| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265 |
- {"id": "151-164-2-22", "original": "21. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā pariññeyyā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "21.怎樣是「這些法應該被遍知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
- {"id": "151-165-2-10", "original": "Eko dhammo pariññeyyo– phasso sāsavo upādāniyo. ", "content": "一法應該被[[parijānaṃ#遍知]]:有[[avassuto#漏]]、[[upādāniyā#與執取有關的]]觸。"}
- {"id": "151-165-11-17", "original": "Dve dhammā pariññeyyā– nāmañca rūpañca. ", "content": "二法應該被遍知:名與色。"}
- {"id": "151-165-18-24", "original": "Tayo dhammā pariññeyyā– tisso vedanā. ", "content": "三法應該被遍知:三受。"}
- {"id": "151-165-25-31", "original": "Cattāro dhammā pariññeyyā– cattāro āhārā. ", "content": "四法應該被遍知:[[cattārome āhārā#四種食]]。"}
- {"id": "151-165-32-37", "original": "Pañca dhammā pariññeyyā– pañcupādānakkhandhā. ", "content": "五法應該被遍知:[[pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ#五取蘊]]。"}
- {"id": "151-165-38-45", "original": "Cha dhammā pariññeyyā– cha ajjhattikāni āyatanāni. ", "content": "六法應該被遍知:六內處。"}
- {"id": "151-165-46-52", "original": "Satta dhammā pariññeyyā– satta viññāṇaṭṭhitiyo. ", "content": "七法應該被遍知:七識住。"}
- {"id": "151-165-53-60", "original": "Aṭṭha dhammā pariññeyyā – aṭṭha lokadhammā. ", "content": "八法應該被遍知:[[aṭṭha lokadhammā#八世間法]]。"}
- {"id": "151-165-61-67", "original": "Nava dhammā pariññeyyā– nava sattāvāsā. ", "content": "九法應該被遍知:九[[sattāvāsā#眾生住處]]。"}
- {"id": "151-165-68-73", "original": "Dasa dhammā pariññeyyā– dasāyatanāni.", "content": "十法應該被遍知:十處。"}
- {"id": "151-166-2-9", "original": "‘ ‘ Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ. ", "content": "比丘們!一切應該被遍知。"}
- {"id": "151-166-10-16", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pariññeyyaṃ? ", "content": "比丘們!而什麼是一切應該被遍知?"}
- {"id": "151-166-17-22", "original": "Cakkhu, bhikkhave, pariññeyyaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-23-25", "original": "rūpā pariññeyyā; ", "content": "色應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-26-28", "original": "cakkhuviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; ", "content": "眼識應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-29-31", "original": "cakkhusamphasso pariññeyyo; ", "content": "眼觸應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-32-46", "original": "yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被遍知。"}
- {"id": "151-166-47-49", "original": "Sotaṃ pariññeyyaṃ; ", "content": "比丘們!耳應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-50-63", "original": "saddā pariññeyyā… pe… ghānaṃ pariññeyyaṃ, gandhā pariññeyyā… jivhā pariññeyyā; ", "content": "聲音應該被遍知……(中略)鼻應該被遍知;氣味應該被遍知……舌應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-64-69", "original": "rasā pariññeyyā… kāyo pariññeyyo; ", "content": "味道應該被遍知……身應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-70-77", "original": "phoṭṭhabbā pariññeyyā… pe… mano pariññeyyo; ", "content": "所觸應該被遍知……(中略)意應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-78-83", "original": "dhammā pariññeyyā… manoviññāṇaṃ pariññeyyaṃ; ", "content": "法應該被遍知;意識應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-84-86", "original": "manosamphasso pariññeyyo; ", "content": "意觸應該被遍知;"}
- {"id": "151-166-87-100", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pariññeyyaṃ.", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被遍知。"}
- {"id": "151-166-101-132", "original": "’’ Rūpaṃ pariññeyyaṃ… pe… vedanā pariññeyyā… saññā pariññeyyā… saṅkhārā pariññeyyā… viññāṇaṃ pariññeyyaṃ… cakkhu pariññeyyaṃ… pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyyaṃ… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena pariññeyyaṃ. ", "content": "色應該被遍知……(中略)受應該被遍知……想應該被遍知……諸行應該被遍知……識應該被遍知……眼應該被遍知……(中略)老死應該被遍知……以完結義不死的立足處之涅槃應該被遍知。"}
- {"id": "151-166-133-152", "original": "Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa te te dhammā paṭiladdhā honti, evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā ca. ", "content": "凡當為了得到諸法之目的而努力,那些法被得到,這樣,那些法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-2-13", "original": "22. Nekkhammaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nekkhammaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "22.當為了得到離欲之目的而努力,離欲被得到,"}
- {"id": "151-167-14-22", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-23-29", "original": "Abyāpādaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa abyāpādo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到無惡意之目的而努力,無惡意被得到,"}
- {"id": "151-167-30-38", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-39-45", "original": "Ālokasaññaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ālokasaññā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到光明想之目的而努力,光明想被得到,"}
- {"id": "151-167-46-54", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-55-61", "original": "Avikkhepaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa avikkhepo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到不散亂之目的而努力,不散亂被得到,"}
- {"id": "151-167-62-71", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-72-78", "original": "Dhammavavatthānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dhammavavatthānaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到法的區別(界定) 之目的而努力,法的區別被得到,"}
