{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 2, "end": 29, "pali": "11. Atha kho nāgasenassa dārakassa pitā nāgasenaṃ dārakaṃ etadavoca‘‘ imasmiṃ kho , tāta nāgasena, brāhmaṇakule sikkhāni sikkheyyāsī’’ ti.", "content": "11.那時,那先男孩的父親對那先男孩說這個:「那先兒!你應該在這婆羅門家上的諸學學習。」"} {"book": 152, "paragraph": 47, "start": 30, "end": 43, "pali": "‘‘ Katamāni, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule sikkhāni nāmā’’ ti?", "content": "「父親!什麼名為在這婆羅門家上的諸學?"} {"book": 152, "paragraph": 47, "start": 44, "end": 63, "pali": "‘‘ Tayo kho, tāta nāgasena, vedā sikkhāni nāma, avasesāni sippāni sippaṃ nāmā’’ ti.", "content": "」「那先兒!三吠陀名為諸學,剩餘的諸技能名為技能。」"} {"book": 152, "paragraph": 47, "start": 64, "end": 75, "pali": "‘‘ Tena hi, tāta, sikkhissāmī’’ ti. ", "content": "「父親!那樣的話我要學習。」"} {"book": 152, "paragraph": 48, "start": 2, "end": 30, "pali": "Atha kho soṇuttaro brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇassa ācariyabhāgaṃ sahassaṃ datvā antopāsāde ekasmiṃ gabbhe ekato mañcakaṃ paññapetvā ācariyabrāhmaṇaṃ etadavoca‘‘ sajjhāpehi kho, tvaṃ brāhmaṇa, imaṃ dārakaṃ mantānīti. ", "content": "那時,宋巫達勒婆羅門給婆羅門老師千金為學費,在高殿內一房中一併設置臥床後,對婆羅門老師說這個:「婆羅門!請你使這個男孩背誦諸聖典。」"} {"book": 152, "paragraph": 48, "start": 31, "end": 42, "pali": "Tena hi‘ tāta dāraka’ uggaṇhāhi mantānī’’ ti. ", "content": "「那樣的話,令男孩兒學習諸聖典。」"} {"book": 152, "paragraph": 48, "start": 43, "end": 78, "pali": "Ācariyabrāhmaṇo sajjhāyati nāgasenassa dārakassa ekeneva uddesena tayo vedā hadayaṅgatā vācuggatā sūpadhāritā suvavatthāpitā sumanasikatā ahesuṃ, sakimeva cakkhuṃ udapādi tīsu vedesu sanighaṇḍukeṭubhesu[ sanighaṇṭukeṭubhesu( ka.)] sākkharappabhedesu itihāsapañcamesu padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo ahosi. ", "content": "婆羅門老師對那先男孩就以一次的說示背誦三吠陀,它們被走到心中、被用心學習、被善理解、被善區別、被善作意,他在三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五上一次就生出眼,成為聖句的通曉者、懂文法者,在世間論與大丈夫相上的無欠缺者。"} {"book": 152, "paragraph": 49, "start": 2, "end": 27, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako pitaraṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttarimpi sikkhitabbāni, udāhu ettakānevā’’ ti.", "content": "那時,那先男孩對父親說這個:「父親!在這婆羅門家上,在此之外還有更應該被學習的嗎?或者,就這麼多?"} {"book": 152, "paragraph": 49, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Natthi, tāta nāgasena, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttariṃ sikkhitabbāni, ettakāneva sikkhitabbānī’’ ti. ", "content": "」「那先兒!在這婆羅門家上,在此之外沒有更應該被學習的,就這麼多應該被學習的。」"} {"book": 152, "paragraph": 50, "start": 2, "end": 50, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako ācariyassa anuyogaṃ datvā pāsādā oruyha pubbavāsanāya coditahadayo rahogato paṭisallīno attano sippassa ādimajjhapariyosānaṃ olokento ādimhi vā majjhe vā pariyosāne vā appamattakampi sāraṃ adisvā‘‘ tucchā vata bho ime vedā, palāpā vata bho ime vedā asārā nissārā’’ ti vippaṭisārī anattamano ahosi. ", "content": "那時,那先男孩對老師給與請求後,從高殿下來,接著以宿習心被督促而成為寂靜處的獨坐者,當他檢視自己技能的開端、中間、結束時,在開端或中間或結束上少量的核心也未看見後:「唉!先生!這些吠陀是空的,唉!先生!