| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347 |
- {"id": "151-136-2-9", "original": "11. Pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "11.攝受義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-10-12", "original": "parivāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "從屬義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-13-30", "original": "paripūraṭṭho[ paripūraṇaṭṭho( ka.), paripūriṭṭho( sī. aṭṭha.)] abhiññeyyo; ", "content": "充滿義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-31-33", "original": "ekaggaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "一境義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-34-37", "original": "avikkhepaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-38-40", "original": "paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-41-43", "original": "avisāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不散逸義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-44-46", "original": "anāvilaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不濁義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-47-49", "original": "aniñjanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不動義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-50-54", "original": "ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "因單一性的現起而有心的住立義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-55-57", "original": "ārammaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "所緣義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-58-60", "original": "gocaraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[gocarakusalo#行境]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-61-63", "original": "pahānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "捨斷義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-64-66", "original": "pariccāgaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遍捨義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-67-69", "original": "vuṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=上升出來義|text=「上升出來」(vuṭṭhāna,動詞vuṭṭhāti),原有六意:1.上升,(煙等)冒起,(善)升起.2.出定,出來,出罪.3.起來,醒來.4.出現.5.返回.6.痊癒,今為更明確合併前二意譯,《顯揚正法》以「從種姓心的相、道心的相轉起為上升出來義」(gotrabhucittassa nimittato, maggacittassa nimittapavattato vuṭṭhānaṭṭho)解說「心的上升出來義」(cittassa vuṭṭhānaṭṭho)。}}應該被證知;"}
- {"id": "151-136-70-79", "original": "vivaṭṭanaṭṭho[ nivattanaṭṭho( ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "轉回義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-80-82", "original": "santaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "寂靜義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-83-85", "original": "paṇītaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "勝妙義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-86-88", "original": "vimuttaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "解脫義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-89-91", "original": "anāsavaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無[[avassuto#漏]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-92-94", "original": "taraṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "度脫義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-95-97", "original": "animittaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無相義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-98-100", "original": "appaṇihitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無願義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-101-103", "original": "suññataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "空義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-104-107", "original": "ekarasaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "一味義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-108-110", "original": "anativattanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "不超越義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-111-120", "original": "yuganaddhaṭṭho[ yuganandhanaṭṭho( ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "雙連義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-121-123", "original": "niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "出離義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-124-133", "original": "hetuṭṭho[ hetaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "因義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-134-136", "original": "dassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "看見義應該被證知;"}
- {"id": "151-136-137-139", "original": "ādhipateyyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "增上義應該被證知。"}
- {"id": "151-137-2-9", "original": "12. Samathassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "12.奢摩他的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-10-13", "original": "vipassanāya anupassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "毘婆舍那的隨看義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-14-17", "original": "samathavipassanānaṃ ekarasaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "奢摩他、毘婆舍那的一味義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-18-21", "original": "yuganaddhassa anativattanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "雙連的不超越義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-22-25", "original": "sikkhāya samādānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[sekkhā#有學]]的受持義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-26-29", "original": "ārammaṇassa gocaraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "所緣的行境義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-30-34", "original": "līnassa cittassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "退縮心的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-35-39", "original": "uddhatassa cittassa niggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "掉舉心的折伏義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-40-43", "original": "ubhovisuddhānaṃ ajjhupekkhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "兩者俱清淨的旁觀義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-44-46", "original": "visesādhigamaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "殊勝的到達義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-47-50", "original": "uttari paṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "更上的貫通義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-51-53", "original": "saccābhisamayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "諦的現觀義應該被證知;"}