- {"id": "151-167-79-87", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-88-94", "original": "Ñāṇaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ñāṇaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到智之目的而努力,智被得到,"}
- {"id": "151-167-95-103", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-167-104-110", "original": "Pāmojjaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa pāmojjaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到欣悅之目的而努力,欣悅被得到,"}
- {"id": "151-167-111-119", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-168-2-12", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭhamaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到初禪之目的而努力,初禪被得到,"}
- {"id": "151-168-13-21", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-168-22-38", "original": "Dutiyaṃ jhānaṃ… pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa catutthaṃ jhānaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "第二禪……(中略)的第三禪……當為了得到第四禪之目的而努力,第四禪被得到,"}
- {"id": "151-168-39-47", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-168-48-54", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākāsānañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到虛空無邊處等至之目的而努力,虛空無邊處等至被得到,"}
- {"id": "151-168-55-63", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-168-64-71", "original": "Viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa viññāṇañcāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到識無邊處等至之目的而努力,識無邊處等至被得到,"}
- {"id": "151-168-72-80", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-168-81-87", "original": "Ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ākiñcaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無所有處等至之目的而努力,無所有處等至被得到,"}
- {"id": "151-168-88-96", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-168-97-103", "original": "Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到非想非非想處等至之目的而努力,非想非非想處等至被得到,"}
- {"id": "151-168-104-112", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-2-8", "original": "Aniccānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa aniccānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無常隨看之目的而努力,無常隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-9-17", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-18-24", "original": "Dukkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa dukkhānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到苦隨看之目的而努力,苦隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-25-33", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-34-40", "original": "Anattānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anattānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無我隨看之目的而努力,無我隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-41-49", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-50-56", "original": "Nibbidānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nibbidānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到厭隨看之目的而努力,厭隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-57-65", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-66-72", "original": "Virāgānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa virāgānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到離貪隨看之目的而努力,離貪隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-73-81", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-82-89", "original": "Nirodhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa nirodhānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到滅隨看之目的而努力,滅隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-90-99", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-100-107", "original": "Paṭinissaggānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭinissaggānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到斷念隨看之目的而努力,斷念隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-108-116", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-117-123", "original": "Khayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa khayānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到滅盡隨看之目的而努力,滅盡隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-124-132", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-133-139", "original": "Vayānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vayānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到消散隨看之目的而努力,消散隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-140-148", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-149-155", "original": "Vipariṇāmānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vipariṇāmānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到變易隨看之目的而努力,變易隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-156-164", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-165-171", "original": "Animittānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa animittānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到無相隨看之目的而努力,無相隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-172-180", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-181-188", "original": "Appaṇihitānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa appaṇihitānupassanā paṭiladdhā hoti . ", "content": "當為了得到無願隨看之目的而努力,無願隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-189-197", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-169-198-204", "original": "Suññatānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa suññatānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到空隨看之目的而努力,空隨看被得到,"}