這些吠陀是無實的、無核心的、離核心的。」他成為後悔者、不滿意者。"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 2, "end": 27, "pali": "12. Tena kho pana samayena āyasmā rohaṇo vattaniye senāsane nisinno nāgasenassa dārakassa cetasā cetoparivitakkamaññāya nivāsetvā pattacīvaramādāya vattaniye senāsane antarahito gajaṅgalabrāhmaṇagāmassa purato pāturahosi. ", "content": "12.當時,尊者樓漢在窪達尼住處,當坐下時,以心了知那先男孩心中的深思後,穿衣、取衣鉢後,在窪達尼住處消失,出現在額姜額拉的婆羅門村落前。"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 28, "end": 79, "pali": "Addasā kho nāgaseno dārako attano dvārakoṭṭhake ṭhito āyasmantaṃ rohaṇaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto‘‘ appeva nāmāyaṃ pabbajito kañci sāraṃ jāneyyā’’ ti yenāyasmā rohaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ ko nu kho, tvaṃ mārisa, ediso bhaṇḍukāsāvavasano’’ ti.", "content": "那先男孩站在自己的門屋處,看見正從遠處走來的尊者樓漢。看見後,成為悅意的、踊躍的、喜悅的、生起喜與喜悅的:「或許這位出家者能知到任何核心的話就好了。」他去見尊者樓漢。抵達後對尊者樓漢說這個:「親愛的先生!你是誰?像這樣剃光頭、袈裟衣著者。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 80, "end": 100, "pali": "‘‘ Pabbajito[ pāpakānaṃ malānaṃ pabbājetuṃ pabbajito( sī. pī.)] nāmāhaṃ dārakā’’ ti.", "content": "「男孩!我名為出家者。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 101, "end": 113, "pali": "‘‘ Kena, tvaṃ mārisa, pabbajito nāmāsī’’ ti?", "content": "「親愛的先生!為何你名為出家者?"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 114, "end": 129, "pali": "‘‘ Pāpakāni malāni pabbājeti, tasmāhaṃ, dāraka, pabbajito nāmā’’ ti.", "content": "」「男孩!驅逐諸惡垢,因此我名為出家者。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 130, "end": 145, "pali": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, kesā te na yathā aññesan’’ ti ?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的頭髮不如同其他人?"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 146, "end": 157, "pali": "‘‘ Soḷasime, dāraka, palibodhe disvā kesamassuṃ ohāretvā pabbajito.", "content": "」「男孩!看見這十六個障礙後,剃除頭髮與鬍子後為出家者。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 158, "end": 164, "pali": "‘‘ Katame soḷasa’’?", "content": "「哪十六個?"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 165, "end": 209, "pali": "‘‘ Alaṅkārapalibodho maṇḍanapalibodho telamakkhanapalibodho dhovanapalibodho mālāpalibodho gandhapalibodho vāsanapalibodho harīṭakapalibodho āmalakapalibodho raṅgapalibodho bandhanapalibodho kocchapalibodho kappakapalibodho vijaṭanapalibodho ūkāpalibodho, kesesu vilūnesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjanti, imesu kho, dāraka, soḷasasu palibodhesu paliguṇṭhitā manussā sabbāni atisukhumāni sippāni nāsentī’’ ti.", "content": "」「裝飾的障礙、莊嚴的障礙、塗油的障礙、洗淨的障礙、花環的障礙、薰香的障礙、塗香的障礙、柯子(藥用果實)的障礙、阿摩勒(藥用果實)的障礙、染色的障礙、結髮(綁頭髮)的障礙、梳子的障礙、理髮師的障礙、解髮結的障礙、蝨子的障礙,在掉頭髮時他們憂愁、疲累、悲泣、搥胸地號哭,來到迷亂。男孩!在這十六個障礙上被糾纏的人們是一切極精細技能的消失者。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 210, "end": 224, "pali": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, vatthānipi te na yathā aññesan’’ ti?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的衣服也不如同其他人?"