{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 2, "end": 52, "pali": "17. Atha kho āyasmā nāgaseno uṭṭhāyāsanā yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ āyasmā assagutto etadavoca‘‘ gaccha, tvaṃ nāgasena, pāṭaliputtaṃ, pāṭaliputtanagare asokārāme āyasmā dhammarakkhito paṭivasati, tassa santike buddhavacanaṃ pariyāpuṇāhī’’ ti.", "content": "17.那時,尊者那先從座位起來後去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你去巴連弗,尊者法護住在巴連弗城的無憂園,請你在他的面前學得佛語。」"} {"book": 152, "paragraph": 69, "start": 53, "end": 65, "pali": "‘‘ Kīva dūro, bhante, ito pāṭaliputtanagaran’’ ti?", "content": "「大德!從這裡到巴連弗城有多遠?」"} {"book": 152, "paragraph": 69, "start": 66, "end": 74, "pali": "‘‘ Yojanasatāni kho nāgasenā’’ ti.", "content": "「那先!幾百由旬。」"} {"book": 152, "paragraph": 69, "start": 75, "end": 84, "pali": "‘‘ Dūro kho, bhante, maggo . ", "content": "「大德!是遠路。"} {"book": 152, "paragraph": 69, "start": 85, "end": 94, "pali": "Antarāmagge bhikkhā dullabhā, kathāhaṃ gamissāmī’’ ti?", "content": "在途中比丘是難獲得[飲食]的,我將如何走?」"} {"book": 152, "paragraph": 69, "start": 95, "end": 114, "pali": "‘‘ Gaccha, tvaṃ nāgasena, antarāmagge piṇḍapātaṃ labhissasi sālīnaṃ odanaṃ vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanan’’ ti.", "content": "「那先!請你去,在途中你將會得到施食:去黑粳米的飯、各種咖哩、各種配菜。」"} {"book": 152, "paragraph": 69, "start": 115, "end": 136, "pali": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya yena pāṭaliputtaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. ", "content": "「是的,大德!」尊者那先向尊者馬護問訊、作右繞、取衣鉢後,往巴連弗城出發遊行。」"} {"book": 152, "paragraph": 70, "start": 2, "end": 18, "pali": "18. Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti. ", "content": "18.當時,巴連弗城的長者(經營錢莊者)是以五百輛貨車向巴連弗城道路的行者,"} {"book": 152, "paragraph": 70, "start": 19, "end": 46, "pali": "Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā‘‘ kuhiṃ gacchasi tātā’’ ti āha.", "content": "巴連弗城的長者看見正從遠處走來的尊者那先。看見後,去見尊者那先。抵達後,向尊者那先問訊,說:「敬愛的!你要去哪裡?」"} {"book": 152, "paragraph": 70, "start": 47, "end": 54, "pali": "‘‘ Pāṭaliputtaṃ gahapatī’’ ti.", "content": "「屋主!巴連弗。」"} {"book": 152, "paragraph": 70, "start": 55, "end": 63, "pali": "‘‘ Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma. ", "content": "「好!敬愛的!我們也去巴連弗,"} {"book": 152, "paragraph": 70, "start": 64, "end": 71, "pali": "Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā’’ ti. ", "content": "請你(們)與我們一起安樂地走。」"} {"book": 152, "paragraph": 71, "start": 2, "end": 45, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmato nāgasenassa iriyāpathe pasīditvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kinnāmosi tvaṃ tātā’’ ti.", "content": "那時,巴連弗城的長者對尊者那先在舉止行為上得到明淨後,親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足尊者那先。對已食、手離鉢的尊者那先,他取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的巴連弗城的長者對尊者那先說這個:「敬愛的!你名為什麼?」"} {"book": 152, "paragraph": 71, "start": 46, "end": 57, "pali": "‘‘ Ahaṃ, gahapati, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "「屋主!我名為那先。」"} {"book": 152, "paragraph": 71, "start": 58, "end": 71, "pali": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ tāta, buddhavacanaṃ nāmā’’ ti?", "content": "「敬愛的!你知道所謂佛語嗎?」"} {"book": 152, "paragraph": 71, "start": 72, "end": 83, "pali": "‘‘ Jānāmi khohaṃ, gahapati, abhidhammapadānī’’ ti.", "content": "「屋主!