- {"id": "151-169-205-213", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-170-2-8", "original": "Adhipaññādhammavipassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa adhipaññādhammavipassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到增上慧法毘婆舍那之目的而努力,增上慧法毘婆舍那被得到,"}
- {"id": "151-170-9-17", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-170-18-24", "original": "Yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭiladdhaṃ hoti. ", "content": "當為了得到如實智見之目的而努力,如實智見被得到,"}
- {"id": "151-170-25-34", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-170-35-41", "original": "Ādīnavānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa ādīnavānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到過患隨看之目的而努力,過患隨看被得到,"}
- {"id": "151-170-42-50", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-170-51-57", "original": "Paṭisaṅkhānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa paṭisaṅkhānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到省察隨看之目的而努力,省察隨看被得到,"}
- {"id": "151-170-58-66", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-170-67-73", "original": "Vivaṭṭanānupassanaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa vivaṭṭanānupassanā paṭiladdhā hoti. ", "content": "當為了得到轉回隨看之目的而努力,轉回隨看被得到,"}
- {"id": "151-170-74-82", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-171-2-8", "original": "Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sotāpattimaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到須陀洹道之目的而努力,須陀洹道被得到,"}
- {"id": "151-171-9-17", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-171-18-25", "original": "Sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa sakadāgāmimaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到一來道之目的而努力,一來道被得到,"}
- {"id": "151-171-26-34", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-171-35-42", "original": "Anāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa anāgāmimaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到不還道之目的而努力,不還道被得到,"}
- {"id": "151-171-43-51", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-171-52-58", "original": "Arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa arahattamaggo paṭiladdho hoti. ", "content": "當為了得到阿羅漢道之目的而努力,阿羅漢道被得到,"}
- {"id": "151-171-59-67", "original": "Evaṃ so dhammo pariññāto ceva hoti tīrito ca. ", "content": "這樣,那個法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-172-2-12", "original": "Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa te te dhammā paṭiladdhā honti. ", "content": "凡當為了得到諸法之目的而努力,那些法被得到,"}
- {"id": "151-172-13-21", "original": "Evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā ca. ", "content": "這樣,那些法就被遍知與完成。"}
- {"id": "151-172-22-28", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-172-29-31", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-172-32-46", "original": "‘‘ ime dhammā pariññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被遍知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
- {"id": "151-173-2-22", "original": "23. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā pahātabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "23.怎樣是「這些法應該被捨斷」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
- {"id": "151-174-2-7", "original": "Eko dhammo pahātabbo– asmimāno. ", "content": "一法應該被捨斷:[[asmimāno#我是之慢]]。"}
- {"id": "151-174-8-16", "original": "Dve dhammā pahātabbā– avijjā ca bhavataṇhā ca. ", "content": "二法應該被捨斷:[[avijjā#無明]]與[[kāmataṇhā#有的渴愛]]。"}
- {"id": "151-174-17-23", "original": "Tayo dhammā pahātabbā– tisso taṇhā. ", "content": "三法應該被捨斷:三種渴愛。"}
- {"id": "151-174-24-30", "original": "Cattāro dhammā pahātabbā– cattāro oghā. ", "content": "四法應該被捨斷:四種[[ogha#暴流]]。"}
- {"id": "151-174-31-37", "original": "Pañca dhammā pahātabbā– pañca nīvaraṇāni. ", "content": "五法應該被捨斷:[[pañca nīvaraṇā#五蓋]]。"}
- {"id": "151-174-38-45", "original": "Cha dhammā pahātabbā– cha taṇhākāyā. ", "content": "六法應該被捨斷:六類渴愛。"}
- {"id": "151-174-46-51", "original": "Satta dhammā pahātabbā– sattānusayā. ", "content": "七法應該被捨斷:七種[[anuseti#煩惱潛在趨勢]]。"}
- {"id": "151-174-52-58", "original": "Aṭṭha dhammā pahātabbā– aṭṭha micchattā. ", "content": "八法應該被捨斷:八邪性。"}
- {"id": "151-174-59-65", "original": "Nava dhammā pahātabbā– nava taṇhāmūlakā. ", "content": "九法應該被捨斷:九個根植於渴愛的[法]。"}
- {"id": "151-174-66-72", "original": "Dasa dhammā pahātabbā– dasa micchattā. ", "content": "十法應該被捨斷:十邪性。"}
- {"id": "151-175-2-12", "original": "24. Dve pahānāni– samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ. ", "content": "24.有兩種捨斷:斷絕捨斷、安息捨斷。"}
- {"id": "151-175-13-17", "original": "Samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; ", "content": "斷絕捨斷是當修習出世間導向滅盡道時,"}
- {"id": "151-175-18-20", "original": "paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe. ", "content": "安息捨斷是在[證]果的剎那。"}
- {"id": "151-175-21-28", "original": "Tīṇi pahānāni– kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ; ", "content": "有三種捨斷:這是欲的出離,即:離欲、"}
- {"id": "151-175-29-33", "original": "rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ; ", "content": "這是色的岀離,即:無色,"}
