{"id": "152-534-2-4", "original": "7 . Arūpadhammavavattanavaggo", "content": "7.無色法區別品 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-535-2-4", "original": "1 . Satiuppajjanapañho ", "content": "1.念之生起的問題"}
{"id": "152-536-2-21", "original": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī’’ ti?", "content": "國王說:「那先大德!念從幾種方式生起?」"}
{"id": "152-536-22-33", "original": "‘‘ Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī’’ ti.", "content": "「大王!念從十七幾種方式生起。」"}
{"id": "152-536-34-41", "original": "‘‘ Katamehi sattarasahākārehī’’ ti?", "content": "「從哪十七幾種方式?」"}
{"id": "152-536-42-114", "original": "‘‘ Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti.", "content": "「大王!念從記得生起,念也從外在的幫助生起,念也從粗大識生起,念也從有利益的識生起,念也從無利益的識生起,念也從相似相生起,念也從無相似相生起,念也從交談特徵生起,念也從相(特徵)生起,念也從提醒生起,念也從字符術(字母順序)生起,念也從計算生起,念也從受持生起,念也從修習生起,念也從書冊約束生起,念也從抵押物生起,念也從所經驗的生起。"}
{"id": "152-537-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從記得生起呢?"}
{"id": "152-537-9-34", "original": "Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati.", "content": "大王!如[[āyasmā#尊者]]阿難與辜住桃樂[[upāsika#優婆夷]],又或凡其他任何回憶前生者他們也記得[前]生者,這樣是念從記得生起。"}
{"id": "152-538-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從外在的幫助生起呢?"}
{"id": "152-538-9-23", "original": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati.", "content": "凡本來是[[muṭṭhassati#念已忘失者]],而其他人為了使之記得敦促他,這樣是念從外在的幫助生起。"}
{"id": "152-539-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從粗大識生起呢?"}
{"id": "152-539-9-24", "original": "Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "當在王位上被灌頂,或須陀洹果被達到時,這樣是念從粗大識生起。"}
{"id": "152-540-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從有利益的識生起呢?"}
{"id": "152-540-10-25", "original": "Yamhi sukhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ sukhāpito’ ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡在該處有{{note|trigger=使意識到樂的|text=「使意識到樂的」(sukhāpito),暫以sukha āpita(jānāpeti的pp./a. 使意識到的; 使知道的)解讀。}}者,他記得『在那樣之處有這樣使意識到樂的。』這樣是念從有利益的識生起。"}
{"id": "152-541-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從無利益的識生起呢?"}
{"id": "152-541-9-24", "original": "Yamhi dukkhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito’ ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡在該處有使意識到苦的者,他記得『在那樣之處有這樣使意識到苦的。』這樣是念從無利益的識生起。"}
{"id": "152-542-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從相似相生起呢?"}
{"id": "152-542-9-43", "original": "Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati.", "content": "看見類似的人後,他記得(想起)母親,或父親,或兄弟,或姊妹;看見駱駝,或牛,或驢子後,他記得像那樣的駱駝,或牛,或驢子,這樣是念從相似相生起。"}
{"id": "152-543-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從無相似相生起呢?"}
{"id": "152-543-10-32", "original": "Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi ṃsati uppajjati.", "content": "他記得:『名為那樣的,他的容色是像這樣的;聲音是像這樣的;氣味是像這樣的;味道是像這樣的;[[gandha#所觸]]是像這樣的。』這樣是念從無相似相生起。"}
{"id": "152-544-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從交談特徵生起呢?"}
{"id": "152-544-9-26", "original": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來是念已忘失者,其他人使他記得,因為那樣,他記得,這樣是念從交談特徵生起。"}
{"id": "152-545-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從相生起呢?"}
{"id": "152-545-9-22", "original": "Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來對牛以標記知道、以相知道者,這樣是念從相生起。"}
{"id": "152-546-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從提醒生起呢?"}
{"id": "152-546-9-31", "original": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ‘ sarāhi bho, sarāhi bho’ ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來是念已忘失者,一再地使他記得:『先生!請你記得,先生!請你記得。』這樣是念從提醒生起。"}
{"id": "152-547-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ muddāto sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從字符術(字母順序)生起呢?"}
{"id": "152-547-9-25", "original": "Lipiyā sikkhitattā jānāti‘ imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabban’ ti evaṃ muddāto sati uppajjati.", "content": "從文字學得的情況知道:『對這個字母,這[下一]個字母應該隨即被帶入。』這樣是念從字符術生起。"}