- {"id": "151-137-54-58", "original": "nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭho abhiññeyyo . ", "content": "在滅上住立義應該被證知。"}
- {"id": "151-138-2-6", "original": "Saddhindriyassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "信根的勝解義應該被證知;"}
- {"id": "151-138-7-10", "original": "vīriyindriyassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[vīriyindriyaṃ#活力根]]的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-138-11-14", "original": "satindriyassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "念根的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-138-15-18", "original": "samādhindriyassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "定根的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-138-19-22", "original": "paññindriyassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "慧根的看見義應該被證知。"}
- {"id": "151-139-2-6", "original": "Saddhābalassa assaddhiye akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "信力在無信上不會被搖動義應該被證知;"}
- {"id": "151-139-7-11", "original": "vīriyabalassa kosajje akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[vīriyabalaṃ#活力之力]]在懈怠上不會被搖動義應該被證知;"}
- {"id": "151-139-12-16", "original": "satibalassa pamāde akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "念力在放逸上不會被搖動義應該被證知;"}
- {"id": "151-139-17-21", "original": "samādhibalassa uddhacce akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "定力在掉舉上不會被搖動義應該被證知;"}
- {"id": "151-139-22-26", "original": "paññābalassa avijjāya akampiyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "慧力在無明上不會被搖動義應該被證知。"}
- {"id": "151-140-2-5", "original": "Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[satisambojjhaṅgo#念覺支]]的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-140-6-9", "original": "dhammavicayasambojjhaṅgassa pavicayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[dhammavicayasambojjhaṅgo#擇法覺支]]的伺察義應該被證知;"}
- {"id": "151-140-10-13", "original": "vīriyasambojjhaṅgassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[vīriyasambojjhaṅgo#活力覺支]]的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-140-14-17", "original": "pītisambojjhaṅgassa pharaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[pītisambojjhaṅgo#喜覺支]]的遍滿義應該被證知;"}
- {"id": "151-140-18-21", "original": "passaddhisambojjhaṅgassa upasamaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[passaddhi#寧靜覺支]]的寂靜義應該被證知;"}
- {"id": "151-140-22-25", "original": "samādhisambojjhaṅgassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "定覺支的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-140-26-29", "original": "upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "[[upekkhāsambojjhaṅgo#平靜覺支]]的省察義應該被證知。"}
- {"id": "151-141-2-6", "original": "Sammādiṭṭhiyā dassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正見的看見義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-7-10", "original": "sammāsaṅkappassa abhiniropanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正志的導向義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-11-14", "original": "sammāvācāya pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正語的攝受義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-15-18", "original": "sammākammantassa samuṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正業的等起義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-19-24", "original": "sammāājīvassa vodānaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "正命的清白義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-25-28", "original": "sammāvāyāmassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正精進的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-29-32", "original": "sammāsatiyā upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "正念的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-141-33-36", "original": "sammāsamādhissa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "正定的不散亂義應該被證知。"}
- {"id": "151-142-2-9", "original": "13. Indriyānaṃ ādhipateyyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "13.根的增上義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-10-13", "original": "balānaṃ akampiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "力的不會被搖動義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-14-17", "original": "bojjhaṅgānaṃ niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "覺支的出離義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-18-21", "original": "maggassa hetuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的因義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-22-25", "original": "satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "念住的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-26-29", "original": "sammappadhānānaṃ padahanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[catūsu sammappadhānesu#正勤]]的勤奮義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-30-33", "original": "iddhipādānaṃ ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[iddhi#神足]]的成功義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-34-37", "original": "saccānaṃ tathaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "諦的真實義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-38-49", "original": "payogānaṃ[ maggānaṃ( sabbattha) aṭṭhakathā passitabbā] paṭippassaddhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "努力(加行)的安息義應該被證知;"}
- {"id": "151-142-50-53", "original": "phalānaṃ sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "果的作證義應該被證知。"}
- {"id": "151-143-2-5", "original": "Vitakkassa abhiniropanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "尋的導向義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-6-9", "original": "vicārassa upavicāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "伺的近伺察義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-10-13", "original": "pītiyā pharaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "喜的遍滿義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-14-17", "original": "sukhassa abhisandanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "樂的潤澤義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-18-21", "original": "Cittassa ekaggaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "心的一境義應該被證知。"}