- {"id": "151-175-34-45", "original": "yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ. ", "content": "而凡任何已出生的、有為的、緣所生的,它的滅為出離,"}
- {"id": "151-175-46-54", "original": "Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca. ", "content": "離欲就是對已得到欲的捨斷與已遍捨,"}
- {"id": "151-175-55-63", "original": "Āruppaṃ paṭiladdhassa rūpā pahīnā ceva honti pariccattā ca. ", "content": "無色就是對已得到色的捨斷與已遍捨,"}
- {"id": "151-175-64-72", "original": "Nirodhaṃ paṭiladdhassa saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca. ", "content": "滅就是對已得到有為的捨斷與已遍捨。"}
- {"id": "151-175-73-79", "original": "Cattāri pahānāni dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; ", "content": "有四種捨斷:當貫通苦諦的遍知貫通時他捨斷、"}
- {"id": "151-175-80-85", "original": "samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; ", "content": "當貫通集諦的捨斷貫通時他捨斷、"}
- {"id": "151-175-86-90", "original": "nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; ", "content": "當貫通滅諦的作證貫通時他捨斷、"}
- {"id": "151-175-91-96", "original": "maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati. ", "content": "當貫通道諦的修習貫通時他捨斷。"}
- {"id": "151-175-97-109", "original": "Pañca pahānāni– vikkhambhanappahānaṃ, tadaṅgappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānaṃ. ", "content": "有五種捨斷:鎮伏捨斷、彼分(那個部分)捨斷、斷絕捨斷、安息捨斷、出離捨斷。"}
- {"id": "151-175-110-115", "original": "Vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato; ", "content": "鎮伏捨斷是當修習初禪時對蓋;"}
- {"id": "151-175-116-122", "original": "tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayato; ", "content": "彼分捨斷是當修習定時對[[diṭṭhigataṃ#惡見]]的[[nibbedhabhāgiyo#洞察分]];"}
- {"id": "151-175-123-127", "original": "samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; ", "content": "斷絕捨斷是當修習出世間導向滅盡道時;"}
- {"id": "151-175-128-130", "original": "paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe; ", "content": "安息捨斷是在[證]果的剎那;"}
- {"id": "151-175-131-134", "original": "nissaraṇappahānañca nirodho nibbānaṃ.", "content": "出離捨斷是涅槃的滅。"}
- {"id": "151-176-2-9", "original": "‘ ‘ Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ. ", "content": "比丘們!一切應該被捨斷。"}
- {"id": "151-176-10-16", "original": "Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ pahātabbaṃ? ", "content": "比丘們!什麼是一切應該被捨斷?"}
- {"id": "151-176-17-22", "original": "Cakkhu, bhikkhave, pahātabbaṃ; ", "content": "比丘們!眼應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-23-25", "original": "rūpā pahātabbā; ", "content": "諸色應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-26-28", "original": "cakkhuviññāṇaṃ pahātabbaṃ; ", "content": "眼識應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-29-31", "original": "cakkhusamphasso pahātabbo; ", "content": "眼觸應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-32-45", "original": "yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ. ", "content": "又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被捨斷。"}
- {"id": "151-176-46-48", "original": "Sotaṃ pahātabbaṃ; ", "content": "耳應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-49-56", "original": "saddā pahātabbā… pe… ghānaṃ pahātabbaṃ; ", "content": "聲音應該被捨斷……(中略)鼻應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-57-62", "original": "gandhā pahātabbā… jivhā pahātabbā; ", "content": "氣味應該被捨斷……舌應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-63-68", "original": "rasā pahātabbā… kāyo pahātabbo; ", "content": "諸味道應該被捨斷……身應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-69-74", "original": "phoṭṭhabbā pahātabbā… mano pahātabbo; ", "content": "所觸應該被捨斷……意應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-75-80", "original": "dhammā pahātabbā… manoviññāṇaṃ pahātabbaṃ;", "content": "諸法應該被捨斷,意識應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-81-84", "original": "… manosamphasso pahātabbo; ", "content": "意觸應該被捨斷,"}
- {"id": "151-176-85-98", "original": "yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi pahātabbaṃ.", "content": "又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也應該被捨斷。"}
- {"id": "151-176-99-120", "original": "’’ Rūpaṃ passanto pajahati, vedanaṃ passanto pajahati, saññaṃ passanto pajahati, saṅkhāre passanto pajahati, viññāṇaṃ passanto pajahati. ", "content": "當看見色時他捨斷,當看見受時他捨斷,當看見想時他捨斷,當看見諸行時他捨斷,當看見識時他捨斷,"}
- {"id": "151-176-121-135", "original": "Cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto pajahati. ", "content": "眼……(中略)老死……(中略)當看見以完結義不死的立足處之涅槃時他捨斷。"}
- {"id": "151-176-136-146", "original": "Ye ye dhammā pahīnā honti te te dhammā pariccattā honti. ", "content": "凡被捨斷的諸法都被遍捨。"}
- {"id": "151-176-147-153", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-176-154-157", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-176-158-173", "original": "‘‘ ime dhammā pahātabbāti sotāvadhānaṃ, taṃ pajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被捨斷」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
- {"id": "151-177-2-3", "original": "Tatiyabhāṇavāro . ", "content": "第三誦分[終了]。"}
- {"id": "151-178-2-22", "original": "25. Kathaṃ ‘‘ ime dhammā bhāvetabbā’’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇaṃ? ", "content": "25.怎樣是「這些法應該被修習」的傾聽,那個了知慧為聞所成智?"}
- {"id": "151-179-2-8", "original": "Eko dhammo bhāvetabbo– kāyagatāsati sātasahagatā. ", "content": "一法應該被[[bhāveti#修習]]:悅意俱行的[[kāyagatāsati#身至念]]。"}