{"id": "152-548-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從計算生起呢?"}
{"id": "152-548-9-19", "original": "Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati.", "content": "從計算學得的情況,許多計算家計算,這樣是念從計算生起。"}
{"id": "152-549-2-9", "original": "‘ ‘ Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從受持生起呢?"}
{"id": "152-549-10-21", "original": "Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti , evaṃ dhāraṇato sati uppajjati.", "content": "從受持學得的情況,許多受持(持~)者憶持,這樣是念從受持生起。"}
{"id": "152-550-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從修習生起呢?"}
{"id": "152-550-9-34", "original": "Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo… pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati.", "content": "這裡,比丘回憶起許多前世住處,即:一生、二生……(中略)像這樣,他回憶起前世住處[[sākāraṃ sa-uddesaṃ#有這樣的行相與境遇]],這樣是念從修習生起。"}
{"id": "152-551-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從書冊約束生起呢?"}
{"id": "152-551-9-30", "original": "Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā[ anussarantā( sabbattha)] etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati.", "content": "當國王們回憶被教誡的(命令)時,『請你們取這本書冊。』他以那本書冊回憶,這樣是念從書冊約束生起。"}
{"id": "152-552-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從抵押物生起呢?"}
{"id": "152-552-9-18", "original": "Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati.", "content": "看見被抵押的物品後他記得,這樣是念從抵押物生起。"}
{"id": "152-553-2-8", "original": "‘ ‘ Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從所經驗的生起呢?"}
{"id": "152-553-9-38", "original": "Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. ", "content": "從所見的情況他記得色;從所聽聞的情況他記得聲音;從所嗅的情況他記氣味;從所嘗的情況他記得味道;從所觸的情況他記得所觸;從所識的情況他記得法,這樣是念從所經驗的生起。"}
{"id": "152-553-39-50", "original": "Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī’’ ti.", "content": "大王!念從十七幾種方式生起。」"}
{"id": "152-554-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-555-2-4", "original": "Satiuppajjanapañho paṭhamo.", "content": "念之生起的問題第一。"}
{"id": "152-556-2-4", "original": "2 . Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho ", "content": "2.佛德念之得到的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-557-2-54", "original": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha‘ yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā’ ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā’ ti etampi na saddahāmī’’ ti.", "content": "2.國王說:「那先大德!你們說這個:『凡他如果做不善的百年,在死時如果得到一佛德念,他會生出到天界。』我不相信此語。你們又說這個:『以這(一)個殺生,他會出生到地獄。』我也不相信此語。」"}
{"id": "152-558-2-20", "original": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā’’ ti .", "content": "「大王!你怎麼想:小石頭無船會浮在水上?」"}
{"id": "152-558-21-30", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
{"id": "152-558-31-48", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā’’ ti?", "content": "「大王!是否被百輛充滿石頭的車登上的船也會浮在水上呢?」"}
{"id": "152-558-49-57", "original": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "「是的,大德!」"}
{"id": "152-558-58-73", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī’’ ti.", "content": "「大王!善業應該被看作如船。」"}
{"id": "152-559-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-560-2-4", "original": "Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo.", "content": "佛德念之得到的問題第二。"}
{"id": "152-561-2-4", "original": "3 . Dukkhappahānavāyamapañho ", "content": "3.苦的捨斷之努力的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-562-2-22", "original": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!你們為了過去苦的捨斷努力嗎?」"}
{"id": "152-562-23-32", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
{"id": "152-562-33-47", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,你們為了未來苦的捨斷努力嗎?」"}
{"id": "152-562-48-57", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
