visuddhinanda il y a 4 jours
Parent
commit
bfc5aba38c
46 fichiers modifiés avec 6632 ajouts et 0 suppressions
  1. 1000 0
      corpus/zhuangchunjiang/glossary.csv
  2. 6 0
      corpus/zhuangchunjiang/meta.json
  3. 15 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.jsonl
  4. 23 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.md
  5. 10 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.jsonl
  6. 26 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/003.jsonl
  7. 40 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.jsonl
  8. 28 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.md
  9. 57 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.jsonl
  10. 23 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.md
  11. 13 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.jsonl
  12. 23 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.md
  13. 26 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.jsonl
  14. 23 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.md
  15. 28 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.jsonl
  16. 23 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.md
  17. 30 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.jsonl
  18. 23 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.md
  19. 310 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/010.jsonl
  20. 212 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.jsonl
  21. 72 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.md
  22. 253 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.jsonl
  23. 138 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/013.jsonl
  24. 106 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/014.jsonl
  25. 118 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/015.jsonl
  26. 229 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/016.jsonl
  27. 26 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/017.jsonl
  28. 76 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/018.jsonl
  29. 573 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/019.jsonl
  30. 277 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/020.jsonl
  31. 309 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/021.jsonl
  32. 101 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/022.jsonl
  33. 271 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/023.jsonl
  34. 349 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/024.jsonl
  35. 79 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/025.jsonl
  36. 657 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/026.jsonl
  37. 27 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/027.jsonl
  38. 117 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/028.jsonl
  39. 136 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/029.jsonl
  40. 121 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/030.jsonl
  41. 186 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/031.jsonl
  42. 123 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/032.jsonl
  43. 114 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/033.jsonl
  44. 124 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/034.jsonl
  45. 93 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/035.jsonl
  46. 18 0
      corpus/zhuangchunjiang/milinda/036.jsonl

+ 1000 - 0
corpus/zhuangchunjiang/glossary.csv

@@ -0,0 +1,1000 @@
+id,pali_word,redirect,meaning,meaning2,note,source
+1,evaṃ me sutaṃ,,被我這麼聽聞,,「如是我聞(SA/DA);我聞如是(MA);聞如是(AA)」,南傳作「被我這麼聽聞」(Evaṃ me sutaṃ),菩提比丘長老英譯為「這樣我聽到」(Thus have I heard)。按:「如是我聞」,依今日的習慣,「我」成為主詞,「聞」為動詞,但原文「我」為工具格,「聞」為過去分詞,兩者的表達模式都是古文沒有的。又,「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,依印順法師的考定,應該是在《增一阿含》或《增支部》成立的時代才形成的(《原始佛教聖典之集成》p.9),南傳《相應部》多數經只簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。,000.html
+2,ekaṃ samayaṃ,,有一次,,「一時」,南傳作「有一次」(ekaṃ samayaṃ,逐字譯為「一-時」),菩提比丘長老英譯為「有一次」(On one occasion)。,000.html
+3,buddho,,佛;佛陀;覺者,,「佛;佛陀;覺者」(buddho),菩提比丘長老英譯為「開化者」(the Enlightened One)。,000.html
+4,tathāgato,,如來,多陀阿伽度;多薩阿竭,「如來」(tathāgato,音譯為「多陀阿伽度;多薩阿竭」),菩提比丘長老英譯照錄不譯,其含意可以指佛陀,也可以是世俗語言中生死流轉的生命主體,參看《如來藏之研究》p.12。,000.html
+5,arahaṃ,,阿羅漢,阿羅漢性;阿羅漢果,"(1)「阿羅漢/羅漢/阿羅呵/阿羅訶(SA);應真/至真(GA);無所著/無著/至真/至真人/真人/阿羅呵/阿羅訶(MA);阿羅漢/無所著/至真/真人(DA);阿羅漢/至真(AA)」,南傳作「阿羅漢」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),智髻比丘長老英譯為「完成者」(Accomplished One),菩提比丘長老英譯照錄不譯。DN.29又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。(2)「阿羅漢狀態」(arahatta,另譯為「阿羅漢性;阿羅漢果」),菩提比丘長老英譯為「阿羅漢狀態;阿羅漢身份」(arahantship)。",000.html
+6,sammāsambuddhaṃ,,遍正覺者,正等覺者;正等正覺者,「等正覺;平等正覺(SA);正盡覺(MA);正遍知(DA)」,南傳作「遍正覺者」(sammāsambuddhaṃ,另譯為「正等覺者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀;三耶三佛」),菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones),或「遍正覺」(sammāsambodhiṃ,音譯為「三藐三菩提」),菩提比丘長老英譯為「純然無瑕的開化」(perfect enlightenment)。按:「正;等(SA/AA);平等(SA)」(sammā,另譯作「完全地;正確地」)。,000.html
+7,vijjācaraṇasampanno,,明行具足者,,「明行足/明行具足(SA);明行成為/明行成/明行作證(MA);明行具足/明行成就者(DA);明行成為(AA)」,南傳作「明行具足者」(vijjācaraṇasampanno),菩提比丘長老英譯為「在真實的理解與行為上已完成者」(accomplished in true knowledge and conduct)。「明」(①宿命②天眼③漏盡等三明)、「行」(①戒具足②在諸根上守護門③飲食知適量④專修清醒⑤有信⑥有慚⑦有愧⑧多聞⑨活力已被發動⑩有念⑪有慧⑫~⑮四種禪),參看MN.53、DN.3。,000.html
+8,sugato,,善逝,,"「善逝;修伽陀(AA)」,南傳作「善逝」(sugato,義譯為「已善去者;已達到善者;已到了善的情況者」),菩提比丘長老英譯為「幸運者」(the Fortunate One),或「善離」(is well departed, AN.5.200),Maurice Walshe先生英譯為「完善者」(Well-Farer),或「善安置」(well set, DN.33)。按:《顯揚真義》以完成者(sammaggatesu,正行者)解說SN.6.9偈誦中的善逝,在這裡應泛指阿羅漢,而非獨指世尊。",000.html
+9,lokavidū,,世間知者,,「世間解」,南傳作「世間知者」(lokavidū,逐字譯為「世間+知者;世間+賢明者」),菩提比丘長老英譯為「世界的知道者」(knower of the world)。,000.html
+10,anuttaro purisadammasārathi,,應該被調御人的無上調御者,無上者、應該被調御人的調御者,「無上士調御丈夫/無上調御丈夫(SA);無上士調御丈夫/無上調御之師(GA);無上士道法御(MA);無上士道法御(AA)」,南傳作「應該被調御人的無上調御者」(anuttaro purisadammasārathi,另譯為「無上者、應該被調御人的調御者」),菩提比丘長老英譯為「被馴服者的無可凌駕引導者」(unsurpassed leader of persons to be tamed)。按:「無上士調御丈夫」是一個稱號,詳細請參看拙文《學佛的基本認識》〈佛陀十號的釐清〉。,000.html
+11,satthā devamanussānaṃ,,天-人們的大師,,「天人師」,南傳作「天-人們的大師」(satthā devamanussānaṃ),菩提比丘長老英譯為「天與人的老師」(teacher of devas and humans)。,000.html
+12,bhagavā,,世尊,,「世尊;眾祐」,南傳作「世尊」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊祐」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。請參看拙文《學佛的基本認識》〈世尊譯詞的探討〉。,000.html
+13,rūpavantaṃ vā attānaṃ,,或我擁有色,,"「異我(SA);色是我所(SA/DA);神有色/色是我有(MA);色是我所有(摩訶僧祇律)」,南傳作「或我擁有色」(rūpavantaṃ vā attānaṃ,直譯為「或有色的我」),菩提比丘長老英譯為「或以自我持有色」(or self as possessing form)。按:《顯揚真義》說,取無色的為『我』後,如樹有影子般(chāyāvantaṃ rukkhaṃ viya)認為它是有色的。另外,「色是我」則以當油燈燃燒時,火焰是容色,容色是火焰(telappadīpassa jhāyato yā acci, so vaṇṇo. Yo vaṇṇo, sā accīti, SN.22.1)來比喻,《無礙解道》〈2.真我隨見的說明〉(Ps.2)有詳細的解說。",000.html
+14,attani vā rūpaṃ,,或色在我中,或我在色中,,"「相在/色在我、我在色(SA);見神中有色,見色中有神(MA);色中有我,我中有色(DA/摩訶僧祇律)」,南傳作「或色在我中,或我在色中」(attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ),菩提比丘長老英譯為「或以色在自我中,或以自我在色中」(or form as in self, or self as in form)。按:「是我、異我、相在」即二十種「(有)身見」(薩迦耶見),參看SA.57、SA.109。《顯揚真義》說,取無色的為『我』,如氣味在花中般(pupphasmiṃ gandhaṃ viya)認為色在我中;如寶珠在盒子中般(karaṇḍake maṇiṃ viya, SN.22.1)認為我在色中(直譯:對我來說,在色中),《無礙解道》〈2.我隨見的說明〉(Ps.2)有詳細的解說。",000.html
+15,nibbindati,,厭,正厭,"(1)「厭;厭離(SA);患厭(MA/DA);厭患(AA)」,南傳作「厭」(nibbindati,名詞nibbidā),菩提比丘長老在英譯為「(由沈迷中)清醒」(disenchant, disenchantment, MN/AN),或「厭惡;反感」(revulsion, SN),長老表示,前者的程度不足,後者太過,真正的意思應該介於這兩者之間,但英文沒有恰如其分的字可以對譯(2003年7月/美國新澤西州同淨蘭若)。按:《顯揚真義》等以「厭;不滿意」(ukkaṇṭheyya, SN.12.61/ukkaṇṭhati, MN.22)解說,《破斥猶豫》並說nibbidā的意趣為「導向毘婆舍那的生起」(vuṭṭhānagāminīvipassanā, MN.22)。(2)「正厭離(SA);平等厭患(AA)」,南傳作「完全地厭」(sammā nibbindamāno;另譯為「正厭」),菩提比丘長老英譯為「完全地清醒」(is completely disenchanted, AN)。",000.html
+16,cetovimutti,,心解脫,,"「心解脫/意解脫(SA/AA);心解脫(MA/DA)」,南傳作「心解脫」(cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「心的釋放;心的自由」(the liberation of the mind)。按:SA.710說:「離貪欲者心解脫;離無明者慧解脫。」SA.1027、AN.2.32亦同,《滿足希求》以「這是果定」(Phalasamādhissetaṃ, AN.2.32)解說。",000.html
+17,brāhmaṇaṃ,,婆羅門,梵志:以求往生梵天為志者,(1)「婆羅門(SA/DA/AA);梵志(MA)」,南傳作「婆羅門」(brāhmaṇaṃ,另譯為「梵志:以求往生梵天為志者」),為佛陀時代傳統宗教的宗教師,後來成為一個種姓階層,自稱地位高於王族(剎帝利),但MA.154等說,其地位最初是在王族之下。另外,解脫阿羅漢、佛陀有時也被稱為婆羅門,如SA.1161說「羅漢婆羅門」。(2)「婆羅門尼(SA);婆羅門家女(GA)」,即「女婆羅門」(brāhmaṇī)的音譯。,000.html
+18,khīṇā jāti,,出生已盡,,「我生已盡(SA);生已盡(MA);生死已盡(DA/AA)」,南傳作「出生已盡」(khīṇā jāti),菩提比丘長老英譯為「已被破壞的是出生;出生已被破壞」(destroyed is birth)。,000.html
+19,vusitaṃ brahmacariyaṃ,,梵行已完成,,「梵行已立」,南傳作「梵行已完成」(vusitaṃ brahmacariyaṃ),菩提比丘長老英譯為「聖潔的生活已被生活」(the holy life has been lived)。,000.html
+20,kataṃ karaṇīyaṃ,,應該被作的已作的;應該被作的已作者,,"「所作已作(SA);所作已辦(GA/MA/AA/DA)」,南傳作「應該被作的已作的;應該被作的已作者」(kataṃ karaṇīyaṃ, katakicco, Kataṃ kiccaṃ),菩提比丘長老英譯為「所有必須作的已經做完」(what had to be done has been done),或「已經完成他的任務」(has done his task, AN.3.58),或「任務已經完成」(Done is the task, AN.4.4)。",000.html
+21,punabbhava,,再有,,(1)「後有」,南傳作「再有」(punabbhava),菩提比丘長老英譯為「帶來重新的生命」(brings renewed being)。「有」(bhava),同十二緣起支中的「有」支。(2)「自知不受後有/不復轉還有(SA);不更受有(MA);不受後有/更不受有(DA);更不復受有/更不復受胎(AA)」,南傳作「不再有此處[輪迴]的狀態」(nāparaṃ itthattāyā),菩提比丘長老英譯為「不再有這生命的狀態」(there is no more for this state of being),含意相當於「不受後有;不受有」、「沒有再有」(natthi punabbhava)。,000.html
+22,ahaṅkāra,,我作,,"「我(SA/MA)」,南傳作「我作」(ahaṅkāra, ahaṃkāra),菩提比丘長老英譯為「我-作;我-造」(I-making)。按:《顯揚真義》等以「我作為(邪)見」(ahaṃkāradiṭṭhi, SN.18.11/AN.3.32, ahaṃkāro diṭṭhi, MN.72)解說,水野弘元《巴利語辭典》作「我慢,我見」。",000.html
+23,anattā,,無我,非我,"(1)「無我;非我(SA);非神(MA)」,南傳作「無我」(anattā,另譯為「非我」),這是「真我」(attā)加上否定前置詞(an),表示「實在、永恆、不變」的「真我」之否定,菩提比丘長老英譯為「無自我」(nonself)。「我」,中阿含經常譯為「神」。(2)「一切法無我(SA)」,南傳作「一切法是無我」(sabbe dhammā anattā’ti),菩提比丘長老英譯為「所有現象是無自我」(all phenomena are nonself, SN)。",000.html
+24,sutavā ariyasāvako,,有聽聞的聖弟子,,"「多聞聖弟子」,南傳作「有聽聞的聖弟子」(sutavā ariyasāvako),菩提比丘長老英譯為「已受教導之高潔的弟子」(the instructed noble disciple)。按:《顯揚真義》以「開始教說;精勤教說」(desanaṃ ārabhi, SN.12.37)解說,所以「多聞」不只是「多聽」而已,也有受教導而實踐的意義。又,「有聽聞的」(sutavā=sutavant),也譯為「具聞的;博聞的;多聞的」。而「聖」(ariya,梵語ārya),與「雅利安人」(梵語aryans)之「雅利安」顯然同字,「雅利安人」為印歐族白種人,遷居入印度後,以高貴人種自居,也許是這個字的來源。在佛教中,「聖弟子」多指證入初果以上的聖者,但有時也泛指一般佛陀弟子。",000.html
+25,mamaṅkāra,,我所作,,"「我所見(SA);我所作(MA)」,南傳作「我所作」(mamaṅkāra, mamaṃkāra),菩提比丘長老英譯為「我的-作;我的-造」(mine-making)。按:《顯揚真義》等以「渴愛」(mamaṃkārataṇhā, SN.18.11/AN.3.32, mamaṃkāro taṇhā, MN.72)解說,後者再加入等勝劣者的我等、我勝、我劣之「九種慢」(navavidhamānato, AN.7.49)解說,水野弘元《巴利語辭典》作「我所見,我所執」。",000.html
+26,mānānusayā,,慢煩惱潛在趨勢,慢隨眠,"(1)「我慢使繫著/我慢繫著使(SA);慢使(SA/MA/DA);憍慢使(SA/AA)」,南傳作「慢煩惱潛在趨勢」(mānānusayā,另譯為「慢隨眠」),Maurice Walshe先生英譯為「自大之潛在傾向」(latent proclivity of conceit)。菩提比丘長老英譯為「自大之表面下的趨勢」(underlying tendency to conceit),並解說「慢」(māna)的根源是「我是之慢」(asmimāna),所以也為「我作」負責。按:《破斥猶豫》說,慢煩惱潛在趨勢是慢(mānānusayo māno, MN.72)。(2)「見與慢煩惱潛在趨勢」(diṭṭhimānānusayaṃ),智髻比丘長老英譯為「見解與自大在表面下的趨勢」(the underlying tendency to the view and conceit)。",000.html
+27,vimuttamiti ñāṇaṃ hoti,,有『[這是]解脫』之智,,"「解脫知見(SA/DA);便知解脫(MA);解脫見慧/解脫智(AA)」,南傳作(i)「有『[這是]解脫』之智」(vimuttamiti ñāṇaṃ hoti),菩提比丘長老英譯為「出現『這是已被釋放』的理解(智)」(there comes the knowledge:""It's liberated"")。按:《破斥猶豫》以「省察智」(paccavekkhaṇañāṇaṃ, MN.4)解說。(ii)「解脫智見」(vimuttiñāṇadassana),菩提比丘長老英譯為「釋放的理解與眼光」(the knowledge and vision of liberation, AN.10.1),智髻比丘長老英譯為「釋放的理解與眼光」(the knowledge and vision of deliverance, MN.32)。按:《顯揚真義》以「省察智」(paccavekkhaṇañāṇaṃ, SN.46.3)解說。顯然「有『[這是]解脫』之智」即「解脫智見」,是體驗解脫後的下一個心念(心路):知道自己已解脫了,亦即「無學正智」。",000.html
+28,suvimuttaṃ,,善解脫,,"「善解脫/正解脫/正善解脫(SA);善解脫(AA)」,南傳作「善解脫」(suvimuttaṃ),菩提比丘長老英譯為「完全地被釋放了」(well liberated)。按:《顯揚真義》以「阿羅漢果的解脫」(arahattaphalavimuttiyā, SN.22.56)解說。",000.html
+29,samaṇa,,沙門;道士(SA/AA);道人(GA/AA),,"(1)「沙門;道士(SA/AA);道人(GA/AA)」(samaṇa)是婆羅門以外的出家修道者之通稱,「沙門尼」(samaṇī)為女性沙門。(2)「沙門法」(samaṇadhamme),菩提比丘長老英譯為「禁欲修道者的特質」(the character of an ascetic, SN),或「禁欲修道者的責任」(the duty of an ascetic)。",000.html
+30,pantāni senāsanāni; pantañca sayanāsanaṃ,,邊地臥坐處,,"(1)「邊地臥坐處」(pantāni senāsanāni; pantañca sayanāsanaṃ),菩提比丘長老英譯為「偏僻住處」(remote lodgings, SN/MN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「隱遁之住處;獨居生活;住偏僻處」(seclusion of dwelling, solitary life, dwell in remote, DN)。按:《吉祥悅意》以「擺脫接觸的臥坐處」(sayanāsanañca saṅghaṭṭanavirahitanti, DN.14)解說,又,《滿足希求》以「極遠的邊界」(pariyantāni atidūrāni, AN.2.31)解說「邊地」。(2)「邊地(SA/AA);邊國/彼方土(MA)」,南傳作「於邊地地方」(paccantimesu janapadesu),菩提比丘長老英譯為「在偏僻領域;在邊境地區」(in the outlying provinces, SN/AN; in the borderlands, AN),Maurice Walshe先生英譯為「在邊境地區」(in the border regions, DN)。按:paccanta=paṭi+anta,逐字譯為「朝向+邊」,與panta=pa+anta,逐字譯為「在前+邊」,兩者皆為「邊地」,從字的構成來看應是同義字。",000.html
+31,bhikkhu,,比丘,乞食者,「比丘」(bhikkhu,義譯為「乞食者」),女性音譯為「比丘尼」(bhikkhunī),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:「比丘」與「乞食者」(bhikkhaka)在通俗話語中是同義詞,但佛教中的「比丘」有其特定條件與意義,形成「比丘」是「乞食者」,但「乞食者」不一定都是「比丘」。另外,「比丘」的台語發音,與巴利原音幾乎等同,玄奘法師則音譯為「苾芻」。,000.html
+32,etaṃ mama,,這是我的,,"(1)「這是我的」(etaṃ mama),菩提比丘長老英譯為「這是我的」(this is mine)。按:《顯揚真義》等以「渴愛之執」(taṇhāgāho/taṇhāggāho, SN.12.61/MN.22)解說,前者又說「因此百八種渴愛思潮被握持」(tena aṭṭhasatataṇhāvicaritaṃ gahitaṃ hoti)。(2)「彼一切非我有(MA);彼非我有(MA/DA/AA);彼不我有(AA)」,南傳作「這不是我的」(netaṃ mama),菩提比丘長老英譯為「這不是我的」(this is not mine)。",000.html
+33,"esohamasmi",ayamahamasmi,我是這個,,"(1)「我是這個」(esohamasmi, ayamahamasmi),菩提比丘長老英譯為「我是這個」(this I am)。按:《顯揚真義》等以「慢之執」(mānagāho, SN.12.61/MN.22)解說,前者又說「因此九種慢被握持」(tena nava mānā gahitā honti)。(2)「我非彼有(MA/DA/AA)」,南傳作「我不是這個」(nesohamasmi),菩提比丘長老英譯為「我不是這個」(this I am not)。",000.html
+34,attā me,me attā,我的真我,,"(1)「我的真我」(attā me; me attā),智髻比丘長老英譯為「對我來說的真我」(for me a self, MN),菩提比丘長老英譯為「我的自我」(my self, SN)。按:《顯揚真義》等以「(邪)見之執」(diṭṭhigāho, SN.12.61/MN.22)解說,前者又說「因此六十二見被握持」(tena dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo gahitā honti)。(2)「這是我的真我」(meso attā),菩提比丘長老英譯為「這是我的自我」(this is my self)。(3)「亦非神(MA)」,南傳作「這不是我的真我」(na meso attā),菩提比丘長老英譯為「這不是我的自我」(this is not my self)。",000.html
+35,uddānaṃ,,攝頌,,此為「攝頌」(uddānaṃ),《瑜伽師地論》譯作「嗢拕南」,這是以前面或後面(如中阿含)十經的經名或經文關鍵詞依序串集,等同目錄功能,有助於「持經者」的背誦。十經是體例,少於十經者應有所脫落,多於十經者應有後來的增入。以SA.7為例,「時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」後面的「無常及苦、空、非我、正思惟,無知等四種,及於色喜樂。」即為前面十經的「攝頌」,印順法師即依此在其《雜阿含經論會編》中重編經號。,000.html
+36,pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ,,五取蘊,,"「五受陰(SA/DA);五盛陰(MA/AA);五苦盛陰(AA)」,南傳作「五取蘊」(pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ, pañcupādānakkhandhā),菩提比丘長老英譯為「所執著的五個集合體」(five aggregates subject to clinging)。按:《顯揚真義》說,僅欲貪不是五蘊(chandarāgamattaṃ pañcakkhandhā na hoti),對蘊從天生或所緣脫離後沒有取(sahajātato vā ārammaṇato vā khandhe muñcitvā upādānaṃ natthi, SN.22.22),《破斥猶豫》說,從取為行蘊的一部分狀態來說,僅那個取非那些五取蘊,但在五取蘊外也沒有取(nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ, MN.44)。",000.html
+37,anuttaraṃ sammāsambodhiṃ,,無上遍正覺,,「阿耨多羅三藐三菩提(SA);無上正盡之覺(MA);無上正真道(MA/DA/AA);最正覺(DA);無上正覺(DA/AA);無上正真等正覺/無上正真之道/無上至真等正覺(AA)」,南傳作「無上遍正覺」(anuttaraṃ sammāsambodhiṃ),菩提比丘長老英譯為「無可凌駕、已純然無瑕的開化」(unsurpassed perfect enlightenment)。按:「阿耨多羅三藐三菩提」為音譯,義譯為「無上遍正覺;無上等正覺;無上正等覺;無上正等正覺;無上正盡覺」這個詞,經文中只看到用於「佛陀」,不見用於「阿羅漢」或「辟支佛」上。,000.html
+38,pajāya,,世代,,"「世人/眾/諸世間(SA);世人(AA)」,南傳作「世代」(pajāya, pajaṃ),菩提比丘長老英譯為「在這一代」(in this generation, SN),或「在這一群」(in this population, AN)。按:「世代」(pajā),水野弘元《巴利語辭典》作「人人」。",000.html
+39,aññataro,,某位,隨一;兩者之一,「異(SA/AA)」,南傳作「某位」(aññataro,為「異」(añña)的「比較級」,另譯為「隨一;兩者之一」),菩提比丘長老英譯為「某位」(a certain)。如「異比丘」即「某位比丘」;「異婆羅門」即「某位婆羅門」。,000.html
+40,nipaccakāraṃ,,身體伏在地上之禮,,「稽首禮足;稽首佛足;稽首禮;稽首作禮;頭面禮足;禮足;接足禮;頂禮佛足;頂禮;頭面作禮;頭面禮世尊足;禮世尊足」,南傳作(i)「身體伏在地上之禮」(nipaccakāraṃ,逐字譯為「倒禮(五體投地)+行為」或「跪拜+行為」),菩提比丘長老英譯為「尊敬;敬意」(honour)。(ii)「以頭落在世尊的腳上後」(bhagavato pādesu sirasā nipatitvā),菩提比丘長老英譯為「以他的頭拜倒在幸福者的腳上」(prostrated himself with his head at the Blessed One's feet)。(iii)「以頭禮敬世尊的足」(bhagavato pāde sirasā vandati),菩提比丘長老英譯為「以頭在幸福者的腳上表示敬意」(pays homage with his head at the Blessed One's feet)。按:梵語作「五體投地」(pañca-maṇḍala-namaskāreṇa van-date)。,000.html
+41,kulaputtassa,,善男子,良家子、族姓子、族姓男,"「善男子;族姓子;族姓男」,南傳作「善男子」(kulaputtassa, kolaputti,另譯為「良家子、族姓子、族姓男」),菩提比丘長老英譯為「族人」(clansmen)。按:通常這是指來自大姓人家之男子。",000.html
+42,diṭṭheva dhamme,,在當生中;當生,,「現法;見法;現世」,南傳作「在當生中;當生」(diṭṭheva dhamme,逐字譯為「見-法」,直接意思為「在被看見的法上」),菩提比丘長老英譯為「就在這一生」(in this very life)。,000.html
+43,sādhukaṃ manasi karotha,,你們要好好作意;請你們要好好作意,,(1)「汝當諦聽;汝等諦聽;諦聽」,南傳作「你們要聽;請你們聽」(suṇātha),菩提比丘長老英譯為「聽!」(listen)。 (2)「善思;善思念之」,南傳作「你們要好好作意;請你們要好好作意」(sādhukaṃ manasi karotha,逐字譯為「善的(十分的)-意-你們作」),菩提比丘長老英譯為「仔細地注意」(attend closely)。按:「作意」(manasikaroti)為「意」與「作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。,000.html
+44,sādhu,,好;好的;那就好了,,「善哉」,南傳作「好;好的;那就好了」(sādhu,感嘆詞),菩提比丘長老英譯為「好」(good),或「那就好了!」(it would be good),或「那是好的」(it is good)。,000.html
+45,bhante,,大德!,,「大德!」(bhante,呼格),菩提比丘長老英譯為「值得尊敬的尊長」(venerable sir)。按:這是對戒臘較高者的稱呼。,000.html
+46,abhivādetvā,,問訊,接著……,敬禮;禮拜,「問訊」,南傳作「問訊,接著……」(abhivādetvā,連續體,原形abhivādeti,另譯為「敬禮;禮拜」),菩提比丘長老英譯為「對……表示敬意;行屬臣的禮儀」(pay homage to)。,000.html
+47,padakkhiṇaṃ katvā,,作右繞後,,"「右繞(SA/AA)」,南傳作「作右繞後」(padakkhiṇaṃ katvā),菩提比丘長老英譯為「保持他在他的右邊」(keeping him on his right)。按:此即佛陀時代印度表示尊敬的「右繞禮」,依順時針方向保持受禮者在自己右邊繞三圈。相反的,「作左繞」(apasabyato karoti, apabyāmato karoti)則表示輕侮。",000.html
+48,saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā,,以信從在家出家成為無家者,,"「信家非家出家/正信非家出家(SA);至信捨家無家(MA);平等信出家(DA);信家非家捨家出家(AA)」,南傳作「以信從在家出家成為無家者」(saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā),菩提比丘長老英譯為「他出於信仰,從有家生活外出(出家)進入無家者」(who have gone forth from the household life into homelessness out of faith, who has gone forth out of faith from the household life into homelessness)。",000.html
+49,pāpimato,,波旬,,"(1)「波旬」(pāpimato),為魔王的名字,菩提比丘長老英譯為「魔王」(the Evil One)。(2)「對他來說被魔之捕網緊綁」(paṭimukkassa mārapāso),菩提比丘長老英譯為「魔的陷阱已對他栓緊」(Māra's snare has been fastened to him)。《顯揚真義》說「以他的脖子被魔的陷阱緊綁、導入」(assa gīvāya mārapāso paṭimukko pavesito, SN.35.114),《勝義燈》說「……或者,對他緊綁的會是魔的陷阱」(…Atha vā paṭimukko assa bhaveyya mārapāso, It.68)。",000.html
+50,atthasaṃhitaṃ,,伴隨利益的,,「以義饒益(SA);得義饒益/利義饒益(MA)」,南傳作「伴隨利益的」(atthasaṃhitaṃ),菩提比丘長老英譯為「有益的」(beneficial)。「饒益」:令人受益(《漢語詞典》)。,000.html
+51,dīgharattaṃ,,長久,長時間,「長夜」,南傳作「長久」(dīgharattaṃ,另譯為「長時間」),菩提比丘長老英譯為「長時間」(a long time)。按:「ratta」或作「rattā」,有「染色;染著」、「紅的」、「夜間」(一般慣用「ratti」)、「時間」諸多意思。,000.html
+52,vivattayi saṃyojanaṃ,,破壞結,,「斷諸結/轉去諸結/去諸結(SA);諸結已解(MA);諸結便盡/諸結已盡/諸結已除/除此諸結/滅此諸結(AA)」,南傳作「破壞結」(vivattayi saṃyojanaṃ),菩提比丘長老英譯為「切斷拘束」(severed the fetters)。按:「破壞」(vivattayi,動詞過去式),另譯為「還轉;(輪迴的)還滅」,故北傳有些經文之「斷諸結」也譯作「轉去諸結」。,000.html
+53,abhisamayo,,現觀,,"「無間等(SA);得道跡(AA)」,南傳作「現觀」(abhisamayo名詞, abhisameti動詞),菩提比丘長老英譯為「突破」(breakthrough, SN),或「穿透;洞察」(penetration/penetrating, MN/AN)。按:「現觀」,經文中都用於證初果或阿羅漢果時的場合。",000.html
+54,antamakāsi dukkhassā,,作苦的終結,,"「究竟苦邊/作苦邊(SA);得苦際/得苦邊(MA);盡苦際(DA/AA);盡苦原際(AA)」,南傳作「作苦的終結」(antamakāsi dukkhassā, dukkhassa karonti antaṃ, dukkhassantaṃ karissanti-動詞),菩提比丘長老英譯為「已結束苦」(has made an end to suffering),或「苦的作終結者,苦的作終結的」(dukkhassantakaro, dukkhassantakiriyaṃ, dukkhassa antakiriyaṃ-名詞),菩提比丘長老英譯為「結束苦」(making an end of suffering)。",000.html
+55,sabbasaṅkhārasamathe,,一切行的止,,"「一切諸行空寂(SA);諸行寂靜/行盡/諸行悉休息止(AA)」,南傳作「一切行的止」(sabbasaṅkhārasamathe),菩提比丘長老英譯為「所有形成物的靜止」(the stilling of all formations)。按:《顯揚真義》以「就是一切的熄滅(涅槃)」(sabbaṃ nibbānameva, SN.6.1)解說。「止」(samatha),另音譯為「舍摩他;奢摩他」。",000.html
+56,bhagavaṃnettikā,,世尊為導引的,,「法眼/導(SA);法之導(GA)」,南傳作「世尊為導引的」(bhagavaṃnettikā),菩提比丘長老英譯為「被幸福者導引」(guided by the Blessed One)。按:「導引」(nettika),另譯為「作為導引的;當作眼睛的」。,000.html
+57,dhāreti,,憶持,,"「持;受持」,南傳作(i)「憶持」(dhāreti),菩提比丘長老英譯為「記得」(remember)。(ii)「受持」(samādiyati, samādāna, samādāya,另譯為「取;受」),菩提比丘長老英譯為「承擔」(undertaken)。按:名詞「dhāraṇa」水野弘元《巴利語辭典》也譯作「受持;憶持」。",000.html
+58,dhammānudhammappaṭipanno,,法、隨法行的(者),法、隨法之行道;法、隨法之實踐,"(1)「法、次法向/向法、次法/行隨順法(SA);所行次第不越限度(GA);向法、次法/趣法、向法/順法、次法(MA);法法成就(DA);法法相明(AA)」,南傳作「法、隨法行的(者)」(dhammānudhammappaṭipanno,另譯為「法、隨法之行道;法、隨法之實踐」),菩提比丘長老英譯為「依照法實行者」(who is practising in accordance with the Dhamma)。按:《破斥猶豫》以「法的隨法能相應的道跡」(dhammassa anudhammaṃ anucchavikaṃ paṭipadaṃ, MN.75)解說「法隨法」。《小義釋》說,四念住……八支聖道被稱為法;完成戒的、在諸根上守護門的、在飲食上知適量的、專修清醒的、念與正知,這些被稱為隨法。(2)「隨順法;次法」,南傳作「隨法」(anudhammo,另譯為「如法;依照法;符合法」),菩提比丘長老英譯為「依照法」(in accordance with the Dhamma, accords with the Dhamma)。",000.html
+59,"anupassī",anupassino,隨看的(地),,"(1)「觀察/觀(SA)」,南傳作(i)「隨看的(地)」(anupassī, anupassino,形容詞-轉副詞),菩提比丘長老英譯為「凝視;熟視;注視」(contemplating)。(ii)「隨看」(anupassanā,名詞),菩提比丘長老英譯為「凝視;熟視;注視」(contemplation)。(2)「觀無常/觀無常(SA)」,南傳作「隨看無常的(地)」(aniccānupassī),菩提比丘長老英譯為「凝視無常」(contemplating impermanence)。按:《清淨道論》說,無常指五蘊,為什麼呢?生起、消散、變異性(Uppādavayaññathattabhāvā),……隨看著無常指具備那種隨看者(tāya anupassanāya samannāgato, 8.236)。",000.html
+60,gahapati,,屋主,家主、居士,(1)「長者;居士」,南傳作(i)「經營錢莊的屋主」(seṭṭhi gahapati),菩提比丘長老英譯為「金融業屋主;財物官屋主」(a financier householder),並解說「seṭṭhi」是指北印度大城市中有錢的放貸款的人,一開始是公會會長(guild masters),隨時間的演變,形成私人銀行功能,並在政治上扮演決定性角色,「給孤獨(那邠祁)」就被稱為「seṭṭhi」。(ii)「屋主」(gahapati,另譯為「家主、居士」),菩提比丘長老英譯為「房子的所有權人;屋主;戶長」(householder)。(2)「長者眾(SA/AA);居士眾(GA/MA/DA/AA)」,南傳作「屋主眾」(gahapatiparisā),菩提比丘長老英譯為「屋主團體」(assembly of householders)。,000.html
+61,cārikaṃ,,遊行,旅行;徘徊,(1)「遊行」(cārikaṃ,另譯為「旅行;徘徊」),菩提比丘長老英譯為「在旅程中;在遊歷中」(on tour)。(2)「次第進行遊行的(地)」(anupubbena cārikaṃ caramāno),菩提比丘長老英譯為「逐步遊走著;遊走在旅程中」(wandering by stages; wandering on tour)。,000.html
+62,virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ,,離塵、離垢之法眼,,"「遠塵、離垢得法眼淨(SA);遠塵、離垢諸法法眼生(MA/DA);諸塵垢盡得法眼淨(AA)」,南傳作「離塵、離垢之法眼」(virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於正法,無塵、無瑕的眼光」(the dust-free, stainless vision of the Dhamma)。由南傳的經文來看,漢譯「法眼淨」的「淨」,是「遠塵、離垢」的同義詞。「法眼淨」的具體內容,SN.35.74等均作「凡任何集法都是滅法」,AA.38.7的「諸可習法盡是滅法」與之相當。「法眼淨」在經文中都用於證初果者。",000.html