- {"id": "151-179-9-17", "original": "Dve dhammā bhāvetabbā– samatho ca vipassanā ca. ", "content": "二法應該被修習:奢摩他與毘婆舍那。"}
- {"id": "151-179-18-24", "original": "Tayo dhammā bhāvetabbā– tayo samādhī. ", "content": "三法應該被修習:{{note|trigger=三定|text=(1)「三定」(tayo samādhī),《顯揚正法》以「有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定」解說(同DN.33)。(2)「[正]定五支」(pañcaṅgiko samādhi [sammāsamādhī(syā.)])以「以喜的遍滿、樂的遍滿、心的遍滿、光明的遍滿、省察相」解說(同DN.34)。(3)「九遍清淨勤奮支」(nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni)以MN.24所說的七清淨解說。}}。"}
- {"id": "151-179-25-31", "original": "Cattāro dhammā bhāvetabbā– cattāro satipaṭṭhānā. ", "content": "四法應該被修習:[[cattāro satipaṭṭhānā#四念住]]。"}
- {"id": "151-179-32-45", "original": "Pañca dhammā bhāvetabbā– pañcaṅgiko samādhi[ sammāsamādhī( syā.)]. ", "content": "五法應該被修習:{{note|trigger= [正]定五支|text=(1)「三定」(tayo samādhī),《顯揚正法》以「有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定」解說(同DN.33)。(2)「[正]定五支」(pañcaṅgiko samādhi [sammāsamādhī(syā.)])以「以喜的遍滿、樂的遍滿、心的遍滿、光明的遍滿、省察相」解說(同DN.34)。(3)「九遍清淨勤奮支」(nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni)以MN.24所說的七清淨解說。}}。"}
- {"id": "151-179-46-52", "original": "Cha dhammā bhāvetabbā– cha anussatiṭṭhānāni. ", "content": "六法應該被修習:[[cha anussatiṭṭhānāni#六隨念處]]。"}
- {"id": "151-179-53-59", "original": "Satta dhammā bhāvetabbā– satta bojjhaṅgā. ", "content": "七法應該被修習:[[satta bojjhaṅgā#七覺支]]。"}
- {"id": "151-179-60-67", "original": "Aṭṭha dhammā bhāvetabbā– ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. ", "content": "八法應該被修習:[[ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ#八支聖道]]。"}
- {"id": "151-179-68-74", "original": "Nava dhammā bhāvetabbā– nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni. ", "content": "九法應該被修習:{{note|trigger=九遍清淨勤奮支|text=(1)「三定」(tayo samādhī),《顯揚正法》以「有尋有伺定、無尋唯伺定、無尋無伺定」解說(同DN.33)。(2)「[正]定五支」(pañcaṅgiko samādhi [sammāsamādhī(syā.)])以「以喜的遍滿、樂的遍滿、心的遍滿、光明的遍滿、省察相」解說(同DN.34)。(3)「九遍清淨勤奮支」(nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni)以MN.24所說的七清淨解說。}}。"}
- {"id": "151-179-75-81", "original": "Dasa dhammā bhāvetabbā– dasa kasiṇāyatanāni. ", "content": "十法應該被修習:十[[kasiṇāyatanāni#遍處]]。"}
- {"id": "151-180-2-17", "original": "26. Dve bhāvanā– lokiyā ca bhāvanā, lokuttarā ca bhāvanā. ", "content": "26.有兩種修習:世間的修習與出世間的修習。"}
- {"id": "151-180-18-32", "original": "Tisso bhāvanā– rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā, apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā. ", "content": "有三種修習:色界善法的修習、無色界善法的修習、不繫屬善法的修習。"}
- {"id": "151-180-33-44", "original": "Rūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā, atthi majjhimā, atthi paṇītā. ", "content": "色界善法的修習有下劣的,有中間的,有勝妙的;"}
- {"id": "151-180-45-57", "original": "Arūpāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā atthi hīnā , atthi majjhimā, atthi paṇītā. ", "content": "無色界善法的修習有下劣的,有中間的,有勝妙的;"}
- {"id": "151-180-58-62", "original": "Apariyāpannakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā paṇītā. ", "content": "不繫屬善法的修習是勝妙的。"}
- {"id": "151-181-2-28", "original": "27. Catasso bhāvanā– dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti, samudayasaccaṃ pahānappaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti, nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti, maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto bhāveti. ", "content": "27.有四種修習:當貫通苦諦的遍知貫通時他修習、當貫通集諦的捨斷貫通時他修習、當貫通滅諦的作證貫通時他修習、當貫通道諦的修習貫通時他修習,這是四種修習。"}
- {"id": "151-181-29-32", "original": "Imā catasso bhāvanā. ", "content": "這是四種修習。"}
- {"id": "151-182-2-13", "original": "Aparāpi catasso bhāvanā– esanābhāvanā, paṭilābhābhāvanā, ekarasābhāvanā, āsevanābhāvanā. ", "content": "另外的四種修習:尋求的修習、得到的修習、一味的修習、練習的修習。"}
- {"id": "151-182-14-16", "original": "Katamā esanābhāvanā? ", "content": "什麼是尋求的修習?"}
- {"id": "151-182-17-28", "original": "Sabbesaṃ samādhiṃ samāpajjantānaṃ tattha jātā dhammā ekarasā hontīti– ayaṃ esanābhāvanā. ", "content": "「當所有進入定時,在那裡生起的諸法是一味的。」這是尋求的修習。"}
- {"id": "151-182-29-31", "original": "Katamā paṭilābhābhāvanā? ", "content": "什麼是得到的修習?"}
- {"id": "151-182-32-43", "original": "Sabbesaṃ samādhiṃ samāpannānaṃ tattha jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– ayaṃ paṭilābhābhāvanā. ", "content": "「當所有進入定時,在那裡生起的諸法互相不超越。」這是得到的修習。"}
- {"id": "151-182-44-46", "original": "Katamā ekarasābhāvanā? ", "content": "什麼是一味的修習?"}
- {"id": "151-182-47-60", "original": "Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ bhāvayato saddhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以勝解義修習信根時,對信根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-182-61-76", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ bhāvayato vīriyindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當以努力義修習活力根時,對活力根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-182-77-90", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ bhāvayato satindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以現起義修習念根時,對念根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-182-91-104", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ bhāvayato samādhindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以不散亂義修習定根時,對定根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-182-105-119", "original": "Dassanaṭṭhena paññindriyaṃ bhāvayato paññindriyassa vasena cattāri indriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以看見義修習慧根時,對慧根,因而四根是一味的。」