{"book": 152, "paragraph": 2086, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Pathavīvaggo", "content": "3.地品 [目錄]"} {"book": 152, "paragraph": 2087, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Pathavīaṅgapañho ", "content": "1.地支的問題"} {"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 2, "end": 32, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 33, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在可愛不可愛的上,在得到不得到上,在名聲無名聲上,在斥責稱讚上,在樂苦上,在一切處就應該被成為像這樣者。"} {"book": 152, "paragraph": 2089, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2089, "start": 24, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為離裝飾者、使自己的戒香遍滿者。"} {"book": 152, "paragraph": 2090, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2090, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為戒無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。"} {"book": 152, "paragraph": 2091, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2091, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在法的教說上當以教誡、訓誡、教授、教示、勸導、鼓舞、使我歡喜時的不疲倦者。"} {"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被以擺脫討好與嫌惡、以等同地的心而住。"} {"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 34, "end": 43, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2093, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘‘ Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā[ kupitamānaso( ka.)]; ", "content": "這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"} {"book": 152, "paragraph": 2094, "start": 2, "end": 14, "pali": "Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā[ pamodito( ka.)].", "content": "『一個人如果心意被激怒,會以斧切掉[他人]手臂,"} {"book": 152, "paragraph": 2095, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati; ", "content": "一個人如果已喜悅,會以香料塗抹[他人]手臂。"} {"book": 152, "paragraph": 2096, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "在那個上沒有嫌惡,在這個上貪不被發現,"} {"book": 152, "paragraph": 2097, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīaṅgapañho paṭhamo.", "content": "他們是心等同地者,我的沙門們是像那樣的。"} {"book": 152, "paragraph": 2098, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Āpaṅgapañho ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『水的五支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 30, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,除去詭詐、閒聊、暗示、欺騙後,應該被成為善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。"} {"book": 152, "paragraph": 2100, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2100, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在一切眾生上忍耐-慈-憐愍的具足者、利益者、有憐愍者。"} {"book": 152, "paragraph": 2101, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2101, "start": 34, "end": 42, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處:在村落中,或在林野中,在和尚、和尚程度者上,在阿闍梨、阿闍梨程度者上應該被成為無諍論者、無殘留的作者。"} {"book": 152, "paragraph": 2102, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2102, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為少欲者、知足者、獨居者、獨坐者、經常被一切世間希求者。"} {"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該以身語心惡的被作:與他人的爭論-爭吵-爭執-爭辯、禪被捨棄、不喜樂之產生。"} {"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 38, "end": 45, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake–", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2104, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2105, "start": 2, "end": 11, "pali": "Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci; ", "content": "這也被世尊、天中天在耿哈本生經中說:"} {"book": 152, "paragraph": 2106, "start": 2, "end": 13, "pali": "Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare’’’ ti. ", "content": "『如果向下(PTS版-adho)對我恩惠:帝釋!"} {"book": 152, "paragraph": 2107, "start": 2, "end": 4, "pali": "Āpaṅgapañho dutiyo.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2108, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Tejaṅgapañho ", "content": "一切生類的主宰者,"} {"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "這是殊勝的恩惠。"} {"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 30, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. ", "content": "」「大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 61, "end": 69, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2110, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2110, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "火是無慈無悲的。"} {"book": 152, "paragraph": 2111, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. ", "content": "這是火的第二支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2111, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "火擊退冷的。"} {"book": 152, "paragraph": 2112, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2112, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā[ vidhamati( sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 39, "end": 47, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他破壞無明的黑暗後,智的光明應該被看見。"} {"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 48, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena –", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2114, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ Tejosamaṃ[ ma. ni.2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? ", "content": "請你修習等同火之修習,羅侯羅!"} {"book": 152, "paragraph": 2114, "start": 29, "end": 39, "pali": "Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "因為當等同火之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。"} {"book": 152, "paragraph": 2115, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tejaṅgapañho tatiyo.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2116, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Vāyuṅgapañho ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 2, "end": 29, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "4.「那先大德!"} {"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 30, "end": 49, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 50, "end": 58, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣林間中已開花的殊勝解脫花應該被喜樂。"} {"book": 152, "paragraph": 2118, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使當來到林間者在諸行上檢擇時的諸污染被搖動。"} {"book": 152, "paragraph": 2118, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2119, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被在出世間法上行走。"} {"book": 152, "paragraph": 2119, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是風的第三支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2120, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho[ sīlasurabhigando( sī. pī.)] anubhavitabbo. ", "content": "這是風的第四支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2120, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 35, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "『恐怖從親交被生起,塵垢從住家被生起,"} {"book": 152, "paragraph": 2122, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "無家屋者、不親交者,這確實是牟尼的看見。"