- {"id": "151-143-22-24", "original": "Āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "轉向義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-25-27", "original": "vijānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "識知義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-28-30", "original": "pajānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "了知義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-31-33", "original": "sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[sañjānāti#認知]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-34-37", "original": "ekodaṭṭho abhiññeyyo . ", "content": "專一義應該被證知。"}
- {"id": "151-143-38-41", "original": "Abhiññāya ñātaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[abhijānaṃ#證知]]的已知義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-42-45", "original": "pariññāya tīraṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[parijānaṃ#遍知]]的衡量義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-46-49", "original": "pahānassa pariccāgaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "捨斷的遍捨義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-50-53", "original": "bhāvanāya ekarasaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[bhāveti#修習]]的一味義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-54-57", "original": "sacchikiriyāya phassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "作證的觸達義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-58-61", "original": "khandhānaṃ khandhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "蘊的蘊義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-62-72", "original": "dhātūnaṃ dhātuṭṭho[ dhātaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "界的界義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-73-76", "original": "āyatanānaṃ āyatanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "處的處義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-77-81", "original": "saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[saṅkhatā#有為]]的有為義應該被證知;"}
- {"id": "151-143-82-85", "original": "asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "無為的無為義應該被證知。"}
- {"id": "151-144-2-8", "original": "14. Cittaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "14.心義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-9-11", "original": "cittānantariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的無間義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-12-15", "original": "cittassa vuṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=心的上升出來|text=「上升出來」(vuṭṭhāna,動詞vuṭṭhāti),原有六意:1.上升,(煙等)冒起,(善)升起.2.出定,出來,出罪.3.起來,醒來.4.出現.5.返回.6.痊癒,今為更明確合併前二意譯,《顯揚正法》以「從種姓心的相、道心的相轉起為上升出來義」(gotrabhucittassa nimittato, maggacittassa nimittapavattato vuṭṭhānaṭṭho)解說「心的上升出來義」(cittassa vuṭṭhānaṭṭho)。}}義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-16-19", "original": "cittassa vivaṭṭanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的轉回義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-20-23", "original": "cittassa hetuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的因義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-24-27", "original": "cittassa paccayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的[[paccayā#緣]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-28-38", "original": "cittassa vatthuṭṭho[ vatthaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "心的依處義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-39-64", "original": "cittassa bhūmaṭṭho[ bhummaṭṭho( syā. sī. aṭṭha.)( ekatte upanibandhanaṭṭho abhiññeyyo)( ka.) aṭṭhakathā passitabbā] abhiññeyyo; ", "content": "心的土地義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-65-68", "original": "cittassa ārammaṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的所緣義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-69-72", "original": "cittassa gocaraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的行境義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-73-76", "original": "cittassa cariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的行為義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-77-80", "original": "cittassa gataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的趣[處]義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-81-84", "original": "cittassa abhinīhāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的引發義應該被證知;"}
- {"id": "151-144-85-88", "original": "cittassa niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的出離義(出發義)應該被證知;"}
- {"id": "151-144-89-92", "original": "cittassa nissaraṇaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "心的{{note|trigger=出離|text=前一個「出離」(niyyāna)《顯揚正法》以「道心的轉起」(maggacittassa vaṭṭato)解說,而這個「出離」(nissaraṇa,味患離的離用這個字)以「為已得到離欲,心已從欲的意欲出離等」(''Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchandato cittaṃ nissaṭaṃ hotī''tiādinā)解說。}}義應該被證知。"}
- {"id": "151-145-2-9", "original": "15. Ekatte āvajjanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "15.{{note|trigger=單一性|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}的轉向義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-10-14", "original": "ekatte vijānanaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的識知義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-15-18", "original": "ekatte pajānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的了知義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-19-22", "original": "ekatte sañjānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的認知義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-23-26", "original": "ekatte ekadaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的專一義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-27-30", "original": "ekatte upanibandhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的繫縛義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-31-34", "original": "ekatte pakkhandanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的躍入義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-35-39", "original": "ekatte pasīdanaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的明淨義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-40-43", "original": "ekatte santiṭṭhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的住立義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-44-47", "original": "ekatte vimuccanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的{{note|trigger=釋放義|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}應該被證知;"}
