{"id": "152-2274-2-4", "original": "5 . Sīhavaggo", "content": "5.獅子品"} {"id": "152-2275-2-4", "original": "1 . Sīhaṅgapañho ", "content": "1.獅子支的問題"} {"id": "152-2276-2-32", "original": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "「那先[[bhante#大德]]!凡你說:『獅子的七支應該被把握。』什麼是那七支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2276-33-53", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ. ", "content": "「大王!就如獅子是白的、無垢的、遍純淨的、黃白的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,以白的、無垢的、遍純淨的、黃白的心應該被成為離開後悔者。"} {"id": "152-2276-54-62", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第一支應該被把握。"} {"id": "152-2277-2-22", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子是四足的勇猛行者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為神足行者。"} {"id": "152-2277-23-31", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第二支應該被把握。"} {"id": "152-2278-2-21", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子有殊妙、美麗的鬃毛。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為殊妙、美麗的戒鬃毛者。"} {"id": "152-2278-22-30", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第三支應該被把握。"} {"id": "152-2279-2-26", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子即使生命的耗盡也不對誰彎腰。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,即使衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品耗盡也不應該被對誰彎腰。"} {"id": "152-2279-27-35", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第四支應該被把握。"} {"id": "152-2280-2-71", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ[ sarīrayāpanamattaṃ( sī. pī.)], na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子是次第食者:凡[獵物]倒下處,就在那裡盡情地被吃,不檢擇殊勝的肉。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為次第食者,[俗]家不應該被檢擇,捨棄前面的家屋後[其它]諸家不應該被往見,食物不應該被檢擇。凡拿起小團[食物]處,就在該處為了身體生存應該被吃,殊勝的食物不應該被檢擇。"} {"id": "152-2280-72-80", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第五支應該被把握。"} {"id": "152-2281-2-30", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子是不儲存食物者,食物處被吃一次後不再走進該處。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為不作儲存受用物者。"} {"id": "152-2281-31-39", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!這是獅子的第六支應該被把握。"} {"id": "152-2282-2-50", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito[ agathito( sī.)] amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!獅子沒得到食物不焦慮,得到食物也不被繫縛、不被迷戀,無罪過地吃。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該被沒得到食物焦慮,得到食物也應該被不被繫縛、不被迷戀、無罪過、看見過患地、出離慧地吃。"} {"id": "152-2282-51-59", "original": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是獅子的第七支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中稱讚大迦葉上座時說:"} {"id": "152-2282-60-70", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena–", "content": "『比丘們!這位迦葉被無論怎樣的衣服滿足,以及是對無論怎樣的衣服之滿足的稱讚者,以及不因衣服而來到不適當的邪求,以及沒得到衣服後不[[paritassati#戰慄]],以及得到衣服後不繫結地、不迷昏頭地、無罪過地、看見[[ādīnavo#過患]]地、[[nissāraṇīyā dhātuyo#出離]]慧地受用。[SN.16.1]』」"} {"id": "152-2283-2-41", "original": "‘ Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’’’ ti. ", "content": "獅子支的問題第一。"} {"id": "152-2284-2-4", "original": "Sīhaṅgapañho paṭhamo.", "content": "2.紅雁支的問題"} {"id": "152-2285-2-4", "original": "2 . Cakkavākaṅgapañho ", "content": "2.「那先大德!凡你說:『紅雁的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2286-2-28", "original": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānīti’’?", "content": "「大王!如紅雁直到生命耗盡為止不捨棄妻子。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,直到生命耗盡為止如理作意不應該被捨棄。"} {"id": "152-2286-29-55", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, cakkavāko yāva jīvitapariyādānā dutiyikaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yāva jīvitapariyādānā yoniso manasikāro na vijahitabbo. ", "content": "大王!這是紅雁的第一支應該被把握。"} {"id": "152-2286-56-64", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!紅雁是以苔蘚、水藻為食者,且以那個來到滿足,而從那個滿足,以力量與以容色不衰退。