} {"book": 152, "paragraph": 2123, "start": 2, "end": 11, "pali": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’’’ ti. ", "content": "』[Sn.12, 209偈」"} {"book": 152, "paragraph": 2124, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyuṅgapañho catuttho.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2125, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Pabbataṅgapañho ", "content": "風支的問題第四。"} {"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 2, "end": 30, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"} {"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 31, "end": 94, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito[ akampiyo( sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在尊敬上,在輕侮上,在恭敬上,在不恭敬上,在尊重上,在不尊重上,在名聲上,在無名聲上,在誹謗上,在稱讚上,在樂上,在苦上,在可愛不可愛的上,在一切處的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上:在會染著的上不應該被染著,在會生氣的上不應該被生氣,在會變愚癡的上不應該被變愚癡,不應該被震動,不應該被移動,應該被成為如山不移動般。"} {"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 95, "end": 103, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 104, "end": 110, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2127, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Selo yathā ekaghano[ ekagghano( ka.) dha. pa.81 dhammapade], vātena na samīrati; ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2128, "start": 2, "end": 10, "pali": "Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’ ti.", "content": "『如厚的岩石,不以風搖動,"} {"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為堅硬的、不被參雜的,任何者之接觸不應該被作。"} {"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 40, "end": 46, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2130, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2131, "start": 2, "end": 9, "pali": "Anokasārimappicchaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇan’ ti.", "content": "『與在家出家兩方,無交際者,"} {"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. ", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的心意上諸污染不應該被生長。"} {"book": 152, "paragraph": 2133, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2134, "start": 2, "end": 20, "pali": "Sayaṃva paccavekkhāmi[ paccavekkhitvā( sabbattha)], ekaggo[ ekako( sabbattha)] taṃ damemahaṃ.", "content": "『心被貪伴隨,當對我生起時,"} {"book": 152, "paragraph": 2135, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ Rajjase[ rajjasi( sī.), rañjasi( pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; ", "content": "你在會被染的上染著,且在會生氣的上生氣,"} {"book": 152, "paragraph": 2136, "start": 2, "end": 16, "pali": "Muyhase [ muyhasi( sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.", "content": "又在會變愚癡的上變愚癡,你應該離開樹林。"} {"book": 152, "paragraph": 2137, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; ", "content": "這是清淨的住所,屬於無垢苦行者的,"} {"book": 152, "paragraph": 2138, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvan’ ti.", "content": "不要污損清淨的,你應該離開樹林。"} {"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智極高者。"} {"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是山的第四支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 31, "end": 37, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"} {"book": 152, "paragraph": 2140, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; ", "content": "『當賢智者,以不放逸除去放逸時,"} {"book": 152, "paragraph": 2141, "start": 2, "end": 7, "pali": "Paññāpāsādamāruyha , asoko sokiniṃ pajaṃ; ", "content": "登上慧的殿堂後,無憂愁者對有憂愁的人們,"} {"book": 152, "paragraph": 2142, "start": 2, "end": 19, "pali": "Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe[ bhummaṭṭhe( sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī’ ti.", "content": "如站立在山上者對站立在地面上者們,明智者向下注視愚者們。"} {"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,高舉的、彎下的不應該被作。"} {"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 34, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2144, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; ", "content": "這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"} {"book": 152, "paragraph": 2145, "start": 2, "end": 21, "pali": "Lābhālābhena ekatthā[ ekaṭṭhā( sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "『世間以利得成為高舉的,以無利得成為彎下的,"} {"book": 152, "paragraph": 2146, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pabbataṅgapañho pañcamo.", "content": "以利得無利得為同一意義,我的沙門們是像那樣的。"} {"book": 152, "paragraph": 2147, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Ākāsaṅgapañho ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『虛空的五支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 30, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該成為完全不被污染抓住者。"} {"book": 152, "paragraph": 2149, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena‘ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2149, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在『無常、苦、無我』諸行上心意應該被往來。"} {"book": 152, "paragraph": 2150, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2150, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切有的結生上應該使心意被驚悚,樂味不應該被產生(作)。"} {"book": 152, "paragraph": 2151, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2151, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒無邊者、智無量者。"} {"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在[俗]家上,在群眾上,在利得上,在住所上,在障礙上,在須要物上,在一切污染上,以及在一切處應該被成為無附著者,應該被成為無懸掛者、不被住立者、無障礙者。"} {"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 49, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena–", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 60, "end": 107, "pali": "‘ seyyathāpi, rāhula[ ma. ni.2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "請你修習等同虛空之修習,羅侯羅!"} {"book": 152, "paragraph": 2153, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ākāsaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2154, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Candaṅgapañho ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ candassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "虛空支的問題第六。"} {"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 30, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cando sukkapakkhe udayanto uttaruttariṃ vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā āgamādhigame paṭisallāne satipaṭṭhāne indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge uttaruttariṃ vaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 62, "end": 70, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2156, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando uḷārādhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uḷārena chandādhipatinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2156, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2157, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando nisāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2157, "start": 23, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2158, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando vimānaketu, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlaketunā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2158, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando āyācitapatthito udeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyācitapatthitena kulāni upasaṅkamitabbāni. ", "content": "這是月亮的第四支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "月亮被請求、被欲求而上升。"