{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 2, "end": 18, "pali": "23. Atha kho devamantiyo rājānaṃ milindaṃ etadavoca‘‘ āgamehi, tvaṃ mahārāja; ", "content": "23.那時,跌哇曼低亞對彌蘭王說這個:「大王!請你等待(期待)。"} {"book": 152, "paragraph": 94, "start": 19, "end": 62, "pali": "atthi, mahārāja, nāgaseno nāma thero paṇḍito byatto medhāvī vinīto visārado bahussuto citrakathī kalyāṇapaṭibhāno atthadhammaniruttipaṭibhānapaṭisambhidāsu pāramippatto, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati, gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ nāgasenaṃ pañhaṃ pucchassu, ussahati so tayā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "大王!有名為那先的上座是賢智者、有能力者、聰明者、已調伏者、無畏者、多聞者、雄辯者、好的辯才者、在法的詞義之辯才無礙解上達到完美者,現在他住在散企耶亞僧房。大王!請你去,請你問尊者那先問題,他能夠與你一起交談,能排除疑問。」"} {"book": 152, "paragraph": 94, "start": 63, "end": 84, "pali": "Atha kho milindassa rañño sahasā‘‘ nāgaseno’’ ti saddaṃ sutvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,對彌蘭王,突然聽聞「那先」的聲音(話語)後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"} {"book": 152, "paragraph": 94, "start": 85, "end": 103, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ ussahati bho nāgaseno bhikkhu mayā saddhiṃ sallapitun’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「先生!那先比丘能夠與我一起交談?」"} {"book": 152, "paragraph": 94, "start": 104, "end": 126, "pali": "‘‘ Ussahati, mahārāja, api indayamavaruṇakuverapajāpati suyāma santusitalokapālehipi pitupitāmahena mahābrahmunāpi saddhiṃ sallapituṃ, kimaṅgaṃ pana manussabhūtenā’’ ti. ", "content": "「大王!即使因陀羅(帝釋)、閻摩(死王)、伐盧那[天王]、俱吠羅(毘沙門天)、波闍波提(生主神)[SN.11.3]、善耶摩天[SN.40.11]他也能夠,也能與世界的守護者兜率天、父親與祖父(祖先)、大梵天一起交談,又更何況與生為人的。」"} {"book": 152, "paragraph": 95, "start": 2, "end": 23, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!那樣的話,請你派遣使者到大德的面前。」"} {"book": 152, "paragraph": 95, "start": 24, "end": 50, "pali": "‘‘ Evaṃ devā’’ ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi‘‘ rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo’’ ti. ", "content": "「是的,陛下!」跌哇曼低亞派遣使者到大德的面前:「大德!彌蘭王想要見尊者。」"} {"book": 152, "paragraph": 95, "start": 51, "end": 63, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha‘‘ tena hi āgacchatū’’ ti. ", "content": "尊者那先也這麼說:「那樣的話,請他來。」"} {"book": 152, "paragraph": 96, "start": 2, "end": 19, "pali": "Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami. ", "content": "那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上高貴的車後與大軍一起去見尊者那先。"} {"book": 152, "paragraph": 96, "start": 20, "end": 32, "pali": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti. ", "content": "當時,尊者那先與八萬比丘一起坐在圓形帳蓬中。"} {"book": 152, "paragraph": 96, "start": 33, "end": 56, "pali": "Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca‘‘ kassesā, devamantiya, mahatī parisā’’ ti?", "content": "彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾。看見後,對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這大群眾是誰的?」"} {"book": 152, "paragraph": 96, "start": 57, "end": 69, "pali": "‘‘ Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā’’ ti. ", "content": "「大王!是尊者那先的群眾。」"} {"book": 152, "paragraph": 97, "start": 2, "end": 19, "pali": "Atha kho milindassa rañño āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova disvā ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"} {"book": 152, "paragraph": 97, "start": 20, "end": 138, "pali": "Atha kho milindo rājā khaggaparivārito viya gajo, garuḷaparivārito viya nāgo, ajagaraparivārito viya kotthuko[ kotthuko( sī. pī.)], mahiṃsaparivuto viya accho, nāgānubaddho viya maṇḍūko, saddūlānubaddho viya migo, ahituṇḍikasamāgato[ abhiguṇṭhikasamāgato( sī. pī.)] viya pannago, majjārasamāgato viya undūro, bhūtavejjasamāgato viya pisāco, rāhumakhagato viya cando, pannago viya peḷantaragato, sakuṇo viya pañjarantaragato, maccho viya jālantaragato, vāḷavanamanuppaviṭṭho viya puriso, vessavaṇāparādhiko viya yakkho, parikkhīṇāyuko viya devaputto bhīto ubbiggo utrasto saṃviggo lomahaṭṭhajāto vimano dummano bhantacitto vipariṇatamānaso‘‘ mā maṃ ayaṃ parijano paribhavī’’ ti satiṃ[ dhītiṃ( sī. pī.)] upaṭṭhapetvā devamantiyaṃ etadavoca–", "content": "那時,彌蘭王如被犀牛圍繞的象,如被金翅鳥圍繞的龍,如被蟒蛇圍繞的狐狼,如被野牛圍繞的熊,如被蛇跟隨的蛙,如被豹跟隨的鹿,如被捕蛇者遇見的蛇,如被貓遇見的鼠,如被驅鬼師遇見的惡鬼,如已來到羅睺口(羅馬拼音版)的月,如已來到大籠內的蛇,如已來到籠內的鳥,如已來到網內的魚,如已隨進入猛獸林的人,如已違犯毘沙門的夜叉,如壽命已遍滅盡的天子,成為恐懼者、驚嚇者、驚怖者、生起身毛豎立者、心煩意亂者、不快樂者、心已混亂者、心意已變易者:「不要這位侍從輕蔑我。」