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,依得到的喜悅應該被產生(作)。大王!依得到滿足的瑜伽者、瑜伽行者以戒不衰退,以定不衰退,以慧不衰退,以解脫不衰退,以解脫智見不衰退,以一切善法不衰退。"} {"id": "152-2287-2-71", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko sevālapaṇakabhakkho, tena ca santuṭṭhiṃ āpajjati, tāya ca santuṭṭhiyā balena ca vaṇṇena ca na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathālābhasantoso karaṇīyo, yathālābhasantuṭṭho kho, mahārāja, yogī yogāvacaro na parihāyati sīlena, na parihāyati samādhinā, na parihāyati paññāya, na parihāyati vimuttiyā, na parihāyati vimuttiñāṇadassanena, na parihāyati sabbehi kusalehi dhammehi. ", "content": "大王!這是紅雁的第二支應該被把握。"} {"id": "152-2287-72-81", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!生物不被紅雁壓迫。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為已捨離棍棒者、已捨離刀劍者、有羞恥者、來到同情者、對一切活的生命類有憐愍的[DN.1, 8段]。"} {"id": "152-2288-2-27", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko pāṇe na viheṭhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nihitadaṇḍena nihitasatthena lajjinā dayāpannena sabbapāṇabhūtahitānukampinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!這是紅雁的第三支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在紅雁本生經中說:"} {"id": "152-2288-28-36", "original": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『凡不殺不使他殺,不打勝不使他打勝者,在一切生類上他有慈,無論因誰對他都沒有敵意。』[Jat.10.144偈]」"} {"id": "152-2288-37-44", "original": "Bhāsatampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cakkavākajātake–", "content": "紅雁支的問題第二。"} {"id": "152-2289-2-15", "original": "‘ ‘‘ Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; ", "content": "3.貝那希葛鳥支的問題"} {"id": "152-2290-2-22", "original": "Mettaṃso [ ahiṃsā( sī. pī.)] sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’’ ti. ", "content": "3.「那先大德!凡你說:『貝那希葛鳥的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2291-2-4", "original": "Cakkavākaṅgapañho dutiyo.", "content": "「大王!如貝那希葛鳥以嫉妒自己的丈夫,雛鳥們不被養育。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的意上污染已生起時應該被嫉妒,放入念住、正自制的洞中後,在意門上身至念應該被修習。"} {"id": "152-2292-2-4", "original": "3 . Peṇāhikaṅgapañho ", "content": "大王!這是貝那希葛鳥的第一支應該被把握。"} {"id": "152-2293-2-29", "original": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "再者,大王!貝那希葛鳥白天行於荒林中食物處後,傍晚以保護自己來到鳥群。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,為了結的解脫單一的獨居應該被依從,在那裡當沒得到喜樂時,為了斥責、害怕之遍保護而進入僧團後,被僧團守護的應該被居住。"} {"id": "152-2293-30-68", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, peṇāhikā sakapatimhi usūyāya chāpake na posayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamane[ sakamano( ka.)] kilese uppanne usūyāyitabbaṃ, satipaṭṭhānena sammāsaṃvarasusire pakkhipitvā manodvāre kāyagatāsati bhāvetabbā. ", "content": "大王!這是貝那希葛鳥的第二支應該被把握。大王!這也被梵王娑婆主在世尊的面前說:"} {"id": "152-2293-69-77", "original": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "『能依從邊地臥坐處,能為了結的解脫而行,如果在那裡不能獲得喜樂,應該居住在僧團中自我守護、有念的。』[SN.6.13]」"} {"id": "152-2294-2-41", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, peṇāhikā pavane divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ pakkhigaṇaṃ upeti attano guttiyā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekakena pavivekaṃ sevitabbaṃ saṃyojanaparimuttiyā, tatra ratiṃ alabhamānena upavādabhayaparirakkhaṇāya saṅghaṃ osaritvā saṅgharakkhitena vasitabbaṃ. ", "content": "貝那希葛鳥支的問題第三。"} {"id": "152-2294-42-50", "original": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "4.家鴿支的問題"} {"id": "152-2294-51-59", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, brahmunā sahampatinā bhagavato santike–", "content": "4.「那先大德!凡你說:『家鴿的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2295-2-12", "original": "‘ ‘‘ Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā; ", "content": "「大王!如當家鴿住在他人家屋時,不捉取他們的任何物品之相,為無關心者,住眾多[鳥]想。