{"id": "152-562-58-70", "original": "‘‘ Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,你們為了現在苦的捨斷努力嗎?」"}
{"id": "152-562-71-80", "original": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "「不,大王!」"}
{"id": "152-562-81-109", "original": "‘‘ Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā’’ ti. ", "content": "「如果你們不為了過去苦的捨斷努力,不為了未來苦的捨斷努力,不為了現在苦的捨斷努力,那麼你們為了什麼努力呢?」"}
{"id": "152-562-110-131", "original": "Thero āha‘ kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti etadatthāya vāyamāmā’’ ti.", "content": "上座說:「大王!『是否這個苦會被滅,以及其它苦不會生起。』我們為了這個而努力。」"}
{"id": "152-563-2-17", "original": "‘ ‘ Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkhan’’ ti?", "content": "「那先大德!那麼,對你,未來苦存在?」"}
{"id": "152-563-18-54", "original": "‘‘ Natthi[ kathā.828,829 passitabbaṃ], mahārājā’’ ti‘‘ tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "「大王!不存在。」「那先大德!你們是極賢智者:你們為了不存在的未來苦的捨斷努力。」"}
{"id": "152-563-55-72", "original": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī’’ ti?", "content": "「大王!那麼,對你,任何敵對的國王、怨敵、敵人、{{note|trigger=反侍奉者|text=「反侍奉者」(paccupaṭṭhitā),以paṭi-upaṭṭhitā解讀。}}存在?」"}
{"id": "152-563-73-83", "original": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "「是的,大德!存在。」"}
{"id": "152-563-84-109", "original": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā’’ ti?", "content": "「大王!是否那時你們會挖掘護城河,會建造城牆,會建造出入口,會建造瞭望台,會持來穀物?」"}
{"id": "152-563-110-124", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
{"id": "152-563-125-150", "original": "‘‘ Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā’’ ti?", "content": "「大王!那時你們在象上學習,在馬上學習,在車上學習,在弓上學習,在刀劍上學習嗎?」"}
{"id": "152-563-151-165", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
{"id": "152-563-166-172", "original": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "「是為了什麼?」"}
{"id": "152-563-173-184", "original": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "「大德!是為了未來害怕之排除。」"}
{"id": "152-563-185-199", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhayan’’ ti?", "content": "「大王!是否未來的害怕存在?」"}
{"id": "152-563-200-209", "original": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti .", "content": "「大德!不存在。」"}
{"id": "152-563-210-230", "original": "‘‘ Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!但你們是極賢智者:你們為了不存在的未來害怕之排除準備。」"}
{"id": "152-564-2-7", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohīti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
{"id": "152-564-8-38", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘水池,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。』嗎?」"}
{"id": "152-564-39-53", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
{"id": "152-564-54-60", "original": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "「是為了什麼?」"}
{"id": "152-564-61-74", "original": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「大德!是為了未來口渴之排除。」"}
{"id": "152-564-75-87", "original": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,未來的口渴存在?」"}
{"id": "152-564-88-96", "original": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!不存在。」"}
{"id": "152-564-97-118", "original": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā , ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!但你們是極賢智者:你們為了不存在的未來口渴之排除準備。」"}
{"id": "152-565-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
{"id": "152-565-11-38", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:如果當你成為饑餓的時,那時你使人耕田,使人種稻,使人持來穀物:『我將能吃食物。』嗎?」"}
{"id": "152-565-39-53", "original": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "「不,大德!那個就被預先預備。」"}
{"id": "152-565-54-60", "original": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti.", "content": "「是為了什麼?」"}
{"id": "152-565-61-72", "original": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "「大德!是為了未來饑餓之排除。」"}
