{"id": "152-2476-2-2", "original": "Nigamanaṃ ", "content": "結論"} {"id": "152-2477-2-37", "original": "Iti chasu kaṇḍesu bāvīsativaggapatimaṇḍitesu dvāsaṭṭhiadhikā dvesatā imasmiṃ potthake āgatā milindapañhā samattā, anāgatā ca pana dvācattālīsā honti, āgatā ca anāgatā ca sabbā samodhānetvā catūhi adhikā tisatapañhā honti, sabbāva milindapañhāti saṅkhaṃ gacchanti. ", "content": "像這樣,在由二十二品組成的六部分中,二百又六十二則已到達這經卷中,彌蘭王的提問已終了。但未到達的有四十二則,已到達的與未到達的全部合併後有三百零四則提問,就全部名為彌蘭王的提問。"} {"id": "152-2478-2-42", "original": "Rañño ca therassa ca pucchāvisajjanāvasāne caturāsītisatasahassayojanabahalā udakapariyantaṃ katvā ayaṃ mahāpathavī chadhā kampittha, vijjullatā nicchariṃsu, devatā dibbapupphavassaṃ pavassiṃsu, mahābrahmā sādhukāramadāsi, mahāsamuddakucchiyaṃ meghatthanitanigghoso viya mahāghoso ahosi, iti so milindo rājā ca orodhagaṇā ca sirasā añjaliṃ paṇāmetvā vandiṃsu. ", "content": "在國王與上座的問答結束時,這八百四十萬(八十四百千)由旬厚的大地至水的邊界作六次之震動,發生閃電,天神們下天花之雨,大梵天給與喝彩,在大海內部中有如雨雲雷鳴聲般的大聲音。像這樣,彌蘭王與後宮眾合掌至頭鞠躬後禮敬。"} {"id": "152-2479-2-74", "original": "Milindo rājā ativiya pamuditahadayo sumathitamānahadayo buddhasāsane sāramatino ratanattaye sunikkaṅkho niggumbo nitthaddho hutvā therassa guṇesu pabbajjāsu paṭipadāiriyāpathesu ca ativiya pasanno vissattho nirālayo nihatamānatthambho uddhaṭadāṭho viya bhujagindo evamāha‘‘ sādhu, bhante nāgasena, buddhavisayo pañho tayā visajjito, imasmiṃ buddhasāsane ṭhapetvā dhammasenāpatiṃ sāriputtattheraṃ añño tayā sadiso pañhavisajjane natthi, khamatha, bhante nāgasena, mama accayaṃ, upāsakaṃ maṃ, bhante nāgasena, dhāretha ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan’’ ti. ", "content": "彌蘭王有極度喜悅的心、善破壞慢的心,成為在佛的教說上的堅實者、在三寶上的完全無懷疑者、不剛愎者後,在上座的德性上、出家上與行道上、舉止行為上為極度淨信者、信賴者、無執著者、破壞慢頑固者,如拔出牙的蛇王。他這麼說:「[[sādhu#好]]!那先[[bhante#大德]]!佛境域的提問已被你回答,在這佛的教說中,除了法將舍利弗上座外,在問題的回答上沒有其他與你等同者。那先大德!請你原諒我的罪過,那先大德!請你記得我為優婆塞,從今天起[[pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti#已終生歸依]]。」"} {"id": "152-2480-2-39", "original": "Tadā rājā saha balakāyehi nāgasenattheraṃ payirupāsitvā milindaṃ nāma vihāraṃ kāretvā therassa niyyātetvā catūhi paccayehi nāgasenaṃ koṭisatehi bhikkhūhi saddhiṃ paricari, punapi therassa paññāya pasīditvā puttassa rajjaṃ niyyātetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ–", "content": "那時,國王與軍隊一起服侍那先上座後,建立(作)名為彌蘭寺,交與上座後,以四種須要物侍奉那先與一起的百俱胝(十億)比丘。又,以上座的慧得到淨信後,交與兒子王位後,從在家出家,[[saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā#成為無家者]]後,使毘婆舍那增長後,到達阿羅漢狀態。因為那樣,它被說:"} {"id": "152-2481-2-10", "original": "‘ ‘ Paññā pasatthā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā; ", "content": "「在世間中被以慧稱讚:以正法的存續所作,"} {"id": "152-2482-2-9", "original": "Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ papponti paṇḍitā. ", "content": " 以慧殺疑惑後,賢智者們得到寂靜。"} {"id": "152-2483-2-12", "original": "Yasmiṃ khandhe ṭhitā paññā, sati tattha anūnakā; ", "content": " 凡以慧在蘊上住立者,在那裡是念無欠缺者,"} {"id": "152-2484-2-16", "original": "Pūjā visesassādhāro, aggo seṭṭho[ so va( pī.)] anuttaro; ", "content": " 尊敬者、有差別者,第一者、最上者、無上者。"} {"id": "152-2485-2-16", "original": "Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ hitamattano[ atthamattano( pī.)]; ", "content": " 因此賢智者之人,自己的利益之看見者,"} {"id": "152-2486-2-27", "original": "Paññavantaṃbhipūjeyya , cetiyaṃ viya sādaro’’ ti[ pūjiyanti( pī.) ito paraṃ tisso gāthāyo sī. pī. potthakesu natthi]. ", "content": " 應該全面尊敬有慧者,如對塔廟有敬意般。」"} {"id": "152-2487-2-7", "original": "Laṅkāyaṃ doṇinagare, vasatā doṇināminā; ", "content": "「在錫蘭島都尼城,居住者以都尼為名,"} {"id": "152-2488-2-7", "original": "Mahātherena lekhitvā, suṭṭhapitaṃ yathāsutaṃ; ", "content": " 由大上座使之寫後,如所聽聞的使之被善保存。"} {"id": "152-2489-2-6", "original": "Milindarājapañho ca, nāgasenavisajjanaṃ; ", "content": " 彌蘭王的提問與,那先的回答,"} {"id": "152-2490-2-8", "original": "Milindo hi mahāpañño, nāgaseno supaṇḍito; ", "content": " 彌蘭確實是大慧者,那先是善賢智者。"} {"id": "152-2491-2-8", "original": "Iminā puññakammena, ito gacchāmi tussitaṃ; ", "content": " 以這個福業,我從這裡到兜率天,"} {"id": "152-2492-2-7", "original": "Metteyyaṃnāgate passe, suṇeyyaṃ dhammamuttamanti. ", "content": " 能看見在未來的彌勒,能聽聞最上的法。」"} {"id": "152-2493-2-4", "original": "Milindapañho niṭṭhitoniṭṭhito", "content": "彌蘭的提問已終了。"}