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 225, "end": 268, "pali": "‘‘ Kāmanissitāni kho, dāraka, vatthāni, kāmanissitāni gihibyañjanabhaṇḍāni[ kamanīyāni gihibyañjanāni( sī. pī.)], yāni kānici kho bhayāni vatthato uppajjanti, tāni kāsāvavasanassa na honti, tasmā vatthānipi me na yathā aññesan’’ ti.", "content": "」「男孩!依止欲的衣服,依止欲的家標記之物,凡任何他們從衣服生起恐怖者,對袈裟衣著者他們沒有,因此,我的衣服也不如同其他人。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 269, "end": 282, "pali": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ mārisa, sippāni nāmā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你知道所謂技能嗎?"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 283, "end": 302, "pali": "‘‘ Āma, dāraka, jānāmahaṃ sippāni, yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, tampi jānāmī’’ ti.", "content": "」「男孩!是的,我知道技能,凡世間中最上的聖典我都知道。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 303, "end": 315, "pali": "‘‘ Mayhampi taṃ, mārisa, dātuṃ sakkā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你也能施與(教導)我嗎?"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 316, "end": 326, "pali": "‘‘ Āma, dāraka, sakkā’’ ti.", "content": "」「男孩!是的,能。」"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 327, "end": 336, "pali": "‘‘ Tena hi me dehī’’ ti.", "content": "「那樣的話,請你施與我"} {"book": 152, "paragraph": 51, "start": 337, "end": 350, "pali": "‘‘ Akālo kho, dāraka, antaragharaṃ piṇḍāya paviṭṭhamhā’’ ti. ", "content": "」「男孩!非適當時機,我為了托鉢[要]進入俗家內。」"} {"book": 152, "paragraph": 52, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako āyasmato rohaṇassa hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca‘‘ dehi me dāni, mārisa, mantan’’ ti.", "content": "那時,那先男孩從尊者樓漢的手中拿起鉢後引導到[他]家,親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足後,對已食、手離鉢的尊者樓漢說這個:「親愛的先生!請你現在施與我聖典。」"} {"book": 152, "paragraph": 52, "start": 37, "end": 61, "pali": "‘‘ Yadā kho tvaṃ, dāraka, nippalibodho hutvā mātāpitaro anujānāpetvā mayā gahitaṃ pabbajitavesaṃ gaṇhissasi, tadā dassāmī’’ ti āha. ", "content": "他說:「男孩!當你成為離障礙者後:父母許可後,你要拿起(穿)被我拿起的出家服飾,那時我將會施與。」"} {"book": 152, "paragraph": 53, "start": 2, "end": 46, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako mātāpitaro upasaṅkamitvā āha‘‘ ammatātā, ayaṃ pabbajito‘ yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, taṃ jānāmī’ ti vadati, na ca attano santike apabbajitassa deti, ahaṃ etassa santike pabbajitvā taṃ uttamaṃ mantaṃ uggaṇhissāmī’’ ti. ", "content": "那時,那先男孩去見父母後,說:「爹娘!這位出家者告知:『凡世間中最上的聖典我都知道。』但他不施與非在自己面前出家者,我在這位面前出家後,將能學習最上的聖典。」"} {"book": 152, "paragraph": 53, "start": 47, "end": 72, "pali": "Athassa mātāpitaro‘‘ pabbajitvāpi no putto mantaṃ gaṇhatu, gahetvā puna āgacchissatī’’ ti maññamānā‘‘ gaṇha puttā’’ ti anujāniṃsu. ", "content": "那時,他的父母思量著:「出家後我們的兒子也能掌握聖典,掌握後將會再回來。」「兒子!請你去掌握。」他們許可了。"} {"book": 152, "paragraph": 54, "start": 2, "end": 38, "pali": "13. Atha kho āyasmā rohaṇo nāgasenaṃ dārakaṃ ādāya yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yena vijambhavatthu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vijambhavatthusmiṃ senāsane ekarattaṃ vasitvā yena rakkhitatalaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisatānaṃ arahantānaṃ majjhe nāgasenaṃ dārakaṃ pabbājesi. ", "content": "13.