{"id": "152-565-73-85", "original": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā’’ ti?", "content": "「大王!那麼,未來的饑餓存在?」"}
{"id": "152-565-86-94", "original": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": "「大德!不存在。」"}
{"id": "152-565-95-115", "original": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "「大王!你們是極賢智者:你們為了不存在的未來饑餓之排除準備。」"}
{"id": "152-566-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-567-2-4", "original": "Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo.", "content": "苦的捨斷之努力的問題第三。"}
{"id": "152-568-2-4", "original": "4 . Brahmalokapañho ", "content": "4.梵天世界的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-569-2-19", "original": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko’’ ti?", "content": "4.國王說:「那先大德!梵天世界離這裡(從這裡)有多遠?」"}
{"id": "152-569-20-43", "original": "‘‘ Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti.", "content": "「大王!梵天世界離這裡是遠的:重閣大小的石頭從那裡落下,當以日夜四萬八千[[yojana#由旬]]落下時,以四個月會住立在地上。」"}
{"id": "152-570-2-49", "original": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā’ ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī’’ ti. ", "content": "「那先大德!你們這麼說:『猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂。同樣的,有神通心達自在的比丘在閻浮提消失,會出現在梵天世界。』我不相信此語,他將會這麼極速程度地行走好幾百由旬。」"}
{"id": "152-571-2-16", "original": "Thero āha‘‘ kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī’’ ti?", "content": "上座說:「大王!那麼,你的岀生地在哪裡?」"}
{"id": "152-571-17-32", "original": "‘‘ Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "「大德!有個名叫亞歷山大的島嶼,我在那裡出生。」"}
{"id": "152-571-33-46", "original": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī’’ ti?", "content": "「大王!亞歷山大離這裡有多遠?」"}
{"id": "152-571-47-57", "original": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "「大德!約兩百由旬。」"}
{"id": "152-571-58-74", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā’’ ti?", "content": "「大王!你是否記得在那裡就某應該被作的作後被記得的呢?」"}
{"id": "152-571-75-85", "original": "‘‘ Āma, bhante, sarāmī’’ ti.", "content": "「是的,大德!我記得。」"}
{"id": "152-571-86-100", "original": "‘‘ Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī’’ ti.", "content": "「大王!你已疾速地經過約兩百由旬。」"}
{"id": "152-572-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-573-2-4", "original": "Brahmalokapañho catuttho.", "content": "梵天世界的問題第四。"}
{"id": "152-574-2-6", "original": "5 . Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho ", "content": "5.二個世界出生間同時性的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-575-2-33", "original": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghataran’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,誰比較慢(久)?誰比較快?」"}
{"id": "152-575-34-42", "original": "‘‘ Samakaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "「大王!同時(相同的)。」"}
{"id": "152-576-2-10", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
{"id": "152-576-11-24", "original": "‘‘ Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagaran’’ ti?", "content": "「大王!那麼,你出生的城市在哪裡?」"}
{"id": "152-576-25-39", "original": "‘‘ Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "「大德!有個名叫葛拉西的村落,我在那裡出生。」"}
{"id": "152-576-40-53", "original": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī’’ ti.", "content": "「大王!葛拉西村落離這裡有多遠?」"}
{"id": "152-576-54-64", "original": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "「大德!約兩百由旬。」"}
{"id": "152-576-65-78", "original": "‘‘ Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī’’ ti?", "content": "「大王!迦濕彌羅離這裡有多遠?」"}
{"id": "152-576-79-89", "original": "‘‘ Dvādasa, bhante, yojanānī’’ ti.", "content": "「大德!十二由旬。」"}
{"id": "152-576-90-102", "original": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī’’ ti.", "content": "「大王!來吧!請你想一下(思惟)葛拉西村落。」"}
{"id": "152-576-103-111", "original": "‘‘ Cintito, bhante’’ ti.", "content": "「大德!已想了。」"}
{"id": "152-576-112-124", "original": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī’’ ti.", "content": "「大王!來吧!請你想一下迦濕彌羅。」"}