+63,diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo,,已見法、已獲得法、已知法、已深入法,,"「見法、得法、知法、入法/見法、得法、知法、起法/見法、得法、覺法/見法、得法,入法、解法(SA);見法、證法(GA);見法、得法,覺白淨法(MA);見法、得法/見法(DA);已得法、見法、分別其法/得法、見法(AA)」,南傳作「已見法、已獲得法、已知法、已深入法」(diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo),菩提比丘長老英譯為「成為已見法、已到達法、已理解法、已徹底明白法者」(became one who had seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, fathomed the Dhamma, AN.8.12),並解說「這一連串分詞」是對證得「法眼」(dhammacakkhu)者的標準形容,而這個法即是證初果者所見的緣起(SN.12.33),或四聖諦(MN.56)。",000.html
+64,pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti,,已終生歸依,,「盡壽歸依/盡形壽歸依(SA);終身自歸(MA)」,南傳作「已終生歸依」(pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti),菩提比丘長老英譯為「前往終生依靠」(who has gone to refuge for life)。「盡形壽」另作「盡其形壽;盡形」,「終生」的意思。,000.html
+65,saraṇaṃ gacchāmi…bhikkhusaṅghañca,,歸依比丘僧團,,「歸依僧(SA/DA);自歸於比丘眾(SA);歸比丘眾(MA);歸比丘僧(SA/MA);歸依僧寶/自歸眾/自歸命聖眾(AA)」,南傳作「歸依比丘僧團」(saraṇaṃ gacchāmi…bhikkhusaṅghañca),菩提比丘長老英譯為「我前往依靠僧團」(I go for refuge to saṅgha)。「僧;眾」實為「僧伽」(saṅgha)的簡略,意譯為「眾;和合眾」,指的是「團體」,而非任何「個人」。,000.html
+66,upasampajja viharanti,,進入後住於;進入後而住,,「具足住(SA);成就遊(MA);自娛樂/自遊化(DA/AA);自遊戲/得娛樂/自遊樂(AA)」,南傳作「進入後住於;進入後而住」(upasampajja viharanti,逐字譯為「具足住」),菩提比丘長老英譯為「進入及住在」(enter and dwell in)。,000.html
+67,samudayaṃ,,集;集起,,"(1)「集(SA/DA);習(SA/MA);習/習起(AA)」,南傳作「集;集起」(samudayaṃ,動詞samudayati),菩提比丘長老英譯為「起源,起來;出現」(origin, origination/動詞originate, arising)。(2)「集法(SA);習法/有習之法(AA)」,南傳作「集法」(samudayadhammo),菩提比丘長老英譯為「屬於有起源者」(subject to origination),或「起源性質」(the nature of origination, SN.47.40)。這裡的「法」不是指「正法」。",000.html
+68,nirodhaṃ,,滅,,(1)「滅;盡(SA/DA/AA);滅盡(AA)」,南傳作「滅」(nirodhaṃ),菩提比丘長老英譯為「停止」(cessation)。(2)「滅法(SA/MA/DA);盡法/磨滅[法](AA)」,南傳作「滅法」(nirodhadhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於停止者」(subject to cessation)。這裡的「法」不是指「正法」。,000.html
+69,nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ,,導向滅道跡,,(1)「滅道跡(SA);滅道(MA);出要/盡道(DA)」,南傳作「導向滅道跡」(nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ),菩提比丘長老英譯為「導向其停止的路」(the way leading to its cessation)。(2)「道」(maggaṃ),菩提比丘長老英譯為「路徑」(the path)。,000.html
+70,vipariṇāmadhammaṃ/vipariṇāmadhammatā,,變易法/變易法的狀態,,「變易法(SA);變易之法(MA)」,南傳作「變易法/變易法的狀態」(vipariṇāmadhammaṃ/vipariṇāmadhammatā),菩提比丘長老英譯為「屬於會改變的」(subject to change),此處的「法」(dhamma),不是指「正法」。,000.html
+71,paccattaññeva parinibbāyati,,就自己證涅槃,,"「自覺涅槃/自得涅槃(SA);獨到涅槃(DA)」,南傳作「就自己證涅槃」(paccattaññeva parinibbāyati),菩提比丘長老英譯為「自己到達涅槃」(personally attains nibbāna)。按:「就自己」(paccattaññeva),另作「各自的,分開的」,《顯揚真義》等以「就自己」(sayameva attanāva, SN.12.51/DN.1),「非以其他的勢力」(na aññassa ānubhāvena, SN.12.51)解說,今準此譯,「證涅槃」(parinibbāyati,動詞),音譯為「般涅槃」,另譯為「完成;圓寂;被遍熄滅(消盡、消失);變遍寂靜(寂滅)」。",000.html
+72,parinibbānaṃ,,般涅槃,圓寂;完全涅槃;遍涅槃,"(1)「般涅槃;得涅槃(GA);般泥洹(DA)」,南傳作「般涅槃」(parinibbānaṃ,名詞,另譯為「圓寂;完全涅槃;遍涅槃」),菩提比丘長老英譯為「最後的涅槃」(final nibbāna)。(2)「般涅槃;入涅槃(GA)」,南傳作「般涅槃」(parinibbāyati, parinibbāti,動詞),菩提比丘長老英譯為「達到最後的涅槃」(attained final nibbāna)。",000.html
+73,"cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi",,心、意、識,,"「心、意、識」(cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi),菩提比丘長老英譯為「『心』與『心理』與『識』」(‘mind’ and ‘mentality’ and ‘consciousness’)。按:《顯揚真義》說,這三者「全都名為意處」(sabbaṃ manāyatanasseva nāmaṃ),但長老認為在尼科耶(nikāya)中通常有顯著的不同使用,如「識」用於「眼識」等六識,以及從此生流轉到來生相續的潛流(underlying stream);「意」用於「身口意」三行,以及認識「法」(心理現象,mental phenomena)的意根;心是經驗的中心(the center of personal experience),為心思、意志、情感的主體(as the subject of thought, volition and emotion),是這個心需要被了解、修練與解脫的(it is citta that needs to be understood, trained and liberated)。",000.html
+74,assutavā puthujjano,,未聽聞的一般人,,「愚癡無聞凡夫/愚夫(SA);凡夫愚人(MA);愚癡凡夫(AA)」,南傳作「未聽聞的一般人」(assutavā puthujjano,可逐字譯為「無聞-凡夫」),菩提比丘長老英譯為「未受教導的俗人」(the uninstructed worldling)。,000.html
+75,abhisambuddho,,(已)現正覺,,「成正覺/成佛(SA);覺(MA);成佛道/成正覺(AA)」,南傳作「(已)現正覺」(abhisambuddho),菩提比丘長老英譯為「完全開化」(fully enlightened),或「醒悟」(awakened)。按:這是「對;向」(abhi)與「正覺」(sambuddha)的複合詞,表示「正覺的體證」。,000.html
+76,sappurisadhamme,,善人法,,"「真人法(MA);善知識法(AA)」,南傳作「善人法」(sappurisadhamme),菩提比丘長老英譯為「上等人的法」(superior persons' Dhamma, SN.22.43),智髻比丘長老英譯為「真人的品格」(the character of a true man, MN.113)。「善人」(sappurisa),逐字譯為「善-男子」,另譯為「善士;正士」。「非善人」,《破斥猶豫》以「惡人」(pāpapuriso, MN.110)解說。",000.html
+77,virāgo,,離貪;褪去,,"(1)「離欲(SA)」,南傳作「離貪;褪去」(virāgo),菩提比丘長老英譯為「冷靜」(dispassion),或「褪去」(fading away)。按:virāga,vi-為接頭詞,「離;別;異;反」的意思,rāga有兩個意思:一為「貪瞋癡」的「貪」,二為「色彩」,所以virāga可以解讀為「離貪」,也可解讀為如色彩的「褪去」。在「厭者離染」的場合,《破斥猶豫》以「這裡,離貪為[聖]道」(ettha virāgoti maggo)解說;「經由離貪而解脫」則以「由離貪的[聖]道而說解脫果」(ettha virāgena maggena vimuccatīti phalaṃ kathitaṃ, MN.22)解說。(2)「不離貪」(avirājayaṃ),菩提比丘長老英譯為「對之不成為冷靜」(without becoming dispassionate towards it)。按:《顯揚真義》以「不離去」(avigacchāpento, SN.35.26)解說。",000.html
+78,channaṃ phassāyatanānaṃ,,六觸處,,"「六觸入處(SA);六更觸/六更觸處/六觸處/六更樂處(MA);六細滑更樂入(AA)」,南傳作「六觸處」(channaṃ phassāyatanānaṃ),菩提比丘長老英譯為「六個適於觸的基地」(the six bases for contact)。按:「處」(āyatana),另譯為「入處」,這裡的「觸處」指的就是(適合)生起「觸」(phassa)的「六處」(saḷāyatana),也就是「眼、耳、鼻、舌、身、意」六根,AN.3.62就說是「眼觸處、耳觸處、……意觸處」這六個,《吉祥悅意》亦然(cakkhuphassāyatanaṃ, sotaphassāyatanaṃ, ……manophassāyatananti imāni cha, DN.1)。",000.html
+79,titthiyā,,外道,外學;異學;外教徒,「外道出家(SA);異學(MA);外道異眾/外道異學/異眾(DA);外道/外道異學(AA)」,南傳作「其他外道遊行者」(aññatitthiyā paribbājakā),菩提比丘長老英譯為「其它教派流浪者」(wanderers of other sects)。按:「外道」(titthiyā,另譯為「外學;異學;外教徒」),「遊行者」(paribbājakā,另譯為「遍歷者;普行者;流浪者;梵志」),指的就是「出家人」。,000.html
+80,gotama,,喬達摩,,"「瞿曇」,南傳作「喬達摩」(gotama, go-tama),菩提比丘長老英譯照錄原文。按:「喬達摩」字面意思是「黑(tama)牛(go)」,為釋迦牟尼佛、尊者阿難家族的姓,有時候佛陀的弟子也自稱喬達摩(SN.8.3註)。",000.html
+81,sātthaṃ,,有意義的,,「善義(SA);其義深遠/句義微妙滿足(GA);有義(MA/AA);義具足/義清淨/義深奧/義諦誠(DA);義理深邃(AA)」,南傳作「有意義的」(sātthaṃ),菩提比丘長老英譯為「具正確意義」(with the right meaning)。,000.html
+82,sabyañjanaṃ,,有文字的,,(1)「善味/善句味(SA);其語巧妙(GA);有文(MA);味具足/味清淨/味深奧/味諦誠(DA);有味(AA)」,南傳作「有文字的」(sabyañjanaṃ),菩提比丘長老英譯為「具正確詞句」(with the right phrasing)。按:「句味/味」即「辭句;文」(byañjana)的另譯。(2)「異句、異味(SA);異文、異句(MA)」,南傳作「以各種語詞、各種法門」(aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi),菩提比丘長老英譯為「以種種詞與以種種方法」(with various terms and with various methods)。,000.html
+83,dukkhakkhandhassa,,苦蘊,,「苦聚(SA);苦陰(MA/DA);苦盛陰(AA)」,南傳作「苦蘊」(dukkhakkhandhassa),菩提比丘長老英譯為「苦團」(mass of suffering)。這是「苦」(dukkha)與「蘊」(khandha)的複合詞,「蘊」(khandha)在漢譯的經文中也譯為「陰」(如「五陰、五蘊」),或音譯為「犍度」,菩提比丘長老英譯為「聚集;集合」(aggregate),或「一團;龐大」(mass)。,000.html
+84,kālaṃ maññasī,,你考量的時間,,「知時(SA/MA);宜知是時/知是時(GA/DA/AA);今正是時(DA/AA)」,南傳作「你考量的時間」(kālaṃ maññasī,古譯為「知是時;宜知是時;知時」),菩提比丘長老英譯為「你請便;你可以你自己的方便走」(you may go at your own convenience),並解說這是表示離開的定型句,此處的翻譯,為適合上下文略作變更(I have varied the rendering slightly to fit the context. SN.11.18)。,000.html
+85,anumodana,,感謝,,"(1)「隨喜,感謝」(anumodati,動詞),菩提比丘長老英譯為「歡喜」(rejoiced),或「給祝福」(give the blessing, MN.111)。(2)「咒願(MA)」,南傳作「感謝」(anumodana,名詞),智髻比丘長老英譯為「祝福」(the blessing, MN.91),菩提比丘長解說,這是餐後的簡短談話,以某個法的主題教導施主,並表示希望施主的福德業報將帶來大果報。",000.html
+86,sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti,,開示、勸導、鼓勵、使歡喜,,"「示、教、照、喜(SA);示、教、利、喜(SA/GA/DA/AA)」,南傳作「開示、勸導、鼓勵、使歡喜」(sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti),菩提比丘長老英譯為「教導、鼓勵、啟發、使喜悅」(instructed, encouraged, inspired, and gladdened. AN)。玄奘法師譯作「示現、教導、讚勵、慶喜」。",000.html
+87,piṇḍāya,,為了托鉢,,「乞食;分衛(AA)」,南傳作「為了托鉢」(piṇḍāya,原意為「為了團食(被握成一團的食物-意即施食)」),菩提比丘長老英譯為「為了施捨;為了捐獻」(for alms)。,000.html
+88,andhavanaṃ,,盲者的樹林,,「安陀林(SA);得眼林(GA);晝闇園(AA)」,南傳作「盲者的樹林」(andhavanaṃ),菩提比丘長老英譯為「盲人男子的樹林」(the Blind Men's Grove)。按:《顯揚真義》說,有位名叫yasodhara的說法聖人(dhammabhāṇakassa ariyapuggalassa)為了修建迦葉遍正覺者的塔廟,勸發財物後到此,眼睛[被五百位盜賊]毀壞。就在那裡,那五百位盜賊眼睛達到破壞(akkhibhedappattehi)而住下來,此後[該]樹林被稱為「盲者的樹林」,它在舍衛城南邊1伽浮他遠(gāvutamatte≈1/4由旬≈3.5公里)處,有國王的守衛保護,想要獨居的比丘、比丘尼前往那裡,因此,這是欲求身遠離者(kāyavivekatthinī)前往的樹林(SN.5.1)。,000.html
+89,avijjāsamphassa,,無明觸,,「無明觸」(avijjāsamphassa),菩提比丘長老英譯為「無明-接觸」(ignorance-contact)。按:這是指受無明支配的觸,反之,就是「明觸」。,000.html
+90,saṅkhatā,,有為(的),,"(1)「有為;有為法;壞有(SA.64)」,南傳作「有為(的)」(saṅkhatā),菩提比丘長老英譯為「有條件的;為條件所支配的」(conditioned)。按:《顯揚真義》以「以緣會合後所作的」(paccayehi samāgantvā kataṃ, SN.12.20)解說。(2)「無為;無為法」,南傳作「無為(的)」(asaṅkhataṃ),菩提比丘長老英譯為「無條件的」(the unconditioned)。按:「無條件的」顯然指「無產生來生」的條件,亦即涅槃,《顯揚真義》以「不被做的;不造作的」(akataṃ, SN.43.1)解說。(3)「無為處(SA/AA);泥洹(DA/AA);無為之處/無為之境/無為之地/泥曰(AA)」,為「涅槃」(nibbāna)的另譯。另外,「寂滅、寂靜、清涼、無極、無為、滅界、息跡滅度」皆為其同義詞。",000.html
+91,sāyanhasamayaṃ,,在傍晚時,晡時;黃昏時,"「晡時(SA/MA);下晡/晡(MA)」,南傳作「在傍晚時」(sāyanhasamayaṃ, sāyaṇhasamayaṃ,另譯為「晡時;黃昏時」),菩提比丘長老英譯為「在黃昏」(in the evening)。按:「晡」是指午後三點到五點,即「申時」。",000.html
+92,paṭisallāṇa,,獨坐,宴坐、宴默、燕坐、禪思,"「獨靜禪思/禪思(SA);獨坐/獨坐思惟(GA);宴坐/燕坐(MA);三昧思惟/禪靜(DA);禪思(AA)」,南傳作「獨坐」(paṭisallāṇa, 已獨坐-paṭisallīna,另譯為「宴坐、宴默、燕坐、禪思」),菩提比丘長老英譯為「隱遁」(seclusion)。按:《顯揚真義》以「隱遁、成為單獨」(nilīnassa ekībhūtassa, SN.3.4),《破斥猶豫》以「心從色等行境(rūpādigocarato)撤去後退縮(paṭisaṃharitvā līno),因喜樂禪定之實行而(jhānaratisevanavasena)到達獨處(ekībhāvaṃ gato, MN.78)」,《吉祥悅意》以「從種種所緣行(nānārammaṇacārato)返回後隱退、隱遁(paṭikkamma sallīno nilīno),走進獨處後在單一所緣中經驗禪定的喜樂(jhānaratiṃ, DN.6)」,《滿足希求》以「隱遁、獨處」(nilīyanassa ekībhāvassa, AN.7.68)解說。",000.html
+93,sakkāyadiṭṭhi,,有身見,,(1)「有身(SA);自己有/自身(MA)」,南傳作「有身」(sakkāya),另譯為「己身;常住身」,音譯為「薩迦耶」。(2)「身見(SA/MA/DA);自身見(MA);身邪(AA)」,南傳作「有身見」(sakkāyadiṭṭhi,簡為「身見」,音譯為「薩迦耶見」),菩提比丘長老英譯為「辨識(我)的見解」(identity view)。「有身見」,SA.57、SA.109等列二十種。,000.html
+94,bhāveti,bhāvanā,修習,,"(1)「修習」(bhāveti,原意為「使有;使存在」,名詞bhāvanā),菩提比丘長老英譯為「開發;發展」(develops, 名詞development),或「默想的開發;禪修」(meditative development, AN.8.36)。按:《顯揚真義》等以「使增大(vaḍḍheti-培育),使自己的心擴大(cittasantāne)一再生起,使生起(abhinibbattetīti, SN.3.18/MN.2)」,《滿足希求》以「使生起,使增大」(uppādeti vaḍḍheti, AN.1.54)解說。(2)「修斷」,南傳作「修習的勤奮」(bhāvanāppadhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「以開發而努力」(Striving by development)。(3)「修力(SA)」,南傳作「修習力」(bhāvanābalaṃ),菩提比丘長老英譯為「開發的力量」(the power of development)。",000.html
+95,bahulīkaroti,"bahulīkamma, bahulīkaraṇa, bahulīkāra","多修習",多修習行;廣布;多作,"「多修習(SA/MA);多修習行(DA);廣布(AA)」,南傳作「多作(bahulīkaroti,名詞bahulīkamma, bahulīkaraṇa, bahulīkāra),菩提比丘長老英譯為「鍛鍊」(cultivates)。按:《顯揚真義》等以「被一再作的」(punappunaṃ katā, SN.51.10/DN.16/AN.1.608)解說。",000.html
+96,nandirāgasahagatā,nandīrāgasahagatā,與歡喜及貪俱行的,,"(1)「當來有愛(SA);當來有樂欲/未來有愛/此愛當受未來有(MA)」,南傳作「導致再有的渴愛」(taṇhā ponobhavikā),菩提比丘長老英譯為「渴愛-這導向重新存在的」(craving which leads to renewed existence)。(2)「貪喜俱(SA);喜欲共俱/與喜欲俱(MA)」,南傳作「與歡喜及貪俱行的」(nandirāgasahagatā, nandīrāgasahagatā),菩提比丘長老英譯為「由歡樂與慾望陪同」(accompanied by delight and lust)。(3)「彼彼樂著(SA);共俱求彼彼有/愛樂彼彼有起/願彼彼有(MA)」,南傳作「到處歡喜的」(tatratatrābhinandinī,逐字譯為「彼+彼+歡喜(尋歡)」),菩提比丘長老英譯為「到處尋歡樂」(seeking delight here and there)。按:《顯揚真義》以「再有生起的」(punabbhavanibbattikā)解說「導致再有的」,以「達到一起一致的」(saha ekattameva gatā)解說「與…俱行的」,以「在再生處或色等所緣處」(upapattiṭṭhāne vā rūpādīsu vā ārammaṇesu, SN.22.22),《吉祥悅意》則以「個人(自體)」(attabhāvo, DN.22)解說「到處」。",000.html
+97,sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā,,歡迎與寒暄後,,「慰勞(SA);慶慰(MA)」,南傳作「歡迎與寒暄後」(sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā,逐字譯為「寒暄-談論-禮貌(熱誠)-交換」),菩提比丘長老英譯為「當他們結束致意與熱誠的交談後」(when they had concluded their greetings and cordial talk)。,000.html
+98,upāsaka,,優婆塞,,「優婆塞(SA/MA/DA);優婆塞/清信士(AA)」,南傳作「優婆塞」(upāsaka),菩提比丘長老英譯為「男性俗人信奉者」(male lay follower),也就是「男性在家佛弟子」。,000.html
+99,upāsika,,優婆夷,,「優婆夷(SA/DA);優婆夷/優婆私(MA);優婆夷/優婆斯/清信女(AA)」,南傳作「優婆夷」(upāsika),菩提比丘長老英譯為「女性俗人信奉者」(female lay follower),也就是「女性在家佛弟子」。,000.html
+100,ācariya,,老師,軌範師,「師長/師/阿闍梨/阿梨(SA);阿闍梨(GA);師(MA/AA);師長(DA)」,南傳作「老師」(ācariya,另譯為「軌範師」),菩提比丘長老英譯為「老師」(teacher)。,001.html
+101,puññakkhettaṃ,,福田,,"「福田」(puññakkhettaṃ),菩提比丘長老英譯為「功績田地」(field of merit)。按:此即指被供養者,如植福的田地,《滿足希求》以「福的生長處」(puññaviruhanaṭṭhānaṃ, AN.3.97)解說。",001.html
+102,māṇava,,學生婆羅門,學童;青年;年輕婆羅門,「年少婆羅門(SA);摩納(GA/MA/DA/AA);摩納磨(MA)」,南傳作「學生婆羅門」(māṇava,另譯為「學童;青年;年輕婆羅門」),菩提比丘長老英譯為「青年;少年」(youth)。按:「摩納磨;摩納」顯為māṇava的音譯。,001.html
+103,gahapati,,屋主,家主、居士,(1)「居士」,南傳作「屋主」(gahapati,另譯為「家主、居士」),菩提比丘長老英譯為「房子的所有權人;屋主;戶長」(householder)。(2)「屋主婦」(gahapatānī),菩提比丘長老英譯為「主婦」(housewife)。,001.html
+104,adinnādānā,,未被給與的拿取,不與取;偷盜,「盜;不與取;偷盜(SA);盜竊(DA);盜劫(AA)」,南傳作「未被給與的拿取」(adinnādānā,另譯為「不與取;偷盜」),菩提比丘長老英譯為「偷竊,抄襲」(stealing),或「拿沒被給的」(taking what is not given)。,001.html
+105,kāmesumicchācārā,,邪淫,,"「婬/邪婬/邪淫/他婬(SA);邪淫(MA);淫/淫亂/邪淫/淫逸(DA);淫泆(AA)」,南傳作「邪淫」(kāmesumicchācārā,逐字譯為「在諸欲上-邪(錯誤)-行」),菩提比丘長老英譯為「性行為不檢(通姦)」(sexual misconduct, SN/AN/DN),智髻比丘長老英譯為「在感官快樂上的行為不檢」(misconduct in sensual pleasures, MN)。",001.html
+106,musāvādā,,妄語,虛誑語;謊言,「妄語(SA/DA/AA);妄言(MA);虛妄語(AA)」,南傳作「妄語」(musāvādā,另譯為「虛誑語;謊言」),菩提比丘長老英譯為「不誠實的語言」(false speech)。,001.html
+107,surāmerayamajjapamādaṭṭhānā,,榖酒、果酒、酒放逸處,,"「榖酒、果酒、酒放逸處」(surāmerayamajjapamādaṭṭhānā),菩提比丘長老英譯為「果酒,酒精飲料與懈怠基礎的致醉品」(wines, liquors and intoxicants which are a basis for negligence)。",001.html
+108,upajjhā,,和尚,,「和尚(SA);和上(GA)」,南傳作「和尚」(upajjhā,義譯為「親教師」),菩提比丘長老英譯為「指導老師」(preceptor)。,001.html
+109,apāyaṃ,,苦界,,「苦界」(apāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「不幸之處」(the plane of misery)。,001.html
+110,gacchanti duggatiṃ,,落入惡趣,,"(1)「惡趣;惡道;惡處/不善處(MA)」,南傳作「惡趣」(duggatiṃ),菩提比丘長老英譯為「壞的目的地」(the bad destinations)。按:「趣」(gatiṃ)即「去處;往生處」,地獄、餓鬼、畜生界被稱為「三惡趣;三塗」。 (2)「墮惡趣(AA)」,南傳作「落入惡趣」(gacchanti duggatiṃ, It.)。「落入」(gacchanti),另譯作「去;行;走;走到」。",001.html
+111,vinipātaṃ,,下界,墮處;惡處;險難處;惡趣;地獄;受苦的地方,"「下界」(vinipātaṃ,另譯為「墮處;惡處;險難處;惡趣;地獄;受苦的地方」),菩提比丘長老英譯為「下面的世界」(the nether world, the lower world)。按:在七識住的場合,《滿足希求》等說,這是指脫離苦界狀態的四類夜叉:uttaramātā, piyaṅkaramātā, phussamittā, dhammaguttāti,以及其他有宮殿的惡鬼(aññe ca vemānikā petā, DN.15/AN.7.44)。",001.html
+112,sugati,,善趣,,"「善趣;善處」,南傳作「善趣」(sugati, suggatiṃ),菩提比丘長老英譯為「好的到達地」(good destination)。按:人界、天界被稱為「善趣」。",001.html
+113,mahapphalā mahānisaṃsā,,大果、大效益,大果、大功德,「大果、大福利(SA);大福祐、大果報/大福、大果/大利、大果(MA);大果、大福、大利(AA)」,南傳作「大果、大效益」(mahapphalā mahānisaṃsā,另譯為「大果、大功德」),菩提比丘長老英譯為「大成果與利益」(great fruit and benefit)。按:「效益」(ānisaṃsa),另譯為「功德;利益;勝利;利潤;功績;好的結果;受益」。,001.html
+114,yonisomanasikāra,,如理作意,正志,"「正思惟/思惟/內正思惟(SA);正思惟/善思惟(MA);內自思惟(MA/DA/AA);專意/思惟(AA)」,南傳作「如理作意」(yonisomanasikāra,古德也譯作「如理思惟」),菩提比丘長老英譯為「周密的注意」(careful attention)。按:「如理」(yoniso)是「從起源;從根源」的意思,《滿足希求》說,以無常為無常等的引導(nayena),被稱為有方法的作意(upāyamanasikārassa, AN.1.16),「思惟;作意」(manasikāra)為「在意(心)上」與「行為;所作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。在玄奘法師的譯經中,同一經可以見到如理作意與如理思惟同時出現的情形。而「八正道」中的「正思惟」(sammāsaṅkappa,另譯為「正志」),與此處的「正思惟」原文不同,含意也不同。《集異門足論》說:「云何如理作意?答:於耳所聞、耳識所了無倒法義,耳識所引令心專注,隨攝、等攝,作意、發意,審正思惟,心警覺性,如是名為如理作意。」《品類足論》說:「作意云何?謂:心警覺性。」《薩婆多宗五事論》說:「云何作意?謂:心所轉。」《俱舍論》說:「作意,謂:能令心警覺。」",001.html
+115,vuttavādī ceva bhagavato assaṃ,,會是世尊的所說之說者,,"「如如來說/如說說/如佛所說(SA);說法如法/說如法(MA);為法語(DA)」,南傳作「會是世尊的所說之說者」(vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, vuttavādino ceva bhagavato assatha),菩提比丘長老英譯為「我按幸福者所說的陳述」(I am to state what has been said by the Blessed One, SN)。",001.html
+116,khattiya,,剎帝利,,「剎利」,南傳作「剎帝利」(khattiya,音譯,義譯為「王族」),印度四種階級之一,其它為婆羅門(brāhmaṇa,祭司)、毘舍(vessa,平民)、首陀羅(sudda,奴隸)。,001.html
+117,sāvako,,弟子,,「聲聞」,南傳作「弟子」(sāvako,古譯為「聲聞」),菩提比丘長老英譯為「弟子;門徒」(disciple)。,001.html
+118,kāmacchandaṃ,,欲的意欲,,(1)「欲欲(SA);貪欲(SA/DA/AA)」,南傳作「欲的意欲」(kāmacchandaṃ),菩提比丘長老英譯為「感官的想要;肉慾的想要」(sensual desire)。按:《菩提道次第廣論》卷二「貪慾等蓋」藏文འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ ལ་སོགས་པའི་ སྒྲིབ་པ་的「貪慾འདོད་པ་ལ་འདུན་པ」的對應梵文是kāmacchanda,與《佛光大辭典》作「貪欲蓋」梵語rāga-āvaraṇa(P.4794-2)的rāga不同。(2)「欲迷」(kāmamucchā),菩提比丘長老英譯為「感官的沈溺」(sensual infatuation)。,001.html
+119,pahānappadhānaṃ,,捨斷的勤奮,,"「斷斷(SA)」,南傳作「捨斷的勤奮」(pahānappadhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「以捨棄而努力」(striving by abandonment)。按:《吉祥悅意》等解說為「捨斷欲尋等所生起的活力」(kāmavitakkādayo pajahantassa uppannavīriyaṃ, DN.34/AN.4.14)。",001.html
+120,caṇḍāla,,旃陀羅,,「栴陀羅(SA);旃陀羅(MA/AA);真陀羅(GA/DA)」,南傳作「旃陀羅」(caṇḍāla),印順法師《以佛法研究佛法》說,這是地位低的賤民(p.55)。,001.html
+121,anukampaṃ upādāya,,出自憐愍,,「為哀愍故(SA);以憐愍故(GA);慈哀愍念/為慈愍故(MA)」,南傳作「出自憐愍」(anukampaṃ upādāya),菩提比丘長老英譯為「由於憐憫;由於同情」(out of compassion)。,001.html
+122,rakkhasaṃ,,羅剎,,「羅剎」(rakkhasaṃ),菩提比丘長老英譯為「魔鬼」(demons),《中華佛教百科全書》說,這是食人肉的惡鬼(p.5857)。,001.html
+123,amata,,不死,甘露;涅槃,「甘露」,南傳作(i)「不死」(amata,另譯為「甘露;涅槃」),菩提比丘長老英譯作「不死」(deathless),或「神的食物」(ambrosia)。按:要達到「不死」,只能「不(再)生」,也就是「不生則不死」的解脫。(ii)「蜜;蜂蜜」(madhu),菩提比丘長老英譯作「蜂蜜;甘美物」(Honey)。,001.html
+124,upasampanna,,受具足戒;已受具足戒的,,"(1)「受具足(SA/MA);受於具足(MA);受具足戒(DA/AA)」,南傳作「受具足戒;已受具足戒的」(upasampanna),菩提比丘長老英譯為「已受戒者」(who has been ordained)。(2)「得到具足戒」(alattha upasampadaṃ, labheyyaṃ upasampadan’ti),菩提比丘長老英譯為「領受更高的授任」(received the higher ordination)。(3)「使受具足戒」(upasampādeti,使役動詞),菩提比丘長老英譯為「給予完全的授任」(give full ordination)。",001.html
+125,mona,,牟那,牟尼;沈默;智慧,"(1)「寂默(SA);牟尼(MA)」,南傳作「牟那」(mona,另譯為「牟尼;沈默;智慧」),菩提比丘長老英譯為「賢能狀態」(sagehood, SN),智髻比丘長老英譯為「沈默」(the silence, MN)。按:《顯揚真義》說,這是指四道智(catumaggañāṇaṃ),知四諦法(catusaccadhamme jānātīti, SN.1.9)之意,《破斥猶豫》以「智」(ñāṇa, MN.56)解說。(2)「牟尼」(muni,另譯為「寂然;默者;賢人」),菩提比丘長老英譯為「賢能者;賢明者」(a sage)。按:《顯揚真義》以「具備智慧法(monadhammena, SN.7.9)者」,《破斥猶豫》以「具備阿羅漢智之牟尼位(arahattañāṇamoneyyena, MN.91)」,《滿足希求》以「具備牟尼位(moneyyena)的漏被滅盡牟尼(khīṇāsavamuni, AN.3.59)」解說。",001.html
+126,spirit,,(yakkho),菩提比丘長老英譯為「幽靈,,「夜叉/悅叉(SA/DA);鬼天(MA);閱叉(AA)」,南傳作「夜叉」「(yakkho),菩提比丘長老英譯為「幽靈」(spirit)。,001.html
+127,sapadānaṃ piṇḍāya caramāno,,為了托鉢次第地行走著(的),,「次第乞食(SA/MA);次行乞食(SA/GA);次第乞食/家家乞食(AA)」,南傳作「為了托鉢次第地行走著(的)」(sapadānaṃ piṇḍāya caramāno),菩提比丘長老英譯為「走在不間斷的施捨路線」(walking on continous alms round)。按:佛制比丘、比丘尼托鉢的時候,要一家接著一家依序(次第)進行,不能挑貧富,不能依自己的好惡跳過某家。,001.html
+128,divāvihāraṃ,,為白天的住處,晝住,"「住於天住/入晝正受(SA);晝行(MA)」,南傳作「為了白天的住處」(divāvihārāya),或「為白天的住處」(divāvihāraṃ,另譯為「晝住」),菩提比丘長老英譯為「為了白天的滯留」(for the day's abiding, SN/MN),或「為了渡過白天」(to pass the day, AN)。Maurice Walshe先生英譯為「為了他的中午休息」(for his midday rest)。按:《破斥猶豫》以「為了白天的獨坐」(divā paṭisallānatthāya, MN.18)解說。另:「已進入白天的住處」(divāvihāragato)。",001.html
+129,samāpatti,,等至,達到;定;入定,"「正受」,南傳作「等至」(samāpatti,名詞,另譯為「達到;定;入定」,音譯為「三摩鉢底」),菩提比丘長老英譯為「達成;成就」(the attainment),或「進入」(entering upon),或「獲得」(the acquisition)。按:《顯揚真義》以「到達(進入;入定)、自性的獲得、生起之義」(samāpajjanāya sabhāvapaṭilābhāya, uppattiyāti attho, SN.45.1)解說。另外,「九等至」則指四禪+四無色定+想受滅。",001.html
+130,"amanussā",amānusaṃ,非人,,"「非人」(Amanussā, amānusaṃ),菩提比丘長老英譯為「非人類的生命」(Nonhuman beings)。",001.html
+131,nāga,,龍象;龍,,"「龍象;龍」(nāga),智髻比丘長老英譯為「偉大的生物」(great beings, MN),菩提比丘長老英譯為「公象」(bull elephant, SN/AN),或照錄原文,並解說此字解為na+āguṃ(無+罪惡),指佛陀,如SN.8.8(AN.6.43, Note.1317)。",001.html
+132,svāgataṃ,,歡迎,,(1)「善來」,南傳作「歡迎」(svāgataṃ,逐字譯為「善+來」),菩提比丘長老英譯為「歡迎」(Welcome)。(2)「請你來;來!」(ehi,古譯也作「善來」,別譯雜阿含經作「汝善來!」),菩提比丘長老英譯為「來!」(Come)。按:「善來!比丘!」的「善來」,即用這個字。,001.html
+133,tisso vijjā,,三明,,"「三明達(SA/DA);三明(GA);三達(MA);三達智/三達明(AA)」,南傳作「三明」(tisso vijjā, Tevijjo),菩提比丘長老英譯為「三項真實理解」(three true knowledge)。按:佛法說的「三明」即「宿命明、天眼明、漏盡明」;婆羅門說的「三明」即「七代血統清淨、誦諸經典、容色端正」(SA.886)。",001.html
+134,pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ,,五下分結,,"「五下分結(SA/MA);五下結(DA);五結(AA)」,南傳作「五下分結」(pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ, pañcorambhāgiyāni saññojanāni),菩提比丘長老英譯為「五種較低拘束」(the five lower fetters)。按:「五下分結」也簡為「下分結」,即「有身見、戒禁取、疑」(三結)加上「欲的意欲(貪)、惡意(瞋)」。而「五上分結」(pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanānaṃ),AN.10.13作「色貪、無色貪、慢、掉舉、無明」。",001.html
+135,thāvareyya,,上座位,長老地位,(1)「上座(SA);長老(MA/DA/AA);上弟子(MA)」,南傳作「上座」(thera),菩提比丘長老英譯為「前輩」(elder)。按:律典《毘尼母經》以出家二十年以上者稱為「上座」。(2)「上座位」(thāvareyya,另譯為「長老地位」),菩提比丘長老英譯為「資深地位」(longstanding)。(3)「中年(SA);中(AA)」,南傳作「中臘」(Majjhimo),菩提比丘長老英譯為「中間地位」(middle standing)。(4)「下座(SA);年少(SA/AA)」,南傳作「最新人;新;新進」(sabbanavako; navo),菩提比丘長老英譯為「最後進的比丘;最後進的」(the most junior bhikkhu; junior)。,001.html
+136,imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne,,還有,在當這個解說被說時,,「說此法時/說是法時(SA);說此法時(MA/DA/AA)」,南傳作「還有,在當這個解說被說時」(Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne),菩提比丘長老英譯為「當這個講說被說時」(while this discourse was being spoken)。按:「當在被說時」(bhaññamāne),用的是被動動詞的「現在分詞」語態的處格,明確表示是在說法進行當中的情況。,001.html
+137,kacci yāpanīyaṃ,,是否能被[你]維持生活,,「是否能被[你]維持生活」(kacci yāpanīyaṃ),菩提比丘長老英譯為「我們希望你好轉」(we hope that you are getting better),與北傳經文的「身小差」意思相合。「是否」(kacci),也可作「希望」解讀,但尊重巴利語原經文的編輯者在該句句尾標上問號(當然不必然得如此),故採用「是否」的意思。,001.html
+138,sabrahmacārī,,同梵行者,同修行者,"「同學(SA/AA);諸梵行(MA/DA);諸梵行者(MA/AA);諸梵行人(DA/AA)」,南傳作「同梵行者」(Sabrahmacārī,另譯為「同修行者」),菩提比丘長老英譯為「在聖潔生活中的同伴」(companions in the holy life)、「在聖潔生活中的兄弟」(brothers in the holy life, SN.22.85)、「僧侶同伴」(fellow monks, AN.6.45)。",001.html
+139,dhammassāmī,,法主,法的所有者;法的支配者,「法主(SA/MA);法所依憑(GA);世間法主(DA);法之真主(AA)」,南傳作「法主」(dhammassāmī,另譯為「法的所有者;法的支配者」),菩提比丘長老英譯為「法主」(the Lord of the Dhamma)。,001.html
+140,kosambī,,憍賞彌,,"「拘舍彌國/憍賞彌國/俱睒彌國(SA);拘舍彌(MA);拘深城/拘深(AA)」,即「憍賞彌」(kosambī)城,為跋蹉(vaṃsa)國都城,約在今日安拉阿巴德(Allahabad)西西南45km處(N25.36096°,E81.402655°),AA.31.2說此為「過去四佛所居之處」,佛陀時代「優填王;優填那王」(rājā udeno)為其君主,城內有「瞿師羅園;瞿師園」(ghositārāma),為瞿師羅長者布施給世尊與僧團住的園林。",001.html
+141,avitakkampi vicāramattaṃ samādhiṃ; avitakkavicāramatto samādhi; avitakko vicāramatto samādhi,,無尋唯伺定,,「無覺少觀定(MA);無覺有觀三昧(DA)」,南傳作「無尋唯伺定」(avitakkampi vicāramattaṃ samādhiṃ; avitakkavicāramatto samādhi; avitakko vicāramatto samādhi),智髻比丘長老英譯為「無應用心思但只持續心思之貫注集中」(concentration without applied thought but with sustained thought only)。按:「唯伺」的「唯」(mattaṃ),另一個意思即「小量的」,所以「唯伺」也可以是「少觀;少伺」之意,《破斥猶豫》以「在五種定式中的第二禪定」(pañcakanaye dutiyajjhānasamādhiṃ)解說,菩提比丘長老解說,從阿毘達摩所說的五禪支(尋、伺、喜、樂、一心)來看,這屬於那些無法同時做到無尋無伺的第二禪者。,001.html
+142,arañña,,林野,,「阿練若/阿蘭若(SA/AA);無事處(GA);無事/無事處(MA)」,南傳作「林野」(arañña,另音譯為「阿蘭若」),菩提比丘長老英譯為「山林;林野」(forest)。按:經律中有時也將住林野者簡稱為「阿練若;阿蘭若」。,001.html
+143,paññāpeti,,安立;使知,,"「施設(SA/MA/AA);說(AA)」,南傳作「安立;使知」(paññāpeti, paññapeti,名詞paññatti, paññāpana),菩提比丘長老英譯為「描述;使知道」(describe, make known)。按:漢譯大乘經論也有依梵語prajñapti音譯為「波羅聶提」者,《顯揚真義》以「使知道」(jānāpeti, SN.12.20),《破斥猶豫》以「使看見、使住立」(dasseti ṭhapeti, MN.56)解說。",001.html
+144,vedanā,,受;感受,,「受(SA/DA);覺(MA);痛(AA)」,南傳作「受;感受」(vedanā)」,菩提比丘長老英譯為「感受」(feeling)。,001.html
+145,"satthā,satthar",,大師,,「大師」(satthā,原形為satthar),菩提比丘長老英譯為「你們的老師;我們的老師;老師」(your teacher,our teacher,The teacher)。按:「大師」一詞,在佛陀時代指的是教派的宗師,佛弟子口中的「大師」,就只能是指佛陀。,001.html