為對諸根,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-183-2-16", "original": "Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ bhāvayato saddhābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在無信上以不會被搖動義修習信力時,對信力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-183-17-32", "original": "Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ bhāvayato vīriyabalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在懈怠上以不會被搖動義修習[[vīriyabalaṃ#活力之力]]時,對活力之力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-183-33-47", "original": "Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ bhāvayato satibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在放逸上以不會被搖動義修習念力時,對念力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-183-48-62", "original": "Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ bhāvayato samādhibalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在掉舉上以不會被搖動義修習定力時,對定力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-183-63-77", "original": "Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ bhāvayato paññābalassa vasena cattāri balāni ekarasā hontīti– balānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當在無明上以不會被搖動義修習慧力時,對慧力,因而四力是一味的。」為對諸力,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-2-15", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṃ bhāvayato satisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以現起義修習念覺支時,對念覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-16-29", "original": "Pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvayato dhammavicayasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以伺察義修習擇法覺支時,對擇法覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-30-43", "original": "Paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvayato vīriyasambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以努力義修習活力覺支時,對活力覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-44-57", "original": "Pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgaṃ bhāvayato pītisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以遍滿義修習喜覺支時,對喜覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-58-72", "original": "Upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato passaddhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以寂靜義修習寧靜覺支時,對寧靜覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-73-87", "original": "Avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvayato samādhisambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以不散亂義修習定覺支時,對定覺支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-184-88-101", "original": "Paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvayato upekkhāsambojjhaṅgassa vasena cha bojjhaṅgā ekarasā hontīti– bojjhaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以省察義修習平靜覺支時,對寧平靜支,因而六覺支是一味的。」為對諸覺支,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-2-15", "original": "Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṃ bhāvayato sammādiṭṭhiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以看見義修習正見時,對正見,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-16-30", "original": "Abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappaṃ bhāvayato sammāsaṅkappassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以導向義修習正志時,對正志,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-31-44", "original": "Pariggahaṭṭhena sammāvācaṃ bhāvayato sammāvācāya vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以攝受義修習正語時,對正語,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-45-58", "original": "Samuṭṭhānaṭṭhena sammākammantaṃ bhāvayato sammākammantassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以等起義修習正業時,對正業,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-59-73", "original": "Vodānaṭṭhena sammāājīvaṃ bhāvayato sammāājīvassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當以清白義修習正命時,對正命,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-74-87", "original": "Paggahaṭṭhena sammāvāyāmaṃ bhāvayato sammāvāyāmassa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以努力義修習正精進時,對正精進,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-88-102", "original": "Upaṭṭhānaṭṭhena sammāsatiṃ bhāvayato sammāsatiyā vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以現起義修習正念時,對正念,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-103-116", "original": "Avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṃ bhāvayato sammāsamādhissa vasena satta maggaṅgā ekarasā hontīti– maggaṅgānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當以不散亂義正定時,對正定,因而七道分是一味的。」為對諸道分,是以一味意義修習。"}
- {"id": "151-185-117-119", "original": "Ayaṃ ekarasābhāvanā. ", "content": "這是一味修習。"}
- {"id": "151-186-2-4", "original": "Katamā āsevanābhāvanā? ", "content": "什麼是練習的修習?"}
- {"id": "151-186-5-88", "original": "Idha bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ āsevati, majjhanhikasamayampi[ majjhantikasamayampi( syā. ka.)] āsevati, sāyanhasamayampi āsevati, purebhattampi āsevati, pacchābhattampi āsevati, purimepi yāme āsevati, majjhimepi yāme āsevati, pacchimepi yāme āsevati, rattimpi āsevati, divāpi āsevati, rattindivāpi[ rattidivāpi( ka.)] āsevati, kāḷepi āsevati, juṇhepi āsevati, vassepi āsevati, hemantepi āsevati, gimhepi āsevati, purimepi vayokhandhe āsevati, majjhimepi vayokhandhe āsevati, pacchimepi vayokhandhe āsevati– ayaṃ āsevanābhāvanā. ", "content": "這裡,比丘午前時練習,中午時也練習,傍晚時也練習,餐前也練習,餐後也練習,在初夜時也練習,在中夜時也練習,在後夜時也練習,在夜間也練習,在白天也練習,日夜也練習,在黑月時也練習,在白月時也練習,在雨季安居間也練習,在冬天也練習,在夏天也練習,在年青時也練習,在中年時也練習,在老年時也練習:這是練習的修習。"}