那時,尊者樓漢帶著那先男孩去窪達尼住處,再去威姜玻哇宅院。抵達後,在威姜玻哇宅院的住處住一晚後,去護坡處。抵達後,在百俱胝阿羅漢們中使那先男孩出家。"} {"book": 152, "paragraph": 54, "start": 39, "end": 63, "pali": "Pabbajito ca panāyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ gahito me, bhante, tava veso, detha me dāni mantan’’ ti. ", "content": "已出家,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!你的服飾已被我拿起,請你們現在施與我聖典。」"} {"book": 152, "paragraph": 54, "start": 64, "end": 103, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo‘‘ kimhi nu khohaṃ nāgasenaṃ vineyyaṃ paṭhamaṃ vinaye vā suttante vā abhidhamme vā’’ ti cintetvā‘‘ paṇḍito kho ayaṃ nāgaseno, sakkoti sukheneva abhidhammaṃ pariyāpuṇitun’’ ti paṭhamaṃ abhidhamme vinesi. ", "content": "那時,尊者樓漢這麼思惟:「在哪個上我應該首先教導那先呢?在律上,或在經上,或在阿毘達磨上?」「這位那先確實是賢智者,他能夠少困難地學得阿毘達磨。」他首先在阿毘達磨上教導。"} {"book": 152, "paragraph": 55, "start": 2, "end": 105, "pali": "Āyasmā ca nāgaseno‘‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ ti tikadukapaṭimaṇḍitaṃ dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ, khandhavibhaṅgādi aṭṭhārasa vibhaṅgapaṭimaṇḍitaṃ vibhaṅgappakaraṇaṃ,‘‘ saṅgaho asaṅgaho’’ ti ādinā cuddasavidhena vibhattaṃ dhātukathāpakaraṇaṃ,‘‘ khandhapaññatti āyatanapaññattī’’ ti ādinā chabbidhena vibhattaṃ puggalapaññattippakaraṇaṃ, sakavāde pañcasuttasatāni paravāde pañcasuttasatānīti suttasahassaṃ samodhānetvā vibhattaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ,‘‘ mūlayamakaṃ khandhayamakan’’ ti ādinā dasavidhena vibhattaṃ yamakappakaraṇaṃ,‘‘ hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’ ti ādinā catuvīsatividhena vibhattaṃ paṭṭhānappakaraṇanti sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ ekeneva sajjhāyena paguṇaṃ katvā‘‘ tiṭṭhatha bhante, na puna osāretha, ettakenevāhaṃ sajjhāyissāmī’’ ti āha. ", "content": "但「『善法、不善法、無記法』由一對之三個一組組成的法集論,蘊分別等十八個由分別組成的分別論,『攝、非攝』等以十四種區分的界說論,『蘊施設(安立)、處施設』等以六種區分的人施設論,『在自說上五百經、在他說上五百經』合併為一千經後區分的論事論,『根雙、蘊雙』等以十種區分的雙論,『因緣、所緣緣』等以二十四種區分的發趣論」那全部阿毘達磨藏只以一次誦讀(背誦),尊者那先即轉成熟練者後,說:「大德!請你停止,請你不用再詳說,就這樣我將會背誦。」"} {"book": 152, "paragraph": 56, "start": 2, "end": 48, "pali": "14. Atha kho āyasmā nāgaseno yena koṭisatā arahanto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisate arahante etadavoca‘‘ ahaṃ kho bhante‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā , abyākatā dhammā’ ti imesu tīsu padesu pakkhipitvā sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ vitthārena osāressāmī’’ ti.", "content": "14.那時,尊者那先去見百俱胝阿羅漢們。抵達後,對百俱胝阿羅漢們說:「大德!在『善法、不善法、無記法』這三句上包含後,我將詳細地詳說那全部阿毘達磨藏。」"} {"book": 152, "paragraph": 56, "start": 49, "end": 59, "pali": "‘‘ Sādhu, nāgasena, osārehī’’ ti. ", "content": "「好!那先!請你詳說。」"