+146,vipariṇamati aññathā hoti,,變易成為不同的;變易而成為不同的,,"「若變、若異(SA);敗壞變易/變易異/變易(MA);敗壞、遷移不停(AA)」,南傳作「變易成為不同的;變易而成為不同的」(vipariṇamati aññathā hoti, vipariṇamati, aññathā ca hoti),菩提比丘長老英譯為「改變與變更」(change and alters, the change and alteration)。",001.html
+147,tāla,,棕櫚樹,,"(1)「多羅樹」,南傳作「棕櫚樹」(tāla,音譯為「多羅」),菩提比丘長老英譯為「棕櫚樹」(a palm)。(2)「如截多羅樹頭/如折多羅樹/斷多羅樹頭(SA);譬如多羅樹斬(GA);猶如多羅樹斷其頭(DA)」,南傳作「[如]已斷根的棕櫚樹」(tālāvatthukata),菩提比丘長老英譯為「使之像棕櫚樹的殘株」(make like a palm stump)。《顯揚真義》等說,如棕櫚樹的基礎已作的(tālavatthu viya katāni),又以不生長義(puna aviruhaṇaṭṭhena)如頭已切斷的棕櫚樹(matthakacchinnatālo viya, SN.12.55/sīsacchinnatālo, MN.22),以及如連根被拔起後它的住立處已作的(samūlaṃ tālaṃ uddharitvā tassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ viya ca katānīti),今取連根被拔起之意翻譯。",001.html
+148,yojana,,由旬,,「由旬(SA/DA/AA);由延(SA);拘婁舍(MA)」,南傳作「由旬」(yojana),菩提比丘長老英譯為「里格」(leagues),並解說,3由旬約20英里。水野弘元《巴利語辭典》解說為1由旬約14公里。,001.html
+149,uttarāsaṅga,,上衣,,「欝多羅僧(SA);優哆邏僧/優多羅僧(MA);鬱多羅僧(MA/DA)」,南傳作「上衣」(uttarāsaṅga),菩提比丘長老英譯為「上衣」(upper robe)。,001.html
+150,caṅkamanti,,經行,,"「經行」(caṅkamanti),菩提比丘長老英譯為「來回走」(walking up and down, walking back and forth)。",001.html
+151,rañño khattiyassa muddhāvasittassa,,剎帝利灌頂王,剎利頂生王,"「剎利頂生王(SA/MA);頂生剎利王/剎利以水灑頂/王剎利頂(MA);剎利水澆頭種(DA);水灌頭王(AA)」,南傳作「剎帝利灌頂王」(rañño khattiyassa muddhāvasittassa, rājā khattiyo muddhābhisitto,另譯為「剎利頂生王」),菩提比丘長老英譯為「頭上洗禮之高貴王」(head-anointed noble king)。",001.html
+152,lomāni haṭṭhāni,,身毛豎立;身毛豎立的,,"「衣毛皆豎/身毛竪(SA);心驚毛竪(豎)(SA/AA);身毛為豎(GA);舉身毛豎(竪)(MA);衣毛為豎(DA)」,南傳作「身毛豎立;身毛豎立的」(lomāni haṭṭhāni, lomahaṃsa),菩提比丘長老英譯為「驚嚇;喪膽」(terrified, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「帶著他的髮端豎立」(with his hair standing on end, MN)。",001.html
+153,khādanīyaṃ bhojanīyaṃ,,硬食、軟食,嚼食與噉食,"(1)「食噉含消(MA);種種甘饍(DA);種種甘饌飲食(AA)」,南傳作「硬食、軟食」(khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, khajja bhojja,另譯為「嚼食與噉食」),菩提比丘長老英譯為「各種食物」(food of various; various kinds of food)。(2)「含消(MA)」,南傳作「軟食」(bhojanīyaṃ),菩提比丘長老英譯為「餐」(meal)。",001.html
+154,parijānaṃ,,遍知,,"「智/知(SA);斷知(SA/MA)」,南傳作「遍知」(parijānaṃ, 現在分詞),菩提比丘長老英譯為「完全地理解」(fully understanding)。按:《顯揚真義》以「究竟遍知(最終遍知)、超越(渡過/征服)」(accantapariññaṃ, samatikkamanti, SN.22.23)解說。長老說,在經典中,只有解脫阿羅漢才適合說「遍知(parijānāti)」,而只有初果以上的聖者,才適合說「自證;證知(abhijānāti)」(親身體證的知, SN.22.23)。詞態變化:動詞原形parijānāti,形容詞pariñña(遍知的),過去分詞pariññātaṃ(已遍知),未來被動分詞pariññeyyaṃ(應能遍知/應該被遍知/所知)。",001.html
+155,vayadhammo,vayadhammatā,消散法;消散法的狀態,,"「磨滅法(SA);衰法/離散之法(MA);朽壞法(DA);盡法(AA);摩滅法(摩訶僧祇律)」,南傳作「消散法;消散法的狀態」(vayadhammo; vayadhammatā),菩提比丘長老英譯為「屬於消散者」(subject to vanishing, SN),或「消散性質」(the nature of vanishing, SN),智髻比丘長老英譯為「屬於消失者」(subject to disappearance, MN),Maurice Walshe先生英譯為「屬於逝去的」(subject to passing away)。",001.html
+156,phāsuvihāro,,安樂住,安樂住處,"(1)「安樂住/(若)樂/樂住(SA);住安隱/安樂住止/安隱快樂(MA);得安隱(AA)」,南傳作「安樂住」(phāsuvihāro, vihāraphāsu,另譯為「安樂住處」),菩提比丘長老英譯為「舒適地生活」(live in comfort, SN),智髻比丘長老英譯為「一個舒適的住處」(a comfortable abiding, MN)。(2)「住於安樂」(phāsu vihariti),菩提比丘長老英譯為「住於安樂」(dwell at ease, AN)。",001.html
+157,"mettaṃ so",mettaṃso,慈分,,"「慈分」(Mettaṃ so, Mettaṃso),菩提比丘長老均採Mettaṃ so英譯為「有慈愛者」(Who has lovingkindness, SN/AN)。《顯揚真義》說:他修習慈與慈前分,又或「(部)分」被稱為「部份(一分)」(so mettañceva mettāpubbabhāgañca bhāveti. Atha vā aṃsoti koṭṭhāso vuccati, SN.10.4),《滿足希求》以「成為部份發出慈心者」(mettāyamānacittakoṭṭhāso hutvā, AN.8.1)解說,《如是語註釋》以「慈所生心的一分(部份),或以慈部分以不捨棄義為已生成的部分」(mettāmayacittakoṭṭhāso, mettāya vā aṃso avijahanaṭṭhena avayavabhūtoti, It.27)解說。",001.html
+158,avijjānīvaraṇānaṃ,,無明蓋,,「無明覆/無明所蓋(SA);無明之所覆蓋(GA);無明所覆(MA/AA)」,南傳作「無明蓋」(avijjānīvaraṇānaṃ),菩提比丘長老英譯為「被無知所妨礙」(hindered by ignorance)。,001.html
+159,niyataṃ,,決定者,,「必定/決定(SA);於道決定(GA);定(MA);決定(DA)」,南傳作「決定者」(niyataṃ),菩提比丘長老英譯為「未來(命運)已固定」(fixed in destiny)。,001.html
+160,sambodhiparāyana,,正覺為彼岸者,,「正趣三菩提/定趣三菩提/向於三菩提/正覺趣/正向於正覺/正向三菩提/向正覺(SA);趣正覺(MA);必得涅槃/必成道果(DA);必至涅槃/必至滅度/必成道果(AA)」,南傳作「正覺為彼岸者」(sambodhiparāyana),菩提比丘長老英譯為「以開化為他的目的地」(with enlightenment as his destination)。按:「正覺」(sambodhi),音譯為「三菩提」。,001.html
+161,sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā,,最多七次在天上與人間流轉輪迴後,,"「七有天人往生/七有天人往來(SA);人天七返(GA);極受七有(MA);極七往返(DA);七死七生(AA)」,南傳作「最多七次在天上與人間流轉輪迴後」(Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā),菩提比丘長老英譯為「在天與人中最多七次漫遊與流浪後」(who, after roaming and wandering on among devas and humans seven times at most)。按:「最多七次」(sattakkhattuparamaṃ),另譯為「極七返」,《俱舍論》說:「飲光部經分明別說於人、天處各受七生。」顯然與「天上加人間最多七次」的解讀不同。",001.html
+162,diṭṭhānusayānaṃ,,見煩惱潛在趨勢,見隨眠;見使,「見使(SA/MA/DA);邪見使(AA)」,南傳作「見煩惱潛在趨勢」(diṭṭhānusayānaṃ,另譯為「見隨眠;見使」),菩提比丘長老英譯為「見解之表面下的趨勢」(the underlying tendency to views)。Maurice Walshe先生英譯為「見解之潛在傾向」(latent proclivity of views)。,001.html
+163,puggalo,,人;個人,,「士夫(SA/MA/AA);人(MA);人身(AA)」,南傳作「人;個人」(puggalo),菩提比丘長老英譯為「個人」(the person)。,001.html
+164,sabbe jīvā,,一切生命,,「一切神(SA);一切眾生有命之類(DA);一切人/一切眾生(AA)」,南傳作「一切生命」(sabbe jīvā),菩提比丘長老英譯為「一切靈魂」(all souls)。按:「生命」(jīvā),古譯為「命」,十無記中「命即是身」的「命」就用這個字。,001.html
+165,sotāpanno,,入流者;入流的,須陀洹支;預流者,(1)「須陀洹」,南傳作「入流者;入流的」(sotāpanno,另譯為「須陀洹支;預流者」),菩提比丘長老英譯為「入流者」(the stream-enterer),又稱之為「七有」,DN.29又稱之為「初果;第一果」(paṭhamaṃ phalaṃ)。(2)「入流果;須陀洹果」(Sotāpattiphalaṃ),菩提比丘長老英譯為「入流果」(The fruit of stream-entry)。,001.html
+166,saddhānusārī,,隨信行者,,"「隨信行/信行(SA);堅信(GA);信行者/信行(MA);持信(AA)」,南傳作「隨信行者」(saddhānusārī),菩提比丘長老英譯為「一位信心之信奉者」(a faith-follower)。按:《破斥猶豫》等說,該人是極有信根的為了入流果作證之行者(向須陀洹),他以信為導向、信為先導地修習聖道(yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti, MN.70/DN.28/AN.7.14),而AA.27.10所說較鬆。",001.html
+167,dhammānusārī,,隨法行者,,"「隨法行/法行(SA);堅法(GA);法行者/法行(MA);奉法(AA)」,南傳作「隨法行者」(dhammānusārī),菩提比丘長老英譯為「一位法之信奉者」(a Dhamma-follower)。按:《破斥猶豫》等說,該人是極有慧根的為了入流果的作證之行者(向須陀洹),他以慧為導向、慧為先導地修習聖道(yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti, MN.70/DN.28/AN.7.14),而AA.27.10所說較鬆。",001.html
+168,"ekanta, ekaṃso",,一向的,一向地,單一的;專門的,"「一向的,一向地」(ekanta, ekaṃso,另譯為「單一的;專門的」),菩提比丘長老英譯為「只限;唯有」(exclusively),或「絕對地」(categorically),或「片面的;單方面的」(one-sided)。",001.html
+169,aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti,,命是一身體是另一,,"「命異身異(SA);身我異(GA);非命非身(AA)」,南傳作「命是一身體是另一」(aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti,逐字譯為「異命異身」),菩提比丘長老英譯為「靈魂是一回事,身體是另一回事」(the soul is one thing, the body is another)。",001.html
+170,asassato loko,,世界是非常恆的,,「世間無常/世間我無常(SA);世無有常(MA);世無常/世間無常(DA);世無常(AA)」,南傳作「世界是非常恆的」(asassato loko),菩提比丘長老英譯為「世間不是永恆的」(the world is nor eternal)。按:「常的」(nicca)與「常恆的」(sassata),應屬於同義字,「無常」(anicca)與「非常恆的」(asassata)也是,但在經文中,「非常恆的」(asassata)一字都用於指「斷滅論」。,001.html
+171,antavā loko,,世界是有邊的,,「世有邊(SA/AA);世有底(MA);世間有邊/世有邊(DA)」,南傳作「世界是有邊的」(antavā loko),菩提比丘長老英譯為「世間是有限的」(the world is finite)。,001.html
+172,attakāre,,自作者,,"(1)「自作(SA)」,南傳作(i)「自作者」(attakāre),Maurice Walshe先生英譯為「自己的力量」(self-power, DN.2),坦尼沙羅比丘長老英譯為「自己引起的」(self-caused, DN.2),菩提比丘長老英譯為「自己發動」self-initiative, AN.6.38),K. Nizamis英譯為「自己行為者」(self-doer, AN.6.38)。(ii)「自己作的」(sayaṃkataṃ),菩提比丘長老英譯為「被自己創造」(created by oneself, SN.12.17)。(2)「自他作/自作他作(SA);自造他造(DA)」,南傳作「自己作的與其他者作的」(sayaṃkatañca paraṃkatañca),菩提比丘長老英譯為「被自己與被另外的創造」(created both by oneself and by another)。",001.html
+173,adhiccasamuppannaṃ,,自然生的,無因生的,「無因作(SA);無因而出/忽然而有(DA)」,南傳作「自然生的」(adhiccasamuppannaṃ,另譯為「無因生的」),菩提比丘長老英譯為「偶然地發生」(has arisen fortuitously)。,001.html
+174,vivekajaṃ pītisukhaṃ,,離而生喜、樂,,「離生喜、樂(SA/MA/DA);念持喜、樂/念持喜安/有猗念樂(AA)」,南傳作「離而生喜、樂」(vivekajaṃ pītisukhaṃ),菩提比丘長老英譯為「具隔離所生的狂喜與快樂」(with rapture and happiness born of seclusion)。,001.html
+175,savitakkaṃ savicāraṃ,,有尋、有伺,,"(1)「有覺、有觀;與覺、觀俱(DA)」,南傳作「有尋、有伺」(savitakkaṃ savicāraṃ),菩提比丘長老英譯為「被心思與查驗陪同」(is accompanied by thought and examination)。(2)「無覺、無觀;捨覺、觀(DA)」,南傳作「無尋、無伺」(Avitakkomhi avicāro),菩提比丘長老英譯為「無心思與查驗」(Without thought and examination),按:《顯揚真義》說,以尋伺為雜染而無尋無伺(kilesavitakkavicārehi avitakkāvicāro, SN.47.10),長老說,這似乎意味著他到達第二禪。",001.html
+176,kāye kāyānupassī,,在身上隨看身的(地),,"「身身觀(SA);觀身(GA);觀身如身(MA);身念處(SA/DA)」,南傳作「在身上隨看身的(地)」(kāye kāyānupassī,逐字譯為「身-身+隨看的」),菩提比丘長老英譯為「在身體凝視著身體」(contemplating the body in the body, SN.47.1),並解說,這是「以將之從其它隔離(如受、心等),決定所緣(身)」,「受、心、法」的情況亦同。按:這裡,不論是「看」(passī)或「凝視」(contemplating)都不宜理解為眼睛的看或凝視。《顯揚真義》說,「隨看身地」是身的隨看(觀察)習慣(anupassanasīlo),或身的隨看的(地)(anupassamāno, SN.47.1),並列舉七項隨看:無常(捨斷常想)、苦(捨斷樂想)、非我(捨斷我想)、厭(捨斷歡喜想)、離染(捨斷貪)、滅(捨斷集)、斷念(捨斷執取想)。",001.html
+177,āditte……cele vā sīse vā,,當衣服或頭已被燒時,,「頭衣燒然/火燒頭衣(SA);火燒頭燒衣(MA)」,南傳作「當衣服或頭已被燒時」(Āditte……cele vā sīse vā),或「衣服已被燒,或頭已被燒」(ādittacelo vā ādittasīso vā),菩提比丘長老英譯為「衣服或頭已著火」(clothes or head had caught fire)。,001.html
+178,"samathavipassanā",samatho ca vipassanā ca,止觀;止與觀,奢摩他、毘婆舍那,"(1)「止觀;止與觀」(samathavipassanā, samatho ca vipassanā ca,音譯為「奢摩他、毘婆舍那」,名詞),菩提比丘長老英譯為「平靜與洞察」(serenity and insight)。(2)「作觀」(vipassati,動詞,另譯為「作毘婆舍那」),菩提比丘長老英譯為「深深地看/清楚地看」(deeply see/clearly sees, AN),智髻比丘長老英譯為「得到洞察」(gained insight, MN)。",001.html
+179,byākato,,記說,,(1)「記說/記(SA/MA);記別/記(MA/DA/AA)」,南傳作「記說」(byākato,動詞byākaroti),菩提比丘長老英譯為「聲明;斷言」(declare)。另一個意思是「解說,解答,回答」,菩提比丘長老英譯為「解說」(explained)。(2)「無記/不記說(SA);無記(MA);不記(DA/AA)」,南傳作「無記;不被記說;不記說;沒記說」(Abyākataṃ,動詞na byākaroti),菩提比丘長老英譯為「不聲明;不宣說;不斷言」(has not declared)。,001.html
+180,paccayā,,為緣;緣,,"「緣」,南傳作「為緣;緣」(paccayā,另有「資具;必需品」之意),菩提比丘長老英譯為「為條件」(as condition, SN.12.1),或「條件」(condition, SN.22.60),或「由於」(on account of, SN.12.41),智髻比丘長老英譯為「由於」(because of, MN.31)。",001.html
+181,sammā dukkhakkhayāya,,為了苦的完全滅盡,,「正盡苦(SA/MA);平等盡苦(DA);盡苦(AA)」,南傳作「為了苦的完全滅盡」(sammā dukkhakkhayāya,逐字譯為「正-苦+盡」),菩提比丘長老英譯為「為了苦的完全破壞」(for the complete destruction of suffering)。另外,「盡苦」,南傳也作「苦的滅盡」(dukkhakkhayāya),菩提比丘長老英譯為「摧毀苦」(destroying suffering)。,001.html
+182,samādhi,,定,,「定」(samādhi),音譯為「三摩地;三摩提;三昧」,義譯為「等持」),菩提比丘長老英譯為「集中貫注」(concentration)。,001.html
+183,nisīdana,,坐墊布,坐具,「尼師壇(SA);尼師檀(SA/MA/AA);坐具(GA)」,南傳作「坐墊布」(nisīdana,音譯為「尼師檀」,另譯為「坐具」),菩提比丘長老英譯為「坐布」(a sitting cloth)。,001.html
+184,udānaṃ,,優陀那,,"「優陀那」(udānaṃ),菩提比丘長老英譯為「有所啟示的話」(inspired utterance)。其動詞「吟出」(udāneti, udānesi),另譯為「發語;自說;發感興語」,古德譯為「歎(SA.64)」。《原始佛教聖典之集成》說:「優陀那」(udāna),或音譯為鄔陀南、嗢拖南等;義譯為讚歎、自說、自然說等。Ud+van,為氣息的由中而出,發為音聲;本義為由於驚、喜、怖、悲等情感,自然抒發出來的音聲。所以古人的解說,主要為「感興語」、「自然說」二類。",001.html
+185,sambodhi,,正覺,三佛陀;三佛,(1)「覺;菩提」(bodhiṃ),菩提比丘長老英譯為「開化」(the enlightenment)。(2)「正覺(SA/MA);等覺(SA/DA)」,南傳作「正覺」(sambodhi,音譯為「三菩提」),菩提比丘長老英譯為「啟發;開化」(enlightenment)。按:這是指生死解脫的「證悟」。(3)「正覺者」(sambuddha,另譯為「三佛陀;三佛」),菩提比丘長老英譯為「開化者」(enlightened)。按:這是指「解脫者」。,001.html
+186,bodhisatta,,菩薩,,(1)「菩薩」(bodhisatta),為「覺」(bodhi)與「有情」(satta)複合詞的音譯,印順法師依「說一切有部」的經論推考定,應該是西元前200年前後出現的名詞(《初期大乘佛教起源與開展》p.130),最初應該只是釋迦牟尼佛未成佛之前的專屬稱呼。(2)「摩訶薩」(mahāsatta),為音譯,義譯為「大眾生、大有情」,具有大心、大行的眾生。,001.html
+187,pañca kāmaguṇā,,五種欲,,「五欲功德(SA/MA/DA);五欲德(SA);五欲(SA/AA)」,南傳作「五種欲」(pañca kāmaguṇā),菩提比丘長老英譯為「五束感官快樂」(five cords of sensual pleasure)。按:「種類」(guṇa),另譯為「功德」,但與「福德」(puñña,也譯為「功德」)不同,這裡應該只是單純的「種類」的意思。在玄奘法師的譯作中沒發現「五欲德;五欲功德」這樣的譯法,應該譯成「五妙欲」了。,001.html
+188,avassuto,,流漏的;流漏者,充滿欲貪的;充滿欲貪者,"(1)「漏;流漏」(āsavaṃ-名詞,āsavati-動詞),菩提比丘長老英譯為「污染」(taint)。原意是「流出來;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。(2)「漏失(DA/AA);漏(DA),南傳作「流漏的;流漏者」(avassuto,另譯為「充滿欲貪的;充滿欲貪者」),智髻比丘長老英譯為「動搖;動心」(moved, MN),菩提比丘長老英譯為「腐化」(the corrupted, SN),並解說此字義譯為「流入或洩漏」(flown into, or leaky),暗示心被雜染滲透,形容詞的avassuta與動詞的「流動」(anussavati, anusavati, savati),都是基於字根「流動」(su)。按:大致來說,經文中前者(āsava)多用於生死流轉的情形,如對解脫者說「漏盡」,後者多用於六根對六境時的情形。(3)「漏法(SA)」,南傳作「流漏法門」(avassutapariyāyañca),菩提比丘長老英譯為「腐化的解說」(an exposition on the corrupted, SN)。",001.html
+189,anuppattasadatthā,,自己的利益已達成的,,「逮得己利(SA);自得善義/而得善義(MA);自獲己利(DA)」,南傳作「自己的利益已達成的」(anuppattasadatthā),菩提比丘長老英譯為「到達他們自己的目標」(reach their own goal)。按:「自己的利益」(sadatthā),另譯為「善利;妙利,理想」。,001.html
+190,parikkhīṇabhavasaṃyojanā,,有之結已遍滅盡的,,「盡諸有結(SA/GA/DA);斷除有結(SA);有結已解/有結盡(MA);盡諸有結使(DA);盡生死原本(AA)」,南傳作「有之結已遍滅盡的」(parikkhīṇabhavasaṃyojanā),菩提比丘長老英譯為「存在的拘束被完全破壞」(utterly destroyed the fetters of existence)。按:「有」(bhava),就是愛、取、有的「有」。,001.html
+191,sammadaññā,,究竟智,正確地了知,"「究竟智(MA)」,南傳作「究竟智」(sammadaññā,另譯為「正確地了知」),菩提比丘長老英譯為「最終的理解」(final knowledge)。按:「究竟智」與「完全智」(aññā)的意思似乎等同(菩提比丘長老的英譯是相同的),北傳多譯為「究竟智」,《顯揚真義》以「經由正確根據知道後」(Sammā kāraṇehi jānitvā, SN.1.8/3.3),《破斥猶豫》以「正確的了知(完全的了知)」(sammā aññāya, MN.1)解說。「以究竟智解脫」:《顯揚真義》以「經由道慧(Maggapaññāya)知道四諦法後,以解脫果解脫(phalavimuttiyā vimuttāti, SN.3.3)」,《吉祥悅意》等以「經由證確的原因、理由知道後解脫」(sammā hetunā kāraṇena jānitvā vimutto, DN.27/AN.6.49)解說。",001.html
+192,yogakkhemaṃ,,軛安穩,軛安穩者,安穩的結合,瑜珈安穩-修行得安穩;努力得安穩,"(1)「軛安穩,軛安穩者」(yogakkhemaṃ-安穩的結合,另譯為「瑜珈安穩-修行得安穩;努力得安穩),菩提比丘長老英譯為「離束縛之安全」(the security from bondage)。按:《破斥猶豫》說,就是阿羅漢狀態的意趣(arahattameva adhippetaṃ, MN.1),《吉祥悅意》說,就是涅槃之名(nibbānasseva nāmaṃ, DN.21)。(2)「想不軛安穩」(ayogakkhemakāmo),菩提比丘長老英譯為「想危害他」(wanted to endanger him, SN),智髻比丘長老英譯為「想要束縛」(desiring bondage, MN)。",001.html
+193,sekkhā,,有學,,"(1)「在學地/學/學人/在學地者(SA);學地(GA);學者(MA);學(DA);學人(AA)」,南傳作「有學」(sekkhā, sekhaṃ),菩提比丘長老英譯為「訓練中者」(trainees)。按:通常這是指初果到三果的聖者,有時也泛指未解脫前的在學者。(2)「無學,無學的」(asekha, asekhiya),菩提比丘長老英譯為「超越訓練者」(who is beyond training)。按:「無學」就是指「阿羅漢」。",001.html
+194,sīlabbatupādānaṃ,,戒禁取,,"「戒取(SA/DA);戒受(MA);戒盜(DA/AA)」,南傳作「戒禁取」(sīlabbatupādānaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ),菩提比丘長老英譯為「行為與遵奉的錯誤把握」(wrong grasp of behavior and observances),或「規則與誓約的扭曲把握」(distorted grasp of rules and vows)。按:MA的「受」即「取」的另譯。《顯揚真義》等以「心想:牛戒(習慣)、牛禁戒(Gosīlagovatādīni, SN.12.2/MN.9)這樣很好,就自己執持、執取」,《吉祥悅意》以「心想:這些是好的而有這樣戒(習慣)、禁戒的執持(sīlavatānaṃ gahaṇaṃ, DN.33),《滿足希求》以「執取(parāmasitvā)戒(習慣)與禁戒後,握持、執持的程度(gahitaṃ gahaṇamattaṃ, AN.6.55)」解說。",001.html
+195,tiṇṇaṃ saṅgati phasso,,三者的會合而有觸(而觸存在),,「三事和合緣觸/三事和合觸/三法和合觸/三事和合生觸(SA);三事共會便有更觸(MA);三事相因便有更樂(AA)」,南傳作「三者的會合而有觸(而觸存在)」(tiṇṇaṃ saṅgati phasso),菩提比丘長老英譯為「三者的會合為接觸」(the meeting of the three is contact)。按:這裡的「法」(dhammānaṃ,複數),不是指「正法」,而是指「事」,即「根」、「境」、「識」三者。這裡的「觸」(phasso),同十二緣起中的「觸」,與一般的「接觸;觸達」(phuṭṭha)不同。,001.html
+196,piṇḍapāta,,施食,鉢食;托鉢食;乞食(名詞),「施食」(piṇḍapāta,另譯為「鉢食;托鉢食;乞食(名詞)」),菩提比丘長老英譯為「施捨的食物」(almsfood),為「團食」(piṇḍa)與「落;投」(pāta)的複合字,意思是「投入或落入鉢裡的一團團食物」,也就是托鉢時被施捨的食物,今準此譯。,001.html
+197,anubyañjanaso,,細相,隨好;隨相;隨形好;隨標記;隨特徵,「隨形好(SA);好(AA)」,南傳作「細相」(anubyañjanaso,另譯為「隨好;隨相;隨形好;隨標記;隨特徵」),菩提比丘長老英譯為「特徵」(features),並解說,「相」(nimitta,sign-形跡)是「整體的」(the composite),「細相」是「個別的」(by seperation)。,001.html
+198,upadhiṃ,,依著,依戀;再生的基質;執著,"「億波提/有餘(SA);受身(GA)」,南傳作「依著」(upadhiṃ,另譯為「依戀;再生的基質;執著」),菩提比丘長老英譯為「獲得;所獲」(acquisition)。按:《顯揚真義》以「蘊與污染的造作」(khandhakilesābhisaṅkhāresu, SN.8.2),《破斥猶豫》以「蘊的依著、污染的依著、造作的依著、五種欲的依著」(pañcakāmaguṇūpadhīti, MN.140)解說。《華嚴經》:「捨一切烏波提涅槃法,能生一切菩薩行,修習不斷故。」《華嚴經疏》:「烏波提者此云有苦。」",001.html
+199,sītavane,,寒林,,「寒林」(sītavane),菩提比丘長老英譯為「冷的小樹林」(Cool Grove)。按:「寒林」為王舍城北方的一個棄屍樹林,《大唐西域記》:「寒林者,棄屍之所,俗謂不祥之地,人絕遊往之迹。」《一切經音義》:「屍陀林(正言:尸多婆那,此名寒林,其林幽𨗉而寒,因以名也,在王舍城側。陀者多也,死人多迸其中,今總指棄屍之處名屍陀林者,取彼名)。」,001.html
+200,"āyasmā",āyasmant,尊者,具壽,"「尊者」(āyasmā, āyasmant,另譯為「具壽」),菩提比丘長老英譯為「尊敬的」(Venerable)。按:《顯揚真義》說,這是愛語、這是敬語(piyavacanametaṃ garuvacanametaṃ, SN.12.60),《破斥猶豫》等說,這是愛語(piyavacanametaṃ, MN.3/DN.23/AN.2.16)。",002.html
+201,āvuso,,朋友;道友;學友,,「朋友;道友;學友」(āvuso),菩提比丘長老英譯為「朋友」(friend)。按:這是對同輩或較低輩分者的稱呼,為了作出區別,出家眾稱在家人時譯為「朋友」,稱外道時譯為「道友」,稱同道時譯為「學友」。,002.html
+202,"bho",bhavaṃ,先生,,"「先生」(bho, bhavaṃ),菩提比丘長老英譯為「先生」(sir, SN.1.38),Maurice Walshe先生英譯為「朋友」(friend, DN.2)。",002.html
+203,"bhavant","bhavaṃ, bhonto, bho",尊師,,"「尊師」(bhavant, bhavaṃ, bhonto, bho),菩提比丘長老英譯為「大師」(Master),Maurice Walshe先生英譯為「先生」(Sir, DN)。",002.html
+204,mārisa,,親愛的先生,我的朋友;我的老師;尊師,"「親愛的先生」(mārisa,另譯為「我的朋友;我的老師;尊師」),菩提比丘長老英譯為「賢明的先生;先生」(good sir; sir, SN/MN),或「可敬的先生」(Respected sir, AN),或「親愛的先生」(dear sir, SN),並解說,天神稱呼世尊、著名比丘,或天神互稱時用此語,有時國王互稱也用(SN.1.1)。",002.html
+205,uttarimanussadhammaṃ,,過人法,,"「過人法(SA);人上之法(MA);上人法(GA/DA/AA);上尊之法(AA)」,南傳作「過人法」(uttarimanussadhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「超人的」(superhuman),智髻比丘長老英譯為「超人的狀態」(the superhuman state, MN)。按:《破斥猶豫》說,這是指至少熟練一種通往阿羅漢性的毘婆舍那入口(vipassanāmukhaṃ, MN.69),長老說包括禪定、證智(神通)、道與果(證果)都是。",002.html
+206,abbhuta,,未曾有,不可思議,「奇哉(SA);未曾有/不可思議(GA);未曾有(DA)」,南傳作「未曾有」(abbhuta,另譯為「不可思議」),菩提比丘長老英譯為「令人驚奇的;不可思議的;太棒了」(wonderful)。按:「未曾有」(abbhuta),另譯為「不可思議」,而「不可思議」(acchariya),也譯為「希有」,這類讚嘆形式的經文漸集成一類,即為《九分教》的〈未曾有〉,後來編入《中阿含經》、《長阿含》、《增一阿含》中,如《中阿含經》中有〈未曾有法品〉,MN.123經名即為《不可思議-未曾有經》(acchariya-abbhutasuttaṃ),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.727。,002.html
+207,avijjā,,無明,,"(1)「無明」(avijjā),菩提比丘長老英譯為「無知」(ignorance)。(2)「明」(vijjā),菩提比丘長老英譯為「真實的理解」(true knowledge)。按:《破斥猶豫》給了些詮釋,如:道慧(maggapaññā, MN.143)、阿羅漢道的明(arahattamaggavijjaṃ, MN.149)等。",002.html
+208,sakadāgāmi,,斯陀含;一來者,,(1)「斯陀含;一來者」(sakadāgāmi),菩提比丘長老英譯為「回來一次」(once-returning),DN.29又稱為「第二果」(dutiyaṃ phalaṃ)。(2)「斯陀含位;一來狀態」(sakadāgāmitā),Maurice Walshe先生英譯為「一位回來一次者」(a Once-Returner)。(3)「斯陀含果;一來果」(sakadāgāmiphalaṃ),菩提比丘長老英譯為「回來一次之果」(the fruit of once-returning)。,002.html
+209,"anāgāmi","anāgāmin, anāgāmī",阿那含;不還者,,"(1)「阿那含;不還者」(anāgāmi, anāgāmin, anāgāmī),菩提比丘長老英譯為「不回來者」(nonreturning, nonreturner),DN.29又稱之為「第三果」(tatiyaṃ phalaṃ)。(2)「阿那含果;不還果」(anāgāmiphalaṃ),菩提比丘長老英譯為「不回來之果」(the fruit of nonreturning)。(3)「不轉回者」(anāvattidhamm),菩提比丘長老英譯為「不回來」(without returning)。",002.html
+210,navakānaṃ,,新學,,「新學」(navakānaṃ),菩提比丘長老英譯為「新授命者;新出家者」(newly ordained)。,002.html
+211,paṭinissagga,,斷念,捨遣;捨離;定棄,"(1)「斷念」(paṭinissagga, 動詞paṭinissajjati,另譯為「捨遣;捨離;定棄」),菩提比丘長老英譯為「對其斷念;死心」(relinquishing of it),並解說「斷念」主要用在毘婆舍那階段,對所有有為法經由洞察無常而積極消除雜染,發生在「安那般那念」的第十六階(參看SA.803),「捨棄」則用在聖道成熟,可能意味著完全放棄所有執著的最後狀態,因此在意義上與涅槃緊接(SN.45.2, note7)。(2)「觀察斷/觀斷(SA)」,南傳作「隨看斷念的(地)」(paṭinissaggānupassī),菩提比丘長老英譯為「凝視死心」(Contemplating relinquishment)。按:《清淨道論》說,有兩種斷念:遍捨斷念與躍入斷念(pariccāgapaṭinissaggo ca pakkhandanapaṭinissaggo ca),這是毘婆舍那道的同義語(Vipassanāmaggānaṃ etamadhivacanaṃ, 8.236)。",002.html
+212,catumahāpathe,,在十字路口,,「四衢道頭(SA/AA);四衢道(MA);四道頭/四交道頭(DA)」,南傳作「在十字路口」(catumahāpathe,按字逐譯為「四-大-道」),菩提比丘長老英譯為「在十字路口」(at a crossroads)。,002.html
+213,kūṭāgāra,,重閣,峰屋(屋頂為尖塔般的二層樓建築物),"「宮殿(SA);樓觀(MA);樓閣(DA);高廣之臺(AA)」,南傳作「重閣」(kūṭāgāra,另譯為「峰屋(屋頂為尖塔般的二層樓建築物)」),菩提比丘長老英譯為「尖屋頂的房子」(a house with a peaked roof, a peaked house),Maurice Walshe先生英譯為「山形[屋頂]房間」(gabled chamber, DN.17)。",002.html
+214,"paṭhamo yāmo",rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ,初夜分,,"「初夜分」(paṭhamo yāmo, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ),菩提比丘長老英譯為「初更」(the first watch)。按:若將夜間分作三等分,分別稱為「初夜分、中夜分、後夜分」。",002.html
+215,brahmā sahampati,,梵王娑婆主,,"「大梵王;娑婆世界主梵天王(SA);梵天王(AA)」,南傳作「梵王娑婆主」(brahmā sahampati, Sahampatibrahma)。按:這是指「大梵天」,為色界初禪天的領導者,其另一個稱號為「梵王常童子」(brahmā sanaṅkumāro),菩提比丘長老說,當他還是年輕「樂神」(Pañcasikha, 般遮翼;五髻;五頂)時,就修習初禪而往生於梵天世界,所以他們以「童子」(kumāra)認知他,因為他一直保持年輕時的外表,即使年紀很大了也被稱為「常童子」(Sanaṅkumāra, Forever Youthful)。而「娑婆」為saha的音譯,義譯為「請忍耐;要忍耐」,指這個堪忍世間。",002.html
+216,muṭṭhassati,,念已忘失的;失念,,"(1)「失念(SA);失正念/無正念(MA);多忘(DA);忘失(AA)」,南傳作「念已忘失的;失念」(muṭṭhassati, sati muṭṭhā),菩提比丘長老英譯為「混亂心的」(muddle-minded, Muddle-mindedness)。按:《顯揚真義》以「念消失的、無念的,…忘失(失念)」(naṭṭhassatino sativirahitā,…pamussanti, SN.2.25),《滿足希求》以「念已捨離的」(vissaṭṭhasatino, AN.2.43)解說。(2)「忘失念」(muṭṭhasacca),菩提比丘長老英譯為「混亂心」(Muddle-mindedness)。",002.html
+217,saṃvaraṃ,,自制,防護;律儀;攝護,(1)「律儀」,南傳作「自制」(saṃvaraṃ,另譯為「防護;律儀;攝護」),菩提比丘長老英譯為「自制」(restraint)。(2)「律儀斷」,南傳作「自制的勤奮」(saṃvarappadhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「以自制而努力」(Striving by restraint)。,002.html
+218,tiṭṭhatetaṃ,,別理會這個,,"(1)「別理會這個」(tiṭṭhatetaṃ),菩提比丘長老英譯為「隨它吧;讓它去吧(別理它)」(let it be/let that be, SN/MN)。按:《顯揚真義》以「令那個持續吧」(tiṭṭhatu etaṃ)解說。(2)「我確實沒得到你的[理解]」(Addhā kho tyāhaṃ…na labhāmi, Addhā kho te ahaṃ…na labhāmi),智髻比丘長老英譯為「由於我確實不能說服你」(since I certainly cannot persuade you, MN),菩提比丘長老英譯為「我確實沒使你瞭解」(Surely…I am not getting through to you, SN)。",002.html
+219,ativijjha passati,,貫通後看見,,"「正見(MA)」,南傳作「貫通後看見」(ativijjha passati),智髻比丘長老英譯為「洞察與看見」(penetrates…and sees, MN),菩提比丘長老英譯為「貫穿了它」(having pierced through it, AN/SN)。按:「貫通後」(ativijjha),另譯為「通達後;洞察後」,《破斥猶豫》說,以慧洞察污染後,當它(涅槃)成為明瞭的、明顯的時,他看見(paññāya ca kilese nibbijjhitvā tadeva vibhūtaṃ pākaṭaṃ karonto passati),菩提比丘長老以證初果理解(MN.95)。",002.html
+220,gandha,,氣味,,(1)「香」,南傳作「氣味」(gandha,古譯為「香」),菩提比丘長老英譯為「氣味、香味、臭味」(odours)。(2)「味」,南傳作「味道」(rasa),菩提比丘長老英譯為「味、滋味、風味」(tastes)。(3)「觸(SA/MA/DA);細滑(AA)」,南傳作「所觸」(phoṭṭhabba),菩提比丘長老英譯為「觸覺的對象」(tactile objects)。,002.html
+221,vossaggapariṇāmiṃ,,捨棄的成熟,,"「向於捨/捨於進趣(SA);趣至出要/願至非品/趣非品/趣向非品(MA);捨諸惡法/求出要(AA)」,南傳作「捨棄的成熟」(vossaggapariṇāmiṃ),菩提比丘長老英譯為「在解開上成熟」(maturing in release, SN.45.2),並解說「捨棄(解開)」(vossagga)有雙重含義:「永捨之捨棄」(pariccāga vossagga)與「躍進之捨棄」(pakkhandana vossagga),前者是捨斷雜染:從練習毘婆舍那的「彼分」(tadaṅgavasena)到出世間道的「斷」(samucchedavasena),後者是進入涅槃:由練習毘婆舍那時傾向它(tadninnabhāvena),以及在聖道中作為所緣(ārammaṇakaraṇena)。捨斷雜染而進入涅槃,就是「捨棄的成熟」。而「捨棄」(vossagga)與「斷念;定棄」(paṭinissagga),在詞源與含意上是緊密關連的,但用在《尼科耶》中,一個細微的差異似乎將它們分離。「斷念」主要用在毘婆舍那階段,對所有有為法經由洞察無常而積極消除雜染,發生在「安那般那念」的第十六階(參看SA.803),「捨棄」則用在聖道成熟,可能意味著完全放棄所有執著的最後狀態,因此在意義上與涅槃緊接。「成熟」(pariṇāmiṃ),《顯揚真義》以「成熟的與遍熟的」(paripaccantaṃ paripakkañcāti, SN.3.18)解說。",002.html
+222,cātuddasiṃ pañcadasiṃ,,在十四、十五日,,"「法齋日/十五日(SA);十五日(GA);月十五日(MA/DA/AA);十五日齋(DA);齋日(AA)」,南傳作(i)「在十四、十五日」(Cātuddasiṃ pañcadasiṃ),菩提比丘長老英譯為「在第十四、第十五」(On the fourteenth or fifteenth),或(ii)「在那個布薩日」(tadahuposathe),菩提比丘長老英譯為「布薩日」(the Uposatha day),並說這是佛教徒的儀式日(observance day),在陰曆15日或14日晚上比丘聚集在一起背誦「波羅提木叉」(SN.8.7)。佛陀時代印度一年分為寒季、熱季、雨季,每季有四個月,即八個半月(pakkha),第3與第7個半月有14天,其它為15天(摩訶僧祇律卷第二所說亦同),在每個半月的滿月(第14日或第15日)與新月夜晚,以及半月形的夜晚(第8天)被認為特別吉祥,前者為布薩日,該日夜晚比丘們誦戒,而在家信眾則在白天就到寺院守八關齋戒、聞法、修定(MN.4)。後者為「小布薩日;小齋戒日」(minor Uposathaṃ, SN.10.5)。「布薩」(uposatha),安世高(150AD)譯為布薩,支謙(250AD)譯為齋,齋者①戒潔也(東漢-許慎-說文解字100AD)②洗心曰齊(齋),防患曰戒(東晉-韓康伯-易·繫辭註~380AD)。",002.html
+223,vicikicchānusayo,,疑煩惱潛在趨勢,疑使,「疑使」,南傳作「疑煩惱潛在趨勢」(vicikicchānusayo,另譯為「疑使」),菩提比丘長老英譯為「疑惑之表面下的趨勢」(the underlying tendency to doubt)。Maurice Walshe先生英譯為「疑惑之潛在傾向」(latent proclivity of doubt)。,002.html