- {"id": "151-145-48-58", "original": "ekatte‘‘ etaṃ santan’’ ti passanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的看見「這是寂靜」義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-59-62", "original": "ekatte yānīkataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[[yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā#作為車輛]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-63-66", "original": "ekatte vatthukataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的作為所依義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-67-70", "original": "ekatte anuṭṭhitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已實行義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-71-74", "original": "ekatte paricitaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已累積義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-75-79", "original": "ekatte susamāraddhaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的{{note|trigger=善同一已發動的|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-80-83", "original": "ekatte pariggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的攝受義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-84-87", "original": "ekatte parivāraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的從屬義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-88-91", "original": "ekatte paripūraṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的充滿義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-92-95", "original": "ekatte samodhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的集合義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-96-99", "original": "ekatte adhiṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的確立義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-100-103", "original": "ekatte āsevanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的練習義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-104-107", "original": "ekatte bhāvanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[[bhāveti#修習]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-108-111", "original": "ekatte bahulīkammaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[[bahulīkaroti#多作]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-112-115", "original": "ekatte susamuggataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的善生起義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-116-120", "original": "ekatte suvimuttaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "單一性的善解脫義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-121-124", "original": "ekatte bujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的覺義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-125-128", "original": "ekatte anubujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的隨覺義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-129-132", "original": "ekatte paṭibujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[持續]向覺(醒來)義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-133-136", "original": "ekatte sambujjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的{{note|trigger=正覺義|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}應該被證知;"}
- {"id": "151-145-137-140", "original": "ekatte bodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已覺義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-141-144", "original": "ekatte anubodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已隨覺義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-145-148", "original": "ekatte paṭibodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已向覺義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-149-152", "original": "ekatte sambodhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的已正覺義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-153-156", "original": "ekatte bodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的覺分義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-157-160", "original": "ekatte anubodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的隨覺分義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-161-164", "original": "ekatte paṭibodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的向覺分義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-165-168", "original": "ekatte sambodhipakkhiyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的正覺分義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-169-172", "original": "ekatte jotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的光亮義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-173-176", "original": "ekatte ujjotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的上光亮義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-177-180", "original": "ekatte anujotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的隨光亮義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-181-184", "original": "ekatte paṭijotanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "單一性的[持續]向光亮義應該被證知;"}
- {"id": "151-145-185-188", "original": "ekatte sañjotanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "單一性的{{note|trigger=正光亮義|text=(1)「單一性」(Ekatte,於單一性;在單一性上),《顯揚正法》以「所緣的單一性;單一所緣」(ārammaṇekatte, ekārammaṇeti)解說。(2)「躍入義、明淨義、住立義、釋放義」(pakkhandanaṭṭho; pasīdanaṭṭho; santiṭṭhanaṭṭho; vimuccanaṭṭho)依序以入「初禪~第四禪」解說。(3)「作為車輛義……善同一已發動的」以「定的五自在」(pañca samādhissa vasībhāvavisesā)解說。(4)「覺義、隨覺義、[持續]向覺(醒來)義、正覺義」(bujjhanaṭṭho; anubujjhanaṭṭho; paṭibujjhanaṭṭho; sambujjhanaṭṭho)依序以「須陀洹道覺醒分~阿羅漢道覺醒分」(Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ…Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ)解說;「光亮義」(jotanaṭṭho)以「毘婆舍那慧」(Vipassanāpaññāvasena)解說。(5)「上光亮義、隨光亮義、[持續]向光亮義、正光亮義」(ujjotanaṭṭho; anujotanaṭṭho; paṭijotanaṭṭho; sañjotanaṭṭho)以「依序為四道慧,因果慧而正光亮義被經驗」(Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo)解說。}}應該被證知。"}