{"id": "152-576-125-132", "original": "‘‘ Cintitaṃ bhante’’ ti.", "content": "「大德!已想了。」"}
{"id": "152-576-133-149", "original": "‘‘ Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghataran’’ ti?", "content": "「大王!所想的哪一個比較慢?哪一個比較快?」"}
{"id": "152-576-150-157", "original": "‘‘ Samakaṃ bhante’’ ti.", "content": "「大德!同時。」"}
{"id": "152-576-158-184", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。」"}
{"id": "152-577-2-10", "original": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
{"id": "152-577-11-53", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ , tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:如果二隻鳥在空中飛(行走),牠們中的一隻如果停(坐)在樹的高處,一隻如果停在樹的低處,當牠們同時住立時,哪一個的影子會比較先住立在地上?哪一個的影子會比較慢住立在地上呢?」"}
{"id": "152-577-54-62", "original": "‘‘ Samakaṃ, bhante’’ ti.", "content": "「大德!同時。」"}
{"id": "152-577-63-89", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。」"}
{"id": "152-578-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-579-2-6", "original": "Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo.", "content": "二個世界出生間同時性的問題第五。"}
{"id": "152-580-2-4", "original": "6 . Bojjhaṅgapañho ", "content": "6.覺支的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-581-2-21", "original": "6. Rājā āha‘‘ kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā’’ ti?", "content": "6.國王說:「那先大德!有多少覺支呢?」"}
{"id": "152-581-22-33", "original": "‘‘ Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā’’ ti.", "content": "「大王!有七覺支。」"}
{"id": "152-581-34-46", "original": "‘‘ Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,他以多少覺支覺呢?」"}
{"id": "152-581-47-60", "original": "‘‘ Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā’’ ti.", "content": "「大王!他以一覺支覺:以擇法覺支。」"}
{"id": "152-581-61-78", "original": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti‘ satta bojjhaṅgā’’’ ti?", "content": "「大德!那麼,為何它們會被稱為七覺支?」"}
{"id": "152-581-79-98", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditun’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想:刀被放入絹布,未被手拿起,能夠切斷應該被切斷的嗎?」"}
{"id": "152-581-99-108", "original": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
{"id": "152-581-109-125", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以擇法覺支:以缺六覺支,他不覺。」"}
{"id": "152-582-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-583-2-4", "original": "Bojjhaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "覺支的問題第六。"}
{"id": "152-584-2-5", "original": "7 . Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho ", "content": "7.惡福德少非少性的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-585-2-25", "original": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!哪個比較多:福德或非福德?」"}
{"id": "152-585-26-41", "original": "‘‘ Puññaṃ kho, mahārāja , bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’ ti.", "content": "「大王!福德比較多,非福德僅一點點。」"}
{"id": "152-585-42-49", "original": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?」"}
{"id": "152-585-50-72", "original": "‘‘ Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti‘ pāpakammaṃ mayā katan’ ti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. ", "content": "「大王!作非福德者是後悔者:『惡業被我做了。』因為那樣,他不增長惡的。」"}
{"id": "152-585-73-110", "original": "Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. ", "content": "「大王!作福德者是不後悔者,不後悔者的喜悅被生起,喜悅者的[[pīti#喜]]被生起,[[pīti-mana, pītimano#意喜]]者的身變得寧靜(輕安),身寧靜者感受樂,樂者的心被入定[MN.40],得定者如實知,以那個理由他增長福德。」"}
{"id": "152-585-111-125", "original": "Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. ", "content": "「大王!被切斷手腳的男子施與世尊一把青蓮後,他將九十一劫不走到[[vinipātaṃ#下界]]。」"}
{"id": "152-585-126-142", "original": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi‘ puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’’ ti.", "content": "「大王!也以這個理由我說福德比較多,非福德僅一點點。」"}