+224,nānussavanti,,(將)不流入,,"(1)「不漏其心(SA)」,南傳作「(將)不流入」(nānussavanti, nānvāssavissanti),菩提比丘長老英譯為「不流進他」(do not flow in upon him)。(2)「則漏其心(SA)」,南傳作「會流入」(anvāssaveyyuṃ),菩提比丘長老英譯為「可能侵入你」(might invade you)。",002.html
+225,paṭiccasamuppādaṃ,,緣起,依之生起的,"(1)「緣起法(SA);因緣法(SA/DA/AA);因緣/因緣起(MA)」,南傳作「緣起」(paṭiccasamuppādaṃ,另譯為「依之生起的」),菩提比丘長老英譯為「依之而開始」(dependent origination)。按:《顯揚真義》以「緣行相(條件的模式)」(paccayākāraṃ)解說,並說,因為緣行相互相緣使伴隨的法生起(Paccayākāro hi aññamaññaṃ paṭicca sahite dhamme uppādeti, SN.12.1),因此被稱為「緣起」。有關緣起十二支的廣說,參看SA.298。(2)「緣生法(SA);從因緣起/因緣起所生法(MA)」,南傳作「緣所生法」(paṭiccasamuppannā dhammā),菩提比丘長老英譯為「依之而發生的事象」(dependently arisen phenomena)。",002.html
+226,"pārimaṃ tīraṃ",pāraṃ,彼岸;度無極(AA),,"(1)「彼岸;度無極(AA)」(pārimaṃ tīraṃ, pāraṃ),菩提比丘長老英譯為「遠岸」(the far shore)。按:此指「解脫涅槃」,依《一切經音義》:「度無極(或言到彼岸,皆一義也,梵言:波羅蜜多是也)。」「度無極」為「波羅蜜多」(pāramitā)的另譯,「波羅蜜多」原意為「完美的;最高的事物」,後來大乘時期轉為指「到彼岸;涅槃」。(2)「此岸」(orimaṃ tīraṃ, apāraṃ),菩提比丘長老英譯為「近岸」(the near shore)。按:此指「生死流轉」。(3)「涅槃為彼岸」(nibbānaparāyanaṃ),菩提比丘長老英譯為「涅槃為其到達地」(nibbana as its destination)。",002.html
+227,paṭikūle,,在厭逆上,,"「在厭逆上」(paṭikūle),菩提比丘長老英譯為「厭惡的」(the repulsive)。按:「厭逆」,《顯揚真義》以「不合意的」(aniṭṭha, SN.46.54),《吉祥悅意》以「就以看見而帶來嫌惡(厭惡;反感;排斥)」(dassaneneva paṭighāvaho, DN.23)解說。「在厭逆上住於不厭逆想」等的理由,參看AN.5.144。《小部/無礙解道》〈22.神通的談論〉第17段(Ps.22)說,在不合意的對象上以慈佈滿(mettāya vā pharati),或從界聚焦(dhātuto vā upasaṃharati),這樣,在厭逆上住於不厭逆想;在令人想要的對象上以不淨佈滿,或從無常聚焦,這樣,在不厭逆上住於厭逆想;……。也就是說,不管對象如何,以慈佈滿,或從界聚焦住於不厭逆想;以不淨佈滿,或從無常聚焦住於厭逆想。",002.html
+228,upekkhā,,平靜,捨;無關心;捨心,"(1)「捨(SA/MA);護(DA/AA)」,南傳作「平靜」(upekkhā,另譯為「捨;無關心;捨心」),菩提比丘長老英譯為「平靜」(equanimity),並解說譯為「平靜」有兩個意義,在有關感受上表示「中性的感受」(neutral feeling),而在心理素質 (mental quality)上表示「心理的中立、不偏,或心的平衡」(mental neutrality, impartiality, or balance of mind),在《阿毘達磨》中用在「行蘊」(saṅkhārakkhandha)上稱為「中捨性;處中性」(tatramajjhattatā),在七覺支中的「捨覺支;平靜覺支」則指「心理的平衡」,在禪定中則是指第三禪與第四禪的境界。(2)「捨根(SA)」,南傳作「平靜根」(upekkhindriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「平靜的機能」(the equanimity faculty)。",002.html
+229,āyatiṃ anuppādadhammā,,為未來不生之物,,「於未來世成不生法(SA);則更不生(GA);則不復生(DA)」,南傳作「為未來不生之物」(āyatiṃ anuppādadhammā,直譯為「未來不生法」),菩提比丘長老英譯為「因此它不再是屬於未來起來(出現)之物」(so that it is no more subject to future arising)。按:「法」(dhamma),不是指「正法」,而是表示「屬於……之物」(subject to)。,002.html
+230,manosaṅkhāro,,意行,,"「意行;意所願(MA.143)」,南傳作「意行」(manosaṅkhāro),或「心行」(cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāraṃ),菩提比丘長老兩者都英譯為「精神的意志形成」(the mental volitional formation, SN),或「心的活動」(mental activities, AN, 在AN.3.61中說這屬第二禪以上),Maurice Walshe先生英譯為「心-力」(mind-force, DN.28)。按:《吉祥悅意》等以「心行」(cittasaṅkhārā, DN.28/AN.3.61)解說「意行」,MN.44說,想與受是心行,註疏也以「受想」(vedanāsaññā, DN.28)解說「心行」。",002.html
+231,vassāvāsaṃ,,雨季安居,雨安居;雨季的住所,"「結夏安居/夏安居(SA);夏坐安居(GA);夏坐(MA);安居/夏安居(DA);夏坐(AA)」,南傳作「雨季安居」(vassāvāsaṃ, vassaṃ, vassavāsaṃ,另譯為「雨安居;雨季的住所」,vassaṃvuttho則為「住過雨季安居」),菩提比丘長老英譯為「雨季駐留」(the rains residence)。按:佛陀制定在雨季期間,出家弟子應在一處住,不再遊行,避免行走的困難與危險。因雨季落在夏天的三個月,所以也譯為「結夏安居」。",002.html
+232,cha viññāṇakāyā,,六類識,,「六識身」,南傳作「六類識」(cha viññāṇakāyā,逐字譯為「六識身」),菩提比丘長老英譯為「六個識的種類;六種識」(The six classes of consciousness)。按:「身」(kāya),不是指「身體」,而是「種類」的意思。,002.html
+233,aveccappasāda,,不壞淨,,"「不壞淨;無壞信/不壞信(DA)」,南傳作「不壞淨」(aveccappasāda,另譯作「不壞信;證淨;絕對的淨信;確知而得的淨信」),菩提比丘長老英譯為「無瑕的信任」(perfect confidence)。按:《顯揚真義》等以「不動搖的淨信(明淨)」(acalappasādena, SN.40.10/MN.7/DN.18),《滿足希求》以「知德行不壞(guṇe avecca)後生起的不動搖的淨信(acalappasāde, AN.3.76)」解說。",002.html
+234,pisuṇā vācā,,離間語,挑撥的話,"「兩舌;鬪亂彼此(AA)」,南傳作「離間語」(pisuṇā vācā, pisuṇavāco, pesuñña,另譯為「挑撥的話」),菩提比丘長老英譯為「有惡意的話」(malicious speech, MN),或「分化的話」(divisive speech, SN/AN)。",002.html
+235,pharusā vācā,,粗惡語,粗暴語;粗魯苛薄的言語,「惡口(SA/AA);麁澀言(GA);麁言(MA);惡罵(DA)」,南傳作「粗惡語」(pharusā vācā,另譯為「粗暴語;粗魯苛薄的言語」),菩提比丘長老英譯為「粗暴的話」(harsh speech)。,002.html
+236,samphappalāpo,,雜穢語,綺語;輕率的廢話,「綺語」,南傳作「雜穢語」(samphappalāpo,另譯為「綺語;輕率的廢話」),菩提比丘長老英譯為「閒聊」(gossip)。,002.html
+237,manokamma,,意業,,"「意業」(manokamma),菩提比丘長老英譯為「由心所作的行為;心理行為」(action one does by mind, mental acts, mental action, mental kamma)。按:《破斥猶豫》說,在(身、語)兩個門上未達攪動(copanaṃ appatvā)而在意門生起二十九種善惡思(manodvāre uppannā ekūnatiṃsakusalākusalacetanā, MN.56),名為意業。二十九種思,《清淨道論》說,福行有十三種善思(八種欲界善思及因修習而轉起的五種色界善思),非福行有十二種不善思,不動行有四種無色界善思,以身的思有身行,以語的思有語行,以意的思有心行(manosañcetanā cittasaṅkhāro, 17.592)。",002.html
+238,bhavāsavo,,有漏,,"「有漏」(bhavāsavo),菩提比丘長老英譯為「存在的污點」(the taint of being)。按:「有」(bhava),為愛、取、有的「有」,《破斥猶豫》以「對色、無色界的欲貪」(rupārūpabhave chandarāgo, MN.2)解說。",002.html
+239,iriyaṃ,,舉止,威儀;行動,"「威儀」,南傳作「舉止」(iriyaṃ,另譯為「威儀;行動」),菩提比丘長老英譯為「行為的方式」(way of conduct)。按:《顯揚真義》以「行為(慣習)、行、行境、住、行道(實踐)」(vuttiṃ ācāraṃ gocaraṃ vihāraṃ paṭipattiṃ, SN.12.31)解說。",002.html
+240,pallaṅkena nisīdati,,盤腿而坐,,「結跏趺坐;結加趺坐」,南傳作「盤腿而坐」(pallaṅkena nisīdati),菩提比丘長老英譯為「腿交叉而坐」(seated crosslegged)。Maurice Walshe先生英譯為「腿交叉坐下」(sat down cross-legged)。另外,菩提比丘長老也將「盤腿;跏趺」(pallaṅkaṃ)英譯為「腿交叉而坐」(seated crosslegged)。,002.html
+241,cattārome āhārā,,四種食,,「四食」,南傳作「四種食」(cattārome āhārā),菩提比丘長老英譯為「四種滋養物」(four kinds of nutriment)。參看SA.371。,002.html
+242,abhijānaṃ,,證知,,"「證知」(abhijānaṃ),菩提比丘長老英譯為「直接的理解」(direct knowledge, directly knowing),或「記得」(recall),並說,只有解脫阿羅漢才適合說「遍知(parijānāti, 動詞)」,而只有初果以上的聖者(有學),才適合說「證知(abhijānāti, 動詞)」(SN.22.23),或「有證智的」(abhiñña, 形容詞)。",002.html
+243,paccekasambuddhaṃ,,辟支佛,,"「辟支佛;緣覺(SA/AA)」,南傳作「辟支佛」(paccekasambuddhaṃ, paccekabuddha,義譯為「獨一的正覺者;獨覺」),菩提比丘長老英譯照錄,並解說辟支佛是獨立於遍正覺者(sammā sambuddha)之外達到正覺(開化)者,但不像遍正覺者,他沒建立教說(sāsana),他們被認為只在沒有佛陀教說存在的世間出現(SN.3.20)。",002.html
+244,kāmataṇhā,,欲的渴愛、有的渴愛、無有的渴愛,,"「欲愛、有愛、無有愛(DA/AA)」,南傳作「欲的渴愛、有的渴愛、無有的渴愛」(kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā),菩提比丘長老英譯為「感官快樂的渴愛、存在的渴愛、根絕的渴愛」(craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for extermination)。按:此即「三愛;三類渴愛」(tisso taṇhā),為「意行」(manosaṅkhāro),或「心行」(cittasaṅkhāro)的根源。《顯揚真義》等說,色、無色界的貪(rūpārūpabhavarāgo),禪定的欲求,與常見俱行的貪(sassatadiṭṭhisahagato rāgoti),這名為有的渴愛,與斷滅見俱行的貪(ucchedadiṭṭhisahagato rāgo, SN.22.22/MN.9/DN.15),這名為虛無的渴愛。長老認為,有的渴愛更像繼續生存的原始想要,不論有見與否,虛無的渴愛為基於滅絕能帶來真我的潛在傾向之完全結束生存的想要。",002.html
+245,anurakkhaṇāppadhānaṃ,,隨護的勤奮,,「隨護斷(SA)」,南傳作「隨護的勤奮」(anurakkhaṇāppadhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「以保護而努力」(Striving by protection)。,002.html
+246,uposathaṃ upavasanti,,入布薩,近住布薩,"(1)「受持齋戒(SA);持齋(MA/AA)」,南傳作「入布薩」(Uposathaṃ upavasanti, Upavutthassa, uposatho upavuttho bhavati,另譯為「近住布薩」),菩提比丘長老英譯為「舉行布薩日」(observe the Uposatha days, SN),或「舉行(遵守)布薩」(observe the uposatha, AN)。(2)「作布薩」(uposathaṃ karoti),菩提比丘長老英譯為「進行布薩」(conduct the uposatha)。(3)「所入的布薩」(uposatho upavuttho),菩提比丘長老英譯為「遵守…布薩」(observed…the uposatha, AN)。",002.html
+247,ekāsanabhojanaṃ,,一座食,,「一坐而食(SA/AA);一座食(MA);一坐一食(AA);一坐食/一食(摩訶僧祇律)」,南傳作「一座食」(ekāsanabhojanaṃ),菩提比丘長老英譯為「在單一期間吃」(eat at a single session),並解說這是指「日中一食」(eating a single meal in the forenoon only),而這只是建議,並非強制(but not required),因為根據「波羅提木叉」(pātimokkha),比丘只在午後到隔日黎明前被禁止進食。按:MA.194稱「一座食戒」,MN.65稱此為「學處」(sikkhāpade),可見有一個時期的「波羅提木叉」應該定有此條,應有強制效力,現存的「波羅提木叉」沒有此條,應該是佛陀立了後又開(解除或修訂)了吧。,002.html
+248,dānapatī,,施主(們),,「檀越(SA/AA);施主(MA/DA);檀越施主/施主檀越(AA)」,南傳作「施主(們)」(dānapatī),菩提比丘長老英譯為「捐款人;捐贈者」(the donors)。,002.html
+249,dhutavādā,,頭陀論者,,"「頭陀法/頭陀苦行(SA/AA),行頭陀/頭陀行/頭陀(AA)」,南傳作「頭陀論者」(dhutavādā),菩提比丘長老英譯為「實行苦行的擁護者」(proponents of the ascetic practices, SN),或「解說實行苦行者」(who expound the ascetic practices, AN)。",002.html
+250,hiri,,慚(慙),,"「慚(慙)」(hiri, 動詞hiriyati, harāyati),菩提比丘長老英譯為「在道德上的羞恥」(moral shame, AN),或「羞恥感」(a sense of shame, SN),並解說,這被導向內在,從自我尊重生起,引導人們基於自己固有的尊嚴拒絕作壞事(AN.2.8)。",002.html
+251,ottappa,,愧,,"「愧」(ottappa, 動詞ottappati),菩提比丘長老英譯為「在道德上的畏敬」(moral dread, AN),或「害怕做錯的」(afraid of wrongdoing, SN),並解說,這是向外的,從害怕責備生起,引導人們基於害怕後果而拒絕作壞事(AN.2.8)。",002.html
+252,paṭicca,,緣;緣於,,「緣;緣於」(paṭicca),菩提比丘長老英譯為「依於」(in dependence on)。,002.html
+253,anuseti,,潛伏,隨眠;潛在,"(1)「隨使使/所使(SA);著而著(MA)」,南傳作「潛伏」(anuseti,動詞,另譯為「隨眠;潛在」),菩提比丘長老英譯為「留存;縈繞」(persists; linger, AN),或「有趨勢於」(has a tendency towards, SN.12.38),智髻比丘長老英譯為「躺在下面」(underlie, MN)。(2)「使」,南傳作「煩惱潛在趨勢」(anusayo,名詞,另譯為「隨眠;煩惱;使」),Maurice Walshe先生英譯為「潛在傾向」(latent proclivity),菩提比丘長老英譯為「表面下的趨勢」(the underlying tendency),並說,在論書中污染的發生依序為「煩惱潛在趨勢」(anusaya,心中的潛在性質)、「纏」(pariyuṭṭhāna,纏住與征服了心)、「違犯」(vītikkama,激發不善的身語行)三階段(MN.64),與《大毘婆沙論》所說「分別論者又說隨眠是纏種子……纏從隨眠生」相合。《眾事分阿毘曇論》說:「微細是使義;使是使義;隨入是使義;隨逐是使義。」同本異譯《品類足論》說:「微細義是隨眠義;隨增義是隨眠義;隨逐義是隨眠義;隨縛義是隨眠義。」",002.html
+254,saṅkhyaṃ nopeti,,不來到稱呼,不來到計算,不來到名稱,"「不墮數/不墮於眾數(SA)」,南傳作「不來到稱呼」(saṅkhyaṃ nopeti,另譯為「不來到計算,不來到名稱」),菩提比丘長老英譯為「不能被推想」(cannot be reckoned)。按:《顯揚真義》以「不來到『貪染者、瞋怒者、變愚癡者』的安立(名字)」(ratto duṭṭho mūḷhoti paññattiṃ na upeti, SN.36.3)解說。",002.html
+255,"cittassa ekaggatā",cittekaggatā,心一境性,,"「一心;心得一(MA);歛心專一(DA);專其一意/專其一心/專精一意(AA)」,南傳作(i)「心一境性」(cittassa ekaggatā, cittekaggatā),菩提比丘長老英譯為「心的統一」(unification of mind)。(ii)「心的專一性」(cetaso ekodibhāvaṃ),菩提比丘長老英譯為「心的統一」(unification of mind, SN.36.31)。(iii)「心一境的」(ekaggacitto; cittaṃ ekaggaṃ),智髻比丘長老英譯為「心是統一的」(mind is unified, MN.29)。",002.html
+256,ajjhattaṃ sampasādanaṃ,,自身內的明淨,,「內淨(SA);內靜(MA);內信/內信歡悅(DA);內發歡喜/內自歡喜/內有喜心/內有歡喜(AA)」,南傳作「自身內的明淨」(ajjhattaṃ sampasādanaṃ,逐字譯為「內-淨」),菩提比丘長老英譯為「內在的自信」(internal confidence)。按:《阿毘曇毘婆沙論》說:「第二禪有四枝:內信、喜、樂、一心。」,002.html
+257,adhimucca,,勝解;信解;志向,,"「信解(MA);意解(AA)」,南傳作「勝解;信解;志向」(adhimucca, adhimutti, adhimuccati, adhimutta),菩提比丘長老英譯為「決心;決定;融入」(resolve, SN),或「意圖;意向」(intent upon, SN.35.132),或「傾向」(were disposed, SN.35.245),或「專注於」(focus on, AN),智髻比丘長老英譯為「決定」(decided, MN),或「性向」(inclination, MN)。",002.html
+258,gijjhakūṭe pabbate,,耆闍崛山(中),,「耆闍崛山(中)」(gijjhakūṭe pabbate),為古音譯,義譯為「鷲峰山;靈鷲山」。,002.html
+259,ambavana,,芒果園,,「菴羅園(SA);菴婆林(DA)」,南傳作「芒果園」(ambavana),菩提比丘長老英譯為「芒果樹林」(Mango Grove)。,002.html
+260,cetopariyañāṇaṃ,,他心智,,"(1)「心之分齊(SA);他心智(SA/GA/MA/AA);他人心智(DA)」,南傳作「他心智」(cetopariyañāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「圍繞……的心之理解」(knowledge encompassing the minds of the……)。(2)「他心智」(pariye ñāṇaṃ,原義為「理解智;看穿智」),Maurice Walshe先生英譯為「其他人心的理解」(knowledge of others' minds)。按:《吉祥悅意》引《分別論》說,對其他眾生、其他個人以心熟知心後知道(parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, vibha. 796)為「他心智」(paresaṃ cittaparicchede ñāṇaṃ, DN.33)。",002.html
+261,"kāmabhavo","rūpabhavo, arūpabhavo",欲有、色有、無色有,,"「欲有、色有、無色有」(kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo),菩提比丘長老英譯為「感官-領域的存在,色-領域的存在,非色-領域的存在」(sense-sphere existence, form-sphere existence, formless-sphere existence)。按:「無色」即「無色界」,「有」(bhavo),即「愛、取、有」的有。",002.html
+262,sakyaputtiyā,,釋迦之徒的,釋迦子的;佛弟子,"(1)「釋迦族人」(sakyā),Maurice Walshe先生夾註原文sāka英譯為「[壯如]柚木」([strong as ]teak)。按:sakyā,另作sakka,sakkoti的grd./a.,意為「能夠的」,《一切經音義》說,釋迦云能仁也,《吉祥悅意》也以「能夠的、有能力的」(samatthā, paṭibalāti, DN.20)解說。(2)「釋種子;釋子(SA/MA/DA)」,南傳作「釋迦之徒的」(sakyaputtiyā,另譯為「釋迦子的;佛弟子」),菩提比丘長老英譯為「追隨釋迦族的兒子」(following the Sakyan son)。按:「釋迦人之子」(sakyaputta),指釋迦牟尼佛,「釋迦子的;釋迦之徒的」指隨世尊出家者。而SN.20.11, SN.20.12中所指的,《顯揚真義》說是提婆達多(Devadatta)。",002.html
+263,sakko devānamindo,,天帝釋,,"「天帝釋;帝釋;釋提桓因(SA/DA/AA);天王釋(SA/MA)」,南傳作「天帝釋」(sakko devānamindo, sakko devindo, sakko devarāja,音譯為「釋提桓因陀羅」,義譯為「釋-諸天之王」,有時簡為「因陀羅-indo」),菩提比丘長老英譯為「神的統治者,Sakka」(Sakka, ruler of gods或Sakka, lord of the devas)。按:天帝釋名字為「拘翼;俱尸迦;憍尸迦」(kosiya,意譯為「梟;貓頭鷹」),別名「千眼、帝釋、舍脂夫、須闍之夫、襪瑟哇、摩伽婆(婆娑婆、娑婆婆)、釋脂之夫摩佉婆」,參看SA.1106。",002.html
+264,uppala,,青蓮花,水蓮,(1)「優鉢羅(SA/DA);優鉢/憂鉢(AA)」,南傳作「青蓮花」(uppala,另譯為「水蓮」),菩提比丘長老英譯為「青蓮」(blue lotus)。(2)「鉢曇摩(SA);鉢頭摩(MA/DA/AA)」,南傳作「紅蓮花」(paduma,另譯為「蓮、蓮花、赤蓮、波頭摩」),菩提比丘長老英譯為「紅蓮」(red lotus)。(3)「拘牟頭(SA/AA);俱物頭(MA/DA);鳩勿頭(DA);拘勿頭/拘牟陀(AA)」,南傳作「黃蓮花」(kumuda,另譯為「蓮、白睡蓮」)。(4)「分陀利(SA/DA/AA);芬陀利(SA)」,南傳作「蓮花」(puṇḍarīka,另譯為「白蓮」),菩提比丘長老英譯為「白蓮」(white lotus)。,002.html
+265,animittaṃ cetosamādhiṃ,,無相心定,,"(1)「無想心三昧(SA);無想心定(MA);無想定(DA)」,南傳作「無相心定」(animittaṃ cetosamādhiṃ),菩提比丘長老英譯為「心之無形跡的集中貫注」(the signless concentration of mind, SN/MN),或「無標記之心的集中貫注」(the markless mental concentration, AN)。按:《顯揚真義》說,這是關於捨斷常相等後,被轉起的毘婆舍那定(vipassanāsamādhiṃyeva, SN.40.9);無相定是一種毘婆舍那定,以常相等的根除(niccanimittādīnaṃ samugghātanena, SN.22.80)而被稱為無相,《破斥猶豫》以「毘婆舍那心定」(vipassanācittasamādhiṃ, MN.121)解說,《滿足希求》說,無相是強力的毘婆舍那定(balavavipassanāsamādhiṃ, AN.7.56)。(2)「無相心三昧/無相心正受(SA)」,南傳作「無相心解脫」(animittā cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「無形跡的心的釋放」(the signless liberation of mind, SN),或「無標記的心釋放」(the markless liberation of the mind, AN)。按:《顯揚真義》說,這是13法:毘婆舍那(除去常相、樂相、我相)、四無色[定](色相不存在)、四道與四果(以相的作者之雜染(nimittakarānaṃ kilesānaṃ)不存在, SN.41.7)。又,依SN.41.7、MN.43,進入後住於「無相心定」被稱為「無相心解脫」,依SA.567,「無想心三昧」即「無相三昧」,依SA.272與SN.22.80的比對,「無相三昧」即「無相定」的另譯,依MA.211與MN.43的比對,「無想定」即「無相心解脫等至」。",002.html
+266,akālo,,不適時的,,"(1)「非時」,南傳作「不適時的」(Akālo),菩提比丘長老英譯為「非時機」(not the time)。(2)「非時;不待時節(SA)」,南傳作「即時的」(akāliko),菩提比丘長老英譯為「即時的」(immediate)。(3)「非時食;離時之食」(vikālabhojanā),菩提比丘長老英譯為「在不適當時間飲食」(eating at improper times, SN),智髻比丘長老英譯為「離開適當時間的膳食」(meal outside the proper time, MN)。",002.html
+267,siṅgālaṃ,,狐狼,,「野干(SA/DA);豺/豺狼(MA);野狐/狐(AA)」,南傳作「狐狼」(siṅgālaṃ),菩提比丘長老英譯為「狐狼」(jackal)。,002.html
+268,subhanteva adhimutto hoti,,只志向『清淨的』,只勝解清淨的,"「淨解脫(MA/DA)」,南傳作「只志向『清淨的』」(Subhanteva adhimutto hoti,另譯為「只勝解清淨的」),菩提比丘長老英譯為「只決心於美的者」(One is resolved only on 'beautiful.', AN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「只熱心於美的者」(One is intent only on the beautiful),Maurice Walshe先生英譯為「想著:『它是美的。』人們專心於它」(Thinking: ""It is beautiful"", one becomes intent on it),並解說,這是經由專注於純淨明亮顏色的「遍處」(kasiṇa, DN.15)。",002.html
+269,vassasatasahassāni,,十萬年,百千歲;百千年,「百千歲(SA);千百歲(AA)」,南傳作「十萬年」(vassasatasahassāni,逐字譯為「年-百-千」,另譯為「百千歲;百千年」),菩提比丘長老英譯為「千的百倍年」(hundreds of thousands of years)。,002.html
+270,saṅghāṭi,,大衣,重衣,「僧伽梨」,南傳作「大衣」(saṅghāṭi,音譯為「僧伽梨;僧迦梨;僧迦利」,另譯為「重衣」),菩提比丘長老英譯為「外衣」(outer robe)。,002.html
+271,ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī,,在內外的身上隨看身的(地),,"「內外身身觀/內外身觀(SA);觀內外身如身(MA);內外身觀(DA);內外觀身身(AA)」,南傳作「在內外的身上隨看身的(地)」(ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī),菩提比丘長老英譯為「在內在與外在的身體凝視著身體」(contemplating the body in the body internally and externally)。按:《破斥猶豫》等說,有時(kālena-在適當時間)在自己的吸氣與呼氣之身(attano vā assāsapassāsakāye)、有時在他人的吸氣與呼氣之身(parassa assāsapassāsakāye),以這些保持熟練業處後(paguṇakammaṭṭhānaṃ aṭṭhapetvā, MN.10/DN.22),屢屢適時徘徊而說,但這並非在同一時中得到兩者。",002.html
+272,himavant,,大雪山,喜馬拉雅山,"「大雪山」(Himavant,喜馬拉雅山),南傳作「須彌山山王」(sinerupabbatarājā),菩提比丘長老英譯為「須彌,諸山之王」(Sineru, the king of mountains)。",002.html
+273,khaya,,滅盡,盡;盡滅,(1)「盡」,南傳作「滅盡」(khaya,另譯為「盡;盡滅」),菩提比丘長老英譯為「破壞」(destruction)。(2)「滅盡法(SA/MA);斷法(SA);盡法(MA/DA)」,南傳作「滅盡法/滅盡法的狀態」(khayadhammo/khayadhammatā),菩提比丘長老英譯為「屬於破壞者」(subject to destruction)。,002.html
+274,namo,,禮敬,,「南無」,南傳作「禮敬」(Namo),菩提比丘長老英譯為「尊敬;臣服禮」(Homage)。,002.html
+275,accantaniṭṭho,,究竟終結的,徹底完成的,"「邊際究竟/究竟邊際(SA);得至究竟(MA);究竟(DA/AA)」,南傳作「究竟終結的」(accantaniṭṭho,另譯為「徹底完成的」),菩提比丘長老英譯為「到達終極的結尾者」(one who has reached the ultimate end)。按:《顯揚真義》以「終極被征服的終結;常恆的終結」(antaṃ atikkantaniṭṭho satataniṭṭhā, SN.22.4),《吉祥悅意》以「終極被稱為破壞,這些的終極、過去為終結」(anto vuccati vināso, antaṃ atītā niṭṭhā etesanti, DN.21),《滿足希求》以「終極被征服的終結;不動搖的終結(akuppaniṭṭho);常恆的終結(dhuvaniṭṭhoti, AN.3.144)」解說,《破斥猶豫》以「滅盡、消散、終極、過去」(khayavayasaṅkhātaṃ antaṃ atītāti, MN.37)解說「究竟」。",002.html
+276,na cābhinato na cāpanato,,不彎曲的、不彎離的,,"「不涌、不沒(SA)」,南傳作「不彎曲的、不彎離的」(na cābhinato na cāpanato),菩提比丘長老英譯為「不前傾,不後傾」(does not lean forward and does not lean back)。按:《顯揚真義》說,心隨順貪(Rāgānugataṃ)名為彎曲,隨順瞋(dosānugataṃ, SN.1.38)名彎離。",002.html
+277,gihī odātavasano,,白衣在家人,,「居家白衣(SA);在家白衣(SA/MA/AA)」,南傳作「白衣在家人」(gihī odātavasano),菩提比丘長老英譯為「穿白衣的俗人」(a layman clothed in white)。按:「白衣」、「在家人」為同義複詞。,002.html
+278,rañño…cakkavattissa,,轉輪王,,"「轉輪王;轉輪聖王(SA/DA/AA)」,南傳作「轉輪王」(Rañño…cakkavattissa),菩提比丘長老英譯為「轉輪君主」(a wheel-turning monarch),或「全世界的君主」(a universal monarch, AN.4.247)。",002.html
+279,bhavogho,,有的暴流,,"「有流(SA)」,南傳作(i)「有的暴流」(bhavogho),菩提比丘長老英譯為「存在的洪水」(the flood of existence),《顯揚真義》以「對色、無色有的欲貪」(rūpārūpabhavesu chandarāgo)解說。(ii)「有之導引」(bhavanetti),菩提比丘長老英譯為「往存在的導管」(the conduit to existence),Maurice Walshe先生英譯為「被綁向形成的連結」(the link that bound it to becoming)。按:有(bhava),就是愛、取、有的「有」,《顯揚真義》以有之繩(bhavarajju, SN.23.3)解說,長老說,這是「有的渴愛」(bhavataṇhā)之同義詞。",002.html
+280,tāvatiṃsakāyikā,,三十三天眾,,「三十三天眾」(tāvatiṃsakāyikā,逐字譯為「三十三天+身體的」),菩提比丘長老英譯為「一大群三十三天」(tāvatiṃsa host)。,002.html
+281,"gāthāya,gāthā",,以偈頌,"伽陀,偈",「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā,音譯為「伽陀」,或簡為「偈」),菩提比丘長老英譯為「以詩」(in verse)。按:巴利語之偈頌,對音節數目與音韻有其一定的規則,漢文的詩賦與之相當,古漢譯都以「詩」的形式譯,而比對菩提比丘長老的英譯,有時一些字句的順序與原文不同,作了大幅更動以譯出其真正的含意與韻味,譯者對此無力涉略,只能按原文直譯,不琢磨所譯字數與音韻的對丈。,002.html
+282,devaputto,,天子,,「天子」(devaputto,逐字譯為「天+子」),菩提比丘長老英譯為「年輕的神」(the young deva)。,002.html
+283,paññāya dubbalīkaraṇe,,慧的減弱的,,"「令智慧羸/令慧力羸/能羸智慧/慧力羸(SA);慧羸(MA)」,南傳作「慧的減弱的」(paññāya dubbalīkaraṇe),智髻比丘長老英譯為「削弱慧」(weaken wisdom,MN),菩提比丘長老英譯為「慧的削弱者」(weakeners of wisdom, SN),或「削弱慧」(weaken of wisdom, AN),Maurice Walshe先生英譯為「削弱理解」(weaken understanding, DN)。",002.html
+284,saraṇaṃ gacchāmi,,歸依,,「歸依/自歸(SA/MA);歸依(GA/DA);歸命(MA/DA);自歸命/自歸(AA)」,南傳作「歸依」(saraṇaṃ gacchāmi),菩提比丘長老英譯為「我前往依靠」(I go for refuge to)。,002.html
+285,anāthapiṇḍiko,,給孤獨,,「給孤獨」(anāthapiṇḍiko),為義譯,因為常施與孤獨無依者而得的別名,其本名為「須達多」(Sudatta),義譯為「善施」。,002.html
+286,cattāro satipaṭṭhānā,,四念住,,「四念處(SA/MA/DA);四意止(AA)」,南傳作「四念住」(cattāro satipaṭṭhānā),菩提比丘長老英譯為「四個深切注意的建立」(four establishments of mindfulness),並解說「satipaṭṭhāna」一詞,論師們有兩種解讀法,若解讀為「念+現起」(sati+upaṭṭhāna),則為「念住;深切注意的建立」,若解讀為「念+出發點」(sati+paṭṭhāna),則為「念處;深切注意的基礎」,前者強調「建立念的行為」,後者強調「應用念的所緣」,雖然論師多傾向後者,但前者確定是更原始的。按:四念處被稱為「自處父母境界」(SA.617)、「放牧處」(SA.1249)、「自洲自依」(SA.638)。,002.html
+287,pañca nīvaraṇā,,五蓋,,「五蓋」(pañca nīvaraṇā),菩提比丘長老英譯為「五個障礙」(the five hindrances)。,002.html
+288,upakkilesā,,隨雜染,隨煩惱;小雜染;隨染,染污;垢穢,鏽,"「上煩惱/惱/煩惱/覆(SA);穢(MA);垢穢/瑕穢(DA);結(AA)」,南傳作「隨雜染」(upakkilesā,另譯為「隨煩惱;小雜染;隨染,染污;垢穢,鏽」),智髻比丘長老英譯為「不完備;缺點」(the imperfections),菩提比丘長老英譯為「敗壞」(corruptions),並說此字有時指修定的缺點或不完備,有時指修觀的缺點或不完備,有時指從貪瞋癡三不善根生起的小污穢─三不善的模式或分枝(either as their modes or their offshoots, MN.7)。",002.html
+289,pātimokkha,,波羅提木叉,從解脫;別解脫;別別解脫;戒,「波羅提木叉」(pātimokkha,另譯為「從解脫;別解脫;別別解脫;戒」)。按:這是佛陀所制訂有益於解脫的一條條(別別)學處(戒條)的編集,也稱為「波羅提木叉經;波羅提木叉修多羅;戒經」,《五分律》以「於諸善法最為初門」作字義解說,《翻譯名義集》說:「此云別解脫,謂:三業七支各各防非,別別解脫故。」,002.html
+290,"sāmaṇera",samaṇuddesa,沙彌,,"(1)「沙彌」(sāmaṇera, samaṇuddesa),菩提比丘長老英譯為「新加入之僧侶」(a novice monk)。「舍羅」或即「沙彌」的音譯。(2)「沙彌尼」(sāmaṇerī),菩提比丘長老英譯為「見習修道女」(probationary nun)。「舍羅磨尼離」或即「沙彌尼」的音譯。",002.html
+291,vīriyindriyaṃ,,活力根,,「精進根」,南傳作「活力根」(vīriyindriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「活力的機能」(the faculty of energy)。按:漢譯的「精進」,對應的巴利語有vāyāma(如八聖道的「正精進」)、viriya(另譯為「勤」)、padhāna(另譯為「精勤;斷;勤奮」如「四正勤;四正斷」)。,002.html
+292,catūsu sammappadhānesu,,在四正勤上,在四個正確的勤奮上,"「四正斷(SA);四正勤(SA/MA);四意斷(DA/AA)」,南傳作「在四正勤上」(Catūsu sammappadhānesu,另譯為「在四個正確的勤奮上」),菩提比丘長老英譯為「在四個正確的努力上」(in the four right strivings)。「勤」即「勤奮」(padhāna, 複數padhānānī),長老英譯為「努力」(strivings)。",002.html
+293,ādīnavo,,過患,患,「患(SA/MA);過/過失(DA);大患(DA/AA)」,南傳作「過患」(ādīnavo,另譯為「患」),菩提比丘長老英譯為「危難」(danger)。,002.html
+294,nissāraṇīyā dhātuyo,,出離界,,"(1)「離/出離/出遠離/出要(SA);出要(MA/DA/AA)」,南傳作(i)「出離」(nissaraṇaṃ,另譯為「離;出要」),菩提比丘長老英譯為「脫離」(Emancipating),或(ii)「出離的」(niyyānikaṃ,另譯為「出發的」),菩提比丘長老英譯為「脫離」(emancipating)。(2)「出要界/出離界(DA)」,南傳作「出離界」(nissāraṇīyā dhātuyo, nissaraṇiyā dhātuyo, nissaraṇīyāsu dhātūsu),菩提比丘長老英譯為「逃脫的元素」(elements of escape, AN),Maurice Walshe先生英譯為「為了釋放的元素」(elements making for deliverance, DN)。按:《滿足希求》以「已離縛的、已捨棄的」解說「出離」(nissāraṇīyāti nissaṭā visaññuttā, AN.5.200)。",002.html
+295,assādo,,樂味,味;愛味;快味,"「味」,南傳作「樂味」(assādo,另譯為「味;愛味;快味」,動詞assādeti),菩提比丘長老英譯為「滿足;喜悅」(gratification, 名詞),「品嘗;享受」(relishes, 動詞)。這是會令人「回味黏著;還想再要」的滿足。",002.html
+296,sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti,,是為了入流果的作證之行者,,「向須陀洹(SA/AA);須陀洹趣(MA);須陀洹向(DA);趣須陀洹(AA)」,南傳作「是為了入流果的作證之行者」(sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti),菩提比丘長老英譯為「為了實現入-流之結果而實行者」(one is practising for the realization of the fruit of stream-entry)。,002.html
+297,antarāparinibbāyī,,中般涅槃者,,"「中般涅槃(SA/MA/DA);中間般涅槃(DA)」,南傳作「中般涅槃者」(antarāparinibbāyī),菩提比丘長老英譯為「在間隔中達成涅槃者」(an attainer of Nibbāna in the interval)。按:《顯揚真義》等說,他不超越[生到淨居天]壽命一半證涅槃(yo āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā parinibbāyati, SN.46.3/AN.3.88),或污染的般涅槃達阿羅漢狀態(kilesaparinibbānaṃ arahattaṃ patto, DN.33),但長老認為,如果從[antara]字面上的意思,那應該是在兩個生命之間的間隔證涅槃(attains Nibbāna in the interval between two lives),也許是在細身(subtle body)存在的中間狀態。按:「細身存在的中間狀態」意同「中有」(antarābhava)。「中有」的存在否,部派論師間是有異議的,南傳主流一向是不承認「中有」的。",002.html
+298,upahaccaparinibbāyī,,生般涅槃者,,「生般涅槃(SA/MA/DA);生彼般涅槃(DA)」,南傳作「生般涅槃者」(upahaccaparinibbāyī),菩提比丘長老英譯為「在降臨時達成涅槃者」(an attainer of Nibbāna upon landing)。,002.html
+299,asaṅkhāraparinibbāyī,,無行般涅槃者,,"「無行般涅槃」,南傳作「無行般涅槃者」(asaṅkhāraparinibbāyī),菩提比丘長老英譯為「無努力而達成涅槃者」(an attainer of Nibbāna without exertion)。按:《顯揚真義》等以「[被生往某處而]以無行(無為作)、無努力(無加行)到達[阿羅漢狀態]」(Asaṅkhārena appayogena patto, SN.46.3/AN.3.88),《吉祥悅意》以「以無行、無努力、無疲勞地以樂到達」(Asaṅkhārena appayogena akilamanto sukhena patto, DN.33)解說。",002.html
+300,sasaṅkhāraparinibbāyī,,有行般涅槃者,,"「有行般涅槃(SA/DA);行般涅槃(MA)」,南傳作「有行般涅槃者」(sasaṅkhāraparinibbāyī),菩提比丘長老英譯為「以努力而達成涅槃者」(an attainer of Nibbāna with exertion)。按:《顯揚真義》等以「被生往某處而以有行(有為作)、有努力(有加行)到達阿羅漢狀態」(Yattha katthaci uppanno pana sasaṅkhārena sappayogena arahattaṃ patto, SN.46.3/AN.3.88),《吉祥悅意》以「以有行、有努力、疲勞地以苦到達」(Sasaṅkhārena sappayogena kilamanto dukkhena patto, DN.33)解說。",003.html
+301,uddhaṃsoto……akaniṭṭhagāmī,,上流到阿迦膩吒者,,"「上流般涅槃(SA);上流色究竟/上流阿迦膩吒般涅槃(MA);上流阿迦尼吒/阿迦尼吒(DA)」,南傳作「上流到阿迦膩吒者」(uddhaṃsoto……akaniṭṭhagāmī),菩提比丘長老英譯為「駛往上游,走向阿迦膩吒領域者」(one who is bound upstream, heading towards the Akaniṭṭha realm)。按:「阿迦膩吒」(akaniṭṭha),另譯為「色究竟天」,《一切經音義》說:「言阿迦者色也,尼瑟吒究竟也……又云,阿無也,迦尼瑟吒小也……此之一天唯大無小故以名也。」《吉祥悅意》說,以一切有德(saguṇehi)的有之到達(bhavasampattiyā)與年長,在這裡沒有年輕的(natthettha kaniṭṭhāti, DN.14),接著解說其他四天:以自己的等至不衰退、不被捨棄為無煩,無任何執著的煩苦為無熱,美之看見、清淨上等色為善見,看見善或看見這是美的為善現。",003.html