- {"id": "151-146-2-15", "original": "16. Patāpanaṭṭho[ pakāsanaṭṭho( ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "16.猛燒(明亮顯示)義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-16-18", "original": "virocanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "光亮義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-19-22", "original": "kilesānaṃ santāpanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "污染的熱惱義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-23-25", "original": "amalaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "非垢義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-26-28", "original": "vimalaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "離垢義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-29-31", "original": "nimmalaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無垢義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-32-34", "original": "samaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "同一義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-35-37", "original": "samayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "{{note|trigger=適時義|text=(1)「猛燒義(明亮顯示)」(Patāpanaṭṭho),《顯揚正法》以「因為聖道的生起而使之猛燒、輝耀、照耀」(Ariyamaggo hi yassuppajjati, taṃ patāpeti pabhāseti virocāpetīti patāpano)解說。(2)「非垢義、離垢義、無垢義」(amalaṭṭho; vimalaṭṭho; nimmalaṭṭho)以入「初果道、一來道、阿羅漢道」解說。(3)「適時義」(samayaṭṭho)以「污染的捨斷義」(kilesappahānaṭṭhena)解說。}}應該被證知;"}
- {"id": "151-146-38-40", "original": "vivekaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遠離義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-41-44", "original": "vivekacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遠離的行為義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-45-47", "original": "virāgaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "[[virāgo#離貪]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-48-50", "original": "virāgacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "離貪的行為義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-51-54", "original": "nirodhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-55-57", "original": "nirodhacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的行為義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-58-69", "original": "vosaggaṭṭho[ vossaggaṭṭho( syā. ka.)] abhiññeyyo; ", "content": "捨棄義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-70-72", "original": "vosaggacariyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "捨棄的行為義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-73-75", "original": "vimuttaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "解脫義應該被證知;"}
- {"id": "151-146-76-78", "original": "vimutticariyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "解脫的行為義應該被證知。"}
- {"id": "151-147-2-4", "original": "Chandaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-5-8", "original": "chandassa mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的根本義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-9-12", "original": "chandassa pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的[立]足義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-13-16", "original": "chandassa padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的勤奮義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-17-20", "original": "chandassa ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的成功義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-21-24", "original": "chandassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的勝解義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-25-28", "original": "chandassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-29-32", "original": "chandassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-33-36", "original": "chandassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "欲的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-147-37-40", "original": "chandassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "欲的看見義應該被證知。"}
- {"id": "151-148-2-4", "original": "Vīriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-5-8", "original": "vīriyassa mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的根本義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-9-12", "original": "vīriyassa pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的[立]足義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-13-16", "original": "vīriyassa padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的勤奮義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-17-20", "original": "vīriyassa ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的成功義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-21-25", "original": "vīriyassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的勝解義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-26-29", "original": "vīriyassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-30-33", "original": "vīriyassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-34-37", "original": "vīriyassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "活力的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-148-38-41", "original": "vīriyassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "活力的看見義應該被證知。"}
- {"id": "151-149-2-5", "original": "Cittaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-6-9", "original": "cittassa mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的根本義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-10-13", "original": "cittassa pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的[立]足義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-14-17", "original": "cittassa padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的勤奮義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-18-21", "original": "cittassa ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的成功義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-22-26", "original": "cittassa adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的勝解義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-27-30", "original": "cittassa paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-31-34", "original": "cittassa upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-35-38", "original": "cittassa avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "心的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-149-39-42", "original": "cittassa dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "心的看見義應該被證知。"}
