三禪而喜……以第四禪而樂苦……以虛空無邊處[[samāpatti#等至]]而色想、[[paṭighasaññā#有對想]]、種種想……以識無邊處等至而虛空無邊處想……以無所有處等至而識無邊處想……以非想非非想處等至而無所有處想……。"}
  217. {"id": "151-245-2-32", "original": "Aniccānupassanāya niccasaññaṃ… pe… dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ… anattā anupassanāya attasaññaṃ… nibbidānupassanāya nandiṃ… virāgānupassanāya rāgaṃ… nirodhā anupassanāya samudayaṃ… paṭinissaggānupassanāya ādānaṃ… khayānupassanāya ghanasaññaṃ… vayānupassanāya āyūhanaṃ.", "content": "以無常隨看而常想……(中略)以苦隨看而樂想……以無我隨看而真我想……以厭隨看而歡喜……以離貪隨看而貪……以滅隨看而集……以斷念隨看而執著……以滅盡隨看而緊密想……以消散隨看而堆積想……"}
  218. {"id": "151-245-33-33", "original": ". ", "content": null}
  219. {"id": "151-245-34-41", "original": "vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññaṃ… animittānupassanāya nimittaṃ…. ", "content": "以變易隨看而恆久(堅固)想……以無相隨看而相……。"}
  220. {"id": "151-245-42-64", "original": "appaṇihitānupassanāya paṇidhiṃ… suññatānupassanāya abhinivesaṃ… adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesaṃ… yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesaṃ… ādīnavānupassanāya ālayābhinivesaṃ… paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhaṃ… vivaṭṭanānupassanāya saññogābhinivesaṃ…. ", "content": "以無願隨看而願求……以空隨看而執著……以增上慧法毘婆舍那而堅實執著……以如實智見而迷妄執著……以過患隨看而阿賴耶執著……以省察隨看而無省察……轉回隨看而繫縛執著……。"}
  221. {"id": "151-246-2-23", "original": "Sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhe kilese… pe… sakadāgāmimaggena oḷārike kilese… anāgāmimaggena aṇusahagate kilese… arahattamaggena sabbakilese saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. ", "content": "以須陀洹道而與見一同存續的污染……(中略)以一來道而粗的污染……以不還道而殘餘的污染……以阿羅漢道而一切污染以自制義為戒;以不違犯義為戒。"}
  222. {"id": "151-247-2-20", "original": "Pañca sīlāni– pāṇātipātassa pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ. ", "content": "五戒:對殺生,捨斷為戒、戒絕為戒、思為戒、自制為戒、不違犯為戒。"}
  223. {"id": "151-247-21-69", "original": "Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. ", "content": "像這樣的戒對心轉起不追悔;轉起欣悅;轉起喜;轉起寧靜;轉起喜悅;轉起練習;轉起[[bhāveti#修習]];轉起[[bahulīkaroti#多作]];轉起裝飾;轉起資助;轉起隨從;轉起圓滿;對一向的厭、對離貪、對滅、對寂靜、對證智、對正覺、對涅槃轉起。"}
  224. {"id": "151-248-2-24", "original": "Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ, saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati. ", "content": "像這樣的戒,自制遍清淨為增上戒;心以自制遍清淨住立來到不散亂,不散亂遍清淨為增上心。他正確地看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,看見遍清淨為增上慧。"}
  225. {"id": "151-248-25-27", "original": "Dassanapārisuddhi adhipaññā. ", "content": "看見遍清淨為增上慧。"}
  226. {"id": "151-248-28-35", "original": "Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā . ", "content": "在那裡,凡自制義,這是增上戒學;"}
  227. {"id": "151-248-36-42", "original": "Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā. ", "content": "在那裡,凡不散亂義,這是增上心學;"}
  228. {"id": "151-248-43-49", "original": "Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā. ", "content": "在那裡,凡看見義,這是增上慧學。"}