+302,kolaṃkolo,,良家到良家者,,"「家家(SA/MA/AA)」,南傳作「良家到良家者」(kolaṃkolo,逐字譯為「家-家」),菩提比丘長老英譯為「氏族-到-氏族的達成者」(a clan-to-clan attainer)。按:依SN.48.24,這屬於「斯陀含向」,《顯揚真義》以「二、三生(dve tayo bhave, SN.48.24)輪迴後得到苦的結束者」,《滿足希求》以「[此為]從良家到良家者(kulā kulaṃ gamanako),這裡良家為生(存在)的同義語(Kulanti cettha bhavo adhippeto, AN.3.88)」,所以「二、三個良家」為二、三生之意。",003.html
+303,ekabījī,,一種子者,,"「一種子道(SA);一種(SA/MA)」,南傳作「一種子者」(ekabījī),菩提比丘長老英譯為「一-種子的達成者」(a one-seed attainer)。按:依SN.48.24,這屬於「斯陀含向」,《顯揚真義》說,凡成為須陀洹後,就一個個體出生後達到阿羅漢狀態者,這名為一種子者(SN.48.24),《滿足希求》則以「對這個來說,有一生的種子」(ekasseva bhavassa bījaṃ etassa atthīti, AN.3.88)解說。",003.html
+304,paṭisaṅkhānabalaṃ,,思擇力,省察力,"「數力/計數力(SA)」,南傳作「思擇力」(paṭisaṅkhānabalaṃ,另譯為「省察力」),菩提比丘長老英譯為「深思的力量」(the power of reflection)。按:《滿足希求》以「省察力」(paccavekkhaṇabalaṃ, AN.2.11)解說。",003.html
+305,"devā asaññasattā",asaññasattā devā,無想眾生天;無想眾生天神們,,"「無想天(MA/DA/AA)」,南傳作(i)「無想眾生天;無想眾生天神們」(devā asaññasattā, asaññasattā devā),菩提比丘長老英譯為「無知覺天」(the devas that are impercipient, AN)。(ii)「無想眾生處」(Asaññasattāyatanaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「無意識生命的領域」(The Realm of Unconscious Beings),坦尼沙羅比丘長老英譯為「無覺知力生命的維度」(The dimension of non-percipient beings)。",003.html
+306,vīriyabalaṃ,,活力之力,,「精進力(SA)」,南傳作「活力之力」(vīriyabalaṃ),菩提比丘長老英譯為「活力的力量」(the power of energy)。按:漢譯的「精進」,對應的巴利語有vāyāma(如八聖道的「正精進」)、viriya(另譯為「勤」)、padhāna(另譯為「精勤;斷;勤奮」如「四正勤;四正斷」)。,003.html
+307,saṅgahabalaṃ,,攝力,,「攝力」(saṅgahabalaṃ),菩提比丘長老英譯為「吸引隨行人員的力量」(the power of attracting a retinue)。,003.html
+308,anāgatamaddhānaṃ,,未來世;未來時,,"「未來世;未來時」(anāgatamaddhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「在未來」(in the future)。按:巴利語的「世」(addhāna),水野弘元《巴利語辭典》譯為「時間,世、行路,旅行」,Buddhadatta譯為「長路途;時間;旅程;大道」(a long path, time, or journey; highroad)。這可以指來生,如SN.22.82的「願我未來世有這樣的色!」也可以指當生中的未來,如SA.75說如來「於未來世開覺聲聞」。",003.html
+309,brahmacakkaṃ,,梵輪,,"「梵輪」(brahmacakkaṃ),菩提比丘長老英譯為「梵之輪」(the brahma wheel/the Wheel of Brahmā, AN/MN)。按:《顯揚真義》以「這是清淨法輪的同義語」(visuddhassa dhammacakkassetaṃ adhivacanaṃ, SN.12.22),《滿足希求》以「最上輪」(seṭṭhacakkaṃ, AN.5.11)解說,「梵」則都以「最上的、最高的、殊勝的、清淨的」(seṭṭhaṃ uttamaṃ visiṭṭhaṃ visuddhaṃ , SN.12.22/MN.12/AN.4.8)解說,而《破斥猶豫》說,法輪有兩種:洞察智與教說智(paṭivedhañāṇañceva desanāñāṇañca, MN.12)。",003.html
+310,vīriyasambojjhaṅgo,,活力覺支,活力等覺分,「精進覺支/精進覺分(SA/MA);精進覺意(DA/AA)」,南傳作「活力覺支」(vīriyasambojjhaṅgo,另譯為「活力等覺分」),菩提比丘長老英譯為「活力的開化要素」(the enlightenment factor of energy)。,003.html
+311,dhammavicayasambojjhaṅgo,,擇法覺支,擇法等覺分,「擇法覺分(SA);擇法覺支(MA);法覺意(DA/AA)」,南傳作「擇法覺支」(dhammavicayasambojjhaṅgo,另譯為「擇法等覺分」),菩提比丘長老英譯為「狀態之識別的開化要素」(the enlightenment factor of discrimination of states)。,003.html
+312,pītisambojjhaṅgo,,喜覺支,喜等覺分,「喜覺分(SA);喜覺支(MA);喜覺意(DA/AA)」,南傳作「喜覺支」(pītisambojjhaṅgo,另譯為「喜等覺分」),菩提比丘長老英譯為「狂喜的開化要素」(the enlightenment factor of rapture)。按:「喜」與五禪支的「喜」同字。,003.html
+313,passaddhi,,寧靜,輕安,"(1)「猗/猗息/休息/止息(SA);息/止(MA);猗(DA/AA)」,南傳作「寧靜」(passaddhi,另譯為「輕安」),菩提比丘長老英譯為「寧靜」(tranquillity)。按:《顯揚真義》等以「身心寧靜、污染寧靜」(kāyacittapassaddhi, kilesapassaddhi, SN.35.87/MN.144)解說。(2)「猗覺分/猗覺支/除覺分(SA);息覺支(MA);猗覺意(DA/AA)」,南傳作「寧靜覺支」(passaddhisambojjhaṅgo,另譯為「輕安等覺分」),菩提比丘長老英譯為「寧靜的開化要素」(the enlightenment factor of tranquillity)。",003.html
+314,upekkhāsambojjhaṅgo,,平靜覺支,捨等覺分,「捨覺分(SA);捨覺支(SA/MA);護覺意(DA/AA)」,南傳作「平靜覺支」(upekkhāsambojjhaṅgo,另譯為「捨等覺分」),菩提比丘長老英譯為「平靜的開化要素」(the enlightenment factor of equanimity)。,003.html
+315,satisambojjhaṅgo,,念覺支,,(1)「念覺分(SA);念覺支(MA);念覺意(DA/AA)」,南傳作「念覺支」(satisambojjhaṅgo),菩提比丘長老英譯為「深切注意的開化要素」(the enlightenment factor of mindfulness)。(2)「念覺分處法(SA)」,南傳作「念覺支處諸法」(satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā),菩提比丘長老英譯為「深切注意的開化要素基礎的事」(things that are the basis for the enlightenment factor of mindfulness)。按:《顯揚真義》說,這是念的所緣法:三十七菩提分與九出世間法(SN.46.2)。,003.html
+316,aṭṭhiṃ katvā,,作目標後,很關注後,"「作目標後」(aṭṭhiṃ katvā,另譯為「很關注後」),菩提比丘長老英譯為「留心它」(heeds it, AN),或「當成緊要大事」(as a matter of vital concern, SN),智髻比丘長老英譯為「留心它」(heeds it, MN)。Maurice Walshe先生英譯為「經思慮後」(having thought over, DN.18)。按:《顯揚真義》以「作目標的後:『這個目標應該被我們到達。』」(atthikaṃ katvā, ‘‘ayaṃ no adhigantabbo attho’’ti)解說。《破斥猶豫》以「作為目標後(作有利益性後);成為目標後」(atthikabhāvaṃ katvā, atthiko hutvāti)解說。《滿足希求》以「成為目標後」(atthiko hutvāti)解說。",003.html
+317,sukhaṃ viharati,,住於樂,,"(1)「安樂住/樂住(SA);住於安樂/安樂而住(GA)」,南傳作「住於樂」(sukhaṃ viharati,逐字譯為「樂-住」),菩提比丘長老英譯為「幸福地住著」(dwells happily, SN.22.43/AN.2.184),或「住於快樂」(dwells in happiness, AN.1.318)。(2)第三禪的「安樂住/身心受樂/樂住(SA);樂住(MA);樂/樂行(DA);樂/歡樂(AA)」,南傳作「安樂住的」(sukhavihārī),菩提比丘長老英譯為「幸福地住著者」(one who dwells happily, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「他有個快樂的滯留」(He has a pleasant abiding, MN),Maurice Walshe先生英譯為「幸福住著」(Happy dwells, DN)。按:《阿毘曇毘婆沙論》說:「第三禪有五枝:捨、念、慧、樂、一心。」",003.html
+318,kāyapassaddhi,,身體的寧靜;身已寧靜,身體的輕安,"「身猗息/身止息/身得止息(SA);身獲柔軟(GA);止身/止息身(MA);身心安隱(DA)」,南傳作「身體的寧靜;身已寧靜」(kāyapassaddhi, passaddhakāyo,另譯為「身體的輕安」),菩提比丘長老英譯為「身體的寧靜」(tranquillity of body)。按:《顯揚真義》說,這是[受想行]三蘊煩苦的寧靜(darathapassaddhi, SN.46.2),長老說,依據阿毘達磨,身與心成對出現時,「身」都被解說為「心所」(cetasika),也就是執行第二階段認知的功能,但這裡從字面上來看,似乎只是指「身體」(physical body),「視為對一個經驗性質的活躍建樹」,並在2010年8月3日的回函中進一步解說:「簡單來說,這意味著部分身體狀況決定體驗是否為心的寧靜或心的擾動。請記得這是我的解釋。這裡的身,巴利註釋採用為名身:『心理因素的聚集』(除了心之外)」。",003.html
+319,cittapassaddhi,,心的寧靜,,"「心猗息(SA)」,南傳作「心的寧靜」(cittapassaddhi),菩提比丘長老英譯為「心的寧靜」( tranquillity of mind)。按:《顯揚真義》說,這是指識蘊(viññāṇakkhandhassa)煩苦的寧靜(darathapassaddhi, SN.46.2)。",003.html
+320,"pīti-mana, pītimano",,意喜;喜心,,"「意喜;喜心」(pīti-mana, pītimano),菩提比丘長老英譯為「心被狂喜所提升」(the mind is uplifted by rapture/the mind is elated by rapture, SN.35.97/SN.42.13),或「以喜悅的心」(With joyful mind, SN.7.18)。按:《顯揚真義》以「有喜悅心的」(tuṭṭhacitto, SN.7.18),《破斥猶豫》以「使意被這個喜取悅」(tāya pītiyā pīṇitamanassa, MN.7),《吉祥悅意》以「喜相應的心」(pītisampayuttacittassa, DN.2),《勝義光明》以「有喜悅的心」(tuṭṭhacitto hoti, Sn.4.1)解說。",003.html
+321,kalyāṇamittatā,,善的朋友之誼,,「善知識;善勝丈夫(GA)」,南傳作「善的朋友之誼」(kalyāṇamittatā),菩提比丘長老英譯為「好友誼」(good friendship),並說「善的朋友之誼、善的同伴之誼、善的親密朋友之誼」三者為同義詞。按:「善的朋友」(kalyāṇamitta),古譯為「善知識」,字尾加「tā」表示「友誼;在……的狀態」。,003.html
+322,vivekanissitaṃ,,依止遠離,,"「依遠離(SA);依離(SA/MA/DA)」,南傳作「依止遠離」(vivekanissitaṃ),菩提比丘長老英譯為「基於隔離」(is based upon seclusion)。按:《顯揚真義》以vivittatā解說viveka,並舉了五種遠離,即《無礙解道》〈24.遠離的談論〉(Ps.1)說的:i.由練習毘婆舍那而達暫時的「彼分遠離」(tadaṅgaviveko)。ii.由入禪定而達暫時的「鎮伏遠離」(vikkhambhana viveka)。iii.由出世間道而達永久的「斷絕遠離」(samuccheda viveka)。iv.由證果位而達永久的「安息遠離;平息遠離」(paṭippassaddh viveka)。v.由證涅槃而達永久的「出離遠離」(nissaraṇavivekoti, SN.45.2)。",003.html
+323,upādisese,,有殘餘的;有餘依的;有餘依者,,"「有餘(SA/MA)」,南傳作「有殘餘的;有餘依的;有餘依者」(upādisese, sa-upādisesaṃ),菩提比丘長老英譯為「有執著的殘渣」(there is a residue of clinging, SN),並解說這裡所譯的「執著」(clinging),只為了表示上的清晰,而不是要以「取;執取」(upādāna)來取代「生命的燃料」(upādi)的意思,而此原慣用語的意思,只是單純「(未被指定的)殘渣」(an (unspecified) residue)。按:《顯揚真義》以「持續存在的持有殘餘、執取(燃料)殘餘」(gahaṇasese upādānasese vijjamānamhi, SN.46.57),《破斥猶豫》等以「執取(燃料)殘餘、未被遍滅盡的(aparikkhīṇe, MN.10/DN.22)」解說。",003.html
+324,muditā,,喜悅,喜;滿足,「四無量心(DA);四等心(AA)」:「慈」(Mettā),菩提比丘長老英譯為「慈愛」(lovingkindness)。「悲」(Karuṇā),菩提比丘長老英譯為「憐憫;同情」(compassion)。「喜悅」(Muditā,另譯為「喜;滿足」),菩提比丘長老英譯為「利他的喜悅;愛他的喜悅」(altruistic joy)。按:為了與「初禪」中的「喜」(pīti)區隔而將慣用的「喜」譯為「喜悅」。「捨;平靜」(upekkhā),菩提比丘長老英譯為「平靜」(equanimity)。,003.html
+325,micchāñāṇaṃ,,邪智,,"「邪智」(micchāñāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「錯誤的理解」(wrong knowledge)。按:《顯揚真義》以「邪識、邪觀察」(micchāviññāṇo micchāpaccavekkhana, SN.45.26),註疏以某人作了惡的後心想:「啊!我作了善的。」解說。",003.html
+326,micchāvimutti,,邪解脫,,"「邪解脫」(micchāvimutti),菩提比丘長老英譯為「錯誤的釋放」(wrong liberation)。按:《顯揚真義》以「非真實的解脫(ayāthāvavimutti, SN.45.26)、不出離的解脫(aniyyānikavimutti, SN.56.26)」,《破斥猶豫》以「當存在未解脫時,『我們是解脫者(vimuttā maya’’nti)』這麼想者,或於未解脫處有解脫想者(avimuttiyaṃ vā vimuttisaññino, MN.8)」解說。",003.html
+327,sāmaññatthaṃ,,沙門義,沙門性義;沙門性的利益;沙門性的目標,"「沙門義」(sāmaññatthaṃ,另譯為「沙門性義;沙門性的利益;沙門性的目標」),菩提比丘長老英譯為「禁欲主義者的目標」(the goal of asceticism, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「禁欲修道身分者的目標」(the goal of recluseship, MN)。按:義(attha),有「利益;目標」的意思,也有「道理,意義」的意思。《顯揚真義》以「聖果(ariyaphalaṃ, SN.12.13)、涅槃(nibbānaṃ, SN.45.36)」解說「沙門義」,就是經文說的貪、瞋、癡的滅盡(SN.45.36)。",003.html
+328,sāmañño,,尊敬沙門,,"(1)「沙門法(SA/MA);得沙門名(DA);沙門之法(AA)」,南傳作「沙門性;沙門身分」(sāmaññaṃ),菩提比丘長老英譯為「禁欲修道主義」(asceticism, SN),或「禁欲修道的高度」(ascetic stature, SN.2.30),或「禁欲修道者的生活」(The ascetic life, SN),智髻比丘長老英譯為「禁欲修道身分;禁欲修道狀態」(the recluseship, MN)。按:SA.796等說是「八正道」,《顯揚真義》以「沙門法」(samaṇadhammo, SN.1.17)解說。(2)「供養沙門(SA);奉事沙門(GA);尊敬沙門(MA/DA);慈孝沙門(AA)」,南傳作「尊敬沙門」(sāmañño, sāmaññatā),菩提比丘長老英譯為「對禁欲修道者適當地對待」(behave properly toward ascetics, AN)。",003.html
+329,ānāpānassati,,入出息念,出入息念,「安那般那念(SA);修息出息入(MA);念安般/安般念/安般(AA);阿那般那念(摩訶僧祇律)」,南傳作「入出息念」(ānāpānassati,另譯為「出入息念」),菩提比丘長老英譯為「呼吸的深切注意」(Mindfulness of breathing)。按:「入出息」(ānāpāna),音譯為「安那般那」,簡為「安般」,義譯為「呼吸」。,003.html
+330,passaddho kāyo asāraddho,,身已寧靜成為無激情的,身已輕安冷靜,"「身心止息(SA)」,南傳作「身已寧靜成為無激情的」(passaddho kāyo asāraddho,另譯為「身已輕安冷靜」),菩提比丘長老英譯為「身體成為安靜的並且無苦惱」(the body becomes tranquil and untroubled, SN),或「身體將安靜無騷動」(body will be tranquil without disturbance, AN)。按:《破斥猶豫》說,這裡的身指名身、色身(nāmakāyo rūpakāyoti),無激情指「離煩苦」(vigatadarathoti, MN.4),《滿足希求》則以「名身與所生身的寧靜,煩苦被平靜下來」(nāmakāyo ca karajakāyo ca passaddho vūpasantadaratho, AN.3.40)解說。",003.html
+331,paṭighasaññā,,有對想,,"「對礙想(SA);有對想(MA/DA);瞋恚想(DA)」,南傳作「有對想」(paṭighasaññā),菩提比丘長老英譯為「嫌惡的認知」(perceptions of aversion, SN.54.6),或「知覺器官衝擊的認知」(perceptions of sensory impingement, SN/AN)。按:「有對」(paṭigha),有兩個意思:i.「障礙;對礙」,指的是「五境」對「五根」的撞擊,ii.「嫌惡;厭惡;反感;排斥;怒」。",003.html
+332,adhicittasikkhā,,增上心學,,「增上意學(SA)」,南傳作「增上心學」(adhicittasikkhā),菩提比丘長老英譯為「在較高之心上的訓練」(the training in the higher mind)。按:依SA.832、AN.3.91,「增上意學;增上心學」顯然是指「禪定」(jhāna)。「(也)學習增上心」(adhicittampi sikkhati),菩提比丘長老英譯為「在較高之心上訓練」(He trains in the higher mind)。,003.html
+333,paripūrakārī,,完全的實行者,,"「滿足者(SA);具(MA);完具者(AA)」,南傳作「完全的實行者」(paripūrakārī),菩提比丘長老英譯為「完全地激活它們者」(one who activates them fully, SN),或「完成……的行為者」(fulfill……behavior, AN)。《滿足希求》以「已完成者(已完成的作者)」(samattakārī, AN.3.87)解說。",003.html
+334,avañjhā,,功不唐捐的,非不孕女的;非石女的,(1)「空無果(SA)」,南傳作「不孕的;徒然白費的」(vañjha),菩提比丘長老英譯為「不生育的;不妊的」(barren)。(2)「不空無果(SA);不空/不虛(MA);不唐其勞(AA)」,南傳作「功不唐捐的」(avañjhā,另譯為「非不孕女的;非石女的」),菩提比丘長老英譯為「不是不生育的」(not be barren)。,003.html
+335,sādhikamidaṃ……diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ,,這超過一百五十條學處,,「過二百五十戒(SA);二百五十戒(DA/AA)」,南傳作「這超過一百五十條學處」(Sādhikamidaṃ……diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ),菩提比丘長老英譯為「超過一百五十調馴規定」(the more than a hundred and fifty training rules)。按:「學處」(sikkhāpada),即「戒條」。關於「二百五十」與「一百五十」差異之考證,印順法師斷定後者為正確,參看《原始佛教聖典之集成》p.172。,003.html
+336,khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni,,諸小隨小學處,微細學處;細隨細學處;小小學處,「細微戒(SA);小小戒(DA)」,南傳作「諸小隨小學處」(khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni,另譯為「微細學處;細隨細學處;小小學處」),菩提比丘長老英譯為「較小的與不重要的調訓規則」(the lesser and minor trainings)。按:《滿足希求》說,這是除四波羅夷(cattāri pārājikāni)外的其餘學處(AN),但長老認為這樣的說法似乎太寬鬆,而傾向指那些向一名比丘懺悔出罪的波逸提(pācittiya)。編按:當然也包括更輕的婆羅提提舍尼(paṭidesemi)與「眾學法」(sikkhākaraṇīyā),而四波羅夷是指犯「殺人、偷盜(一定價值物品達犯法律程度)、淫(性交)、大妄語(未證稱證)」四種受驅擯處理失去出家人資格的罪。學處(sikkhāpada),即戒條。,003.html
+337,manodhātu,,意界,,(1)「意界」(manodhātu),菩提比丘長老英譯為「心的元素」(the mind element)。按:南傳論師們的看法,意界指善與不善果報兩種領受心(sampaṭicchanacitta)與五門轉向心(pañcadvārāvajjana-citta)。(2)「意識界」(manoviññāṇadhātu),菩提比丘長老英譯為「心-識的元素」(mind-consciousness element)。按:南傳論師們的看法,意識界指五識與意界外的所有識(心)。,003.html
+338,antimadehadhārī,,持最後身者,,"「持後邊/持此後邊身(SA);住於最後身/受最後身/後邊之身(GA)」,南傳作「持最後身者」(antimadehadhārī, sarīrantimadhārina),菩提比丘長老英譯為「他帶著他的最後身體」(One who bears his final body)。",003.html
+339,ticīvara,,三衣,,"「三法衣/三衣(SA);三法服(MA);三法衣(DA/AA)」,南傳作「三衣」(ticīvara, tecīvara),出家眾遵守只保有三件衣服的規定,即「僧伽梨(saṅghāṭī,另譯作「大衣;重衣」)、欝多羅僧(uttarāsaṅga,另譯作「上衣」)、安陀衣(antaravāsaka,另譯作「內衣」)。",003.html
+340,pasannaṃ,,淨信的;淨信者;已淨信,明淨的;澄淨的;已喜的,"(1)「淨信的;淨信者;已淨信」(pasannaṃ,另譯為「明淨的;澄淨的;已喜的」),菩提比丘長老英譯為「信任」(confidence)。(2)「極淨信的;極淨信者」(abhippasanno,另譯為「極明淨的」),菩提比丘長老英譯為「充分信任」(full confidence)。(3)「淨信的行為」(pasannākāraṃ),菩提比丘長老英譯為「信任」(confidence)。按:《顯揚真義》說,這是施與衣食需要物(cīvarādayo paccaye, SN.16.3),或施與四種需要物(SN.20.9)。",003.html
+341,"upaṭṭhitā sati",upaṭṭhitassati,念已現起;念已現起的;念被現起,,"「念已現起;念已現起的;念被現起」(upaṭṭhitā sati, upaṭṭhitassati),菩提比丘長老英譯為「深切注意被樹立」(mindfulness is set up)。",003.html
+342,upāyāsā,,絕望,惱,愁,悶,磨難,苦惱,"「惱(SA/AA/DA);懊惱(MA)」,南傳作「絕望」(upāyāsā,另譯為「惱,愁,悶,磨難,苦惱」),菩提比丘長老英譯為「絕望」(despair),Maurice Walshe先生英譯為「苦惱;苦難」(distress, DN)。按:《吉祥悅意》說,更強力的悲傷(憂愁)為「絕望」(Balavataraṃ āyāso upāyāso, DN.22)。",003.html
+343,chayime cetanākāyā,,六類思,,"「六思身(SA/MA/DA)」,南傳作「六類思」(chayime cetanākāyā, Cha sañcetanākāyā,逐字譯為「六-思+身」),菩提比丘長老英譯為「六類意志力」(six classes of volition)。按:這裡的「身」(kāya)指「種類」而非「身體」,六受身、六想身、六識身的身亦同。思與行(saṅkhārā)的差別,後者常用複數,長老英譯為「意志的形成」(volition formations),論師們慣於指「受、想、識」以外的心理狀態,分「身、語、意」三行,而對色聲等六外處的對應分類,就用「思」。",003.html
+344,pavāreti,,作自恣,邀請,"(1)「自恣」:自在地,如「五欲自恣;飲食自恣;自恣而遊行」等。(2)「懷受/受歲(SA/AA);自恣(SA/GA);請/請請(MA);受自恣(摩訶僧祇律)」,南傳作「作自恣」(Pavāreti,動詞,另譯為「邀請」),菩提比丘長老英譯為「請求」(asks, MN),或「邀請」(invitation, AN)。(3)「月食受時(SA);自恣時到(GA);相請請時(MA);受歲之日(AA)」,南傳作「在自恣日」(pavāraṇāya),菩提比丘長老英譯為「在...自恣儀式」(on...of the pavāraṇā ceremony),或「邀請儀式」(the invitation ceremony, AN),並解說這是雨季安居結束的儀式,比丘邀請所有其他比丘告誡其犯戒行為。按:僧團規制,結夏安居的最後一天僧團集會,就所見、所聽聞、所懷疑,「自在地」指出別人的過失,以互相砥礪改正,稱為「自恣」,這一天也稱為「自恣日」。",003.html
+345,niraya,,地獄,,「地獄;泥黎(SA/AA)」,南傳作「地獄」(niraya,音譯為「泥黎;泥梨;泥犁;泥洹夜;捺落迦」),菩提比丘長老英譯為「地獄」(hells)。,003.html
+346,opapātikā,,化生者;化生(的),,「化生者;化生(的)」(opapātikā),菩提比丘長老英譯為「自生的出生」(spontaneous birth)。,003.html
+347,cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,,四雙之人、八輩之士,,"「四雙八輩;四雙八士(SA);四雙人八輩聖士(MA)」,南傳作「四雙之人、八輩之士」(cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā),菩提比丘長老英譯為「四對人、八類個人」(the four pairs of persons, the eight types of individuals)。按:此即四果與四果向者,合為八種聖者之人。",003.html
+348,muttacāga,,自由施捨者,,「解脫施(SA)」,南傳作「自由施捨者」(muttacāga),菩提比丘長老英譯為「爽快慷慨的」(freely generous)。按:「自由」(mutta),另譯為「釋放;解脫」,所以「解脫施」與「自由施捨」,推斷它們的原文是完全相同的。,003.html
+349,dānasaṃvibhāgarata,,樂於布施物均分者,,「等心行施(SA);等心普施(MA);平等心而以惠施/等心普施/等心施與(AA)」,南傳作「樂於布施物均分者」(dānasaṃvibhāgarata),菩提比丘長老英譯為「樂於給予及共享」(delighting in giving and sharing)。,003.html
+350,suladdhaṃ te,,是你的善得的,,「快得善利;汝得善利/汝得大利(SA)」,南傳作「是你的善得的」(suladdhaṃ te),菩提比丘長老英譯為「那是被你好收穫的」(it is well gained by you)。,003.html
+351,ubhatobhāgavimuttā,,俱分解脫者,,"「俱解脫(SA/MA/AA)」,南傳作「俱分解脫者」(ubhatobhāgavimuttā),菩提比丘長老英譯為「在兩方面自由了」(liberated in both ways)。按:AN.9.45說,身觸達初禪的解脫者被世尊以方便說為俱分解脫者,唯以身觸達想受滅的解脫者被世尊以非方便說為俱分解脫者。MN.70說,以身觸無色寂靜解脫的解者為俱分解脫者,《破斥猶豫》以「八解脫」(aṭṭha vimokkhe)解說「無色寂靜解脫」(同MA.195)。《顯揚真義》等說,以兩部分解脫,以無色等至從色身解脫(arūpāvacarasamāpattiyā rūpakāyato vimuttā),以無上道從名身[解脫]」(aggamaggena nāmakāyatoti, SN.8.7/MN.70/DN.15/AN.7.14)。",003.html
+352,paṃsukūlaṃ,,糞掃衣,塵土衣,(1)「糞掃衣(SA/MA);糞掃之衣(MA);塚間衣(DA);補納衣/納故衣/納衣(AA)」,南傳作「糞掃衣」(paṃsukūlaṃ,另譯為「塵土衣」),菩提比丘長老英譯為「碎布長袍」(rag-robe)。按:「塚間衣」為「糞掃衣」的一種。(2)「穿糞掃衣者」(paṃsukūlikā,另譯為「穿塵堆衣者」),菩提比丘長老英譯為「碎布長袍之穿用者」(rag-robe wearers)。,003.html
+353,kappāsikasukhumāni,,精緻的木綿衣,,「劫貝衣(SA/MA);劫波衣(DA);劫波育樹衣(AA)」,南傳作「精緻的木綿衣」(kappāsikasukhumāni),菩提比丘長老英譯為「精緻的綿衣」(fine cotton)。按「劫貝」即「木綿;綿花」(kappāsa)的音譯。,003.html
+354,hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā,,死後如來存在且不存在,,"「如來死後有無/如來有後生死/有無後死(SA);如來終不終(MA);如來終不終/有如是無如是他死(DA);有終有不終(AA)」,南傳作「死後如來存在且不存在」(hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā),菩提比丘長老英譯為「死後如來既存在也不存在」(The Tathāgata both exists and does not exist after death)。按:SN.22.86經文明確地指「如來」為「最高的人、無上的人、已證得無上成就」,顯然就是指佛陀,但《顯揚真義》等以「眾生」解說(tathāgatoti satto, SN.16.12/MN.65/DN.1),而《大智度論》譯為「死後有神去後世,無神去後世,亦有神去亦無神去,死後亦非有神去亦非無神去後世」,其中的「神」指一般認為生死流轉中的「主體我」,也就是「如來」傳統含義之一,另參看SA.104「異色有如來」。",003.html
+355,ananubodhā appaṭivedhā,,不隨覺、不通達,,"「不覺、不達(MA.97)」,南傳作「不隨覺、不通達」(ananubodhā appaṭivedhā ),菩提比丘長老、Maurice Walshe先生英譯為「不理解與不洞察」(not understanding and not penetrating, SN/DN)。按:《顯揚真義》、《吉祥悅意》都以「因[無]理解的遍知而不隨覺」(ñātapariññāvasena ananubujjhanā),「因[無]衡量、捨斷的遍知而不通達」(tīraṇappahānapariññāvasena appaṭivijjhanā)解說。",003.html
+356,sāre,,心材;核心,堅實;真實;真髓;核;樹心;心木;堅材,"(1)「實(MA);真實之物(AA)」,南傳作「心材;核心」(sāre,另譯為「堅實;真實;真髓;核;樹心;心木;堅材」),菩提比丘長老英譯為「心材」(heartwood),或「本質;真髓」(essence, AN.5.64)。(2)「膚材」(pheggū),菩提比丘長老英譯為「軟材」(softwood),智髻丘長老英譯為「邊材」(sapwood, MN)。(3)「內皮、外皮」(tacapapaṭikā),菩提比丘長老英譯為「樹皮與嫩枝」(bark and shoots),智髻丘長老英譯為「其內樹皮與外樹皮」(its inner bark, and its outer bark, MN)。",003.html
+357,dasabala,,十力,,(1)「十力;十種力(SA)」,南傳作「十力」(dasabala),或「十如來力」(Dasa tathāgatabalāni),其內容,參看SA.684、AA.46.4等。按:唯如來有此十力,故也以「十力」表示如來。(2)「四無畏;四無所畏」(Cattāri vesārajjāni),其內容參看AA.27.6、AA.46.4等。,003.html
+358,nakkhamati,,不接受;不容忍,,「不忍(SA/MA);不忍受(GA);不能堪忍(AA)」,南傳作「不接受;不容忍」(nakkhamati),菩提比丘長老英譯為「[沒有什麼是]可接受的」([Nothing is] acceptable)。反義詞「接受;容忍」(khamati),另譯為「忍;忍耐;原諒」。,003.html
+359,atthi…maggo atthi paṭipadā,,有道、有道跡,,「有道、有跡/有道、有向(SA);是道、是迹(DA)」,南傳作「有道、有道跡」(Atthi…maggo atthi paṭipadā),菩提比丘長老英譯為「有道、有路」(There is a path…there is a way)。,003.html
+360,tibbarāgo,,重貪者,,「愛欲重者/苦貪者(SA);盛欲(GA);重濁欲(MA);貪欲熾盛(AA)」,南傳作「重貪者」(tibbarāgo),菩提比丘長老英譯為「強烈易於慾望者」(who is strongly prone to lust)。,003.html
+361,sappimaṇḍo,,熟酥醍醐,酥精;醍醐味,(1)「醍醐」(maṇḍo),菩提比丘長老英譯為「精華」(elite)。(2)「醍醐味」(maṇḍapeyya),菩提比丘長老英譯為「乳酪飲料」(a beverage of cream)。按:《顯揚真義》說,以明淨之意(pasannaṭṭhena)為maṇḍaṃ,以能喝之意(pātabbaṭṭhena)為peyyaṃ,長老說,maṇḍa的原意指最好的乳品或奶油。(3)「熟酥醍醐」(sappimaṇḍo,另譯為「酥精;醍醐味」),菩提比丘長老英譯為「酥油的乳酪」(cream-of-ghee)。,003.html
+362,pettivisaye/pettivisayo,,在餓鬼界中/餓鬼界,,"「餓鬼;餓鬼趣(SA/DA/AA)」,南傳作「在餓鬼界中/餓鬼界」(pettivisaye/pettivisayo),菩提比丘長老英譯為「在鬼域中」(in the domain of ghosts, SN),或「受折磨的幽靈領域」(the sphere of afflicted spirits, AN)。",003.html
+363,saddhaṃ,,亡者供養會,,"「信心布施/信施(SA)」,南傳作「亡者供養會」(saddhaṃ, saddhāni),菩提比丘長老英譯為「為死者的追悼儀式」(the memorial rites for the dead, memory of the dead),並解說,這是婆羅門教傳統對已亡父母、祖父母、曾祖父母的祭祀。按:saddha有兩個意思:➀有信的;能信賴的。➁亡者供養會;供物。這裡北傳採前者譯,顯然不合適。《破斥猶豫》等以「祭拜死人的食物」(matakabhatte, MN.93/AN.3.60),《吉祥悅意》以「對死者關於祭拜(所作)食物」(matake uddissa katabhatte, DN.3)解說。",003.html
+364,attanā ca pāṇātipātī hoti,,自己是殺生者,,「自手殺生/手自殺生/自殺生(SA)」,南傳作「自己是殺生者」(attanā ca pāṇātipātī hoti),菩提比丘長老英譯為「某人毀滅生命」(someone destroys life)。,003.html
+365,kāsāyāni vatthāni,,袈裟衣,,"「法服;法衣;袈裟衣(SA/MA);染色衣(SA)」,南傳作「袈裟衣」(kāsāyāni vatthāni,袈裟-衣),菩提比丘長老英譯為「黃色的長外袍」(the yellow robe),或「赭土色長袍」(ochre robes, AN)。",003.html
+366,cetiye,,塔廟,,「塔所(SA);塔(GA);寺(MA);宗廟(DA);神祠/神寺/神廟/寺(AA)」,南傳作「塔廟」(cetiye,音譯為「支提;枝提;制多」),菩提比丘長老英譯為「廟祠」(Shrine)。,003.html
+367,dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti,,以右脅作獅子臥,,"「右脅而臥(SA/MA);右脇著地(AA);偃右脇如師子/偃右脅而臥(DA)」,南傳作「以右脅作獅子臥」(dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti),菩提比丘長老英譯為「像獅子在其右側躺下」(lies down, lion-like, on his right side)。",003.html
+368,manasā duccaritaṃ carati,,他以意行惡行,,「行意惡行(SA/MA);成就意惡行(MA/DA);意所作行而不平均,以行非法之行/意所作行而不平等(AA)」,南傳作「他以意行惡行」(manasā duccaritaṃ carati),菩提比丘長老英譯為「他從事心的不正行為」(He engages in misconduct of mind)。按:依SA.1039等經,意惡行的內容為①貪(貪婪)-於他財物而起貪欲,言:此物我有者好②瞋恚(瞋害心)-心思惟言:彼眾生應縛、應鞭、應杖、應殺,欲為生難③邪見-無來世、善惡業報、聖者。,003.html
+369,ogha,,暴流,,(1)「諸流/駛流/流淵/浚流/瀑駚流/流(SA);駛流/瀑駛流(GA)」,南傳作「暴流」(ogha,另譯作「流;洪水」),菩提比丘長老英譯為「洪水」(the flood)。按:SA.490舉「欲流、有流、見流、無明流」即DN.33說的「欲的暴流、有的暴流、見的暴流、無明的暴流」四種暴流。(2)「生死海流/有流(SA);有駛流/生死海(GA);有流(DA/AA)」,南傳作「有的暴流」(bhavogho),菩提比丘長老英譯為「存在的洪水」(the flood of existence)。按:《顯揚真義》以「對色無色有的欲貪」(rūpārūpabhavesu chandarāgo)解說,又以「對五種欲的欲貪」(pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo)解說「欲的暴流」,以「六十二見」(dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo)解說「見的暴流」,以「對四諦的無智」(catūsu saccesu aññāṇaṃ)解說「無明的暴流」(SN.45.172)。,003.html
+370,sotāpattiyaṅgaṃ,,入流支,須陀洹支;預流支,"「須陀洹分/須陀洹道分/入流分(SA);須陀洹支(DA)」,南傳作「入流支」(sotāpattiyaṅgaṃ,另譯為「須陀洹支;預流支」),菩提比丘長老英譯為「為求入流的要素;為獲得入流的要素」(a factor for stream-entry; factors for attaining stream-entry,用於「善人的結交……」這組, SN.55.5),或「入流者的要素;入流的要素」(the factors of a stream-enterer; factors of stream-entry,用於「於佛不壞淨……」這組, SN.55.16),並解說這兩種「入流支」是不同的(distinct),但其巴利語都同,不過在DN.33中,後者的巴利語作「入流者的支」(sotāpannassa aṅgāni)。按:這樣的說法正好與SA.843所說相同,也與SA.646/SN.48.8的對應相符。",003.html
+371,nimmānaratino devā,,化樂天,,"「化樂(SA/MA);化自在天(DA/AA)」,南傳作「化樂天」(Nimmānaratino devā),菩提比丘長老英譯為「以創造為樂的天神」(Devas who take delight in creating),Maurice Walshe先生英譯為「他們製造」(They've made, DN)。",003.html
+372,paranimmitavasavattin,,他化自在天,,"「他自在(SA);他化自在天(SA/GA/DA/AA);他化樂天(MA)」,南傳作(i)「他化自在天」(Paranimmitavasavattin),菩提比丘長老英譯為「控制所有被其他人(其他神)創造的天神」(devas Who Control What is Created by Others, AN)。(ii)「自在天」(devā vasavattino),菩提比丘長老英譯為「行使(運用)控制的天」(devas who exercise control, SN)。(iii)「他化天」(paranimmitā),Maurice Walshe先生英譯為「那些奪取別人作品者」(those who seize on others' work, DN)。",003.html
+373,saṃvejeti,,使激起急迫感;使激起宗教心,使驚怖;使悚懼,"(1)「覺悟之/發悟(SA);使懷恐怖(AA)」,南傳作「使激起急迫感;使激起宗教心」(saṃvejeti,另譯為「使驚怖;使悚懼」),菩提比丘長老英譯為「激起急迫感」(stir up a sense of urgency)。(2)「得到急迫感」(saṃvegamalatthaṃ, Saṃvegamāpādu-來到急迫感),菩提比丘長老英譯為「得到了急迫感」(acquired a sense of urgency),Maurice Walshe先生英譯為「極心痛中」(in sore distress)。(3)「作急迫感」(saṃvegamakāsi),Maurice Walshe先生英譯為「大恐慌」(dismayed)。(4)「生起急迫感」(Saṃvegajātassa),Maurice Walshe先生英譯為「恐懼」(fears)。",003.html
+374,sīlakkhandhaṃ,,戒蘊,戒身;戒犍度;戒聚集,「戒身(SA/MA/AA);戒聚(MA/DA);戒眾(DA)」,南傳作「戒蘊」(sīlakkhandhaṃ,另譯為「戒身;戒犍度;戒聚集」),菩提比丘長老英譯為「德行的聚集」(aggregate of virtue)。,003.html
+375,saṅgha,,僧團,僧伽;和合眾,"「眾;僧」,南傳作「僧團」(saṅgha, saṃgha),另譯為「僧伽;和合眾」,或簡略為「僧,眾」。附:「弟子僧團」(sāvakasaṅgha),另譯為「聲聞僧伽」。",003.html
+376,kāmavitakko,,欲尋,,(1)「欲覺/貪覺(SA);欲念(MA);欲想(AA)」,南傳作「欲尋」(kāmavitakko),菩提比丘長老英譯為「肉慾的心思」(sensual thought)。(2)「恚覺(SA);恚念(MA);瞋恚想(AA)」,南傳作「惡意尋」(byāpādavitakko),菩提比丘長老英譯為「惡意的心思」(thought of ill will)。(3)「害覺(SA);害念(MA);殺害想(AA)」,南傳作「加害尋」(vihiṃsāvitakko),菩提比丘長老英譯為「傷害的心思」(thought of harming)。「加害」(vihiṃsā),另譯為「害;害意;惱害;傷害」。,003.html