- {"id": "151-150-2-4", "original": "Vīmaṃsaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-5-8", "original": "vīmaṃsāya mūlaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的根本義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-9-12", "original": "vīmaṃsāya pādaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的[立]足義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-13-16", "original": "vīmaṃsāya padhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的勤奮義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-17-20", "original": "vīmaṃsāya ijjhanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的成功義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-21-24", "original": "vīmaṃsāya adhimokkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的勝解義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-25-28", "original": "vīmaṃsāya paggahaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的努力義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-29-32", "original": "vīmaṃsāya upaṭṭhānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的現起義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-33-36", "original": "vīmaṃsāya avikkhepaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "考察的不散亂義應該被證知;"}
- {"id": "151-150-37-40", "original": "vīmaṃsāya dassanaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "考察的看見義應該被證知。"}
- {"id": "151-151-2-8", "original": "17. Dukkhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "17.苦義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-9-12", "original": "dukkhassa pīḷanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的壓迫義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-13-16", "original": "dukkhassa saṅkhataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的[[saṅkhatā#有為]]義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-17-20", "original": "dukkhassa santāpaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "苦的熱惱義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-21-24", "original": "dukkhassa vipariṇāmaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "苦的變易義應該被證知。"}
- {"id": "151-151-25-27", "original": "Samudayaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-28-38", "original": "samudayassa āyūhanaṭṭho[ āyuhanaṭṭho( syā.)] abhiññeyyo; ", "content": "集的堆積義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-39-42", "original": "samudayassa nidānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集的因由義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-43-46", "original": "samudayassa saññogaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集的繫縛義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-47-50", "original": "samudayassa palibodhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "集的障礙義應該被證知。"}
- {"id": "151-151-51-54", "original": "nirodhaṭṭho abhiññeyyo ; ", "content": "滅義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-55-58", "original": "nirodhassa nissaraṇaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的出離義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-59-62", "original": "nirodhassa vivekaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的遠離義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-63-66", "original": "nirodhassa asaṅkhataṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "滅的無為義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-67-70", "original": "nirodhassa amataṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "滅的[[amata#不死]]義應該被證知。"}
- {"id": "151-151-71-73", "original": "Maggaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-74-77", "original": "maggassa niyyānaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的出離義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-78-81", "original": "maggassa hetuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的因義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-82-85", "original": "maggassa dassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "道的看見義應該被證知;"}
- {"id": "151-151-86-89", "original": "maggassa ādhipateyyaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "道的增上義應該被證知。"}
- {"id": "151-152-2-5", "original": "Tathaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "真如義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-6-8", "original": "anattaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "無我義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-9-11", "original": "saccaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "諦義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-12-14", "original": "paṭivedhaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "貫通義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-15-17", "original": "abhijānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "證知義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-18-20", "original": "parijānanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "遍知義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-21-23", "original": "dhammaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "法義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-24-26", "original": "dhātuṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "界義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-27-29", "original": "ñātaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "所知義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-30-32", "original": "sacchikiriyaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "作證義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-33-35", "original": "phassanaṭṭho abhiññeyyo; ", "content": "觸達義應該被證知;"}
- {"id": "151-152-36-38", "original": "abhisamayaṭṭho abhiññeyyo. ", "content": "[[abhisamayo#現觀]]義應該被證知。"}