  229. {"id": "151-249-2-60", "original": "Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati, pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "這三學,當朝向(注意到)時他學習;當知道時他學習;當看見時他學習;當觀察時他學習;當心確立(決意)時他學習;當以信勝解時他學習;當活力努力時他學習;當念現起時他學習;當心定(集中)時他學習;當以慧了知時他學習;當證知應該被證知的時他學習;當遍知應該被遍知的時他學習;當捨斷應該被捨斷的時他學習;當作證應該被作證的時他學習;當修習應該被修習的時他學習。"}
  230. {"id": "151-250-2-30", "original": "Pañca sīlāni– adinnādānassa… pe… kāmesumicchācārassa… musāvādassa… pisuṇāya vācāya… pharusāya vācāya… samphappalāpassa… abhijjhāya… byāpādassa… micchādiṭṭhiyā… bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhanti. ", "content": "五戒:對未被給與的拿取……(中略)對邪淫……對妄語……對離間語……對粗惡語……對綺語……對貪婪……對惡意……對邪見……當修習應該被修習的時他學習。"}
  231. {"id": "151-251-2-30", "original": "Nekkhammena kāmacchandassa… pe… abyāpādena byāpādassa… ālokasaññāya thinamiddhassa… avikkhepena uddhaccassa… … dhammavavatthānena vicikicchāya… ñāṇena avijjāya… pāmojjena aratiyā… bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "以離欲而對欲的意欲……(中略)以無惡意而對惡意……以光明想而對惛沈睡眠……(中略)以不散亂而對掉舉……以法的區別(界定)而對疑……以智而對無明……以欣悅而對不樂……當修習應該被修習的時他學習。"}
  232. {"id": "151-252-2-38", "original": "Paṭhamena jhānena nīvaraṇānaṃ… pe… dutiyena jhānena vitakkavicārānaṃ… tatiyena jhānena pītiyā… catutthena jhānena sukhadukkhānaṃ… ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya… viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññāya… ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññāya… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññāya… bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "以初禪而對諸蓋……(中略)以第二禪而對諸尋伺……以第三禪而對喜……以第四禪而對樂苦……以虛空無邊處等至而對色想、有對想、種種想……以識無邊處等至而對虛空無邊處想……以無所有處等至而對識無邊處想……以非想非非想處等至而對無所有處想……當修習應該被修習的時他學習。"}
  233. {"id": "151-253-2-62", "original": "Aniccānupassanāya niccasaññāya… pe… dukkhānupassanāya sukhasaññāya… anattānupassanāya attasaññāya… nibbidānupassanāya nandiyā… virāgānupassanāya rāgassa… nirodhānupassanāya samudayassa… paṭinissaggānupassanāya ādānassa… khayānupassanāya ghanasaññāya… vayānupassanāya āyūhanassa… vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññāya… animittānupassanāya nimittassa… appaṇihitānupassanāya paṇidhiyā… suññatānupassanāya abhinivesassa… adhipaññādhammavipassanāya sārāgābhinivesassa… yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesassa… ādīnavānupassanāya ālayābhinivesassa… paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhāya… vivaṭṭanānupassanāya saññogābhinivesassa bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "以無常隨看而對常想……(中略)以苦隨看而對樂想……以無我隨看而對真我想……以厭隨看而對歡喜……以離貪隨看而對貪……以滅隨看而對集……以斷念隨看而對執著……以滅盡隨看而對緊密想……以消散隨看而對堆積想……以變易隨看而對恆久(堅固)想……以無相隨看而對相……以無願隨看而對願求……以空隨看而對執著……以增上慧法毘婆舍那而對堅實執著……以如實智見而對迷妄執著……以過患隨看而對阿賴耶執著……以省察隨看而對無省察……轉回隨看而對繫縛執著……當修習應該被修習的時他學習。"}