+377,añjaliṃ,,合掌,合十,「叉手合掌(SA/DA/AA);叉手(MA/DA/AA);叉十(AA)」,南傳作「合掌」(añjaliṃ,另譯為「合十」),菩提比丘長老英譯為「表示敬意地;謙恭地」(respectfully)。「合掌的;合掌地」(pañjalika)。,003.html
+378,natthi yiṭṭhaṃ,,無供養,,「無齋(MA)」,南傳作「無供養」(natthi yiṭṭhaṃ),菩提比丘長老英譯為「沒什麼東西供養」(nothing offered)。按:「齋」,顯然是「供養」(yiṭṭha)的另譯。,003.html
+379,vesārajjappatto,,到達無畏的;已到達無畏,,「得無所畏;成就無畏(DA)」,南傳作「到達無畏的;已到達無畏」(vesārajjappatto),菩提比丘長老英譯為「已達到自信」(attained self-confidence)。,003.html
+380,aparappaccayo,,不緣於他,不需要他人,"「不由他度/不由於他(SA);不隨他教(GA);不復從他/不復由他(MA);不信餘道/不由他信/不向餘道(DA);更不事餘師(AA)」,南傳作「不緣於他」(aparappaccayo,另譯為「不需要他人」),菩提比丘長老英譯為「成為獨立者;成為獨立於他人」(become independent of others)。按:《顯揚真義》以「不依賴(信賴)其他人(aññassa apattiyāyetvā),就有親身體驗的智(attapaccakkhañāṇamevassa, SN.12.15)」,《破斥猶豫》以「不依賴其他人」(aparappattiyo, MN.35)解說。",003.html
+381,brahmacariya,,梵行,,"(1)「梵行」(brahmacariya),菩提比丘長老英譯為「聖潔的生活」(the holy life)。按:梵行的原義應指修往生梵天界的行為,演為「修清淨行」,又因梵天屬出欲界的色界,故亦指離淫欲,《集異門足論》說:「離二交會說名梵行。」(2)「梵行求(DA)」,南傳作「梵行的尋求」(brahmacariyesanā),Maurice Walshe先生英譯為「為聖潔生活的尋求」(quests for the holy life, DN),菩提比丘長老英譯為「為聖潔生活的尋求」(the search for a holy life, SN)。按:《顯揚真義》說,此指邪見考量(micchādiṭṭhisaṅkhātassa, SN.45.161)的梵行尋求,《吉祥悅意》則舉像十無記那樣的顛倒執見(vipariyesaggāho, DN.33)。(3)「離非梵行/斷非梵行(MA)」,南傳作「捨斷非梵行後」(Abrahmacariyaṃ pahāya),智髻比丘長老英譯為「戒絕卑俗的性交實行」(abstaining from the vulgar practice of sexual intercourse, MN)。",003.html
+382,samādāya sikkhati sikkhāpadesu,,在諸學處上受持後學習,,"「受持學戒(SA);受持學要(MA);等學諸戒(DA)」,南傳作「在諸學處上受持後學習」(samādāya sikkhati sikkhāpadesu),菩提比丘長老英譯為「承擔調馴規定後,在它們中訓練」(Having undertaken the training rules, he trains in them)。或「受持諸學處」(sikkhāpadāni samādiyati),Maurice Walshe先生英譯為「承擔訓誡」(undertakes the precepts, DN.5)。按:「學戒」或「學處」(sikkhāpada),即「戒條」。",003.html
+383,bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena,,有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者,,"「如來、應、等正覺所知所見(SA);世尊知見如來、無所著、等正覺/世尊有知有見如來、無所著、等正覺(MA)」,南傳作「有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者」(bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena),菩提比丘長老英譯為「知道與看見的幸福者、阿羅漢、已純然無瑕的開化者」(the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, who knows and sees)。",003.html
+384,duppaññā,,劣慧,惡慧;愚鈍,"「惡慧(SA/MA);無慧(MA);無智(DA)」,南傳作「劣慧」(duppaññā,另譯為「惡慧;愚鈍」),菩提比丘長老英譯為「缺乏智慧」(lack wisdom)。「劣慧者;劣慧的」(duppañña, duppañño),另譯為「惡慧的;愚人」。",003.html
+385,abbhokāse,,在屋外;在露天處;露地,,"(1)「於露地;在露地;露地;於空露地(SA)」,南傳作「在屋外;在露天處;露地」(abbhokāse, abbhokāsaṃ),菩提比丘長老英譯為「在戶外」(in the open)。(2)「天空下著毛毛雨」(devo ca ekamekaṃ phusāyati, 而天空一一靜靜地下),菩提比丘長老英譯為「它下著毛毛雨」(it was drizzling)。按:《顯揚真義》對此句沒解說,《勝義燈》則以「雨雲使有雨滴的水滴落下」(Devoti megho ekamekaṃ phusitakaṃ udakabinduṃ pāteti, Ud.7)解說這裡的devo。",003.html
+386,mañcake samadhosi,,在臥床上移動,,"「扶床欲起/馮床欲起/憑床欲起/從床欲起(SA)」(凭=憑),南傳作「在臥床上移動」(mañcake samadhosi),菩提比丘長老英譯為「在他的床上起身」(stirred on his bed, SN/AN),並解說,即使臥病在床,見長輩來,要有起身的表示,以示尊敬(SN.22.87)。",003.html
+387,kabaḷīkāro āhāro– oḷāriko vā sukhumo vā,,或粗或細的物質食物,,"「麁摶食(SA);摶食麁細(MA);摶食(DA);摶食或大或小/揣食(AA)」,南傳作「或粗或細的物質食物」(Kabaḷīkāro āhāro– oḷāriko vā sukhumo vā),菩提比丘長老英譯為「食用的滋養食物,粗劣的或精緻的」(The nutriment edible food, gross or subtle)。按:「物質食物」(Kabaḷīkāra āhāra, kabaliṅkāra āhāra, kabaliṅkārāhāra),古譯為「摶食;段食」,「摶」同「團」,應該即是以手抓起或捏成的「飯團」(kabala, kabaḷa)。DA.30說:自上諸天以禪定喜樂為食,即色界眾生以禪定喜樂為食,不食摶食。",003.html
+388,phasso [āhāro],phasso,觸[食],,"「細觸食(SA);更樂食(MA/AA);細滑食(DA)」,南傳作「觸[食]」(phasso [āhāro]),菩提比丘長老英譯為「接觸[滋養物]」(contact [nutriment])。按:《顯揚真義》等以「三受」(tisso vedanā, SN.12.11/MN.9)解說。DA.30說:「卵生眾生觸食。」",003.html
+389,manosañcetanā [āhāro],manosañcetanā,意思[食],,"「意思食(SA);意思食/意念[食](MA);念食(DA/AA)」,南傳作「意思[食]」(manosañcetanā [āhāro]),菩提比丘長老英譯為「精神意志[滋養物]」(mental volition [nutriment])。按:「意思」為「意」(mano)與「思」(sañcetanā)之複合字,《顯揚真義》等以「三有」(tayo bhave, SN.12.11/MN.9)解說。",003.html
+390,viññāṇāhāro,,識食,,"「識食」(viññāṇāhāro),菩提比丘長老英譯為「識滋養物」(the nutriment consciousness)。按:《顯揚真義》等以「結生名色」(paṭisandhināmarūpanti, SN.12.11/MN.9)解說。DA.30說:地獄眾生及無色天,是名識食。",003.html
+391,ālaya,,阿賴耶,執著;愛著;所執處;窟宅,"(1)「阿賴耶」(ālaya,另譯為「執著;愛著;所執處;窟宅」),菩提比丘長老英譯為「黏著」(adhesion, SN.6.1),或「窩」(the lair, SN.1.45),或「依靠它」(reliance on it, SN.22.22),或「執著」(attachment, AN.4.34),智髻比丘長老英譯為「渴愛」(craving, MN.9),或「放縱」(indulgences, MN.98)。《顯揚真義》等說,眾生在五種欲上黏著(sattā pañcasu kāmaguṇesu allīyanti),或黏著百八種渴愛思潮(Aṭṭhasatataṇhāvicaritāni ālayanti, SN.6.1/MN.26/DN.14),因此,那些被稱為阿賴耶。(2)「不染著法(AA.25.3)」,南傳作「無阿賴耶的法」(anālaye dhamme),菩提比丘長老英譯為「關於不執著的法」(the Dhamma about non-attachment, AN)。",003.html
+392,sikkhāpadaṃ,,學處,,"「(制)戒(SA/AA);禁戒(SA/MA);學戒(SA/MA/DA)」,南傳作「學處」(sikkhāpadaṃ),菩提比丘長老英譯為「調馴規定」(training rule)。按:「學處」(sikkhāpada)即「戒條」,集所有「戒條」稱為「波羅提木叉」(pātimokkha),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.113,139。而「戒」(sīla),另譯為「習慣;道德」,菩提比丘長老英譯為「有德的」(virtuous)。",003.html
+393,cetasā ceto paricca,,以心熟知心後,,"「知心之所念(SA/AA);觀…心/觀察…心(MA);知…心中所念(DA/AA);觀見…心中所念之事/觀察…心意(AA)」,南傳作「以心熟知心後」(cetasā ceto paricca),菩提比丘長老英譯為「以他自己的心圍繞他們的心」(encompassing their minds with his own mind)。按:《滿足希求》以「以自己的心分別(確定, paricchinditvā, AN.1.43)他的心」解說。",003.html
+394,imasmiṃ sati idaṃ hoti,,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅,,"「此有故,彼有,此起故,彼起,此無故,彼無,此滅故,彼滅/是事有故(有是故),是事有,是事起故,是事起(SA),因是,有是,因是生故,彼則得生,若因不生,則彼不生(GA),因此有彼,無此無彼,此生彼生,此滅彼滅(MA),緣是,有是,無是,則無/是有,則有,此生,則生,此起,則起,此滅,則滅(AA)」,南傳作「在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅」(imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati),菩提比丘長老英譯為「當這個存在,則那個生成;以這個的發生,則那個發生;當這個不存在了,則那個不生成;以這個的停止,則那個終止」(when this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases)。",003.html
+395,,,,,「現法、……緣自覺知;現法、……智慧自覺;現法、……自覺證知」,南傳作「法是被世尊善說的、……應該被智者各自經驗的」,此為有關「法」的定型句,參看SA.215「附記」。,003.html
+396,anuvicaritaṃ manasā,,被意所隨行,,"「隨憶(求憶)、隨覺、隨觀(SA);意所思念(MA)」,南傳作「被意所隨行」(anuvicaritaṃ manasā),智髻比丘長老英譯為「心理的沉思」(mentally pondered, MN),菩提比丘長老英譯為「被心涉及(衡量)」(ranged over by the mind, SN)。按:《顯揚真義》等以「被心隨行」(cittena anusañcaritaṃ, SN.24.2/MN.22/AN.4.23)解說。菩提比丘長老說,「所見」是「可見色處」(the visible-form base),「所聞」是「聲處」(the sound base),「所覺」是「所嗅、所嚐、所接觸的對象」(the objects of smell, taste, and touch),「所得、所求、被意所隨行」是第四者(所識)的詳述(elaboration)。「隨所求」(anupariyesitaṃ),菩提比丘長老英譯「尋求」(sought after)。",003.html
+397,kāmāsavo,,欲漏、有漏、無明漏,,"「欲有漏、有有漏、無明有漏(SA);欲漏、有漏、無明漏(GA/MA/DA/AA)」,南傳作「欲漏、有漏、無明漏」(Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo),菩提比丘長老英譯為「感官快樂的污染、存在的污染、無知的污染」(the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of ignorance)。按:「漏;煩惱」(āsava),原意是「流出來;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名,《破斥猶豫》等說,五種欲的貪(pañcakāmaguṇiko rāgo, MN.2/DN.33)為欲漏,對色有(色界)無色有的欲貪(rupārūpabhave chandarāgo),及欲求禪定者的與常見斷見俱行(jhānanikanti ca sassatucchedadiṭṭhisahagatā, MN.2),與常見俱行的貪,或因有而有熱望(sassatadiṭṭhisahagato rāgo, bhavavasena vā patthanā, DN.33)為有漏,對四諦的無智(catūsu saccesu aññāṇaṃ, MN.2),或對苦的無智(Dukkhe aññāṇa, DN.33)等而來到無明,名為無明漏。",003.html
+398,anusikkhati,,隨學,模倣;仿效,"「隨學」(anusikkhati,另譯為「模倣;仿效」),菩提比丘長老英譯為「練習」(train),或「熱心模仿;仿學」(emulates, AN.8.54)。",003.html
+399,majjhimā paṭipadā,,中道,,"「中道(SA/MA);處中之道(AA)」,南傳作「中道」(majjhimā paṭipadā),菩提比丘長老英譯為「中間道路」(the Middle Way)。按:MA.88說有兩種中道:➀斷念欲,亦斷惡(厭惡)念欲等➁八正道。MA.169、MA.204說離「求欲樂與求自身苦行」為中道,內容即八正道,SA.912則分稱兩者為「初中道、第二中道」。SA.301等六經說離常見斷見的「有無」二邊為中道,內容即「緣起法」。南傳除AN.3.157說是四念住外,均作八正道(SN.42.12,SN.56.11,MN.3,MN.139)。",003.html
+400,asmimāno,,我是之慢,我慢,"「我慢(SA/MA/DA);憍慢(AA)」,南傳作「我是之慢」(asmimāno,另譯為「我慢」),菩提比丘長老英譯為「『我是』之自大」(the conceit 'I am,', AN),Maurice Walshe先生英譯為「自我-自大」(Ego-conceit, DN)。按:《破斥猶豫》以「『我是關於色』之慢…關於受…關於想…關於行…『我是關於識』之慢」(asmīti māno, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe asmīti māno, MN.22)解說。《吉祥悅意》以「阿羅漢道」(arahattamaggo, DN.33)解說「我是之慢的根除」。",004.html
+401,pasannacitto,,淨信心的;淨信心地,明淨心的;有喜悅心的,"「淨信心(SA);無疑心(GA/MA);有歡喜心(MA);信心清淨(SA/DA/AA);心淨(DA);心意歡悅/柔軟和悅/歡喜/發心歡喜(AA)」,南傳作「淨信心的;淨信心地」(pasannacitto,另譯為「明淨心的;有喜悅心的」),菩提比丘長老英譯為「有信心」(with a mind of confidence, AN.9.20, With a confident mind, AN.8.21),或「心理平靜的」(mentally placid, AN.1.44)。",004.html
+402,dadhi,,凝乳,酪,"(1)「凝乳」(dadhi,另譯為「酪」),菩提比丘長老英譯為「乳酪」(cream),或「凝乳」(curd, AN.4.95)。(2)「生酥」(navanītaṃ),菩提比丘長老英譯為「奶油」(butter)。(3)「熟酥」(sappi),菩提比丘長老英譯為「酥油」(ghee)。",004.html
+403,saṃvaṭṭavivaṭṭakappe,,壞成劫,,"「劫數成壞(SA);世間成敗/成敗/成敗劫(MA);成劫敗劫/劫數成敗(DA);劫成敗/成敗劫(AA)」,南傳作「壞成劫」(saṃvaṭṭavivaṭṭakappe),菩提比丘長老英譯為「世界-分解與發展的無限長的時代」(eons of world-dissolution and evolution)。「壞成」(saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「收縮與膨脹」(contraction and expansion, DN.1)。",004.html
+404,brahmavihāro,,梵住,,"「梵室;梵堂(AA)」,南傳作(i)「梵住」(brahmavihāro),菩提比丘長老英譯為「神的住處;神聖的住處」(a divine dwelling, SN.54.11)。(ii)「與梵天共住」(brahmānaṃ sahabyatāya),菩提比丘長老英譯為「梵天的伙伴」(the company of Brahma)。按:「四梵室」即修往生梵天界的「慈、悲、喜、捨」無量。",004.html
+405,mahiddhikā,mahiddhikatā,大神通力的(者);大神通力狀態,,"「神通大力/大神通力(SA);大如意足(MA/DA);大神足(DA/AA)」,南傳作「大神通力的(者);大神通力狀態」(mahiddhikā;mahiddhikatā),菩提比丘長老英譯為「很大力量」(very powerful, AN),或「大超常力量」(great spiritual power, SN)。",004.html
+406,dhammiko dhammarājā,,如法法王,,「如法法王」(dhammiko dhammarājā),菩提比丘長老英譯為「以正法統治的正義之王」(a righteous king who ruled by the Dhamma),長老認為「法王」一詞,只適於指佛陀,不宜用來稱轉輪王,所以譯為「正義之王」(SN.41.10)。,004.html
+407,samphassa或phassa,,觸,,(1)「觸(SA/DA);更樂(MA/AA)」,南傳作「觸」(samphassa或phassa)。按:這個「觸」即「六入緣觸,觸緣受」的「觸」,個人以外境進入對自己有意義的程度理解。(2)「緣於觸」(phassaṃ paṭicca),菩提比丘長老英譯為「依於接觸」(dependent on contact),並說,即使任何邪見主張,那也沒離開依於觸。,004.html
+408,anabhāvaṃkata,,虛無;非存在;成為非有,,"「成為非有」(anabhāvaṃkata,逐字譯為「非+有+已作的」,「非有」也譯為「虛無;非存在」),菩提比丘長老英譯為「已被刪除」(obliterated)。按:《滿足希求》以「作為後續不存在的」(anuabhāvaṃ katānīti, SN.12.35)解說,《滿足希求》說,沒有後面的有(pacchābhāvo na hoti, AN.8.11)。",004.html
+409,atammayatā,,無等同彼的狀態,,"(1)「無量種(MA)」,南傳作「無等同彼的狀態」(atammayatā),智髻比丘老英譯為「無辨識(我)」(Non-identification, MN)。按:《破斥猶豫》以無渴愛(nittaṇhāti)解說,與北傳經文下一句「若有計者是謂愛也」相合。(2)「不等同彼的;不等同彼者」(atammayo),菩提比丘長老英譯為「完全不辨識(我)」(identifies with nothing at all, AN.3.40),或「無辨識(我)」(without identification, AN.6.104)。按:「彼;那個」(taṃ),即古婆羅門宗教哲學中的「梵」;個人「真我」所歸趣的「大我」,《破斥猶豫》說,「我以那清淨戒不成為等同彼的(na tammayo)、沒有渴愛的(na sataṇho),僅是清淨戒的狀態,我是離渴愛的(parisuddhasīlattāva nittaṇhohamasmīti, MN.47)」;《滿足希求》以「無渴愛與見」(taṇhādiṭṭhiyo, tāhi rahito, AN.6.104)解說「不等同彼的」。",004.html
+410,abbhokāso pabbajjā,,出家是露地,,"「出家空閑(SA);出家學道發露曠大(MA)」,南傳作「出家是露地」(abbhokāso pabbajjā),菩提比丘長老英譯為「出家(外出)的生活是開敞的」(life gone forth is wide open, AN/MN),或「出家(外出)像是戶外」(The going forth is like the open air, SN)。",004.html
+411,saṅkhalikhita,,磨亮海螺,,"「磨亮海螺」(saṅkhalikhita),菩提比丘長老英譯為「像拋光的海螺」(like polished conch, SN),或「如一個拋光的海螺殼」(as a polished conch shell, AN),智髻比丘長老英譯為或「如一個拋光的殼」(as a polished shell, MN)。",004.html
+412,kammaniyaṃ,,適合作業的,適合工作的;準備好的;堪任的;能維持住事業的,"「隨事所用/隨意所作(SA)」,南傳作「適合作業的」(kammaniyaṃ, kammañña,另譯為「適合工作的;準備好的;堪任的;能維持住事業的」),菩提比丘長老英譯為「益於使用的;適合的」(wieldy, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「可使用的;可加工的」(workable, MN)。",004.html
+413,issara,,主宰者,"自在者, 自在天","「尊祐(MA)」,南傳作「主宰者」(issara,另譯為「自在者, 自在天」),菩提比丘長老英譯為「上帝」(God)。",004.html
+414,peyyavajjaṃ,,愛語、利行、平等,,"「愛語、行利、同利(SA);愛言、以利、等利(MA);愛語、利人、等利/善言、利益、同利(DA);愛敬、利人、等利(AA)」,南傳作「愛語、利行、平等」(peyyavajjaṃ, atthacariyā, samānattatā),菩提比丘長老英譯為「可愛的話、仁慈行為、公正無私」(endearing speech, beneficent conduct, and impartiality)。按:「平等」(samānattatā),原意為「相同的狀態;等同的情況」。",004.html
+415,dhammassa cānudhammaṃ byākaronti,,法隨法地解說;法隨法地回答,,"「順諸法說/順法/隨順法說/諸次法說(SA);依法順法作如是答(DA)」,南傳作「法隨法地解說;法隨法地回答」(dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, dhammassa cānudhammaṃ byākaroti),菩提比丘長老英譯為「按照法(根據法)解說」(explain in accordance with the Dhamma),智髻比丘長老英譯為「按照法(根據法)回答」(answers in accordance with the Dhamma, MN.103)。",004.html
+416,saññāvedayitanirodhaṃ,,想受滅;想、被感受的之滅,,「滅盡定/滅正受/滅(SA);想知滅定/知滅解脫/想知滅/想知滅盡(MA);滅盡定/想知滅定/想知滅(DA);想知滅/滅盡三昧(AA)」,南傳作「想受滅;想、被感受的之滅」(saññāvedayitanirodhaṃ),菩提比丘長老英譯為「認知與感受的停止」(the cessation of perception and feeling),並解說「想受滅」也叫「滅等至」(nirodhasamāpatti),這是一種心與心理的功能都停止的定之狀況,只有能入八定的阿羅漢或證不還果(第三果)者能進得去(SN.41.6)。,004.html
+417,abhidhamme abhivinaye,,阿毘達磨、阿毘毘奈耶,,「阿毘曇、律(SA);阿毘曇、毘尼(GA);律、阿毘曇(MA);律、阿毘曇經/阿毘曇、律(AA)」,南傳作「阿毘達磨、阿毘毘奈耶」(abhidhamme abhivinaye),菩提比丘長老英譯為「更高的法與更高的戒律」(the higher Dhamma and the higher Discipline)。按:i.《破斥猶豫》以阿毘達磨藏與毘奈耶藏(abhidhammapiṭake ceva vinayapiṭake)解說,但長老認為這顯然不合時宜,因為那是在尼科耶之後的產物,經文所說的阿毘達磨可能是對教理的系統化與分析,為阿毘達磨藏的核心起源(MN.32),而雖然沒有阿毘毘奈耶的實體文獻,但按字面的意思,可能指研究律的系統化與分析,也許隱在律藏的「經分別」(Suttavibhaṅga)中(MN.69)。ii.印順法師在《原始佛教聖典之集成》中列出十部北傳漢譯現存屬於各部派的律論(阿毘毘奈耶)(p.83)。iii.阿毘達磨(Abhidhamma),另譯為「論,對法,勝法」,因為「abhi」有「對(於)~,向(著)~,勝(過)~,越過~,在~之上」諸多含意,現存的「論藏」(阿毘達磨藏)應源於十二分教中的「論議」(upadeśa,優波提舍),而經中所說的阿毘達磨,可能是「論議」的雛形。,004.html
+418,ācāragocarasampanno,,具足正行行境的,,"(1)「行處具足(SA);善攝威儀禮節(MA);成就威儀(DA)」,南傳作「具足正行行境的」(ācāragocarasampanno),菩提比丘長老英譯為「在好的行為與適當的去處上達成」(accomplished in good conduct and proper resort)。(2)「托鉢的村落(行境村落)」(gocaragāmo),智髻比丘長老英譯為「施捨處的村落」(a village for alms resort, MN)。",004.html
+419,upādāna,,取;執取,,「受(MA/DA/AA)」為「取;執取」(upādāna)的另譯,菩提比丘長老英譯為「執著」(clinging)。,004.html
+420,vivarati,,公開,,"「發露(SA/MA/DA)」,南傳作「公開」(vivarati),智髻比丘長老英譯為「顯現它;顯露它」(reveal it)。或「承認作的事」(paṭiññātakaraṇaṃ,古譯為「自言治」),智髻比丘長老英譯為「承認犯罪的實行」(the effecting of acknowledgement of an offence, MN.104)。",004.html
+421,nirayapālā,,獄卒,,(1)「天使(MA);身使(AA)」,南傳作「天使」(devadūtaṃ),菩提比丘長老英譯為「天使;天的使者;天的信差」(divine messenger)。(2)「閻王(MA);閻羅王(AA)」,南傳作「閻摩王」(yamo rājā),菩提比丘長老英譯為「閻摩王」(King Yama),並解說,祂是死神。(3)「獄卒(MA/DA/AA);閻王人(MA)」,南傳作「獄卒」(nirayapālā,逐字譯為「地獄+看守人(守護者)」),菩提比丘長老英譯為「地獄的看守者」(the wardens of hell)。,004.html
+422,atimāno/atimānī,,極慢/極慢者,過慢/過慢者,"「最上慢/大慢/增慢(MA),增上慢(DA/AA)」,南傳作(i)「增上慢」(adhimānaṃ),菩提比丘長老英譯為「高估自己」(over-rates oneself/self-overestimation/overestimates himself)。(ii)「極慢/極慢者」(atimāno/atimānī,另譯為「過慢/過慢者」),菩提比丘長老英譯為「自大;傲慢」(arrogance/arrogant)。按:《法蘊足論》說:云何慢?謂:於劣謂己勝,或於等謂己等,由此起慢,已慢、當慢、心舉恃、心自取,總名為慢。云何過慢?謂:於等謂己勝,或於勝謂己等,由此起慢,……乃至心自取,總名過慢。云何慢過慢?謂:於勝謂己勝,由此起慢,……乃至心自取,總名慢過慢。《滿足希求》以「征服後思量的」(atikkamitvā maññanamānassa, AN.2.232)解說。",004.html
+423,chandāgatiṃ,,意欲的非去處,,"「行欲(MA.135);欲處/隨欲(DA.17)」,南傳作「意欲的非去處」(Chandāgatiṃ),Maurice Walshe先生英譯為「從執著湧出」(springs from attachment, DN.31),John Kelly, Sue Sawyer, and Victoria Yareham英譯為「經由想要的歧途」(astray through desire, DN.31),坦尼沙羅比丘長老英譯為「循基於想要的偏途」(to follow a bias based on desire, AN.9.7),菩提比丘長老英譯為「由於想要而錯誤的路程」(a wrong course on account of desire, AN.2.47)。按:「非去處」(agati),另譯為「非道」,《吉祥悅意》等說,以欲、以情愛(chandena pemena, DN.31)到非去處做不應該作的(akattabbaṃ karonto/akattabbaṃ karoti, DN.31/AN.4.17)。",004.html
+424,apadāna,,阿波陀那,,"「阿波陀那」(apadāna),菩提比丘長老英譯為「行為」(conduct, MN.15),或「展示」(exhibits, AN.11.14)。《破斥猶豫》以「所行」(cariyāya, MN.15)解說。在十二分教中,阿含譯為「撰錄」(MA.1, MA.172, MA.200),長阿含譯為「證喻經」(DA.2)。印順法師在《原始佛教聖典之集成》中考證的結論為:「阿波陀那」──經師的本義,應為偉大的,光輝的事跡。律師所傳的「阿波陀那」,從事 跡而說明善惡的業緣;善惡業緣,為(過去)事跡的一部分,總名「阿波陀那」……西元三世紀,「阿波陀那」 已被譯為「譬喻」了……「阿波陀那」被解說為「譬喻」, 是通俗弘化所引起的。論到原始的意義,應以聖賢的光輝事跡為是。按:在Apn.583, Apn.584, Apn.585中,卻也記錄著聖者過去不堪的遭遇。",004.html
+425,tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsiṃ,,造作像那樣的神通作為,,「表現微相/以神通力/以神力/如其正受(SA),如其像定/如其像作如意足(MA);以神力(DA)」,南傳作「造作像那樣的神通作為」(tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsiṃ),菩提比丘長老英譯為「實行這樣的一個超常力量的極好技術」(performed such a feat of spiritual power)。,004.html
+426,paṭicchannakammanto,,隱密行為者,,"「隱密行為者」(paṭicchannakammanto),菩提比丘長老英譯為「他的行為詭異(隱隱藏藏)」(secretive in his acts)。按:《滿足希求》以「屬於惡業的」(pāpakammassa, AN.2.27)解說。",004.html
+427,udayabbayānupassī,,隨看生滅的(地),,"「觀察生滅/諦觀法生滅(SA);作生滅相(GA);觀興衰法(MA);觀法生滅(DA)」,南傳作(i)「隨看生滅的(地)」(udayabbayānupassī),菩提比丘長老英譯為「凝視起落」(contemplating rise and fall, SN),或「凝視出現與消失」(contemplating arising and vanishing, AN)。按:這裡的「滅;衰滅」原文為 vaya=baya 而非 nirodha。(ii)「隨看消散」(vayañcassānupassati),菩提比丘長老英譯為「觀察其消散」(he observes its vanishing, AN)。按:《滿足希求》說,他看見他這個心的生起與消散(tassa cesa cittassa uppādampi vayampi passati, AN.6.55)。(iii)「導向生起與滅沒[之慧]」(udayatthagāminiyā [paññāya]),菩提比丘長老英譯為「識別出現與消失之智慧」(the wisdom that discerns arising and passing away, AN)。",004.html
+428,pīti,,喜,,「喜」(Pīti),菩提比丘長老英譯為「狂喜」(rapture)。而「喜悅」(somanassa),菩提比丘長老英譯為「喜悅」(joy)。,004.html
+429,bhavarāgānusayānaṃ,,有貪煩惱潛在趨勢,,"「有愛使(SA/DA);有使(MA);欲世間使(AA)」,南傳作「有貪煩惱潛在趨勢」(bhavarāgānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯為「對存在的慾望之表面下的趨勢」(the underlying tendency to lust for existence, AN),智髻比丘長老英譯為「對存在的想要之在表面下的趨勢」(the underlying tendency to desire for being, MN),Maurice Walshe先生英譯為「成為的渴望之潛在傾向」(latent proclivity of craving for becoming, DN)。",004.html
+430,maṇi,,珠寶,摩尼;寶珠,(1)「金(SA);生色(MA);金/黃金(DA);碎金/金(AA)」,南傳作「黃金」(suvaṇṇo),菩提比丘長老英譯為「黃金」(gold)。按:《摩訶僧祇律》說︰「生色者是金也,似色者是銀,生色、似色者,錢等市用物。」(2)「像寶(MA)」,南傳作「珠寶」(maṇi,另譯為「摩尼;寶珠」),菩提比丘長老英譯為「珠寶」(gems)。,004.html
+431,parato,,另一邊的,其他的,對面的,"「另一邊的」(parato,另譯為「其他的,對面的」),菩提比丘長老英譯為「如外人;如外國人」(as alien)。按:《顯揚真義》等以「非自己的之義」(asakaṭṭhena, SN.22.122, MN.64, AN.9.36),或「無常」(aniccato, SN.8.4)解說,《滿足希求》以「不應順從的之義」(avidheyyaṭṭhena, AN.4.124)解說。",004.html
+432,paṇṇakuṭiyā,,(在)葉屋,,「(在)葉屋」(paṇṇakuṭiyā),Maurice Walshe先生英譯為「在樹葉(蓋)的小屋中」(in a leaf-hut)。,004.html
+433,"ñāṇadassanaṃ, ñāṇañca…dassanaṃ",,智見;智與見,,"「智見;智與見」(ñāṇadassanaṃ, Ñāṇañca…dassanaṃ),菩提比丘長老英譯為「理解與眼光」(the knowledge and vision)。按:此處的「見」(dassanaṃ)為名詞「看見」(動詞dassati),指義理的看見(認識到;領悟到),《顯揚真義》以「因這三轉十二行相而生起的智見(vasena uppannañāṇasaṅkhātaṃ dassanaṃ, SN.56.1)」,《滿足希求》以「道的智見」(maggañāṇasaṅkhātāya dassanāya, AN.4.196),或以「已生的天眼」(dibbacakkhubhūtaṃ ñāṇasaṅkhātaṃ dassanaṃ, AN.8.64)解說,《破斥猶豫》說,在此經中指提婆達多的五神通,已住立於天眼與五神通的頂端(dibbacakkhu ca pañcannaṃ abhiññānaṃ matthake ṭhitaṃ, MN.29),而MA.72則指入禪定。",004.html
+434,evaṃ sammā vimuttacittassa,,心這樣完全地解脫,,「如是正心解脫(MA)」,南傳作「心這樣完全地解脫」(Evaṃ sammā vimuttacittassa,逐字譯為「如是正心解脫」),菩提比丘長老英譯為「在心中這樣純然無瑕地釋放」(thus perfectly liberated in mind)。,004.html
+435,abhijjhālu,,貪婪者,有貪的;貪欲的;貪求的;貪愛的,"(1)「貪(SA/DA);貪伺/增伺(MA);貪樂(AA)」,南傳作「貪婪」(abhijjhā),菩提比丘長老英譯為「貪婪的;貪心的」(covetous/covetousness, SN/MN),或「熱望」(longing, AN)。(2)「貪婪者」(abhijjhālu,另譯為「有貪的;貪欲的;貪求的;貪愛的」),菩提比丘長老英譯為「貪婪的;貪心的」(covetous),或「充滿熱望」(full of longing, AN)。按:《顯揚真義》以「對他人的物品有貪求的習慣」(parabhaṇḍe lubbhanasīlāti, SN.14.27)解說。",004.html
+436,paritassati,,戰慄,,"「著/繫著(SA);疲勞/恐怖(MA);恐怖/恐懼(AA)」,南傳作「戰慄」(paritassati, paritassana),Maurice Walshe先生英譯為「被激起」(being excited, DN),菩提比丘長老英譯為「被擾動」(agitated, SN.22.43),並說明「戰慄」(paritassati)的動詞語基「tasati」是害怕(to fear)、戰慄(to tremble),《顯揚真義》以「渴愛的戰慄」(taṇhāparitassanāya, SN.22.43),《破斥猶豫》以「恐懼的戰慄、渴愛的戰慄」(bhayaparitassanāya taṇhāparitassanāya vā, MN.22),《吉祥悅意》以「渴愛、[邪]見、慢的戰慄」(taṇhādiṭṭhimānaparitassanāyāpi, DN.15)解說。",004.html
+437,āsavānaṃ khayañāṇāya,,諸漏的滅盡之智,,"「漏盡智(SA/MA/DA)」,南傳作「諸漏的滅盡之智」(āsavānaṃ khayañāṇāya),智慧髮髻比丘長老英譯為「污染破壞的理解」(knowledge of the destruction of the taints)。按:《顯揚真義》說,當被稱為諸漏已盡,得到阿羅漢果,存在著省察智(paccavekkhaṇañāṇaṃ),先(paṭhamavāraṃ)有被稱已盡的阿羅漢果生起,再有滅盡智生起的狀態。依此,則與「解脫知見」相當。《破斥猶豫》等說,[此即]阿羅漢道智之意,因為破壞諸漏的阿羅漢道破壞諸漏,在那裡,這個智在那時被完成的狀態(pariyāpannattāti, MN.4/AN.3.59)。又,「盡智」應為「滅盡智」的另譯。",004.html
+438,viseso,,差別;特質,殊勝;卓越,(1)「差降(MA)」,南傳作「差別;特質」(viseso,另譯為「殊勝;卓越」),菩提比丘長老英譯為「區別(特性)」(distinction)。(2)「差降安樂住止(MA)」,解讀為「安樂的等至住處之特質」(住止≈等至住處-vihārasamāpattīnaṃ)。,004.html
+439,muṇḍakā samaṇakā,,禿頭假沙門,禿頭的似非沙門;糞屎僧,"「剃頭沙門(SA);剃髮道人(GA);禿頭沙門/禿沙門(MA)」,南傳作「禿頭假沙門」(muṇḍakā samaṇakā, muṇḍake samaṇake,另譯為「禿頭的似非沙門;糞屎僧」),菩提比丘長老英譯為「禁欲修道者」(ascetics),或「剃光頭髮的禁欲修道者」(shaveling ascetics, SN.7.22),Maurice Walshe先生英譯為「無用的剃光頭髮的禁欲修道者」(shaveling petty ascetics, DN.27)。",004.html
+440,anupubbiṃ kathaṃ kathesi,,說次第說,說次第論,「說次第說」(anupubbiṃ kathaṃ kathesi,另譯為「說次第論」),菩提比丘長老英譯為「漸進地講說」(a progressive discourse)。,004.html
+441,sammaggatā sammāpaṭipannā,,正行的、正行道的,正行者;依正確而行者(的),「正到、正趣/善到、善向(SA);善去、善向(MA);平等行(DA);等成就(AA)」,南傳作「正行的、正行道的」(sammaggatā sammāpaṭipannā,另譯為「正行者;依正確而行者(的)」),菩提比丘長老英譯為「正確地過活與實行」(faring and practising rightly)。,004.html
+442,tiracchānakathaṃ,,畜生論,,"「畜生之論/畜生論/鳥論(MA);遮道濁亂之言(DA)」,南傳作「畜生論」(tiracchānakathaṃ,意譯為「無意義的談論;無用的談論」),菩提比丘長老英譯為「無意義的談論」(pointless talk)。按:《顯揚真義》等說,這是不出離的狀態(aniyyānikattā),成為天界與解脫道路傍行(saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtaṃ, SN.56.10/MN.76/DN.1/AN.10.69)的談論。",004.html
+443,"catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ",,增上心、當生樂住處之四禪的,,"「四種增上心法現法樂住/四增心法正受現法安樂住/四增心見法安樂住(SA);四增上心現法樂居(MA)」,南傳作(i)「增上心、當生樂住處之四禪的」(catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ, AN.5.166),菩提比丘長老英譯為「構成較高之心與就在這一生中是快樂住處的四種禪」(the four jhānas that constitute the higher mind and are pleasant dwellings in this very life)。(ii)「四個增上心、當生樂住處的」(catunnaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ, AN.5.179),菩提比丘長老英譯為「關於較高之心的四個看得見的快樂住處」(four pleasant visible dwellings that pertain to the higher mind)。按:後者於AN.5.179中的內容,為證得初果的「四不壞淨」,而非四禪。",004.html
+444,attavādupādānaṃ,,[真]我論取,,"「我取(SA);我受(MA/DA/AA)」,南傳作「[真]我論取」(attavādupādānaṃ),菩提比丘長老英譯為「對自我之教義的執著」(clinging to a doctrine of self)。按:MA的「受」即「取」(upādā),《顯揚真義》等以「[真]我的理論之執取」(Attano vādupādānaṃ, SN.12.2/MN.9),《吉祥悅意》解說為「以這個說『真我』且執取」(Attāti etena vadati ceva upādiyati cāti, DN.33)。",004.html
+445,jīvitindriya,,命根,,"(1)「命根」(jīvitindriya),菩提比丘長老英譯為「生命的器官機能」(life faculty)。按:《顯揚真義》以「對生命行使主權」(Jīvite indaṭṭhaṃ karotīti, SN.48.22)解說。(2)「命根閉塞(MA)」,南傳作「命根斷絕」(jīvitindriyassupacchedo),坦尼沙羅比丘長老英譯為「生命的器官機能的中斷」(interruption in the life faculty),緬甸三藏協會英譯為「生命的器官機能的破壞」(the destruction of the life-faculty),菩提比丘長老英譯缺。",004.html
+446,ādibrahmacariyakoti,,梵行的基礎,,"「梵行本(MA);梵行初/梵行初首(DA)」,南傳作「梵行的基礎」(ādibrahmacariyakoti, ādibrahmacariyaṃ,逐字譯為「最初+梵+行」),智髻比丘長老英譯為「它屬於聖潔生活的基礎」(it belongs to the fundamentals of the holy life, MN.133),Maurice Walshe先生英譯為「聖潔生活的完成」(the perfection of the holy life, DN.25)。",004.html
+447,aññadiṭṭhikena,,(以)不同見的,,「異見(MA);見異(DA)」,南傳作「(以)不同見的」(aññadiṭṭhikena),菩提比丘長老英譯為「屬於另外見解者」(who are of another view)。,004.html
+448,aññakhantikena,,(以)不同信仰的,其它的信忍,「異忍(MA);忍異(DA)」,南傳作「(以)不同信仰的」(aññakhantikena,另譯為「其它的信忍」),菩提比丘長老英譯為「接受另外的教導者」(who are accept another teaching)。,004.html