他使念現起後,對跌哇曼低亞說這個:"} {"book": 152, "paragraph": 97, "start": 139, "end": 159, "pali": "‘‘ mā kho, tvaṃ devamantiya , āyasmantaṃ nāgasenaṃ mayhaṃ ācikkheyyāsi, anakkhātaññevāhaṃ nāgasenaṃ jānissāmī’’ ti.", "content": "「跌哇曼低亞!你不必告知我尊者那先,我將會知道即便未被告知的那先。」"} {"book": 152, "paragraph": 97, "start": 160, "end": 171, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, tvaññeva jānāhī’’ ti. ", "content": "「好,大王!僅請你知道。」"} {"book": 152, "paragraph": 98, "start": 2, "end": 19, "pali": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno tassā bhikkhuparisāya purato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ navakataro hoti pacchato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ vuḍḍhataro. ", "content": "當時,那群比丘中,前方四萬比丘中尊者那先是較年輕的,後方四萬比丘中是較年長的。"} {"book": 152, "paragraph": 99, "start": 2, "end": 42, "pali": "Atha kho milindo rājā sabbaṃ taṃ bhikkhusaṅghaṃ purato ca pacchato ca majjhato ca anuvilokento addasā kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova bhikkhusaṅghassa majjhe nisinnaṃ kesarasīhaṃ viya vigatabhayabheravaṃ vigatalomahaṃsaṃ vigatabhayasārajjaṃ, disvāna ākāreneva aññāsi‘‘ eso kho ettha nāgaseno’’ ti. ", "content": "那時,當彌蘭王從前方與從後方,以及從中間環視全部那個比丘僧團時,就從遠處看見尊者那先坐在比丘僧團的中間:如鬃獅般離恐懼害怕、離身毛豎立、離恐懼膽怯,看見後就以相貌知道:「在這裡,這位是那先。」"} {"book": 152, "paragraph": 100, "start": 2, "end": 20, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ eso kho, devamantiya, āyasmā nāgaseno’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這位是尊者那先。」"} {"book": 152, "paragraph": 100, "start": 21, "end": 43, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, eso kho nāgaseno, suṭṭhu kho, tvaṃ mahārāja, nāgasenaṃ aññāsī’’ ti . ", "content": "「大王!是的,這位是尊者那先,大王!善,你知道尊者那先。」"} {"book": 152, "paragraph": 100, "start": 44, "end": 57, "pali": "Tato rājā tuṭṭho ahosi‘‘ anakkhātova mayā nāgaseno aññāto’’ ti. ", "content": "從那個因由,國王成為滿足的:「即便未被告知的那先被我知道。」"} {"book": 152, "paragraph": 100, "start": 58, "end": 73, "pali": "Atha kho milindassa rañño āyasmantaṃ nāgasenaṃ disvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王看見尊者那先後,就變成害怕,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"} {"book": 152, "paragraph": 101, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tenāhu –", "content": "因為那樣,他們說:"} {"book": 152, "paragraph": 102, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Caraṇena ca sampannaṃ, sudantaṃ uttame dame; ", "content": "「具足行以及,在最上善調御上的善調御者,"} {"book": 152, "paragraph": 103, "start": 2, "end": 8, "pali": "Disvā rājā nāgasenaṃ, idaṃ vacanamabravi.", "content": "國王看見那先後,他說這言語:"} {"book": 152, "paragraph": 104, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Kathitā[ kathikā( sī. pī.)] mayā bahū diṭṭhā, sākacchā osaṭā bahū; ", "content": "許多談論者被我看見,許多交談被進入,"} {"book": 152, "paragraph": 105, "start": 2, "end": 11, "pali": "Na tādisaṃ bhayaṃ āsi, ajja tāso yathā mama.", "content": "我不存在像那樣的恐懼,如現在我的害怕。"} {"book": 152, "paragraph": 106, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Nissaṃsayaṃ parājayo, mama ajja bhavissati; ", "content": "挫敗是無疑的,現在它將會是我的,"} {"book": 152, "paragraph": 107, "start": 2, "end": 13, "pali": "Jayo ca nāgasenassa, yathā cittaṃ na saṇṭhitan’’ ti. ", "content": "而勝利是那先的:依據心不是定住的。」"} {"book": 152, "paragraph": 108, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bāhirakathā niṭṭhitā. ", "content": "外談論已終了。"}