} {"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 34, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’’ ti[ appagabbāti( ka.) saṃ. ni.2.146]. ", "content": "這也被世尊在殊勝相應部中說:『比丘們!"} {"book": 152, "paragraph": 2160, "start": 2, "end": 4, "pali": "Candaṅgapañho sattamo.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2161, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Sūriyaṅgapañho ", "content": "你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。"} {"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 2, "end": 40, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sūriyassa[ suriyassa( sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!"} {"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 41, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使一切污染無殘餘地被變乾。"} {"book": 152, "paragraph": 2163, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,一切貪闇黑、瞋闇黑、癡闇黑、慢闇黑、見闇黑、污染闇黑、一切惡行闇黑都應該被破壞。"} {"book": 152, "paragraph": 2163, "start": 32, "end": 40, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2164, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2164, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,如理作意應該被經常地產生(作)。"} {"book": 152, "paragraph": 2165, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2165, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2166, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該以正行、戒德性的行道本分,以禪、解脫、定、等至、根、力、覺支、念住、正勤、神足使包括天的世間被熱。"} {"book": 152, "paragraph": 2166, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是太陽的第五支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2167, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne[ kumaggapaṭipanne( syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ. ", "content": "大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2167, "start": 42, "end": 50, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā. ", "content": "這是太陽的第七支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被鵬耆舍上座說:"} {"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 32, "end": 38, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena–", "content": "『如當太陽上升時,使看見生物的色:"} {"book": 152, "paragraph": 2169, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ; ", "content": "乾淨的與不乾淨的,以及善的與惡的。"} {"book": 152, "paragraph": 2170, "start": 2, "end": 7, "pali": "Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ.", "content": "像這樣持法的比丘,被無明覆蓋的人們,"} {"book": 152, "paragraph": 2171, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ; ", "content": "太陽支的問題第八。"} {"book": 152, "paragraph": 2172, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā’’’ ti. ", "content": "9.帝釋支的問題 [目錄]"} {"book": 152, "paragraph": 2173, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "9.「那先大德!"} {"book": 152, "paragraph": 2174, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sakkaṅgapañho ", "content": "凡你說:『帝釋的三支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 30, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 49, "end": 57, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "帝釋看見諸天後掌握,使歡笑產生。"} {"book": 152, "paragraph": 2176, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ . ", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2176, "start": 37, "end": 45, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā. ", "content": "這也被須菩提上座說:"} {"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在你的教誡下,自從我是出家者,"} {"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "我不記得,伴隨欲的心意被生起。"} {"book": 152, "paragraph": 2178, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ; ", "content": "帝釋支的問題第九。"} {"book": 152, "paragraph": 2179, "start": 2, "end": 11, "pali": "Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhitan’’’ ti. ", "content": "10.「那先大德!"} {"book": 152, "paragraph": 2180, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sakkaṅgapañho navamo.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2181, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Cakkavattiṅgapañho ", "content": "凡你說:『轉輪王的四支應該被把握。"} {"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 30, "end": 56, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja , cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ. ", "content": "在轉輪王的領土中盜賊們不出現。"} {"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā. ", "content": "『而在尋的寂靜上凡喜樂者,經常具念地修習不淨的,"} {"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這位將作終結,這位將切斷魔繫縛。"} {"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "』[Dhp.24, 350偈]"} {"book": 152, "paragraph": 2184, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘‘ Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate[ bhāvayatī( syā.) dha. pa.350 dhammapade] sadā sato; ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2185, "start": 2, "end": 11, "pali": "Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhanan’ ti.", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ‘ kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī’ ti. ", "content": "再者,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 46, "end": 55, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"} {"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 56, "end": 63, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare–", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,內外污染的守護念為門衛應該被放置。"} {"book": 152, "paragraph": 2187, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti[ vītipatantīti( sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabban’ ti.", "content": "『比丘們!"} {"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo. ", "content": "「地、水與火,風與山"} {"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 28, "end": 37, "pali": "Idaṃ , mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "虛空與月亮太陽,帝釋與轉輪王。"} {"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 38, "end": 44, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2189, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti. ", "content": "」"} {"book": 152, "paragraph": 2190, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkavattiṅgapañho dasamo. ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2191, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2192, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2193, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca; ", "content": null} {"book": 152, "paragraph": 2194, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti.", "content": null}