+449,aññarucikena,,(以)不同喜好的,其它的喜好,「異樂(MA);異受(DA)」,南傳作「(以)不同喜好的」(aññarucikena,另譯為「其它的喜好」),菩提比丘長老英譯為「認可另外的教導者」(who approve of another teaching)。,004.html
+450,aññatrayogena,,(以)在他處修行的,異修行,「行異/異習(DA)」,南傳作「(以)在他處修行的」(aññatrayogena,另譯為「異修行」),菩提比丘長老英譯為「追求不同訓練者」(who pursue a differenct training)。,004.html
+451,aññatrācariyakena,,(以)在他處老師的,異師,「依異法(DA)」,南傳作「(以)在他處老師的」(aññatrācariyakena,另譯為「異師」),菩提比丘長老英譯為「跟隨別的老師者」(who follow a differenct teacher)。,004.html
+452,kāmarāgānusayo,,欲貪煩惱潛在趨勢,,「貪使/貪欲使(SA);欲使(MA);欲愛使(DA);貪欲之使/欲愛使/貪欲使(AA)」,南傳作(i)「欲貪煩惱潛在趨勢」(kāmarāgānusayo),菩提比丘長老英譯為「感官慾望之表面下的趨勢」(the underlying tendency to sensual lust),或(ii)「貪煩惱潛在趨勢」(rāgānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯為「慾望之表面下的趨勢」(the underlying tendency to lust),Maurice Walshe先生英譯為「感官貪欲之潛在傾向」(latent proclivity of sensuous greed)。,004.html
+453,paṭighānusayānaṃ,,嫌惡煩惱潛在趨勢,,「瞋恚使(SA/DA/AA);恚使(MA)」,南傳作(i)「嫌惡煩惱潛在趨勢」(paṭighānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯為「反感之表面下的趨勢」(the underlying tendency to aversion),Maurice Walshe先生英譯為「怨恨之潛在傾向」(latent proclivity of resentment),或(ii)「惡意煩惱潛在趨勢」(byāpādānusayo),菩提比丘長老英譯為「惡意之表面下的趨勢」(the underlying tendency to ill will)。,004.html
+454,avijjānusayānaṃ,,無明煩惱潛在趨勢,,「癡使(SA/AA);無明使(SA/MA/DA)」,南傳作「無明煩惱潛在趨勢」(avijjānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯為「無知之表面下的趨勢」(the underlying tendency to ignorance),Maurice Walshe先生英譯為「無知之潛在傾向」(latent proclivity of ignorance)。,004.html
+455,cakkhubhūto,,眼已生者,,"「實眼(SA);是眼(MA);為世間眼(DA)」,南傳作「眼已生者」(cakkhubhūto),菩提比丘長老英譯為「他已成為看得見」(he has become vision, AN),智髻比丘長老英譯為「他是看得見者」(he is vision, MN)。按:《顯揚真義》等以「以自己看見義為領導者」(Svāyaṃ dassanapariṇāyakaṭṭhena, SN.35.116/MN.18)解說。",004.html
+456,ñāṇabhūto,,智已生者,,"「實智(SA);是智(MA);為世間智(DA)」,南傳作「智已生者」(ñāṇabhūto),菩提比丘長老英譯為「他已成為理解」(he has become knowledge, AN),智髻比丘長老英譯為「他是理解者」(he is knowledge, MN)。按:《顯揚真義》等以「以知道所作義」(Viditakaraṇaṭṭhena, SN.35.116/MN.18)解說。",004.html
+457,dhammabhūto,,法已生者,,"「實法(SA);是法(MA);為世間法(DA)」,南傳作「法已生者」(dhammabhūto),菩提比丘長老英譯為「他已成為法」(he has become the Dhamma, AN),智髻比丘長老英譯為「他是正法」( he is the Dhamma, MN)。按:《顯揚真義》等以「以不顛倒自性義,從學得法之轉起,或以心思惟後以言語說出法」(Aviparītasabhāvaṭṭhena pariyattidhammapavattanato vā hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti, SN.35.116/MN.18)解說。",004.html
+458,brahmabhūto,,梵已生者,,"「梵有(MA);為世間梵(DA)」,南傳作「梵已生者」(brahmabhūto),菩提比丘長老英譯為「他已成為聖潔者」(he has become the holy one, SN),或「他已成為梵」(he has become Brahmā, AN),智髻比丘長老英譯為「他是聖潔者」(he is the holy one, MN)。按:《顯揚真義》等以「以最上義」(Seṭṭhaṭṭhena, SN.35.116/MN.18),《滿足希求》以「最上實相」(seṭṭhasabhāvo, AN.10.115)解說。",004.html
+459,vinīvaraṇacittaṃ,,離蓋心,,「無蓋心(MA);陰蓋輕微(DA)」,南傳作「離蓋心」(vinīvaraṇacittaṃ),菩提比丘長老英譯為「擺脫障礙的心」(a mind rid of hindrances)。,004.html
+460,kāyasamācāraṃ,,身行為;身正行,身行;身行事;身儀法,"「身行(MA)」,南傳作「身行為;身正行」(kāyasamācāraṃ,另譯為「身行;身行事;身儀法」),菩提比丘長老英譯為「身體的行為」(bodily conduct, bodily behaviour)。",004.html
+461,aññadatthudaso,,全見者,普見者,"「全見者」(aññadatthudaso,另譯為「普見者」),菩提比丘長老英譯為「全見者」(The Universal Seer, AN/DN.1),智髻比丘長老英譯為「絕對無誤的眼光者」(of Infallible Vision, MN)。",004.html
+462,vasavattī,,自在的;自在者,,「自在的;自在者」(vasavattī),菩提比丘長老英譯為「權力的支配者」(the wielder of power)。,004.html
+463,ubhatolohitakūpadhānāni,,兩端有紅色枕墊,,「安置丹枕(SA);兩頭安枕(MA)」,南傳作「兩端有紅色枕墊」(ubhatolohitakūpadhānāni),菩提比丘長老英譯為「兩端有紅色墊子」(red cushions at both ends)。按:「丹」即「紅色」(lohita),「枕」即「枕墊」(kūpadhāna),為「帆柱」(kūpa,另譯作「坑,井,洞」)與「容器」(dhāna)的複合詞。,004.html
+464,kambalasukhumāni,,精緻的毛衣,,「拘沾婆衣(SA);加陵伽波惒邏衣(MA)」,南傳作「精緻的毛衣」(kambalasukhumāni),菩提比丘長老英譯為「精緻的毛衣」(fine wool)。,004.html
+465,kadalimigapavarapaccattharaṇāni,,頂級羚鹿皮覆蓋的,,「迦陵伽(SA);加陵伽波惒邏波遮悉多羅那(MA)」,南傳作「頂級羚鹿皮覆蓋的」(kadalimigapavarapaccattharaṇāni),菩提比丘長老英譯為「以挑選過羚羊皮作的床單」(with choice spreads made of antelope hides)。按「加陵伽」應為「羚鹿」(kadali)的音譯,「波惒邏」應為「頂級」(pavara)的音譯,「波遮悉多羅那」應為「覆蓋的;鋪墊物;覆蓋布」(paccattharaṇa)的音譯。,004.html
+466,khomasukhumāni,,精緻的亞麻衣,,「芻摩衣(SA);蒭磨衣/初摩衣(MA/DA)」,南傳作「精緻的亞麻衣」(khomasukhumāni),菩提比丘長老英譯為「精緻的亞麻品」(fine linen)。按:「初摩;芻摩」即「亞麻;亞麻衣」(khoma)的音譯。,004.html
+467,aṭṭhaṅgasusamāgataṃ,,善具備八支,,"「受持八支齋/受八支齋(SA);撿情守戒/受持八戒(GA);聖八支齋(MA);持八關齋/八關齋法(AA)」,南傳作(i)「善具備八支」(aṭṭhaṅgasusamāgataṃ),或(ii)「具備八支」(aṭṭhaṅgasamannāgatassa, AN.3.71),菩提比丘長老英譯為「完成八要素」(Complete in eight factors),並說,此即「八戒」:不①殺②盜③淫④妄⑤酒⑥過午不食⑦歌舞、聽音樂、看不適當的秀、化妝戴首飾⑧使用高且豪華的床和座椅。按:西晉-康僧會譯為「八關齋」,隋-那連提黎耶舍譯為「八關齋戒」。宋-釋元照說,言關齋者謂禁閉非逸,靜定身心也。明-智旭說,以八戒及齋關閉情欲。",004.html
+468,indriyesu guttadvāro,,在諸根上守護門的(者),,"「關閉根門(SA);收攝諸根(GA);守護諸根/護諸根者(MA);制諸入(DA);諸根不亂(AA)」,南傳作「在諸根上守護門的(者)」(indriyesu guttadvāro, indriyesu guttadvārena),菩提比丘長老英譯為「防護感覺門戶」(guarding the sense doors, SA),或「防護他感官機能的門」(guard the doors of his sense faculties, MA)。",004.html
+469,abhijjhāya cittaṃ parisodheti,,使心從貪婪淨化,,「於貪伺淨除其心(MA)」,南傳作「使心從貪婪淨化」(abhijjhāya cittaṃ parisodheti),菩提比丘長老英譯為「他從貪婪淨化他的心」(he purifies his mind from covetousness)。,004.html
+470,"pāṇabhūta, pāṇabhūtesu",,活的生命類,,"(1)「活的生命類」(pāṇabhūta, pāṇabhūtesu),菩提比丘長老英譯為「活的生命」(living beings)。(2)「對活的生命類不同情者」(adayāpanno pāṇabhūtesu),菩提比丘長老英譯為「對活的生命無慈悲的」(merciless to living beings)。(3)「對一切活的生命類有憐愍者」(sabbapāṇabhūtahitānukampī),菩提比丘長老英譯為「對所有活的生命慈悲的」(compassionate towards all living beings, SN.42.7),智髻比丘長老英譯為「對所有活的生命的幸福慈悲的」(compassionate for the welfare of all living beings, MN.107)。",004.html
+471,uttarāraṇiṃ,,取火的上鑽木,上面的鑽木,"「火母/火鑽(MA);鑽鑽木(DA)」,南傳作「取火的上鑽木」(uttarāraṇiṃ, araṇisahitaṃ,另譯為「上面的鑽木」),Maurice Walshe先生英譯為「火-棒」(fire-sticks),菩提比丘長老英譯為「上火-棒」(upper fire-stick)。按:取火的鑽木(araṇi),即鑽木取火時,以手搓動的那根木棒。",004.html
+472,suddo,,首陀羅,奴隸族,"「首陀/首陀羅(SA/GA/DA/AA);工師(MA)」,南傳作「首陀羅」(suddo,另譯為「奴隸族」),智髻比丘長老英譯為「工人」(a worker, MN),菩提比丘長老英譯照錄原文suddas(SN, AN)。",004.html
+473,alamariyañāṇadassanaviseso,,足以為聖者智見特質,,"「究竟知見/勝究竟知見/勝妙知見(SA);差降聖知聖見(MA)」,南傳作「足以為聖者智見特質」(alamariyañāṇadassanaviseso),菩提比丘長老英譯為「在理解與眼光上足以為高潔者之區別(特性)」(distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones)。按:「差降」,相當於「差別;特質」(viseso),「見」(dassanaṃ, 名詞,動詞dassati),指義理的看見(認識到;領悟到)。《顯揚真義》等以「聖性能作的殊勝智(特質之智)」(ariyabhāvakaraṇasamattho ñāṇaviseso, SN.41.9/MN.31,AN.1.45近似)解說。",004.html
+474,labhati atthavedaṃ,,得義的信受,,"「得如來義(SA);得義(GA)」,南傳作「得義的信受」(labhati atthavedaṃ),菩提比丘長老英譯為「獲得意義的啟發」(gains the inspiration of the meaning)。按:「義的信受」,《滿足希求》以「依談論的義理生起喜、欣悅」(aṭṭhakathaṃ nissāya uppannaṃ pītipāmojjaṃ, AN.6.10),《破斥猶豫》以「從省察而生起的不壞淨」(aveccappasādaṃ paccavekkhato uppannaṃ, MN.7)解說。「信受」(vedaṃ),另譯為「宗教情操,知;智,吠陀」。",004.html
+475,labhati dhammavedaṃ,,得法的信受,,"「得如來正法(SA);得法(GA)」,南傳作「得法的信受」(labhati dhammavedaṃ),菩提比丘長老英譯為「獲得法的啟發」(gains the inspiration of the Dhamma)。按:「法的信受」,《滿足希求》以「依聖典生起喜、欣悅」(pāḷiṃ nissāya uppannaṃ pītipāmojjaṃ, AN.6.10),《破斥猶豫》以「從省察污染捨斷而生起不壞淨的特定因」(aveccappasādassa hetuṃ odhiso kilesappahānaṃ paccavekkhato uppannaṃ, MN.7)解說。「信受」(vedaṃ),另譯為「宗教情操,知;智,吠陀」。",004.html
+476,vesso,,毘舍,平民;庶民族(農、商等),"「毘舍(SA);居士(GA/MA/DA/AA);鞞舍(SA/摩訶僧祇律)」,南傳作「毘舍」(vesso,另譯為「平民;庶民族(農、商等)」),菩提比丘長老英譯為「商人」(a merchant, MA),或照錄原文(vessa, SN/AN)。",004.html
+477,sāmīcikammaṃ,,恭敬行為,和敬業,適當行為,"「恭敬行為」(sāmīcikammaṃ,另譯為「和敬業,適當行為」),菩提比丘長老英譯為「有禮貌地服侍」(polite services),或「有禮貌地舉止」(behave courteously, AN.8.51)。按:《吉祥悅意》以「適當行為的所作」(Anucchavikakammassa pana karaṇaṃ, MN.142),《吉祥悅意》以「每一個本分所作等的適當行為」(taṃtaṃvattakaraṇādi anucchavikakammaṃ, DN.27)解說。「恭敬」(sāmīci, sāmīcī),另譯為「如法;方正;和敬;友好待遇」。",004.html
+478,āghātane,,斬首台;屠宰場,刑場,"「坐高標下/標下(MA)」,南傳作「斬首台;屠宰場」(āghātane, āghātanaṃ,另譯為「刑場」),菩提比丘長老英譯為「屠宰場」(the slaughterhouse, AN.7.74)。",004.html
+479,sabbaṃ cetaso samannāharitvā,,全心注意後,,"「全心注意後」(sabbaṃ cetaso samannāharitvā),菩提比丘長老英譯為「將整個心導向它」(directs his whole mind to it, AN),或「對它運用整個心」(applying their whole minds to it, SN),智髻比丘長老英譯為「以他全部的心從事」(engages it with all his mind, MN)。",004.html
+480,"bhadante",bhaddante,尊師!,大德!,"「尊師!」(bhadante, bhaddante,呼格,另譯為「大德!」),菩提比丘長老英譯為「值得尊敬的尊長」(Venerable sir)。按:《顯揚真義》等說,這是恭敬語,或對大師(老師)的回答(gāravavacanametaṃ, satthuno paṭivacanadānaṃ vā, SN.14.7/MN.23)。",004.html
+481,pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā,,以之前喜悅與憂的滅沒,,"「憂、喜先已離/憂、喜先斷/前憂喜已滅(SA);喜、憂本已滅(MA);先除憂、喜/先滅憂、喜/憂、喜先滅(DA);先無愁憂/無復憂、喜/先無有憂慼之患(AA)」,南傳作「以之前喜悅與憂的滅沒」(pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā),菩提比丘長老英譯為「帶著以前喜悅與不快樂的消失」(with the previous passing away of joy and displeasure, SN.36.31)。",004.html
+482,attasaraṇā,,以自己為歸依,,(1)「自依(SA);自歸己法(MA);當自歸依(DA);當自修行法(AA)」,南傳作「以自己為歸依」(attasaraṇā,逐字譯為「自己+歸依」),菩提比丘長老英譯為「以你們自己為依靠」(with yourselves as a refuge)。(2)「法依(SA);歸依於法(DA)」,南傳作「以法為歸依」(dhammasaraṇā-法+歸依),菩提比丘長老英譯為「以法為依靠」(with the Dhamma as a refuge)。(3)「不異依(SA);莫歸餘法(MA);勿他歸依(DA)」,南傳作「不以其他為歸依」(anaññasaraṇā-不異+歸依),菩提比丘長老英譯為「不以其他為依靠」(with no other refuge)。,004.html
+483,kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti/pakāsetha,,說明唯獨圓滿,遍純淨的梵行,「純一滿淨梵行清白(SA);清白顯發梵行(GA);具足清淨顯現梵行(MA);淨修梵行/梵行具足/梵行清淨/開清淨行(DA);具足清淨得修梵行/具足得修梵行/清淨修行梵行(AA)」,南傳作「說明唯獨圓滿、遍純淨的梵行」(kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti/pakāsetha),菩提比丘長老英譯為「宣告無瑕地完整和純淨的精神生活」(which proclaim the perfectly complete and pure spiritual life)。按:「具足清淨顯現梵行」,依照巴利經文研判,「顯發(GA);顯現(MA)」應為「說明」(abhivadanti)的對譯,所以應該解讀作「顯發清白[的]梵行;顯現具足清淨[的]梵行」。,004.html
+484,manasānupekkhitā,,被心隨觀察,以心謹慎考慮,"「稱量觀察(SA);意所惟觀(MA);思惟觀察(DA);恆念思惟(AA)」,南傳作「被心隨觀察」(manasānupekkhitā,另譯為「以心謹慎考慮」),菩提比丘長老英譯為「以心調查/檢查」(investigated/examined them with the mind, AN.4.22/AN.4.191),或「心理調查」(mentally investigated, AN.5.87etc. investigated mentally, AN.10.17 etc.)。按:《破斥猶豫》等以「被心隨觀察」(cittena anupekkhitā, MN.32/AN.4.22)解說,今準此譯manasā。",004.html
+485,diṭṭhiyā suppaṭividdhā,,被見善貫通,,"「明見深達(MA);分別法義(DA)」,南傳作「被見善貫通」(diṭṭhiyā suppaṭividdhā),菩提比丘長老英譯為「以見解徹底地洞察」(penetrated well by view)。按:《破斥猶豫》等以「從道理與原因以慧善貫通眼前作的」(atthato ca kāraṇato ca paññāya suṭṭhu paṭividdhā paccakkhaṃ katā., MN.32/AN.4.22)解說",004.html
+486,dhātā,,被憶持、被言語累積,,"「翫習至千(MA);守持不忘(DA);總持(AA)」,南傳作「被憶持、被言語累積」(dhātā, vacasā paricitā」),菩提比丘長老英譯為「保持在心中,出聲背誦」(retained in mind, recited verbally)。",004.html
+487,vihārasamāpattiyā,,等至住處,定;正受;入定,"「住止(MA)」,南傳作「等至住處」(vihārasamāpattiyā, vihārasamāpattīnaṃ),智髻比丘長老英譯為「住處或達成」(abiding or attainment, MN.32),菩提比丘長老英譯為「默想的住處與達成」(meditative dwellings and attainments, AN.6.60)。「等至」(samāpatti),另譯為「定;正受;入定」,音譯為「三摩鉢底」。",004.html
+488,vimokkhā,,解脫,背捨,"「解脫」(vimokkhā,另譯為「背捨」),Maurice Walshe先生英譯為「釋放」(liberations),坦尼沙羅比丘長老英譯為「脫離」(emancipations),菩提比丘長老英譯為「釋放」(liberations, emancipations, AN)。按:此字多用於指「定」,如「八解脫」(aṭṭha vimokkhā,另譯為「八背捨」),而非涅槃的「解脫」(vimutti)。《破斥猶豫》以「勝解義」(adhimuccanaṭṭho)解說,即「從障礙法的善解脫與因在所緣上之喜樂而善解脫」(Paccanīkadhammehi ca suṭṭhu muccanaṭṭho, ārammaṇe ca abhirativasena suṭṭhu muccanaṭṭho, MN.77)。",004.html
+489,aññā,,完全智,了知;開悟;已知,"「智(SA);得智/所得智(MA)」,南傳作「完全智」(aññā, aññaṃ,另譯為「了知;開悟;已知」),菩提比丘長老英譯為「最終的理解」(final knowledge)。按:「完全智」與「究竟智」(sammadaññā)的意思似乎是等同的(長老兩者的英譯相同),北傳多譯為「究竟智」,《顯揚真義》以「知道」(jānitvā, SN.9.10),或「阿羅漢境界」(arahattassa nāmaṃ, SN.12.70/MN.10/DN.22)解說。「以完全智解脫者」,《滿足希求》則以「以阿羅漢果解脫的解脫者」(arahattaphalavimuttiyā vimuttassa, AN.3.86)解說。",004.html
+490,sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā,,從一切色想的超越,,"「度一切色想(MA);度色想/越一切色想(DA)」,南傳作「從一切色想的超越」(sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā),菩提比丘長老英譯為「以色之認知的完全超越」(with the complete surmounting of perceptions of form, MA.8, with the complete transcendence of perceptions of forms, SN.36.19)。",004.html
+491,asesavirāganirodho,,無餘褪去與滅,,「無餘斷(SA/MA);斷無餘(MA);永斷無餘/永盡無餘(AA)」,南傳作「無餘褪去與滅」(asesavirāganirodho),菩提比丘長老英譯為「無殘餘褪去與終止」(the remainderless fading away and ceasing)。,004.html
+492,aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ,,無殘留智見者,,"「無餘知,無餘見(MA)」,南傳作「無殘留智見者」(aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ),菩提比丘長老英譯為「有完全的理解與眼光」(to have complete knowledge and vision),或「有全包括的理解與眼光」(to have all-embracing knowledge and vision, AN.3.75)。按:這裡的「見」(dassanaṃ,名詞,動詞dassati),指義理的看見(認識到;領悟到),與觀念、見解的「見」(diṭṭhi)不同。",004.html
+493,vijanavātāni,,離人之氛圍的,,「離人之氛圍的」(vijanavātāni,逐字譯為「離+人們+風」),菩提比丘長老英譯為「遠離人們的擾亂」(far from the flurry of people)。,004.html
+494,upekkhāsatipārisuddhiṃ,,平靜、念遍純淨,,"「捨淨念(SA);捨念清淨(MA);護念清淨(DA/AA)」,南傳作「平靜、念遍純淨」(upekkhāsatipārisuddhiṃ,逐字譯為「捨(平靜)+念+清淨(遍純淨)」),菩提比丘長老英譯為「包括以平靜而潔淨的深切注意」(includes the purification of mindfulness by equanimity, SN),或「有以平靜而潔淨的深切注意」(which has purification of mindfulness by equanimity, AN),智髻比丘長老英譯為「由平靜而純淨的深切注意」(purity of mindfulness due to equanimity, MN)。按:依《阿毘曇毘婆沙論》「第四禪有四枝:不苦不樂、捨、念、一心。」計,則應標點為「捨、淨念」;「捨、念清淨」;「護、念清淨」。",004.html
+495,"vossaggārammaṇaṃ","vavassaggārammaṇa",捨棄為所緣,,"「捨棄為所緣」(vossaggārammaṇaṃ, SN; vavassaggārammaṇa, AN),菩提比丘長老英譯為「釋放[為]對象」(release the object, SN),或「基於釋放」(based on release, AN)。按:水野弘元《巴利語辭典》譯為「發勤的所緣」,《顯揚真義》說,這是以涅槃為所緣(nibbānārammaṇaṃ katvā, SN.48.9),《滿足希求》說,「捨棄被稱為涅槃,它做為所緣」(vavassaggo vuccati nibbānaṃ, taṃ ārammaṇaṃ karitvāti, AN.1.333)。長老說,其原始含意可能只是以對解脫的熱望為動機之定的狀態(AN)。《小部/無礙解道》說,先隨看無常苦無我修毘婆舍那,然後生起那些法的捨棄為所緣狀態(vosaggārammaṇatā),心一境性不散亂,即為「毘婆舍那為先導修習舍摩他」(vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti, Ps.11, 第4段),這是另類觀點,不過其註釋書也說,這裡的捨棄指涅槃(ettha vosaggo nibbānaṃ),因為涅槃是有為的捨棄、遍捨(pariccāgato),以毘婆舍那與其相應的法傾斜、意向、住立涅槃的意義上[說]涅槃為所緣,而在那裡生起那些法的捨棄為所緣狀態,以依止涅槃的狀態生起心的一境性、近不區分(upacārappanābhedo)、不散亂成為定,此為從毘婆舍那,之後生起洞察分之定(nibbedhabhāgiyo samādhi)的解說,這樣又拉回以涅槃為所緣,這段解說也意味著涅槃可同為止觀的所緣。",004.html
+496,ahanti vā mamanti vā asmī,,『我』、『我的』、『我是』,,"「計我、異我、相在(SA);是我,是我所,我是彼所(MA);此是我許,我是彼所(AA)」,南傳作「『我』、『我的』、『我是』」(ahanti vā mamanti vā asmī),智髻比丘長老英譯為「『我』、『我的』、『我是』」('I' or 'mine' or ' I am')。按:《破斥猶豫》以「渴愛、慢、見之執」(taṇhāmānadiṭṭhiggāho, MN.28)解說,菩提比丘長老說,三者分別代表「有身見、渴愛、慢」(personality view/identity view, craving, and conceit)之固執。",004.html
+497,ponobbhavikā,,再有的,,"「當來有(SA);當來有本/當來有/未來有/當生(MA);(AA)」,南傳作「再有的」(ponobbhavikā),比丘長老英譯為「導向重新存在」(lead to renewed existence, SN),智髻比丘長老英譯為「帶來生命的再有」(bring renewal of being, MN)。",004.html
+498,udayatthagāminiyā paññāya…,,導向生起與滅沒…之慧,,"「生滅智慧(SA);修行智慧觀興衰法(MA)」,南傳作「導向生起與滅沒…之慧」(udayatthagāminiyā paññāya…),菩提比丘長老英譯為「識別出現與消失之智慧」(the wisdom that discerns arising and passing away, AN),或「指向出現與消失之智慧」(wisdom directed to arising and passing away, SN)。",004.html
+499,cāgo,,施捨,捨;棄捨,「施(SA/AA);庶幾(MA);給施(DA)」,南傳作「施捨」(cāgo,另譯為「捨;棄捨」),菩提比丘長老英譯為「慷慨」(generosity)。(比對MA.150與MN.96),004.html
+500,sākāraṃ sa-uddesaṃ,,有行相的、有境遇的,,"「如是行、如是因、如是信/如是行、如是因、如是方(SA);有行有相貌(MA);若干種相(DA)」,南傳作「有行相的、有境遇的」(sākāraṃ sa-uddesaṃ),菩提比丘長老英譯為「帶有他們的樣子/樣式與細節」(with their aspects/modes and details, AN,MN/SN)。Maurice Walshe先生英譯為「他們的情況與細節」(their conditions and details)。",005.html
+501,santā vimokkhā,,寂靜解脫,,"(1)「寂靜解脫(SA);息解脫(MA)」,南傳作「寂靜解脫」(santā vimokkhā),智髻比丘長老英譯為「平和的解脫」(liberations that are peaceful)。按:《顯揚真義》以「寂靜的無色[界]解脫」(santā āruppavimokkhā, SN.12.70)解說,《破斥猶豫》說,「無色」指八等至(aṭṭhapi samāpattiyo),或至少在一種遍處上對遍作(準備)業處(parikammakammaṭṭhānaṃ, MN.69)熟練。(2)「息心解脫(MA)」,南傳作「寂靜的心解脫」(santaṃ cetovimuttiṃ),菩提比丘長老英譯為「心平和的解脫」(peaceful liberation of mind)。按:《滿足希求》以「八等至中的第四禪等至」解說,因為與雜染相反的寂靜狀態為寂靜,從雜染心解脫的狀態被稱為心解脫(AN.2.37)。",005.html
+502,uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā,,作意起來想後,,"「作起覺想/作起想思惟(SA);作於起想/起於念覺/生起想(GA);常欲起想/常念欲起(MA);念當時起(DA)」,南傳作「作意起來想後」(uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā),菩提比丘長老英譯為「在你的心中印記了起來的念頭後」(after noting in your mind the idea of rising, AN),或「作了起來的想法」(having attended to the idea of rising, SN),智髻比丘長老英譯為「在我們的心中印記起來的時間後」(after noting in our minds the time for rising, MN)。",005.html
+503,iddhi,,神通,神變,"(1)「神通」(iddhi,另譯為「神變」),菩提比丘長老英譯為「超常力量」(spiritual power, SN),或「精神力量」(psychic potency, AN)。(2)「四如意足(SA/MA/AA);四神足(AA)」,南傳作「四神足」(catunnaṃ iddhipādānaṃ),菩提比丘長老英譯為「四個心靈潛能的基礎」(Four Bases for Psychic Potency, AN),或「[四個]超常力量的基礎」([four] basis for spiritual power, SN),Maurice Walshe先生英譯為「四條他能通往力量之路」(four road to power he can)。按:其內容參看AA.29.7等,而SN.51.19等說明了「神通」(iddhi)與「神足」(iddhipādāna)的差別。",005.html
+504,ālokasaññaṃ,,光明想,明想;光想,"「繫念明想/係念明想/繫念明相/係念明相(SA);繫心在明(GA);光明想/意係明相/心作明想/念光明相(MA);繫想在明(DA);思惟計明之想/向明之想/計意在明/繫意在明(AA)」,南傳作「光明想」(ālokasaññaṃ,另譯為「明想;光想」),菩提比丘長老英譯為「明亮的認知」( the perception of light, AN)。按:北傳光明想出現在中夜入睡前的準備,但南傳入睡前沒這個準備項目,而是出現在防止打瞌睡(AN.7.61)與離惛沈睡眠(MN.10等),或是「導向智見獲得」的修習(AN.4.41, AN.6.29, DN.33)。《破斥猶豫》等以「日夜具備能夠被看見的光明覺知、離蓋、遍淨想」(rattimpi divāpi diṭṭhaālokasañjānanasamatthāya vigatanīvaraṇāya parisuddhāya saññāya samannāgato, MN.27/DN.2/AN.4.198)解說,《滿足希求》另以「對光明相生起想」(ālokanimitte uppannasaññaṃ, AN.6.29)解說。",005.html
+505,cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī,,作眼、作智,,"「成眼、成智(MA);眼生、智生(AA)」,南傳作「作眼、作智」(cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī),智髻比丘長老英譯為「給予眼光,給予理解」(giving vision, giving knowledge, MN),菩提比丘長老英譯為「給予眼光立起,給予理解立起」(gives rise to vision, gives rise to knowledge, SN)。按:「作眼」,《顯揚真義》以「作慧眼」(Paññācakkhuṃ karotīti, SN.56.11),《破斥猶豫》以「他以諸諦之看見轉起看見為領導者」(Sā hi saccānaṃ dassanāya saṃvattati dassanapariṇāyakaṭṭhenāti, MN.3)解說,「作智」,《破斥猶豫》以「以諸諦之智轉起知道作的事(作知)」(Saccānaṃ ñāṇāya saṃvattati viditakaraṇaṭṭhenāti, MN.3)解說。",005.html
+506,sivathikāya,,在墓地,,"「塚間(SA/DA);息道/息止道(MA);塜間(AA)」,南傳作「在墓地」(sivathikāya, sīvathikāya),菩提比丘長老英譯為「在棄屍地」(in a charnel ground)。(塜=塚)",005.html
+507,pasādo,,淨信;明淨,,「淨信;明淨」(pasādo),菩提比丘長老英譯為「信任」(confidence)。,005.html
+508,sāraddhakāyo,,身體躁動的,,「身諍(MA)」,南傳作「身體躁動的」(sāraddhakāyo),菩提比丘長老英譯為「身體被擾動」(body…agitated)。,005.html
+509,paripuṇṇasaṅkappo,,意向圓滿的,,"「意向圓滿的」(paripuṇṇasaṅkappo),菩提比丘長老英譯為「他們的願望已實現」(their wish fulfilled),Maurice Walshe先生英譯為「滿足於已達到他的目標」(satisfied at having attained his end)。按:「意向」(saṅkappo),另譯為「思惟;思念;思;(意)志」,《破斥猶豫》說,想:當我聽聞聖難達葛法的教導時,願就在那個座位上證須陀洹果者,她作證須陀洹;斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果者亦然,因而佛陀說:是悅意的,同時也是意向圓滿(MN.146)。《吉祥悅意》以「意向已完成」(pariyositasaṅkappo, DN.25)解說。",005.html
+510,adhimatto,,極度的,增上,「極度的」(adhimatto,另譯為「增上」),菩提比丘長老英譯為「格外的」(extraordinary)。,005.html
+511,cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi,,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起,,"「生眼、智、明、覺(SA);生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證(DA);眼生、智生、明生、覺生、光生、慧生(AA)」,南傳作「眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起」(cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi),菩提比丘長老英譯為「出現眼光、理解、智慧、真實的理解、光明」(arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light, SN),經文中都用於證果時的場合。",005.html
+512,pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto,,餐後已從施食返回,,"「食已出(SA)」,南傳作「餐後已從施食返回」(pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto),菩提比丘長老英譯為「在他的飯後,從他的施捨範圍回去」(after his meal, returned from his alms round)。",005.html
+513,vaṇijjā,,買賣,商賣;販賣,"「治生(MA)」,南傳作「買賣」(Vaṇijjā,另譯為「商賣;販賣」),智髻比丘長老英譯為「貿易」(Trade, MN)。",005.html
+514,nekkhammasaṅkappo,,離欲的意向,,"「正志出要覺/出要覺/出要志(SA);無欲念(MA);無欲思(DA)」,南傳作「離欲的意向」(Nekkhammasaṅkappo),菩提比丘長老英譯為「放棄的意向」(intention of renunciation, SN),或「熱中於放棄的心思」(engrossed in thoughts of renunciation, AN)。",005.html
+515,abyāpādasaṅkappo,,無惡意的意向,,「無恚覺/無恚志(SA);無恚念(MA);無恚思(DA)」,南傳作「無惡意的意向」(abyāpādasaṅkappo),菩提比丘長老英譯為「無有害意志的意向」(the intention of non-ill will)。,005.html
+516,avihiṃsāsaṅkappo,,無加害的意向,,「不害覺/不害志(SA);無害念(MA);無害思(DA)」,南傳作「無加害的意向」(avihiṃsāsaṅkappo),菩提比丘長老英譯為「無殘酷的意向」(the intention of non-cruelty)。,005.html
+517,pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti,,(他們)一再強制地作懲治,,「苦治(SA/MA)」,南傳作「(他們)一再強制地作懲治」(pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti),菩提比丘長老英譯為「他們採取行動反覆地告誡他」(they take action……by repeatedly admonishing him)。,005.html
+518,suppaṭipanno,,善行者,,"「正向/善向(SA);善趣向/善趣(MA)」,南傳作「善行者」(suppaṭipanno),菩提比丘長老英譯為「實行好的路」(is practicing the good way, SN/AN),或「善實行者」(they are practising well, SN.38.3)。按:雖然「正向」字面上比較像「正直行者」(ujuppaṭipanno),但SA.931「正向、直向」分列,再依SA.490比對SN.38.3, AN.3.73,還是列為相當於「善行者」。至於AN.3.73的「善作者」(sukatā),其它版本作「善逝者」(sugatā),正好與SA.490/SN.38.3相同。",005.html
+519,nirodhāya paṭipanno,,(為了)滅的行者,,「正向滅盡/滅盡/向滅/滅盡向/滅盡法(SA);學斷/行滅(MA)」,南傳作「(為了)滅的行者」(nirodhāya paṭipanno),菩提比丘長老英譯為「(為了)停止而實行」(is practising for…cessation)。按:「向」,應為「行;行者」的對譯。,005.html
+520,neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,,既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴,,"「不自高-無憍慢想(SA)/不為色力(GA)/非以貢高故-不為貢高(MA)/不貢高-不懷慢恣(DA),不放逸-無著樂想(SA)/不貪味(DA),不著色-無摩拭想(SA)/肥鮮(GA)/不為自飾(MA)/不求飾好(DA)/肥白(AA),不著莊嚴-無莊嚴想(SA)/端正(GA)/不為莊嚴(MA)」,南傳作「既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴」(neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya),菩提比丘長老英譯為「既不為了娛樂,不為了陶醉,也不為了身體的美麗與吸引力」(neither for amusement nor for intoxication nor for the sake of physical beauty and attractiveness, AN.8.9)。按:《顯揚真義》說,詳細就在清淨道論1.18(visuddhimagge (visuddhi. 1.18) vitthāritāneva, SN.12.63)-「不為了娛樂」:「不像村落小孩等娛樂的目的(davatthaṃ),嬉戲的理由(kīḷānimittanti)。」是所說。「不為了自豪」:「不像拳擊手、摔角手等自豪的目的,力量自豪的理由,男子氣概自豪的理由(porisamadanimittañcāti)。」是所說。「不為了裝飾」:不像後宮者、妓女等裝飾的目的,肢體的豐滿狀態理由(pīṇabhāvanimittanti)。」是所說。「不為了莊嚴」:不像舞蹈者、表演者等莊嚴的目的,明淨的皮膚色澤狀態理由(pasannacchavivaṇṇatānimittanti)。」是所說。",005.html
+521,kāyagatāsati,,身至念,,"「念身/身念(MA/AA);身身念(MA);自念身(DA)」,南傳作「身至念」(kāyagatāsati, Kāyagatāya satiyā, Sati kāyagatā),菩提比丘長老英譯為「指向身的深切注意」(mindfulness directed to the body),佛授比丘長老英譯為「深切注意集中在身」(mindfulness centred on the body)。按:《吉祥悅意》說,「身至念」指安那般那、四舉止行為有念正知、三十二行相(身分)四界分別、十不淨、棄屍處碎破作意、在頭髮等上之四色[界]禪(esādīsu cattāri rūpajjhānānīti),在這裡生起念(DN.34),此即MN.119的內容。",005.html
+522,ekadhammo,,一法,,「一法」(Ekadhammo),菩提比丘長老英譯為「一件事」(one thing)。,005.html
+523,,,,,「受入」,解讀為:①攝入;納入,如《阿毘曇八犍度論》(僧伽提婆共竺佛念譯):「三結為受入三不善根?三不善根為受入三結?答曰:各各不相受入。」該段異譯,《發智論》(玄奘法師譯)作:「三結、三不善根互不相攝。」②進入,如《集異門足論》(玄奘法師譯):「彼都無慧,猶如覆器,亦如覆瓶,雖多溉水竟無受入。」《阿含口解十二因緣經》(優婆塞都尉安玄共沙門嚴佛調譯):「如人生天上,含人識受入天識,便忘人間事。」③接受;接納。,005.html
+524,satta bojjhaṅgā,,七覺支,,"「七覺分/七覺支/七覺(SA);七覺法(MA);七覺意(DA/AA)」,南傳作「七覺支」(satta bojjhaṅgā, atta sambojjhaṅgā),菩提比丘長老英譯為「七個開化要素」(the seven factors of enlightenment)。",005.html