- {"id": "151-186-89-92", "original": "Imā catasso bhāvanā. ", "content": "這是四種修習。"}
- {"id": "151-187-2-26", "original": "28. Aparāpi catasso bhāvanā– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā, āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "28.另外的四種修習:在那裡對所生諸法以不超越義的修習、對諸根以一味義的修習、以那個進入活力運載義的修習、以練習義的修習。"}
- {"id": "151-187-27-33", "original": "Kathaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是在那裡對所生諸法以不超越義的修習?"}
- {"id": "151-187-34-47", "original": "Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷[[kāmacchandaṃ#欲的意欲]]時因離欲而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-48-61", "original": "Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-62-87", "original": "Thinamiddhaṃ [ thīnamiddhaṃ( syā. sī. aṭṭha.)] pajahato ālokasaññāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惛沈睡眠時因光明想而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-88-101", "original": "Uddhaccaṃ pajahato avikkhepavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷掉舉時因不散亂而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-102-115", "original": "Vicikicchaṃ pajahato dhammavavatthānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷疑時因法的區別(界定)而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-116-130", "original": "Avijjaṃ pajahato ñāṇavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當捨斷無明時因智而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-131-145", "original": "Aratiṃ pajahato pāmojjavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷不樂時因欣悅而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-146-159", "original": "Nīvaraṇe pajahato paṭhamajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷蓋時因初禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-160-173", "original": "Vitakkavicāre pajahato dutiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷尋、伺時因第二禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-174-187", "original": "Pītiṃ pajahato tatiyajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷喜時因第三禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-187-188-201", "original": "Sukhadukkhe pajahato catutthajjhānavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷樂、苦時因第四禪而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-188-2-19", "original": "Rūpasaññaṃ paṭighasaññaṃ nānattasaññaṃ pajahato ākāsānañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當捨斷色想、有對想、種種想時因虛空無邊處等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-188-20-33", "original": "Ākāsānañcāyatanasaññaṃ pajahato viññāṇañcāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷虛空無邊處想時因識無邊處等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-188-34-47", "original": "Viññāṇañcāyatanasaññaṃ pajahato ākiñcaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷識無邊處想時因無所有處等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-188-48-61", "original": "Ākiñcaññāyatanasaññaṃ pajahato nevasaññānāsaññāyatanasamāpattivasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷無所有處想時因非想非非想等至而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-2-15", "original": "Niccasaññaṃ pajahato aniccānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷常想時因無常隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-16-29", "original": "Sukhasaññaṃ pajahato dukkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷樂想時因苦隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-30-43", "original": "Attasaññaṃ pajahato anattānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷我想時因無我隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-44-57", "original": "Nandiṃ pajahato nibbidānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷歡喜時因厭離隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-58-72", "original": "Rāgaṃ pajahato virāgānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷貪時因離貪隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-73-87", "original": "Samudayaṃ pajahato nirodhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā . ", "content": "「當捨斷集時因滅隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-88-101", "original": "Ādānaṃ pajahato paṭinissaggānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷執取時因斷念隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-102-115", "original": "Ghanasaññaṃ pajahato khayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷緊密想時因滅盡隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-116-130", "original": "Āyūhanaṃ pajahato vayānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷堆積時因消散隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-131-144", "original": "Dhuvasaññaṃ pajahato vipariṇāmānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷恆久(堅固)想時因變易隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-145-159", "original": "Nimittaṃ pajahato animittānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷相時因無相隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-160-173", "original": "Paṇidhiṃ pajahato appaṇihitānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷願求時因無願隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-174-187", "original": "Abhinivesaṃ pajahato suññatānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷執著時因空隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-188-202", "original": "Sārādānābhinivesaṃ pajahato adhipaññā dhammavipassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷堅實執著時因增上慧法毘婆舍那而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-203-216", "original": "Sammohābhinivesaṃ pajahato yathābhūtañāṇadassanavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷迷妄執著時因如實智見而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-217-231", "original": "Ālayābhinivesaṃ pajahato ādīnavānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷[[ālaya#阿賴耶]]執著時因過患隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-232-245", "original": "Appaṭisaṅkhaṃ pajahato paṭisaṅkhānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷無省察時因省察隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-189-246-259", "original": "Saññogābhinivesaṃ pajahato vivaṭṭanānupassanāvasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷繫縛執著時因轉回隨看而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-190-2-16", "original": "Diṭṭhekaṭṭhe kilese pajahato sotāpattimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷與見一同存續的污染時因須陀洹道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-190-17-31", "original": "Oḷārike kilese pajahato sakadāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷粗的污染時因一來道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-190-32-46", "original": "Anusahagate kilese pajahato anāgāmimaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti– tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷殘餘的污染時因不還道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-190-47-61", "original": "Sabbakilese pajahato arahattamaggavasena jātā dhammā aññamaññaṃ nātivattantīti – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而所生諸法互相不超越。」為在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-190-62-68", "original": "Evaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是在那裡對所生諸法以不超越義的修習。"}
- {"id": "151-191-2-6", "original": "Kathaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是對諸根以一味義的修習?"}
- {"id": "151-191-7-17", "original": "Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷欲的意欲時因離欲而五根是一味的。」為對諸根以一味義的修習。"}
- {"id": "151-191-18-43", "original": "Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā… pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena pañcindriyāni ekarasā hontīti– indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而五根是一味的。」為對諸根以一味義的修習。……(中略)「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而五根是一味的。」為對諸根以一味義的修習。"}
- {"id": "151-191-44-48", "original": "Evaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是對諸根以一味義的修習。"}
- {"id": "151-192-2-6", "original": "Kathaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是以那個進入活力運載義的修習?"}
- {"id": "151-192-7-15", "original": "Kāmacchandaṃ pajahato nekkhammavasena vīriyaṃ vāhetīti– tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷欲的意欲時因離欲而運送活力。」為以那個進入活力運載義的修習。"}
- {"id": "151-192-16-35", "original": "Byāpādaṃ pajahato abyāpādavasena vīriyaṃ vāhetīti– tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā… pe… sabbakilese pajahato arahattamaggavasena vīriyaṃ vāhetīti– tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而運送活力。」為以那個進入活力運載義的修習。……(中略)「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而運送活力。」為以那個進入活力運載義的修習。"}
- {"id": "151-192-36-39", "original": "Evaṃ tadupagavīriyavāhanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是以那個進入活力運載義的修習。"}
- {"id": "151-193-2-5", "original": "Kathaṃ āsevanaṭṭhena bhāvanā? ", "content": "什麼是以練習義的修習?"}
- {"id": "151-193-6-13", "original": "Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammaṃ āsevatīti– āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷欲的意欲時因離欲而練習。」為以練習義的修習。"}
- {"id": "151-193-14-31", "original": "Byāpādaṃ pajahanto abyāpādaṃ āsevatīti– āsevanaṭṭhena bhāvanā… pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggaṃ āsevatīti– āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "「當捨斷惡意時因無惡意而練習。」為以練習義的修習。……(中略)「當捨斷一切污染時因阿羅漢道而練習。」為以練習義的修習。"}
- {"id": "151-193-32-35", "original": "Evaṃ āsevanaṭṭhena bhāvanā. ", "content": "這樣是以練習義的修習。"}
- {"id": "151-194-2-38", "original": "Imā catasso bhāvanā rūpaṃ passanto bhāveti, vedanaṃ passanto bhāveti, saññaṃ passanto bhāveti, saṅkhāre passanto bhāveti, viññāṇaṃ passanto bhāveti, cakkhuṃ… pe… jarāmaraṇaṃ… pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena passanto bhāveti. ", "content": "這是四種修習。當看見色時他修習,當看見受時他修習,當看見想時他修習,當看見諸行時他修習,當看見識時他修習,眼……(中略)老死……(中略)當看見以完結義不死的立足處之涅槃時他修習。"}
- {"id": "151-194-39-49", "original": "Ye ye dhammā bhāvitā honti te te dhammā ekarasā honti. ", "content": "凡被修習的諸法都是一味的。"}
- {"id": "151-194-50-56", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,以了知義為慧,"}
- {"id": "151-194-57-59", "original": "Tena vuccati–", "content": "因為那樣被稱為:"}
- {"id": "151-194-60-75", "original": "‘‘ ime dhammā bhāvetabbāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "「這些法應該被修習」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
- {"id": "151-195-2-3", "original": "Catutthabhāṇavāro . ", "content": "第四誦分[終了]。"}
|