{"id": "152-586-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-587-2-5", "original": "Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo.", "content": "惡福德少非少性的問題第七。"}
{"id": "152-588-2-4", "original": "8 . Jānantājānantapāpakaraṇapañho ", "content": "8.知不知者作惡的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-589-2-29", "original": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuññan’’ ti? ", "content": "8.國王說:「那先大德!凡知道他做惡者,凡不知道他做惡者,誰的非福德比較多?」"}
{"id": "152-589-30-49", "original": "Thero āha‘‘ yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "上座說:「大王!凡不知道他做惡者,他的非福德比較多。」"}
{"id": "152-589-50-75", "original": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā’’ ti?", "content": "「那先大德!那樣的話,凡我的王子或國王大臣不知道他做惡者,我們應該兩倍處罰他?」"}
{"id": "152-589-76-110", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo[ kassa( ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想:有灼熱的、熾然的、燃燒的、發紅的鐵丸,如果一位知道者拿起,一位不知道者拿起,哪個會比較特別被燒?」"}
{"id": "152-589-111-136", "original": "‘‘ Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so[ tassa( pī. ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "「大德!凡不知道者拿起,他會比較特別被燒。」"}
{"id": "152-589-137-155", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡不知道者他做惡者,他的非福德比較多。」"}
{"id": "152-590-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-591-2-4", "original": "Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo.", "content": "知不知者作惡的問題第八。"}
{"id": "152-592-2-4", "original": "9 . Uttarakurukādigamanapañho ", "content": "9.去北俱盧洲等的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-593-2-35", "original": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "9.國王說:「那先大德!有任何人可能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?」"}
{"id": "152-593-36-60", "original": "‘‘ Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti.", "content": "「大王!有人能以這個四大身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼。」"}
{"id": "152-594-2-27", "original": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "「那先大德!如何能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?」"}
{"id": "152-594-28-46", "original": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ ti?", "content": "「大王!你是否記得在這個地上跳過手尺或肘遠?」"}
{"id": "152-594-47-67", "original": "‘‘ Āma, bhante, abhijānāmi‘ ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ ti.", "content": "「是的,大德!我記得,那先大德!我也跳過八肘遠。」"}
{"id": "152-594-68-81", "original": "‘‘ Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ ti?", "content": "「大王!你如何也跳過八肘遠?」"}
{"id": "152-594-82-104", "original": "‘‘ Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi‘ ettha nipatissāmī’ ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ ti.", "content": "「大德!我使心中生起:『我將要從這裡出去。』連同以心之生起,我的身體變成輕的。」"}
{"id": "152-594-105-124", "original": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!有神通的比丘是心達自在者,在心上使身登上後,以心的自在行走於天空。」"}
{"id": "152-595-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-596-2-4", "original": "Uttarakurukādigamanapañho navamo.", "content": "去北俱盧洲等的問題第九。"}
{"id": "152-597-2-4", "original": "10 . Dīghaṭṭhipañho ", "content": "10.長骨的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-598-2-37", "original": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī’ ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī’’ ti?", "content": "10.國王說:「那先大德!你們這麼說:『有一百由旬的長骨。』樹都沒有一百由旬長,那麼,將從哪裡會有一百由旬的長骨?」"}
{"id": "152-599-2-21", "original": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te‘ mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī’’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想:『大海中也有五百由旬的大魚。』被你聽聞嗎?」"}
{"id": "152-599-22-32", "original": "‘‘ Āma, bhante, sutan’’ ti.", "content": "「是的,大德!已聽聞。」"}
{"id": "152-599-33-47", "original": "‘‘ Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī’’ ti?", "content": "「大王!五百由旬的大魚將會有一百由旬的長骨,不是嗎?」"}