} {"book": 152, "paragraph": 57, "start": 2, "end": 28, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno satta māsāni satta pakaraṇāni vitthārena osāresi, pathavī unnadi, devatā sādhukāramadaṃsu, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "那時,尊者那先七個月詳細地詳說七論,大地嗚響,天神們給與喝彩,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"} {"book": 152, "paragraph": 58, "start": 2, "end": 16, "pali": "15. Atha kho koṭisatā arahanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ paripuṇṇavīsativassaṃ rakkhitatale upasampādesuṃ. ", "content": "15.那時,百俱胝阿羅漢們使滿二十歲的尊者那先受具足戒。"} {"book": 152, "paragraph": 58, "start": 17, "end": 57, "pali": "Upasampanno ca panāyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya upajjhāyena saddhiṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto evarūpaṃ parivitakkaṃ uppādesi‘‘ tuccho vata me upajjhāyo, bālo vata me upajjhāyo, ṭhapetvā avasesaṃ buddhavacanaṃ paṭhamaṃ maṃ abhidhamme vinesī’’ ti. ", "content": "而已受具足戒,尊者那先過那一夜後,午前時穿衣、取衣鉢後,當與和尚一起為了托鉢進入村落時,他生起像這樣的深思:「唉!我的和尚是空的,唉!我的和尚是愚者,放置其餘的佛語,首先在阿毘達磨上教導我。」"} {"book": 152, "paragraph": 59, "start": 2, "end": 29, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmato nāgasenassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ananucchavikaṃ kho nāgasena parivitakkaṃ vitakkesi, na kho panetaṃ nāgasena tavānucchavikan’’ ti. ", "content": "那時,尊者樓漢以心了知尊者那先心中的深思後,對尊者那先說這個:「那先!你尋思(思惟)不適當的深思,然而,那先!這對你是不適當的。」"} {"book": 152, "paragraph": 60, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, yatra hi nāma me upajjhāyo cetasā cetoparivitakkaṃ jānissati, paṇḍito vata me upajjhāyo, yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ khamāpeyyan’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先這麼想:「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!確實是因為我的和尚將會以心知道心中的深思,啊!我的和尚是賢智者,讓我乞求和尚的原諒。」"} {"book": 152, "paragraph": 60, "start": 38, "end": 59, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ khamatha me, bhante, na puna evarūpaṃ vitakkessāmī’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!請你原諒我,我將不會再像那樣尋思。」"} {"book": 152, "paragraph": 61, "start": 2, "end": 56, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘ na kho tyāhaṃ nāgasena ettāvatā khamāmi, atthi kho nāgasena sāgalaṃ nāma nagaraṃ, tattha milindo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭheti, sace tvaṃ tattha gantvā taṃ rājānaṃ dametvā buddhasāsane pasādessasi, evāhaṃ taṃ khamissāmī’’ ti.", "content": "那時,尊者樓漢對尊者那先說這個:「那先!只這個程度我不原諒你,那先!有名為沙竭的城市,在那裡,名為彌蘭王作統治,他以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾,如果你到那裡調伏那位國王後,將會在佛陀的教誡上使之明淨,這樣我將會原諒你。」"} {"book": 152, "paragraph": 62, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Tiṭṭhatu, bhante, eko milindo rājā; ", "content": "他說:「大德!別理會一個彌蘭王!"} {"book": 152, "paragraph": 62, "start": 12, "end": 60, "pali": "sace, bhante, sakalajambudīpe sabbe rājāno āgantvā maṃ pañhaṃ puccheyyuṃ, sabbaṃ taṃ visajjetvā sampadālessāmi,‘ khamatha me bhante’ ti vatvā,‘ na khamāmī’ ti vutte‘ tena hi, bhante, imaṃ temāsaṃ kassa santike vasissāmī’ ti āha’’ . ", "content": "大德!如果在全閻浮提中全部國王到來後問我問題,全部回答他後,我將會完全破壞。大德!請你原諒我。」當「我不原諒你」[又]被說時,他說:「大德!