- {"id": "151-153-2-8", "original": "18. Nekkhammaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "18.離欲(出離)應該被證知;"}
- {"id": "151-153-9-11", "original": "abyāpādo abhiññeyyo; ", "content": "無惡意應該被證知;"}
- {"id": "151-153-12-14", "original": "ālokasaññā abhiññeyyā; ", "content": "[[ālokasaññaṃ#光明想]]應該被證知;"}
- {"id": "151-153-15-18", "original": "avikkhepo abhiññeyyo; ", "content": "不散亂應該被證知;"}
- {"id": "151-153-19-21", "original": "dhammavavatthānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "法的區別(界定)應該被證知;"}
- {"id": "151-153-22-24", "original": "ñāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "智應該被證知;"}
- {"id": "151-153-25-34", "original": "pāmojjaṃ[ pāmujjaṃ( syā.)] abhiññeyyaṃ. ", "content": "欣悅應該被證知。"}
- {"id": "151-154-2-6", "original": "Paṭhamaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "初禪應該被證知;"}
- {"id": "151-154-7-10", "original": "dutiyaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "第二禪應該被證知;"}
- {"id": "151-154-11-14", "original": "tatiyaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "第三禪應該被證知;"}
- {"id": "151-154-15-18", "original": "catutthaṃ jhānaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "第四禪應該被證知。"}
- {"id": "151-154-19-21", "original": "Ākāsānañcāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "虛空無邊處[[samāpatti#等至]]應該被證知;"}
- {"id": "151-154-22-24", "original": "viññāṇañcāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "識無邊處等至應該被證知;"}
- {"id": "151-154-25-27", "original": "ākiñcaññāyatanasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "[[ākiñcañña āyatana#無所有處]]等至應該被證知;"}
- {"id": "151-154-28-30", "original": "nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti abhiññeyyā. ", "content": "[[nevasaññā-nāsaññāyatana#非想非非想處]]等至應該被證知。"}
- {"id": "151-155-2-4", "original": "Aniccānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無常隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-5-7", "original": "dukkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "苦隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-8-10", "original": "anattānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無我隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-11-13", "original": "nibbidānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "厭隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-14-16", "original": "virāgānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "離貪隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-17-19", "original": "nirodhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "滅隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-20-22", "original": "paṭinissaggānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "斷念隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-23-25", "original": "khayānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "[[khaya#滅盡]]隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-26-28", "original": "vayānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "消散隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-29-31", "original": "vipariṇāmānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "變易隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-32-34", "original": "animittānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無相隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-35-38", "original": "appaṇihitānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "無願隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-39-41", "original": "suññatānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "空隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-42-44", "original": "adhipaññādhammavipassanā abhiññeyyā; ", "content": "增上慧法毘婆舍那應該被證知;"}
- {"id": "151-155-45-47", "original": "yathābhūtañāṇadassanaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "如實智見應該被證知;"}
- {"id": "151-155-48-50", "original": "ādīnavānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "過患隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-51-53", "original": "paṭisaṅkhānupassanā abhiññeyyā; ", "content": "省察隨看應該被證知;"}
- {"id": "151-155-54-56", "original": "vivaṭṭanānupassanā abhiññeyyā. ", "content": "轉回隨看應該被證知。"}
- {"id": "151-156-2-8", "original": "19. Sotāpattimaggo abhiññeyyo; ", "content": "19.須陀洹道應該被證知;"}
- {"id": "151-156-9-11", "original": "sotāpattiphalasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "須陀洹果等至應該被證知;"}
- {"id": "151-156-12-14", "original": "sakadāgāmimaggo abhiññeyyo; ", "content": "一來道應該被證知;"}
- {"id": "151-156-15-17", "original": "sakadāgāmiphalasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "一來果等至應該被證知;"}
- {"id": "151-156-18-21", "original": "anāgāmimaggo abhiññeyyo ; ", "content": "不還道應該被證知;"}
- {"id": "151-156-22-24", "original": "anāgāmiphalasamāpatti abhiññeyyā; ", "content": "不還果等至應該被證知;"}
- {"id": "151-156-25-27", "original": "arahattamaggo abhiññeyyo; ", "content": "阿羅漢道應該被證知;"}
- {"id": "151-156-28-30", "original": "arahattaphalasamāpatti abhiññeyyā. ", "content": "阿羅漢果等至應該被證知。"}
- {"id": "151-157-2-5", "original": "Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以勝解義信根應該被證知;"}
- {"id": "151-157-6-9", "original": "paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以努力義活力根應該被證知;"}
- {"id": "151-157-10-13", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena satindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以現起義念根應該被證知;"}
- {"id": "151-157-14-17", "original": "avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以不散亂義定根應該被證知;"}
- {"id": "151-157-18-21", "original": "dassanaṭṭhena paññindriyaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以看見義慧根應該被證知;"}
- {"id": "151-157-22-26", "original": "assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在無信上以不會被搖動義信力應該被證知;"}
- {"id": "151-157-27-31", "original": "kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在懈怠上以不會被搖動義[[vīriyabalaṃ#活力之力]]應該被證知;"}
- {"id": "151-157-32-36", "original": "pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在放逸上以不會被搖動義念力應該被證知;"}
- {"id": "151-157-37-41", "original": "uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在掉舉上以不會被搖動義定力應該被證知;"}