  234. {"id": "151-254-2-32", "original": "Sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhānaṃ kilesānaṃ… pe… sakadāgāmimaggena oḷārikānaṃ kilesānaṃ… anāgāmimaggena anusahagatānaṃ kilesānaṃ… arahattamaggena sabbakilesānaṃ pahānaṃ sīlaṃ, veramaṇī sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīlaṃ. ", "content": "以須陀洹道而對與見一同存續的污染……(中略)以一來道而對粗的污染……以不還道而對殘餘的污染……以阿羅漢道而對一切污染,捨斷為戒、戒絕為戒、思為戒、自制為戒、不違犯為戒。"}
  235. {"id": "151-254-33-81", "original": "Evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti, pāmojjāya saṃvattanti, pītiyā saṃvattanti, passaddhiyā saṃvattanti, somanassāya saṃvattanti, āsevanāya saṃvattanti, bhāvanāya saṃvattanti, bahulīkammāya saṃvattanti, alaṅkārāya saṃvattanti, parikkhārāya saṃvattanti, parivārāya saṃvattanti, pāripūriyā saṃvattanti, ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. ", "content": "像這樣的戒對心轉起不追悔;轉起欣悅;轉起喜;轉起寧靜;轉起喜悅;轉起練習;轉起修習;轉起多作;轉起裝飾;轉起資助;轉起隨從;轉起圓滿;對一向的厭、對離貪、對滅、對寂靜、對證智、對正覺、對涅槃轉起。"}
  236. {"id": "151-255-2-10", "original": "42. Evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlaṃ. ", "content": "42.像這樣的戒,自制遍清淨為增上戒;"}
  237. {"id": "151-255-11-19", "original": "Saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittaṃ avikkhepaṃ gacchati, avikkhepapārisuddhi adhicittaṃ. ", "content": "心以自制遍清淨住立來到不散亂,不散亂遍清淨為增上心。"}
  238. {"id": "151-255-20-27", "original": "Saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passati. ", "content": "他正確地看見自制遍清淨、正確地看見不散亂遍清淨,"}
  239. {"id": "151-255-28-30", "original": "Dassanapārisuddhi adhipaññā. ", "content": "看見遍清淨為增上慧。"}
  240. {"id": "151-255-31-38", "original": "Yo tattha saṃvaraṭṭho, ayaṃ adhisīlasikkhā. ", "content": "在那裡,凡自制義,這是增上戒學;"}
  241. {"id": "151-255-39-45", "original": "Yo tattha avikkhepaṭṭho, ayaṃ adhicittasikkhā. ", "content": "在那裡,凡不散亂義,這是增上心學;"}
  242. {"id": "151-255-46-52", "original": "Yo tattha dassanaṭṭho, ayaṃ adhipaññāsikkhā. ", "content": "在那裡,凡看見義,這是增上慧學。"}
  243. {"id": "151-255-53-111", "original": "Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhati, jānanto sikkhati, passanto sikkhati, paccavekkhanto sikkhati, cittaṃ adhiṭṭhahanto sikkhati, saddhāya adhimuccanto sikkhati, vīriyaṃ paggaṇhanto sikkhati, satiṃ upaṭṭhapento sikkhati, cittaṃ samādahanto sikkhati, paññāya pajānanto sikkhati, abhiññeyyaṃ abhijānanto sikkhati, pariññeyyaṃ parijānanto sikkhati pahātabbaṃ pajahanto sikkhati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhati, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkhati. ", "content": "這三學,當朝向(注意到)時他學習;當知道時他學習;當看見時他學習;當觀察時他學習;當心確立(決意)時他學習;當以信勝解時他學習;當活力努力時他學習;當念現起時他學習;當心定(集中)時他學習;當以慧了知時他學習;當證知應該被證知的時他學習;當遍知應該被遍知的時他學習;當捨斷應該被捨斷的時他學習;當作證應該被作證的時他學習;當修習應該被修習的時他學習。"}
  244. {"id": "151-255-112-117", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
  245. {"id": "151-255-118-120", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
  246. {"id": "151-255-121-130", "original": "‘‘ sutvāna saṃvare paññā sīlamaye ñāṇaṃ’’. ", "content": "聽聞後在自制上的慧為戒所成智。"}
  247. {"id": "151-256-2-4", "original": "Sīlamayañāṇaniddeso dutiyo.", "content": "戒所成智的說明第二[終了]。"}