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,已走入他人家屋時,在那個家屋中屬於女子的,或屬於男子的,或在臥床上,或在椅子上,或在衣服上,或在飾物上,或在食用物上,或在受用物上,或在食物種類上,相不應該被捉取,應該被成為無關心者,應該使沙門想現起。"} {"id": "152-2296-2-15", "original": "Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā’’’ ti. ", "content": "大王!這是家鴿的一支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在小那羅陀本生經中說:"} {"id": "152-2297-2-4", "original": "Peṇāhikaṅgapañho tatiyo.", "content": "『進入他人家屋後,為了飲料或食物,在食物上是節量者在用餐上是節量者,不應該在色上作意。』[Jat.13.52偈]」"} {"id": "152-2298-2-4", "original": "4 . Gharakapotaṅgapañho ", "content": "家鴿支的問題第四。"} {"id": "152-2299-2-30", "original": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "5.貓頭鷹支的問題"} {"id": "152-2299-31-89", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā. ", "content": "5.「那先大德!凡你說:『貓頭鷹的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2299-90-98", "original": "Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「大王!如貓頭鷹與烏鴉是敵對的,夜間到烏鴉群後殺死眾多的。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,與無智敵對者應該被作,以單獨安靜地坐下後,無智應該被完全碎破,應該從根被切斷。"} {"id": "152-2299-99-106", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake–", "content": "大王!這是貓頭鷹的第一支應該被把握。"} {"id": "152-2300-2-22", "original": "‘ ‘‘ Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā[ pānesu bhojanesu vā( sī. pī.)]; ", "content": "再者,大王!貓頭鷹是善獨坐者。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為樂於獨坐者、愛好獨坐者。"} {"id": "152-2301-2-16", "original": "Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare’’’ ti. ", "content": "大王!這是貓頭鷹的第二支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"} {"id": "152-2302-2-4", "original": "Gharakapotaṅgapañho catuttho.", "content": "『比丘們!這裡,比丘是樂於獨坐者、愛好獨坐者[MN.32,340段],他如實知道:「這是苦。」他如實知道:「這是苦集。」他如實知道:「這是苦滅。」他如實知道:「這是導向苦滅道跡。」[SN.48.10]』」"} {"id": "152-2303-2-4", "original": "5 . Ulūkaṅgapañho ", "content": "貓頭鷹支的問題第五。"} {"id": "152-2304-2-29", "original": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ulūkassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "6.啄木鳥支的問題"} {"id": "152-2304-30-67", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ulūko kākehi paṭiviruddho, rattiṃ kākasaṅghaṃ gantvā bahūpi kāke hanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena aññāṇena paṭiviruddho kātabbo, ekena raho nisīditvā aññāṇaṃ sampamadditabbaṃ, mūlato chinditabbaṃ. ", "content": "6.「那先大德!凡你說:『啄木鳥的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2304-68-75", "original": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa paṭhamaṃ gahetabbaṃ.", "content": "「大王!如啄木鳥喊叫後,通知其他者安穩或恐怖。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,當對其他人教導法時,恐怖的下界應該被教導,安穩的涅槃應該被教導。"} {"id": "152-2305-2-24", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ulūko suppaṭisallīno hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānārāmena bhavitabbaṃ paṭisallānaratena. ", "content": "大王!這是啄木鳥的一支應該被把握。大王!這也被賓頭盧婆羅墮若上座說:"} {"id": "152-2305-25-33", "original": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『在地獄中有恐怖、畏懼,在涅槃中有廣大的樂,這兩者的意理應該被瑜伽者教導。』」"} {"id": "152-2305-34-41", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "啄木鳥支的問題第六。"} {"id": "152-2306-2-58", "original": "‘ ‘‘ Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisallānārāmo paṭisallānarato‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathā bhūthaṃ pajānāti ,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānātī’’’ ti. ", "content": "7.蝙蝠支的問題"} {"id": "152-2307-2-4", "original": "Ulūkaṅgapañho pañcamo.", "content": "7.「那先大德!凡你說:『蝙蝠的二支應該被把握。』什麼是那二支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2308-2-4", "original": "6 . Satapattaṅgapañho ", "content": "「大王!如蝙蝠進入家屋後,遊走後離去,不在那裡拖延。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,為了托鉢進入村落後,次第地遊走後,已得到利得就應該被快速地離去,應該被成為不在那裡拖延者。"} {"id": "152-2309-2-29", "original": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "大王!