{"id": "152-600-2-12", "original": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-601-2-4", "original": "Dīghaṭṭhipañho dasamo.", "content": "長骨的問題第十。"}
{"id": "152-602-2-4", "original": "11 . Assāsapassāsanirodhapañho ", "content": "11.呼吸之滅的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-603-2-25", "original": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sakkā assāsapassāse nirodhetun’’’ ti?", "content": "11.國王說:「那先大德!你們這麼說:能使呼吸(出息入息)滅?」"}
{"id": "152-603-26-38", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": "「是的!能使呼吸滅。」"}
{"id": "152-603-39-52", "original": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": "「那先大德!如何能使呼吸滅呢?」"}
{"id": "152-603-53-68", "original": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno’’ ti.", "content": "「大王!你怎麼想:是否之前打鼾被你聽聞?」"}
{"id": "152-603-69-79", "original": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbo’’ ti.", "content": "「是的,大德!之前已聽聞。」"}
{"id": "152-603-80-96", "original": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā’’ ti.", "content": "「大王!是否那個聲音在身體彎曲時會停止呢?」"}
{"id": "152-603-97-107", "original": "‘‘ Āma, bhante, virameyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!會停止。」"}
{"id": "152-603-108-139", "original": "‘‘ So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī’’ ti.", "content": "「大王!身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者的那個聲音確實在身體彎曲時將會停止,那麼,為何身已被修習、戒已被修習、心已被修習、慧已被修習者的具備第四禪者的呼吸將不能被滅呢?」"}
{"id": "152-604-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-605-2-4", "original": "Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo.", "content": "呼吸之滅的問題第十一。"}
{"id": "152-606-2-4", "original": "12 . Samuddapañho ", "content": "12.海的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-607-2-31", "original": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ samuddo samuddo’ ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti? ", "content": "12.國王說:「那先大德!被稱為『海、海』,以什麼理由水被稱為『海』?」"}
{"id": "152-607-32-45", "original": "Thero āha‘‘ yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. ", "content": "上座說:「大王!無論多少水都有那種程度的鹹(鹽),"}
{"id": "152-607-46-51", "original": "Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. ", "content": "無論多鹹都有那種程度的水,"}
{"id": "152-607-52-61", "original": "Tasmā‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti.", "content": "因此被稱為『海』。」"}
{"id": "152-608-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-609-2-4", "original": "Samuddapañho dvādasamo.", "content": "海的問題第十二。"}
{"id": "152-610-2-4", "original": "13 . Samuddaekarasapañho ", "content": "13.海是一味的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-611-2-22", "original": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti?", "content": "13.國王說:「那先大德!以什麼理由海是一味:鹹味?」"}
{"id": "152-611-23-37", "original": "‘‘ Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti.", "content": "「大王!以水的長久被住立狀態而海是一味:鹹味。」"}
{"id": "152-612-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-613-2-4", "original": "Samuddaekarasapañho terasamo.", "content": "海是一味的問題第十三。"}
{"id": "152-614-2-4", "original": "14 . Sukhumapañho ", "content": "14.精細的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-615-2-21", "original": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti?", "content": "14.國王說:「那先大德!能切斷最精細的嗎?」"}
{"id": "152-615-22-35", "original": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti.", "content": "「是的,大王!能切斷最精細的。」"}
{"id": "152-615-36-48", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuman’’ ti?", "content": "「大德!什麼是最精細的呢?」"}
{"id": "152-615-49-78", "original": "‘‘ Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā,‘ sukhuman’ ti vā‘ thūlan’ ti vā dhammānametamadhivacanaṃ. ", "content": "「大王!法是最精細的,大王![但]非諸法都是最精細的,『精細的』或『粗大的』這是法的同義語。"}