我知道阿毘達磨句。」"} {"book": 152, "paragraph": 71, "start": 84, "end": 112, "pali": "‘‘ Lābhā no tāta, suladdhaṃ no tāta, ahampi kho, tāta, ābhidhammiko, tvampi ābhidhammiko, bhaṇa, tāta, abhidhammapadānī’’ ti. ", "content": "「敬愛的!是我們的獲得,敬愛的!是我們的好獲得,敬愛的!我是修毘達磨者,你也是修阿毘達磨者。敬愛的!請你說阿毘達磨。」"} {"book": 152, "paragraph": 71, "start": 113, "end": 142, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno pāṭaliputtakassa seṭṭhissa abhidhammaṃ desesi, desente yeva pāṭaliputtakassa seṭṭhissa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對巴連弗城的長者說示(教導)阿毘達磨。就當說示時,巴連弗城的長者的離塵、離垢之法眼生起:「凡任何集法全都是滅法。」"} {"book": 152, "paragraph": 72, "start": 2, "end": 58, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi pañcamattāni sakaṭasatāni purato uyyojetvā sayaṃ pacchato gacchanto pāṭaliputtassa avidūre dvedhāpathe ṭhatvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, tāta nāgasena, asokārāmassa maggo, idaṃ kho, tāta, amhākaṃ kambalaratanaṃ soḷasahatthaṃ āyāmena, aṭṭhahatthaṃ vitthārena, paṭiggaṇhāhi kho, tāta, idaṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāyā’’ ti. ", "content": "那時,巴連弗城的長者使五百輛貨車往前離開後,自己在後走著,在離巴連弗不遠處的叉路上停止,接著對尊者那先說這個:「敬愛的那先!這是無憂園的道路,敬愛的!這是我們的毛布寶物,十六肘長、八肘寬,敬愛的!請你出自憐愍接受這個毛布寶物。」"} {"book": 152, "paragraph": 72, "start": 59, "end": 67, "pali": "Paṭiggahesi kho āyasmā nāgaseno taṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāya. ", "content": "尊者那先出自憐愍接受了那個毛布寶物。"} {"book": 152, "paragraph": 72, "start": 68, "end": 82, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. ", "content": "那時,巴連弗城的長者向尊者那先問訊,然後作右繞,接著離開。"} {"book": 152, "paragraph": 73, "start": 2, "end": 40, "pali": "19. Atha kho āyasmā nāgaseno yena asokārāmo yenāyasmā dhammarakkhito tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammarakkhitaṃ abhivādetvā attano āgatakāraṇaṃ kathetvā āyasmato dhammarakkhitassa santike tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ ekeneva uddesena tīhi māsehi byañjanaso pariyāpuṇitvā puna tīhi māsehi atthaso manasākāsi. ", "content": "19.那時,尊者那先去無憂園見尊者法護。抵達後,向尊者法護問訊,講述自己到來的原因,接著在尊者法護面前就以一次的說示三藏佛語,以三個月學得字句後,再以三個月作意意義。"} {"book": 152, "paragraph": 74, "start": 2, "end": 22, "pali": "Atha kho āyasmā dhammarakkhito āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ seyyathāpi, nāgasena, gopālako gāvo rakkhati, aññe gorasaṃ paribhuñjanti. ", "content": "那時,尊者法護對尊者那先說這個:「那先!猶如牧牛者保護諸牛,其他人受用牛乳。"} {"book": 152, "paragraph": 74, "start": 23, "end": 38, "pali": "Evameva kho, tvaṃ nāgasena, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ dhārentopi na bhāgī sāmaññassā’’ ti.", "content": "同樣的,那先!當你憶持三藏佛語時,是非沙門位的有分者。」"} {"book": 152, "paragraph": 74, "start": 39, "end": 50, "pali": "‘‘ Hotu, bhante, alaṃ ettakenā’’ ti. ", "content": "「大德!以這個情形,令它夠了!」"} {"book": 152, "paragraph": 74, "start": 51, "end": 80, "pali": "Teneva divasabhāgena tena rattibhāgena saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, saha saccappaṭivedhena āyasmato nāgasenassa sabbe devā sādhukāramadaṃsu, pathavī unnadi, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "就在那個白天時分到那個夜晚時分,伴隨著無礙解,他得到阿羅漢境界。伴隨著諦(真理)的貫通,對尊者那先,天神們給與喝彩,大地嗚響,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}