這是蝙蝠的第一支應該被把握。"} {"id": "152-2309-30-62", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, satapatto ravitvā paresaṃ khemaṃ vā bhayaṃ vā ācikkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ dhammaṃ desayamānena vinipātaṃ bhayato dassayitabbaṃ, nibbānaṃ khemato dassayitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!當蝙蝠住留在他人家屋時,對他們不作損減。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,拜訪[俗]家後,他們的任何後悔:以過度要求,或以頻繁暗示,或以頻繁身過失,或過多談說,或以沙門之樂苦,不應該被產生(作),也不應該使他們的本業損減,就在每一方面的增長應該被希求。"} {"id": "152-2309-63-71", "original": "Idaṃ, mahārāja, satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!這是蝙蝠的第二支應該被把握。大王!這也被世尊、天中天在殊勝長部相經中說:"} {"id": "152-2309-72-78", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "『信、戒、所聞、覺慧,施捨、法、許多好的,財、穀物、田地,兒子、妻子與四足。親族、朋友、親屬,與力量、容色、樂兩者,希求如何來到令他們不減損,這位期待成功者。』[DN.30, 225段]"} {"id": "152-2310-2-11", "original": "‘ ‘‘ Niraye bhayasantāsaṃ, nibbāne vipulaṃ sukhaṃ; ", "content": "蝙蝠支的問題第七。"} {"id": "152-2311-2-9", "original": "Ubhayānetānatthāni dassetabbāni yoginā’’’ ti. ", "content": "8.水蛭支的問題"} {"id": "152-2312-2-4", "original": "Satapattaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "8.「那先大德!凡你說:『水蛭的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2313-2-4", "original": "7 . Vagguliṅgapañho ", "content": "「大王!如水蛭黏著之處,就在那裡堅固地黏著後喝飲血。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡心在所緣上黏著,該所緣從容色、形狀、方位、外觀、限界、外相、相,使之堅固地住立後,就以那個殊勝的所緣,美味的解脫汁(味)應該被喝飲。"} {"id": "152-2314-2-30", "original": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "大王!這是水蛭的一支應該被把握。大王!這也被阿那律上座說:"} {"id": "152-2314-31-68", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "『以遍純淨的心,在所緣上住立後,應該被那個心喝飲,美味的解脫汁。』」"} {"id": "152-2314-69-77", "original": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "水蛭支的問題第八。"} {"id": "152-2315-2-51", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā. ", "content": "9.蛇支的問題"} {"id": "152-2315-52-60", "original": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "9.「那先大德!凡你說:『蛇的三支應該被把握。』什麼是那三支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2315-61-70", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante–", "content": "「大王!如蛇以胸行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被以慧行。大王!以慧行之瑜伽者的心在正理上行,避開反特相的,修習符合特相的。"} {"id": "152-2316-2-14", "original": "‘ ‘‘ Suddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; ", "content": "大王!這是蛇的第一支應該被把握。"} {"id": "152-2317-2-11", "original": "Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca.", "content": "再者,大王!當蛇行時,避開著藥草而行。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,避開著惡行應該被行。"} {"id": "152-2318-2-14", "original": "‘ ‘‘ Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ; ", "content": "大王!這是蛇的第二支應該被把握。"} {"id": "152-2319-2-14", "original": "Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī’’’ ti. ", "content": "再者,大王!蛇看見人類後苦惱、憂愁、思慮。同樣的,大王!相較於瑜伽者、瑜伽行者,尋思惡尋後,使不喜樂生起後,應該被苦惱,應該被憂愁,應該被思慮:『日子被我以放逸度過,它不能被復得。』。"} {"id": "152-2320-2-4", "original": "Vagguliṅgapañho sattamo.", "content": "大王!這是蛇的第三支應該被把握。大王!這也被世尊在玻拉低亞本生經中對二隻人頭鳥說:"} {"id": "152-2321-2-4", "original": "8 . Jalūkaṅgapañho ", "content": "『獵人!凡那一夜(斯里蘭卡版)我不願意地離家而住,[卻]互相憶念著,那一夜惱苦著,我們憂愁:「那夜將不復存在。」』[Jat.15.193偈]」"} {"id": "152-2322-2-29", "original": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "蛇支的問題第九。"} {"id": "152-2322-30-80", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, jalūkā yattha allīyati, tattheva daḷhaṃ allīyitvā ruhiraṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yasmiṃ ārammaṇe cittaṃ allīyati, taṃ ārammaṇaṃ vaṇṇato ca saṇṭhānato ca disato ca okāsato ca paricchedato ca liṅgato ca nimittato ca daḷhaṃ patiṭṭhāpetvā tenevārammaṇena vimuttirasamasecanakaṃ pātabbaṃ. ", "content": "10.