那樣的話,在這三個月期間我將住在誰的面前?"} {"book": 152, "paragraph": 62, "start": 61, "end": 165, "pali": "Ayaṃ kho, nāgasena, āyasmā assagutto vattaniye senāsane viharati, gaccha tvaṃ, nāgasena, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato assaguttassa pāde sirasā vanda, evañca naṃ vadehi‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’ ti ,‘ konāmo te upajjhāyo’ ti ca vutte‘ rohaṇatthero nāma bhante’’ ti vadeyyāsi,‘ ahaṃ konāmo’ ti vutte evaṃ vadeyyāsi‘ mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’’ ti.", "content": "」「那先!這位尊者馬護住在窪達尼住處,那先!請你去見尊者馬護,抵達後以我的名義以頭禮拜尊者馬護的足,請你對他說這個:『大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。』當『你和尚名為什麼?』被說時,你應該告知:『大德!上座名為樓漢。』當『我名為什麼?』被說時,你應該這麼告知:『大德!我的和尚知道你們的名字。』"} {"book": 152, "paragraph": 62, "start": 166, "end": 244, "pali": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya anupubbena cārikaṃ caramāno yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, evañca vadeti appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’’ ti. ", "content": "」「是的,大德!」尊者那先向尊者樓漢問訊、作右繞、取衣鉢後,次第進行遊行地到窪達尼住處去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊,接著在一旁站立。在一旁站立的尊者那先對尊者馬護說這個:「大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,而且他這麼告知:他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。」"} {"book": 152, "paragraph": 63, "start": 2, "end": 17, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ kinnāmosī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者那先說這個:「你名為什麼?"} {"book": 152, "paragraph": 63, "start": 18, "end": 29, "pali": "‘‘ Ahaṃ, bhante, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "」「大德!我名為那先。」"} {"book": 152, "paragraph": 63, "start": 30, "end": 38, "pali": "‘‘ Konāmo te upajjhāyo’’ ti?", "content": "「你的和尚名為什麼?"} {"book": 152, "paragraph": 63, "start": 39, "end": 51, "pali": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, rohaṇo nāmā’’ ti.", "content": "」「我的和尚名為樓漢。」"} {"book": 152, "paragraph": 63, "start": 52, "end": 59, "pali": "‘‘ Ahaṃ konāmo’’ ti.", "content": "「我名為什麼?"} {"book": 152, "paragraph": 63, "start": 60, "end": 73, "pali": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’ ti.", "content": "」「大德!我的和尚知道你們的名字。」"} {"book": 152, "paragraph": 64, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Sādhu, nāgasena, pattacīvaraṃ paṭisāmehī’’ ti.", "content": "「那先!好!請你收好衣鉢。」"} {"book": 152, "paragraph": 64, "start": 14, "end": 29, "pali": "‘‘ Sādhu bhante’’ ti pattacīvaraṃ paṭisāmetvā punadivase pariveṇaṃ sammajjitvā mukhodakaṃ dantapoṇaṃ upaṭṭhapesi. ", "content": "「好!大德!」收好衣鉢後,在隔天打掃僧房,接著使洗臉水、牙籤現前。"} {"book": 152, "paragraph": 64, "start": 30, "end": 66, "pali": "Thero sammajjitaṭṭhānaṃ paṭisammajji, taṃ udakaṃ chaḍḍetvā aññaṃ udakaṃ āhari, tañca dantakaṭṭhaṃ apanetvā aññaṃ dantakaṭṭhaṃ gaṇhi, na ālāpasallāpaṃ akāsi, evaṃ satta divasāni katvā sattame divase puna pucchitvā puna tena tatheva vutte vassavāsaṃ anujāni. ", "content": "上座重新打掃已打掃的住處,除去那個水後取其它水,並且除去那個齒木[AA.5.208]後,取其它齒木,不作交談共語,這麼做七天後,在第七天再問,當再以那個同樣地被說時,他許可了雨季安居。"}