{"id": "152-615-79-95", "original": "Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedanan’’ ti.", "content": "凡任何能被切斷的,一切都以慧切斷,{{note|trigger=慧的切斷沒有第二者|text=「慧的切斷沒有第二者」(natthi dutiyaṃ paññāya chedananti),這句有二種解讀:1.沒有第二(其它)者可以切斷慧。2.沒有以慧切斷外的第二者。}}。」"}
{"id": "152-616-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-617-2-4", "original": "Sukhumapañho cuddasamo.", "content": "精細的問題第十四。"}
{"id": "152-618-2-4", "original": "15 . Viññāṇanānatthapañho ", "content": "15.識智之義理的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-619-2-44", "original": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ viññāṇan’ ti vā‘ paññā’ ti vā‘ bhūtasmiṃ jīvo’ ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan’’ ti ?", "content": "15.國王說:「那先大德!『識』或『慧』或『在生命類上的命』,這些法是不同含義與不同辭句,或者同一含義但不同辭句?」"}
{"id": "152-619-45-62", "original": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "「大王!識知相為識,知道相為慧,在生命類上的命不被獲得。」"}
{"id": "152-619-63-98", "original": "‘‘ Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī’’ ti? ", "content": "「大德!如果命不被獲得,那樣的話,那時誰以眼看見色;以耳聽聞聲音;以鼻嗅氣味;以舌嚐味道;以身體觸所觸,以識識知法?」"}
{"id": "152-619-99-154", "original": "Thero āha‘‘ yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati… pe… manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā’’ ti?", "content": "上座說:「大王!如果命以眼看見色……(中略)以識識知法,那個命在眼門被毀壞時以大空間外口更好的色他應該看見,在耳門被毀壞時、在鼻被毀壞時、在舌被毀壞時、在身被毀壞時以大空間更好的聲音他應該聽到、氣味他應該嗅到、味道他應該嘗到,所觸他應該觸到?」"}
{"id": "152-619-155-165", "original": "‘‘ Na hi , bhante’’ ti.", "content": "「不,大德!」"}
{"id": "152-619-166-179", "original": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "「大王!那樣的話,在生命類上的命不被獲得。」"}
{"id": "152-620-2-11", "original": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
{"id": "152-621-2-4", "original": "Viññāṇanānatthapañho pannarasamo.", "content": "識智之義理的問題第十五"}
{"id": "152-622-2-4", "original": "16 . Arūpadhammavavatthānadukkarapañho ", "content": "16.無色法區別難做的問題 [{{note|trigger=目錄|text= 1.念之生起 2.佛德念 3.苦的捨斷 4.梵天世界 5.二個世界 6.覺支 7.惡福德 8.知不知者 9.去北俱盧 10.長骨 11.呼吸之滅 12.海 13.海是一味 14.精細 15.識智之義理 16.無色法區別難做的}}]"}
{"id": "152-623-2-22", "original": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā katan’’ ti? ", "content": "16.國王說:「那先大德!是否難做的被世尊做了呢?」"}
{"id": "152-623-23-36", "original": "Thero āha‘‘ dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā katan’’ ti.", "content": "上座說:「大王!難做的被世尊做了。」"}
{"id": "152-623-37-51", "original": "‘‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ katan’’ ti.", "content": "「那先大德!那麼,什麼難做的被世尊做了呢?」"}
{"id": "152-623-52-87", "original": "‘‘ Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "「大王!難做的被世尊做了:對這些無色的心心所法在一個所緣上之轉起,他告知區別:這是觸,這是受,這是想,這是思,這是心。」"}
{"id": "152-624-2-9", "original": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
{"id": "152-624-10-59", "original": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso‘‘ idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udakan’’’ ti?", "content": "「大王!如有男子以船進入大海後,以手為容器取水,然後以舌嚐,大王!是否那位男子會知道:這是恆河的水,這是耶牟那河的水,這是阿致羅筏底河的水,這是薩羅浮河的水,這是摩醯河的水呢?」"}
{"id": "152-624-60-70", "original": "‘‘ Dukkaraṃ, bhante, jānitun’’ ti.", "content": "「大德!能知道是難做的。」"}
{"id": "152-624-71-109", "original": "‘‘ Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "「大王!比這個更難做的被世尊做了:對這些無色的心心所法在一個所緣上之轉起,他告知區別:這是觸,這是受,這是想,這是思,這是心。」"}
{"id": "152-624-110-120", "original": "‘‘ Suṭṭhu, bhante’’ ti rājā abbhānumodīti. ", "content": "「大德!善。」國王「隨喜(同意)。」"}
{"id": "152-625-2-4", "original": "Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo. ", "content": "無色法區別難做的問題第十六。"}
{"id": "152-626-2-4", "original": "Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo. ", "content": "無色法區別品第七。"}
{"id": "152-627-2-6", "original": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. ", "content": "在這品中有十六個問題。"}