- {"id": "151-157-42-46", "original": "avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "在無明上以不會被搖動義慧力應該被證知;"}
- {"id": "151-157-47-50", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以現起義念覺支應該被證知;"}
- {"id": "151-157-51-54", "original": "pavicayaṭṭhena dhammavicayasambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以伺察義擇法覺支應該被證知;"}
- {"id": "151-157-55-58", "original": "paggahaṭṭhena vīriyasambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以努力義活力覺支應該被證知;"}
- {"id": "151-157-59-63", "original": "pharaṇaṭṭhena pītisambojjhaṅgo abhiññeyyo ; ", "content": "以遍滿義喜覺支應該被證知;"}
- {"id": "151-157-64-67", "original": "upasamaṭṭhena passaddhisambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以寂靜義[[passaddhi#寧靜覺支]]應該被證知;"}
- {"id": "151-157-68-71", "original": "avikkhepaṭṭhena samādhisambojjhaṅgo abhiññeyyo; ", "content": "以不散亂義定覺支應該被證知;"}
- {"id": "151-157-72-75", "original": "paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgo abhiññeyyo. ", "content": "以省察義[[upekkhā#平靜]]覺支應該被證知。"}
- {"id": "151-158-2-7", "original": "Dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi abhiññeyyā; ", "content": "以看見義正見應該被證知;"}
- {"id": "151-158-8-11", "original": "abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo abhiññeyyo; ", "content": "以導向義正志應該被證知;"}
- {"id": "151-158-12-15", "original": "pariggahaṭṭhena sammāvācā abhiññeyyā; ", "content": "以攝受義正語應該被證知;"}
- {"id": "151-158-16-19", "original": "samuṭṭhānaṭṭhena sammākammanto abhiññeyyo; ", "content": "以等起義正業應該被證知;"}
- {"id": "151-158-20-23", "original": "vodānaṭṭhena sammāājīvo abhiññeyyo; ", "content": "以清白義正命應該被證知;"}
- {"id": "151-158-24-27", "original": "paggahaṭṭhena sammāvāyāmo abhiññeyyo; ", "content": "以努力義正精進應該被證知;"}
- {"id": "151-158-28-31", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena sammāsati abhiññeyyā; ", "content": "以現起義正念應該被證知;"}
- {"id": "151-158-32-35", "original": "avikkhepaṭṭhena sammāsamādhi abhiññeyyo. ", "content": "以不散亂義正定應該被證知。"}
- {"id": "151-159-2-5", "original": "Ādhipateyyaṭṭhena indriyā abhiññeyyā; ", "content": "以增上義根應該被證知;"}
- {"id": "151-159-6-9", "original": "akampiyaṭṭhena balā abhiññeyyā; ", "content": "以不會被搖動義力應該被證知;"}
- {"id": "151-159-10-13", "original": "niyyānaṭṭhena bojjhaṅgā abhiññeyyā; ", "content": "以出離義覺支應該被證知;"}
- {"id": "151-159-14-17", "original": "hetuṭṭhena maggo abhiññeyyo; ", "content": "以因義道應該被證知;"}
- {"id": "151-159-18-21", "original": "upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā abhiññeyyā; ", "content": "以現起義念住應該被證知;"}
- {"id": "151-159-22-25", "original": "padahanaṭṭhena sammappadhānā abhiññeyyā; ", "content": "以勤奮義正勤應該被證知;"}
- {"id": "151-159-26-29", "original": "ijjhanaṭṭhena iddhipādā abhiññeyyā; ", "content": "以成功義神足應該被證知;"}
- {"id": "151-159-30-33", "original": "tathaṭṭhena saccā abhiññeyyā; ", "content": "以真實義諸諦應該被證知;"}
- {"id": "151-159-34-37", "original": "avikkhepaṭṭhena samatho abhiññeyyo; ", "content": "以不散亂義奢摩他應該被證知;"}
- {"id": "151-159-38-41", "original": "anupassanaṭṭhena vipassanā abhiññeyyā; ", "content": "以隨看義毘婆舍那應該被證知;"}
- {"id": "151-159-42-45", "original": "ekarasaṭṭhena samathavipassanā abhiññeyyā; ", "content": "以一味義奢摩他、毘婆舍那應該被證知;"}
- {"id": "151-159-46-49", "original": "anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "以不超越義雙連應該被證知。"}
- {"id": "151-160-2-5", "original": "Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi abhiññeyyā; ", "content": "以[[saṃvaraṃ#自制]]義戒清淨應該被證知;"}
- {"id": "151-160-6-9", "original": "avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi abhiññeyyā; ", "content": "以不散亂義心清淨應該被證知;"}
- {"id": "151-160-10-14", "original": "dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi abhiññeyyā; ", "content": "以看見義見清淨應該被證知;"}
- {"id": "151-160-15-18", "original": "muttaṭṭhena vimokkho abhiññeyyo; ", "content": "以已脫離義解脫應該被證知;"}
- {"id": "151-160-19-23", "original": "paṭivedhaṭṭhena vijjā abhiññeyyā ; ", "content": "以貫通義明應該被證知;"}
- {"id": "151-160-24-27", "original": "pariccāgaṭṭhena vimutti abhiññeyyā; ", "content": "以遍捨義解脫應該被證知;"}
- {"id": "151-160-28-32", "original": "samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ abhiññeyyaṃ; ", "content": "以斷絕義滅盡智應該被證知;"}
- {"id": "151-160-33-37", "original": "paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ abhiññeyyaṃ. ", "content": "以安息義無生智應該被證知。"}
- {"id": "151-161-2-9", "original": "20. Chando mūlaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "20.以根本義欲應該被證知;"}
- {"id": "151-161-10-13", "original": "manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "以引起義作意應該被證知;"}
- {"id": "151-161-14-17", "original": "phasso samodhānaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "以集合義觸應該被證知;"}
- {"id": "151-161-18-21", "original": "vedanā samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以會合義受應該被證知;"}
- {"id": "151-161-22-25", "original": "samādhi pamukhaṭṭhena abhiññeyyo; ", "content": "以上首義定應該被證知;"}
- {"id": "151-161-26-29", "original": "sati ādhipateyyaṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以增上義念應該被證知;"}
- {"id": "151-161-30-33", "original": "paññā tatuttaraṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以從那裡更上義慧應該被證知;"}
- {"id": "151-161-34-37", "original": "vimutti sāraṭṭhena abhiññeyyā; ", "content": "以核心義解脫應該被證知;"}
- {"id": "151-161-38-42", "original": "amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena abhiññeyyaṃ. ", "content": "以完結義不死的立足處之涅槃應該被證知。"}
- {"id": "151-162-2-12", "original": "Ye ye dhammā abhiññātā honti te te dhammā ñātā honti. ", "content": "凡被證知的諸法都被知道。"}
- {"id": "151-162-13-19", "original": "Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā. ", "content": "它以已知義為智,{{note|trigger=以了知義為慧|text=「它以已知義為智,以了知義為慧」(Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā),《顯揚正法》說,對那些所說模式的法以知道義為智(tesaṃ vuttappakārānaṃ dhammānaṃ jānanaṭṭhena ñāṇaṃ),對模式(方法)以知道義為慧(pakārato jānanaṭṭhena paññā)。}}"}
- {"id": "151-162-20-22", "original": "Tena vuccati–", "content": null}
- {"id": "151-162-23-37", "original": "‘‘ ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti. ", "content": "因為那樣被稱為:「這些法應該被證知」的傾聽,那個了知慧為聞所成智。"}
- {"id": "151-163-2-3", "original": "Dutiyabhāṇavāro . ", "content": "第二誦分[終了]。"}
|