蟒蛇支的問題"} {"id": "152-2322-81-89", "original": "Idaṃ, mahārāja, jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.「那先大德!凡你說:『蟒蛇的一支應該被把握。』什麼是那一支應該被把握呢?」"} {"id": "152-2322-90-96", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "「大王!如蟒蛇大的大身體多日空的胃是非常悲慘的,滿肚子沒得到食物,未填滿者最多為了以身體的生存程度維持生活。同樣的,大王!對瑜伽者、瑜伽行者:從事乞食行為者、走入他人施食者、期待他人施與者、戒除自己拿者、難獲得填滿胃的食物者,而以在目標勢力下的善男子,他吃四、五口食物後,其餘的應該被水填滿。"} {"id": "152-2323-2-11", "original": "‘ ‘‘ Parisuddhena cittena, ārammaṇe patiṭṭhāya; ", "content": "大王!這是蟒蛇的一支應該被把握。大王!這也被法將舍利弗上座說:"} {"id": "152-2324-2-11", "original": "Tena cittena pātabbaṃ, vimuttirasamasecanan’’’ ti. ", "content": "『吃新鮮的或乾的者,不會是非常飽的,空腹、節量食,具念的比丘應該遊行。吃四、五口食物後,應該喝水,自我努力的比丘有,足夠的安樂住。』[Thag.107, 982-983偈]」"} {"id": "152-2325-2-4", "original": "Jalūkaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "蟒蛇支的問題第十。"} {"id": "152-2326-2-4", "original": "9 . Sappaṅgapañho ", "content": "獅子品第五。"} {"id": "152-2327-2-29", "original": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "其[[uddānaṃ#攝頌]]:"} {"id": "152-2327-30-66", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti. ", "content": "「獅子與紅雁,鳥、家鴿,貓頭鷹與啄木鳥,蝙蝠與水蛭,蛇與蟒蛇,以那樣被說為品。」"} {"id": "152-2327-67-76", "original": "Idaṃ, mahārāja , sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null} {"id": "152-2328-2-25", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ. ", "content": null} {"id": "152-2328-26-34", "original": "Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null} {"id": "152-2329-2-51", "original": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati[ manussaṃ disvā kampati( ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ‘ pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhun’ ti. ", "content": null} {"id": "152-2329-52-60", "original": "Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null} {"id": "152-2329-61-69", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ–", "content": null} {"id": "152-2330-2-22", "original": "‘ ‘‘ Mayekarattaṃ [ yamekarattiṃ( sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā; ", "content": null} {"id": "152-2331-2-24", "original": "Tamekarattaṃ [ tamekarattiṃ( sī. pī.)] anutappamānā, socāma‘ sā ratti puna nahessatī’’’ ti. ", "content": null} {"id": "152-2332-2-4", "original": "Sappaṅgapañho navamo.", "content": null} {"id": "152-2333-2-4", "original": "10 . Ajagaraṅgapañho ", "content": null} {"id": "152-2334-2-30", "original": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": null} {"id": "152-2334-31-80", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ. ", "content": null} {"id": "152-2334-81-89", "original": "Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null} {"id": "152-2334-90-97", "original": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": null} {"id": "152-2335-2-15", "original": "‘ ‘‘ Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā; ", "content": null} {"id": "152-2336-2-8", "original": "Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.", "content": null} {"id": "152-2337-2-12", "original": "‘ ‘‘ Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive; ", "content": null} {"id": "152-2338-2-12", "original": "Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": null} {"id": "152-2339-2-4", "original": "Ajagaraṅgapañho dasamo. ", "content": null} {"id": "152-2340-2-4", "original": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": null} {"id": "152-2341-2-3", "original": "Tassuddānaṃ – ", "content": null} {"id": "152-2342-2-8", "original": "Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako; ", "content": null} {"id": "152-2343-2-9", "original": "Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā; ", "content": null} {"id": "152-2344-2-9", "original": "Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti.", "content": null}