+525,ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,,八支聖道,,"「八聖道(SA/DA);八道(SA);八正道(SA/DA/AA);八真行/八真直行/賢聖八品道/八種之道(AA);賢聖八品道(SA/AA)」,南傳作「八支聖道」(Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo),菩提比丘長老英譯為「八層的高潔之路」(Noble Eightfold Path)。其內容為「正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定」,而《增壹阿含經》多將「正」(sammā)譯為「等」,如「等見」即「正見」(sammādiṭṭhi),「等治;正治」即「正志;正思惟」(sammāsaṅkappa),「等方便」即「正精進;正勤」(sammāvāyāma)等。",005.html
+526,so satova assasati,,他只具念地吸氣,,"「他只具念地吸氣」(So satova assasati),菩提比丘長老英譯為「他只深切注意的吸氣」(just mindful he breathes in, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「他時刻注意地吸氣」(ever mindful he breathes in, MN)。按:「吸氣」(assasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「出息(呼氣)」,反之,「呼氣」(passasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「入息(吸氣)」,並加註「本來是出息(呼氣)」。",005.html
+527,sabbakāyappaṭisaṃvedī,,經驗一切身的(地),,"「覺知一切身(SA);學一切身(MA);盡觀身體入息(AA);息入遍身(摩訶僧祇律)」,南傳作「經驗一切身的(地)」(sabbakāyappaṭisaṃvedī),菩提比丘長老英譯為「體驗著全身」(experiencing the whole body)。按:《清淨道論》說,建立(作)知道的、建立顯現的(viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto)全部吸氣身的開端、中間與結束(sakalassa assāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ, 8.220),全部呼氣身(Sakalassa passāsakāyassa)亦然。",005.html
+528,passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ,,使身行寧靜的(地),,"「一切身行息/身行休息/身息(SA);學止身行(MA);身行捨(摩訶僧祇律)」,南傳作「使身行寧靜的(地)」(passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ),菩提比丘長老英譯為「使身體的形成(身行)寧靜」(tranquillising the bodily formation, SN.54.1)。按:SN.41.6、MN.44說:「入息出息是身行。」《清淨道論》以「使變得寧靜(輕安)、止息、滅、平息」(passambhento paṭippassambhento nirodhento vūpasamento, 8.220)等一連串分詞解說。",005.html
+529,parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā,,建立面前的念後,,"「繫念面前(SA);正願(MA);繫念在前(AA)」,南傳作「建立面前的念後」(parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā),菩提比丘長老英譯為「在他面前建立深切注意」(set up mindfulness in front of him, establishing mindfulness before him)。按:《清淨道論》說,比丘在鼻端(nāsikagge)或入口相上(mukhanimitte,長老英譯為「上唇(the upper lip, SN.54.1/Note289)」)建立起念後而坐,不在來去的出息入息上(āgate vā gate vā assāsapassāse)作意,但來去的出息入息並非不被知道,勤奮被了知、努力完成,到達卓越(visesamadhigacchati, .8.227)。",005.html
+530,pariyādāya tiṭṭhanti,,持續遍取,,「攝受…住/繫著住(SA);所纏(MA)」,南傳作「持續遍取」(pariyādāya tiṭṭhanti,逐字譯為「遍取後-住立(存續)」),菩提比丘長老英譯為「持續纏住」(remain obsessing)。,005.html
+531,jhāpeti,,使火葬,,"「闍維(SA/GA/DA);燒葬(GA);耶維(MA/DA);耶維/虵旬/蛇旬(AA)」,南傳作「使火葬」(jhāpeti,動詞,另音譯為「使燃燒」),菩提比丘長老英譯為「火化」(cremated, AN.5.50)。",005.html
+532,sukhaṃ seti,,睡得安樂,,"「臥覺常安樂/安隱臥/安隱眠/安睡眠/安眠(SA);安隱眠/眠快/歡喜眠(MA);善眠/臥安(AA)」,南傳作「睡得安樂」(sukhaṃ seti, sukhaṃ supati, sukhamasayittha,逐字譯為「樂臥」,「臥」為動詞),菩提比丘長老英譯為「睡得安樂」(sleeps at ease, slept well, SN.3.14/10.8),「睡得香甜」(sleep soundly, SN.11.21/7.1/1.71),或「活得快樂」(live happily, AN.3.129),或「歡喜」(rejoices, AN.4.70)。",005.html
+533,ākiñcañña āyatana,,無所有處,,"「無所有入處(SA);不用處(GA);無所有處(MA/AA);不用處/不用定/無想入(DA);無有處/不用處(AA)」,南傳作「無所有處」(ākiñcañña āyatana, ākiñcaññāyatan),菩提比丘長老英譯為「無的基礎」(the base of nothingness)。",005.html
+534,nevasaññā-nāsaññāyatana,,非想非非想處,,"「非想非非想入處(SA);非有想非無想處/無想/無想處(MA);非有想非無想處(DA);有想無想處(DA/MA/AA);尼維先天(AA)」,南傳作「非想非非想處」(nevasaññā-nāsaññāyatana),菩提比丘長老英譯為「既非認知也非非認知的基礎」(the base of neither-perception-nor-non-perception)。按:入此定時已無「粗想」,所以稱「非想」,但還有「微細想」,而此「微細想」已沒有想的功能,所以稱「非非想」,一如水面上的油花,雖還是油,但沒有油的一般功能一樣,《清淨道論》以鉢塗油的譬喻(Pattamakkhanatelappabhutīhi ca upamāhi, 10.287)解說。",005.html
+535,cātuddisaṃ saṅghaṃ,,四方僧團,,(1)「四方比丘眾(MA);招提僧(DA/AA)」,南傳作「四方僧團」(cātuddisaṃ saṅghaṃ),菩提比丘長老英譯為「四方的僧團」(the Saṅgha of the four quarters)。(2)「四方者」(cātuddiso,音譯為「招提」),菩提比丘長老英譯為「四方為家者」(at home in the four quarters)。按:《滿足希求》以「於四方無阻礙的行者」(appaṭihatacāro)解說。,005.html
+536,purāṇañca vedanaṃ,,之前的感受,,(1)「故起苦覺/宿諸受(SA);故病/故疹(MA);故苦(DA);故痛(AA)」,南傳作「之前的感受」(purāṇañca vedanaṃ),菩提比丘長老英譯為「舊感受」(the old feeling)。(2)「未起苦覺令不起故/新諸受不生(SA);不起新病(MA);新苦不生(DA);新者不生(AA)」,南傳作「不激起新的感受」(navañca vedanaṃ na uppādessāmi),菩提比丘長老英譯為「沒引起新的感覺」(not arousing new feelings)。按:《舍利弗阿毘曇論》說,云何斷故受不生新受?若飢,緣飢故生身心苦受,是名故受。何謂新受?若食過度,緣過度故生身心苦受,是名新受。,005.html
+537,attadīpā,,以自己為島,,(1)「自洲(SA);當自然法燈(MA);當自熾燃(DA);自熾然(AA)」,南傳作「以自己為島」(attadīpā,自-洲/燈),菩提比丘長老英譯為「以你們自己為島」(with yourselves as an island)。按:「dīpa」有兩個意思,一是「燈火」,一是「洲島」,後者又引申為「庇護所;依靠」。(2)「法洲(SA);熾燃於法(DA)」,南傳作「以法為島」(dhammadīpā,法-洲/燈),菩提比丘長老英譯為「以法為島」(with the Dhamma as an island)。(3)「不異洲(SA);莫然餘燈(MA);勿他熾燃(DA)」,南傳經文無,推斷應為「不以其他為島」(anaññattadīpā)。,005.html
+538,thūpa,,塔,,"(1)「塔廟/塔(DA);鍮婆/偷婆(AA)」,南傳作「塔」(thūpa),菩提比丘長老英譯為「紀念塚」(a memorial mound, AN)。按:「鍮婆」,另作「偷婆、塔婆、塔廟」,為音譯(「鍮」讀作「偷」),又作「塔婆、窣睹波、窣堵波」,義譯為「方墳、圓塚」,即「供奉舍利(遺骸)的塔」。(2)「破裂塔的」(bhinnathūpe),智髻比丘長老英譯為「其廟已破」(its shrine broken)。按:《破斥猶豫》以「被破壞依止處的」(bhinnapatiṭṭh, MN.104)解說,並說這裡的塔指尼乾子(nāṭaputtova)。",005.html
+539,paññāvimuttā,,慧解脫(者),,"「慧解脫(SA/MA/DA);智慧解脫(DA/AA)」,南傳作「慧解脫(者)」(Paññāvimuttā),菩提比丘長老英譯為「以智慧被釋放」(liberated by wisdom)。按:《顯揚真義》說:「學友!我們是無禪定的乾觀者(nijjhānakā sukkhavipassakā, SN.12.70),只以慧的程度解脫。」與SA.347「不得正受」之說相合,但長老不同意,認為[南傳]經文只說到缺乏神通與無色界[定],並沒有說到禪定……nijjhānakā也可以理解為審慮(nijjhāna)的名詞化而成為審慮者。《滿足希求》說,對身體觀察不淨……對一切行觀察無常而當生證涅槃者解說為乾觀者(sukkhavipassakā, AN.4.169-無禪定者),而「種種剎那定毘婆舍那」(nānākkhaṇikā samādhivipassanā, AN.2.32)之解說也類於乾觀。又《破斥猶豫》等說,有五類慧解脫者:乾觀者、從四種禪定(catūhi jhānehi)之任一出來後達到阿羅漢狀態者,他們未作證八解脫(Aṭṭha vimokkhe, MN.70/DN.15/AN.7.14)(後者同MA.195)。《阿毗達摩概要精解》:不以禪那為基礎而修習觀禪的禪修者名為「純觀者」(sukkhavipassaka)。當這種人達到道果時,他們的道與果心在相當於初禪水準生起(their path and fruition cittas occur at a level corresponding to the first jhāna, §§30-31)。",005.html
+540,kataññū hoti katavedī,,是知恩者、感恩者,,「知反復者/知反復/反復(DA/AA)」,南傳作「是知恩者、感恩者」(kataññū hoti katavedī),菩提比丘長老英譯為「感恩的與感激的」(grateful and thankful)。(反復=返復),005.html
+541,na vimuccati,,不被解脫,,"「不被解脫」(na vimuccati),Maurice Walshe先生英譯為「不能讓他們自由」(not make free with them, DN.33),菩提比丘長老英譯為「專注於它」(focused on it, AN.5.200)。按:《吉祥悅意》、《滿足希求》以「不勝解」(nādhimuccati, DN.33/AN.5.200)解說。又,「不躍入、不明淨、不住立、不勝解(不志向)」這一組動詞是定型句,出現在SN.22.90、AN.4.178,「不被解脫」可能是「不勝解(不志向)」之訛。",005.html
+542,upasamānussati,,寂靜隨念,,"「念休息(AA)」,南傳作「寂靜隨念」(upasamānussati),菩提比丘長老英譯為「平靜的回憶」(Recollection of peace)。按:《滿足希求》說,這是關於寂靜被生起的隨念(Upasamaṃ ārabbha uppannā anussati, AN.1.297)。",005.html
+543,,,,,「八難」,八種不能聽聞佛法的情況,參看MA.124、AA.42.1。,005.html
+544,sampajānakārī,,正知的行為者;正知的作者,,「正知的行為者」(sampajānakārī,另譯為「正知的作者),菩提比丘長老英譯為「以清楚的理解而行動者」(who acts with clear comprehension)。按:《破斥猶豫》舉了四個正知的內涵:i.目的正知(sātthakasampajaññaṃ),即清楚自己行為的動機。ii.適當正知(sappāyasampajaññaṃ)。iii.行境正知(gocarasampajaññaṃ),即把握自己所選擇的業處。iv.不迷妄正知(asammohasampajaññaṃ),主要是覺知行為中有我的錯覺(MN.10)。《法蘊足論》說,云何正知?謂:離喜時所起於法簡擇,乃至毘鉢舍那,總名正知。《瑜伽師地論》說,云何正知巧便而臥?謂由正念而寢臥時,若有隨一煩惱現前染惱其心,於此煩惱現生起時,能正覺了令不堅著,速疾棄捨,既通達已,令心轉還。,005.html
+545,maraṇassati,,死念,,"(1)「隨死念(SA);死想(MA);念死想(DA);念死/死念(AA)」,南傳作(i)「死念」(maraṇassati),菩提比丘長老英譯為「死的深切注意」(Mindfulness of death)。按:《滿足希求》以「這是以命根斷絕為所緣之念的同義語」(jīvitindriyupacchedārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacan, AN.1.297),或「死念業處」(maraṇassatikammaṭṭhānaṃ, AN.6.19)解說。(ii)「死想」(Maraṇasaññā),菩提比丘長老英譯為「死的認知」(the perception of death)。按:《顯揚真義》說,經常省察「必定要死,我的生命被死束縛」(avassaṃ maritabbaṃ, maraṇapaṭibaddhaṃ me jīvita’’nti, SN.46.68)而生起的想。",005.html
+546,"asamayavimokkhaṃ",asamayavimutto,非暫時解脫;非時解脫;不時解脫,,"「非暫時解脫」(asamayavimokkhaṃ, asamayavimutto,另譯為「非時解脫;不時解脫」),菩提比丘長老英譯為「永久的釋放」(permanent liberation, perpetual liberation)。按:反義詞「暫時的解脫」(sāmāyikampi vimuttiṃ)、「暫時的心解脫」(sāmayikaṃ cetovimuttiṃ,SA.1091作「時受意解脫」)。按:《破斥猶豫》說,四聖道、四沙門果、涅槃(Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca)為「非暫時解脫」(《無礙解道》Ps5, 213段),四禪、四無色界等至(Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, MN.29)為「暫時解脫」。",005.html
+547,dhammadhātu,,法界,,"「法界」(dhammadhātu),菩提比丘長老英譯為「心-現象的元素」(mental-phenomena element)。按:《顯揚真義》以「緣行相的(paccayākārassa)被揭開狀態與道理的看見之聲聞完美智(sāvakapāramīñāṇaṃ, SN.12.32)」解說,《阿毘達摩概要精解》以「心所(受想行三蘊)、微細色(即DN.33說的不可見無對色)、涅槃」定義。",005.html
+548,ariyo tuṇhībhāvo,,聖沈默狀態,,"「聖默然(SA);默然(MA);賢聖默然(DA/AA)」,南傳作「聖沈默狀態」(ariyo tuṇhībhāvo, ariyo vā tuṇhībhāvo),菩提比丘長老英譯為「保持高潔的沈默」(maintain noble silence)。按:「初禪正受時,言語止息;二禪正受時,覺、觀止息」(SA.474),「有覺、有觀故,則口語」(SA.568)。《顯揚真義》說,這意味著第二禪,或業處之作意、初禪等(kammaṭṭhānamanasikāropi paṭhamajjhānādīnipi, SN.21.1),《破斥猶豫》說是第二禪或根本業處(mūlakammaṭṭhānampi, MN.26),《滿足希求》說是第二禪等至(dutiyajjhānasamāpattiṃ, AN.9.4),或說,聖沈默狀態名為第四禪,或轉殘餘業處之作意(ariyatuṇhībhāvo nāma catutthajjhānaṃ, sesakammaṭṭhānamanasikāropi vaṭṭati, AN.8.2)。",005.html
+549,nahuta,,那由他(SA);那術(MA/AA);那維(DA),那由佗;尼由多;那遊哆;,(1)「姟」,《一切經音義》:「……算經云:十萬曰億;十億曰兆;十兆曰京;十京曰姟,數法名也,古今正字云:大也數也。……」(2)「那由他(SA);那術(MA/AA);那維(DA)」(nahuta,另音譯為「那由佗;尼由多;那遊哆」),水野弘元《巴利語辭典》解說為「一萬」。,005.html
+550,kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ,,黑白有對比的,,"「善除黑白(MA);黑白(DA)」,南傳作「黑白有對比的」(kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ, kaṇhasukkasappatibhāgesu),Maurice Walshe先生英譯為「什麼是污穢的、美好的或性質混合的」(what is foul, fair or mixed in quality, DN.18),或「黑暗與光明對比」(contrasting the dark with the light, DN.28),智髻比丘長老英譯為「以其黑與白相對」(with its dark and bright counterparts, MN),菩提比丘長老英譯為「黑白狀態及其相對」(dark and bright states with their counterparts, SN)。按:「有對比的」(paṭibhāgaṃ),《顯揚真義》以「相類果報部分(sadisavipākakoṭṭhāsāti)、敵對事實的(Paṭipakkhabhūtassa)、以有排斥義的(Sappaṭibāhitaṭṭhena, SN.46.2)」,《破斥猶豫》等以「有敵對的(savipakkhaṃ)、排斥(paṭibāhitvā)後有果報的(savipākaṃ, MN.47/DN.28)」解說,《滿足希求》說,黑白互相排斥,因反對而有對比的(paṭipakkhavasena sappaṭibhāgāti, AN.3.29, AN.5.141等也類似)。",005.html
+551,upādāniyā,,與執取有關的,順取的;應取的,「是取/所取(SA)」,南傳作「與執取有關的」(upādāniyā,另譯為「順取的;應取的」),菩提比丘長老英譯為「可被固執者」(that can be clung to)。,005.html
+552,sassatisamaṃ tatheva ṭhassati,,將就像那樣永久地住立,,"「正住(SA);恒久存(MA);常住不移/常住不變(DA);常存/恒在(AA)」,南傳作「將就像那樣永久地住立」(sassatisamaṃ tatheva ṭhassati),菩提比丘長老英譯為「那將正像永恆本身那樣保持相同」(that will remain the same just like eternity itself)。按:「永久地」(sassatisamaṃ),《顯揚真義》以「等同須彌山、大地、日月等常恆」(sinerumahāpathavīcandimasūriyādīhi sassatīhi samaṃ, SN.22.96),《破斥猶豫》以「日月、大海、大地、山岳之世間慣用語的常恆(lokavohārena sassatiyoti, MN.2)」解說。",005.html
+553,mahāpuriso,,大丈夫,大男子;大人,"(1)「大人;大丈夫(SA)」,南傳作「大丈夫」(mahāpuriso,另譯為「大男子;大人」),菩提比丘長老英譯為「偉大男人」(Great Man)。按:《吉祥悅意》以「誓願受持悲智等德行的偉大男子」(paṇidhisamādānañāṇakaruṇādiguṇamahato purisassa, DN.3)解說。(2)「大人相/大人之相(MA);大人相(DA);大人之相/大人之相貌(AA)」,南傳作「大丈夫相」(mahāpurisalakkhaṇaṃ,另譯為「大人相;偉人的特徵」),智髻比丘長老英譯為「偉大男人的標誌」(marks of a Great Man, MN.91)。(3)「大人之念(MA);大人念(AA);大人覺(DA)」,南傳作「大丈夫之尋」(mahāpurisavitakkaṃ),菩提比丘長老英譯為「了不起的人之心思」(thoughts of a great person)。",005.html
+554,tārakā,,光,星;恆星;輝耀光亮之物,「深水之中星宿(AA)」,南傳作「水光」(udakatārakā),智髻比丘長老英譯為「水的閃光;水的微光」(a gleam of water)。按:「星宿」,應為「光」(tārakā,另譯為「星;恆星;輝耀光亮之物」)的對譯。,005.html
+555,vimariyādīkatena cetasā,,以離被限制的心,,"「以離被限制的心」(vimariyādīkatena cetasā),菩提比丘長老英譯為「以擺脫障壁之心」(with a mind rid of barriers)。按:「離被限制的」(vimariyādīkata, vimariyādikata, vi-mariyādā-kata),另譯為「無限制的;已變成自由的;被解放的」。",005.html
+556,dhammādāsotipi,,法鏡,,"「法鏡」(dhammādāsotipi),菩提比丘長老英譯為「法的鏡子」(The Mirror of the Dhamma)。按:《顯揚真義》等以「法所成的鏡子」(dhammamayaṃ ādāsaṃ, SN.55.8/DN.16)解說。",005.html
+557,paṭiccasamuppannaṃ,,緣所生的,,「心緣起法(SA);從因緣生/隨所因緣生(MA)」,南傳作「緣所生的」(paṭiccasamuppannaṃ),菩提比丘長老英譯為「依之而發生者」(dependently arisen)。,005.html
+558,"virajjati",virajjituṃ,離染,,"(1)「離染」(virajjati, virajjituṃ),菩提比丘長老英譯為「冷靜;不為情所動」(become dispassionate, dispassionate)。(2)「使離染」(virājeti),菩提比丘長老英譯為「分離」(detaches, AN)。",005.html
+559,imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu,,在這個有識之身上與在一切外部諸相上,,"「此識身及外境界一切相/內識身及外一切相(SA);內身共有識及外諸相(MA)」,南傳作「在這個有識之身上與在一切外部諸相上」(imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu),菩提比丘長老英譯為「關於具有識的身體與所有外部的徵候」(in regard to this body with consciousness and in regard to all external signs)。按:《顯揚真義》說,前者指自己的識身或自己,後者指其他人的識身或其他人或無識者(aviññāṇakaṃ),或非被根繫縛之色(anindriyabaddharūpaṃ, SN.18.21)。",005.html
+560,samaṇesu vā samaṇa,,沙門中的沙門,,「沙門數/沙門之沙門數(SA);上尊沙門(MA)」,南傳作「沙門中的沙門」(samaṇesu vā samaṇa),菩提比丘長老英譯為「禁欲修道者中的禁欲修道者」(ascetics among ascetics)。,005.html
+561,dvayakārino,,作善惡二重者,,"「作善惡二重者」(dvayakārino),菩提比丘長老英譯為「矛盾地行動;兩種衝突地行動」(acted ambivalently)。按:《顯揚真義》以「作兩種者、作善惡者」(duvidhakārino, kusalākusalakārinoti, SN.29.3)解說。",005.html
+562,pariyāyaṃ,,法門;方便,教說、部門、理趣、理由、順序,"(1)「法門;方便」(pariyāyaṃ,另譯為「教說、部門、理趣、理由、順序」),菩提比丘長老英譯為「主題」(the theme),或「種類」(kinds),或「方法」(a method, SN.35.153),或「在臨時意義上」(in a provisional sense, AN.9.42-61),智髻比丘長老英譯為「講說」(a discourse, MN)。按:「法門」(pariyāya,音譯為「波利耶夜」),參看《原始佛教聖典之集成》p.728。「方便」,《滿足希求》以「依一個因素[到達]」(ekena kāraṇena, AN.9.42)解說。(2)「法的教說」(dhammapariyāyaṃ, dhammapariyāyo),菩提比丘長老英譯為「法的講說;法的解說」(Dhamma discourse, Dhamma exposition; exposition of the Dhamma)。按:《顯揚真義》以「法的理由」(dhammakāraṇaṃ, SN.12.45)解說,《破斥猶豫》以「法的教說」(dhammadesanāya, MN.5」解說。",005.html
+563,ummaṅgo,,想法,,"(1)「下道(SA);不肯著路(GA);邪道/惡道(MA)」,南傳作「旁道;歧途」(ummaggaṃ),智髻比丘長老英譯為「旁路」(a bypath),或「錯的路」(a wrong road, MN),菩提比丘長老英譯為「錯的路」(a wrong path, AN)。按:《顯揚真義》以「天界或人間或往涅槃的非道(邪道, amaggo, SN.35.246)」解說。(2)「賢道(MA)」,南傳作「想法」(ummaṅgo, ummaggo),菩提比丘長老英譯為「智慧」(intelligence),或「敏銳;聰明」(acumen, AN)。按:《滿足希求》以「浮現,走到慧」(ummujjanaṃ, paññāgamananti, AN.4.186),或「問題想法」(pañhummaggo, AN.4.192)解說。菩提比丘長老2009/7/20回函告知,ummaṅgo, ummaggaṃ PTS英巴辭典(year 2000)中列有三個意思i.歧途;邪道(a wrong way, a deviant way)。ii.「隧道」(a tunnel)。iii.「出現在表面上的一個主意,一個概念,最初的心思」(emergence on the surface, an idea, a conception, an initial thought)。",005.html
+564,mahābhiññataṃ,,大通智,,"「大德神力(SA)」,南傳作「大通智」(mahābhiññataṃ),菩提比丘長老英譯為「巨大之直接的理解」(greatness of direct knowledge)。按:《顯揚真義》以「六種神通情況」(chaḷabhiññataṃ, SN.21.1/47.28)解說。",005.html
+565,ekāyano……maggo,,無岔路之道,,"「一乘道(SA);一道(MA/AA);一入道(AA);唯有一道(GA)」,南傳作「無岔路之道」(Ekāyano……maggo),Maurice Walshe先生英譯為「一條道路」(one way, DN),智髻比丘長老英譯為「直接的道路」(the direct path, MN),菩提比丘長老英譯為「單行道」(the one-way path, SN),並解說,此詞常被譯為「唯一之道」(the only way, the sole way),意味著這是獨家之道(exclusive path),但《顯揚真義》等只說,這不成為歧道(na dvedhāpathabhūto, SN.47.1/MN.10)。此詞在MN.12清楚地表示,其意思是「直通目的地之路」(a path leading straight to its destination-相當的AA.50.6譯作「直從一道來」),也許這是比對其它總是無法直通目的地的禪法而說的。又,此詞不應與《妙法蓮華經》(the Saddharma Puṇḍarika Satra)中心主題的「一乘」(ekayāna)混淆(SN.47.1)。按:檢視阿含經中稱「一乘道;一道」的,SA.550為「六念」、SA.561為「四如意足」、SA.563為「戒定慧」、MA.189為「正定-八正道」,都不是「四念住」,這與菩提比丘長老不贊成將之譯為「唯一之道」的觀點相順。另外SA.962佛陀沒有「這才正確,其它都錯。」的觀念,也可參考。",005.html
+566,nibbedhikapañño,,洞察慧,抉擇慧;擇慧;明達慧,"「智慧明達/決定智慧/決定智/分別智慧(SA);別智(GA);慧明達/明達慧/明達智慧(MA)」,南傳作「洞察慧」(nibbedhikapañño,另譯為「抉擇慧;擇慧;明達慧」),菩提比丘長老英譯為「有洞察力的智慧」(penetrative wisdom)。按:《顯揚真義》等以「洞察、破壞以前未洞察、未破壞的貪蘊(anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti);…瞋蘊…癡蘊…憤怒…怨恨…一切導向有的業(bhavagāmikamme, SN.2.29/MN.111/DN.30/AN.1.584)解說。",005.html
+567,bodhipakkhiyā dhammā,,覺分法,菩提分法,「菩提分法(SA)」,南傳作「覺分法」(bodhipakkhiyā dhammā,另譯為「菩提分法」),菩提比丘長老英譯為「有益於開化的狀態」(the states conducive to enlightenment)。按:「分」(pakkhiyā),另譯為「伴黨(徒)的;部分的」。,005.html
+568,chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ,,具備意欲定勤奮之行的神足,,"「欲定斷行成就如意足(SA);欲定如意足(MA);欲定滅行成就修習神足/欲定精勤不懈滅行成就以修神足(DA);自在三昧行盡神足/自在三昧神力(AA)」,南傳作「具備意欲定勤奮之行的神足」(chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「具備努力意願的意志之集中貫注的通往力量之路」(the road to power which is concentration of intention accompanied by effort of will),菩提比丘長老英譯為「持有基於想要與努力之意志形成的集中貫注之超常力量的基礎」(the basis for spiritual power that possesses concentration due to desire and volitional formations of striving, SN.51.15),並解說,神足(iddhipādaṃ)可解讀為「往神通的基礎」(iddhiyā pāda),或「神通的基礎」(iddhibhūtaṃ pādaṃ),依SN.51.13,神足包括三部分:「定、四勤奮之行、產生定的特別因素:欲、活力、心、考察」。按:北傳經文的「斷行;滅行」,應該是「勤奮之行」(padhānasaṅkhāra),內容就是「四正斷;四正勤」(cattāro sammappadhāna)。",005.html
+569,vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ,,具備考察定勤奮之行的神足,,"「思惟定斷行成就如意足(SA);思惟定如意足(MA);思惟定滅行成就修習神足/思惟定精勤不懈滅行成就以修神足(DA);誡三昧行盡神足/試三昧神力(AA)」,南傳作「具備考察定勤奮之行的神足」(vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「具備努力意願的研究調查之集中貫注的通往力量之路」(the road to power which is concentration of investigation accompanied by effort of will),菩提比丘長老英譯為「持有基於研究調查與努力之意志形成的集中貫注之超常力量的基礎」(the basis for spiritual power that possesses concentration due to investigation and volitional formations of striving, SN.51.15)。按:《法蘊足論》說,觀三摩地勝行成就神足者,……此中觀者,謂:依出家遠離所生善法所起,於法簡擇、極簡擇、最極簡擇;解了、等了、近了,機黠通達,審察聰叡,覺明慧行,毘鉢舍那,是名觀。",005.html
+570,pacchāpuresaññī,,前後有感知的,,「後前想(MA)」,南傳作「前後有感知的」(pacchāpuresaññī),菩提比丘長老英譯為「什麼是前與什麼是後的知覺」(percipient of what is behind and what is in front)。,005.html
+571,suññato samādhi,,空定、無相定、無願定,,"「空、無願、無相(MA);空三昧、無願三昧、無相三昧/空三昧、無相三昧、無作三昧/空三昧、無想三昧、無作三昧(DA);空三昧、無願三昧、無相三昧/空三昧、無願三昧、無想三昧(AA)」,南傳作「空定、無相定、無願定」(Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi),菩提比丘長老英譯為「空的集中貫注、無形跡的集中貫注、無指向/無願望的集中貫注」(The emptiness concentration, the signless/markless concentration, the undirected/wishless concentration, SN.43.4/AN.3.184)。按:《吉祥悅意》說,執著無我、看見無我後從無我出來,他的毘婆舍那名為空,因為非空之作者的雜染不存在(Asuññatattakārakānaṃ kilesānaṃ abhāvā),以毘婆舍那導致的道定(Vipassanāgamanena maggasamādhi)名為空,以道導致的果{定?}名為空的。再者,執著無常……他的毘婆舍那名為無相,因為相之作者的雜染不存在……。再者,執著苦……他的毘婆舍那名為無願,因為願求之作者的雜染不存在……。這是從抵達(āgamanato)說的。又,道定以貪等空的狀態為空的,貪等相不存在為無相,貪願求等不存在為無願,這是從重疊(saguṇato)說的。涅槃以貪等空的狀態、貪等相與願求不存在為空、無相、無願,道定的那個所緣(Tadārammaṇo maggasamādhi)為空、無相、無願,這是從所緣(ārammaṇato, DN.33)說的。",005.html
+572,dassanasampanno,,看見具足者,見具足,"「看見具足者」(dassanasampanno,另譯為「見具足」),菩提比丘長老英譯為「眼光已完成者」(accomplished in vision),或「擁有眼光者」(possessed in vision, AN.3.45)。按:《顯揚真義》說是見具足的同義語,見具足為具足道之見(maggadiṭṭhiyā sampanno, SN.12.27),《滿足希求》以「須陀洹」(sotāpanno, AN.5.31)解說,或說,見具足為看見具足的須陀洹(Diṭṭhisampannanti dassanasampannaṃ sotāpannaṃ, AN.9.20)。",005.html
+573,pabhassara,,極光淨的;輝耀的,放光的;清淨的,"「光明/光澤(SA);極清淨(MA)」,南傳作「極光淨的;輝耀的」(pabhassara,另譯為「放光的;清淨的」),菩提比丘長老英譯為「發光的;明亮的」(Luminous),並解說,這個字在AN.3.103中是形容入定的心,在AN.5.23中是形容離五蓋的心,在MN.140中是形容第四禪的平靜,並質疑《滿足希求》在AN.1.49中解說極光淨的心是指「有分心」(bhavaṅgacitta)。按:這個字在SN.46.33中也形容離五蓋的心,在MN.50, SN.6.5中佛陀被稱為「極光淨者」,在SN.51.22中形容如來作身的幸福想與輕想時的身體,在SN.46.33, MN.140, AN.5.23, AN.3.102-103中形容冶煉好的黃金,在MN.93, MN.96, MN.99中用來形容火焰。《舍利弗阿毘曇論》:「心性清淨,為客塵染,凡夫未聞故,不能如實知見,亦無修心,聖人聞故,如實知見,亦有修心。心性清淨,離客塵垢,凡夫未聞故,不能如實知見,亦無修心,聖人聞故,能如實知見,亦有修心。」」",005.html
+574,ajjhattikaṃ…aṅganti,,內支,,(1)「內法(SA)」,南傳作「內支」(Ajjhattikaṃ…aṅganti),菩提比丘長老英譯為「內部要素」(internal factors)。(2)「外法(SA.717)」,南傳作「外支」(Bāhiraṃ…aṅganti),菩提比丘長老英譯為「外部要素」(external factors)。按:「支」(aṅga),另譯為「部分;成分」,也作「肢體,關心,理由」。,005.html
+575,diṭṭhisampanno puggalo,,見具足之人,見成就的人,"(1)「見諦(SA);見諦人/成就正見[者](MA)」,南傳作「見具足之人」(diṭṭhisampanno puggalo,另譯為「見成就的人」),智髻比丘長老英譯為「持有正見的人」(a person possessing right view, MN)。(2)「見具足(者)」(diṭṭhisampanno),菩提比丘長老英譯為「見解已完成者」(who is accomplished in view, SN)。按:《顯揚真義》以「具足道之見」(maggadiṭṭhiyā sampanno, SN.12.27),《破斥猶豫》以「具足道之見的須陀洹聖弟子」(maggadiṭṭhiyā sampanno sotāpanno ariyasāvako, MN.115)解說,《滿足希求》說,見具足為看見具足的須陀洹(Diṭṭhisampannanti dassanasampannaṃ sotāpannaṃ, AN.9.20)。",005.html
+576,vijjābhāgiyā,,明的一部分,明分;有益於明的;與明連接的,"「明分(SA)」,南傳作「明的一部分」(vijjābhāgiyā,另譯為「明分;有益於明的;與明連接的」),智髻比丘長老英譯為「參與真實理解」(partake of true knowledge, MN),菩提比丘長老英譯為「屬於真實的理解」(pertain to true knowledge, AN)。按:「明」的內容,i.《破斥猶豫》舉「毘婆舍那智[身體無常等]、意生[身]神通(manomayiddhi)、六證智[六通]」之八明[如MN.77所說]。ii.SA.1034舉「無常想、無常苦想、苦無我想、觀食想、一切世間不可樂想、死想」為六明分想。iii.AN.2.32指「止觀」。iv.AN.1.571指「身至念」。",005.html
+577,kāyasakkhi,,身證者,,"「身證(SA/MA/AA);身證者(MA)」,南傳作「身證者」(kāyasakkhi),菩提比丘長老英譯為「身體的見證者;親身體證者」(a body-witness)。按:SA.936說「八解脫身作證具足住,而不見有漏斷」,MA.195類同,MN.70說身觸「無色寂靜解脫(無色界定)……某些漏被滅盡」,《破斥猶豫》等以「作證接觸(觸達)(Phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti/Phuṭṭhantaṃ sacchi karotīti, MN.70/DN.28/AN.7.14)解說,並說,[身]先接觸禪定之接觸,後作證滅、涅槃(AN.2.49亦同),有六種:起於證須陀洹果到立於阿羅漢道(arahattamaggaṭṭhā-向阿羅漢),而AA.27.10所說較鬆。",005.html
+578,diṭṭhippatto,,達到見者,,"「見到(SA/MA/AA);見到者(MA)」,南傳作「達到見者」(diṭṭhippatto),菩提比丘長老英譯為「達到見者」(one attained-to-view),玄奘法師譯為「見至」。按:SA.936說「不得八解脫身作證具足住,然,於正法律如實知見」,MA.195說「隨所聞法,便以慧增上觀、增上忍」,MN.70說「如來所宣說的法被慧深解、深察」,某些漏被滅盡而未入無色界定,《破斥猶豫》等以「『諸行是苦,滅為樂』被知道、被看見、被發現、被作證、被以慧觸達」(dukkhā saṅkhārā, sukho nirodhoti ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phusitaṃ paññāyāti, MN.70/DN.28/AN.7.14)解說,並說有六種如身證者(須陀洹果到向阿羅漢),而AA.27.10所說較鬆。",005.html
+579,saddhāvimutto,,信解脫者,,"「信解脫(SA/MA/AA);信解脫者(AA)」,南傳作「信解脫者」(saddhāvimutto),菩提比丘長老英譯為「以信自由者;以信釋放者」(one liberated-by-faith)。按:SA.936說「於正法律如實知見,不得見到」,MA.195說「隨所聞法,以慧觀忍,不如見到」,MN.70說「以慧看見後,某些漏被滅盡,他對如來的信已住立、已生根、已確立」而未入無色界定,《破斥猶豫》等說也有六種(Sopi vuttanayeneva chabbidho hoti, MN.70/DN.28/AN.7.14),亦即須陀洹果到向阿羅漢。",005.html
+580,apaṇṇaka,,無缺點的;無疑的,無錯誤的,"「無缺點的;無疑的」(apaṇṇaka,另譯為「無錯誤的」),菩提比丘長老英譯為「不被弄錯的」(The Unmistaken, AN),或「無疑的」(surely, AN.10.46),或「無疑的;無可爭議的」(incontrovertible, SN),智髻比丘長老英譯為「確實的;保險的」(assured, MN.82),或「理清」(cleared up, MN.127),或「無疑的;無可爭議的」(incontrovertible, MN.60),坦尼沙羅比丘長老英譯為「安全下注的」(safe-bet)。按:《顯揚真義》說,以無缺點狀態、無罪過狀態轉起(apaṇṇakatāya anaparādhakatāya eva saṃvattatīti, SN.42.13),《破斥猶豫》說,不失敗的、導向真實的、一向(絕對)可取的(aviraddho advejjhagāmī ekaṁsagāhiko, MN.60),《滿足希求》說,不失敗的(avirādhitaṃ)、一向地(絕對地-ekaṃsena, AN.10.46)。",005.html
+581,yoni cassa āraddhā hoti,,他的起源已開始,,"「他的起源已開始」(yoni cassa āraddhā hoti),菩提比丘長老英譯為「安置了一個基礎」(has laid the groundwork-AN, has laid a foundation-SN)。",005.html
+582,dubbaco,,難順從糾正者,難說;惡語;惡口,(1)「戾語(SA);不善語恭順(MA)」,南傳作「難順從糾正者」(dubbaco,另譯為「難說;惡語;惡口」),菩提比丘長老英譯為「難糾正」(difficult to correct),或「難告誡」(difficult to admonish)。按:MN.15列有難順從糾正法16項,MA.89、SA.1139所列也相近。(2)「善語/善語恭順(MA)」,南傳作「易順從糾正者」(suvaco,另譯為「善語;易說的;從順的」),菩提比丘長老英譯為「容易糾正的」(easy to correct)。,005.html
+583,sañjānāti,,認知,解了;認出;知覺;想念;意識到,名詞saññā-想,「想(SA/MA);知(SA)」,南傳作「認知」(sañjānāti,動詞,另譯為「解了;認出;知覺;想念;意識到,名詞saññā-想」),菩提比丘長老英譯為「覺知」(perceive),I.B. Horner英譯為「注意到」(be aware)。,005.html
+584,catasso…paṭipadā,,四行道;四種行道,四通行,"「四道(SA/DA);四斷(MA);四事行跡(AA)」,南傳作「四行道;四種行道」(Catasso…paṭipadā,另譯為「四通行」),菩提比丘長老英譯為「四種實行模式」(four modes of practice,AN.4.162)。「行道」(paṭipadā),另譯為「道;行道;道跡」。",005.html
+585,sukhā paṭipadā dandhābhiññā,,遲緩通達的樂行道,,「樂非盡道(SA);斷樂遲(MA);樂遲得/樂滅遲得(DA);樂行跡所行愚惑(AA)」,南傳作「遲緩通達的樂行道」(sukhā paṭipadā dandhābhiññā),菩提比丘長老英譯為「快樂而遲鈍的直接理解之實行」(practice that is pleasant with sluggish direct knowledge)。「行道」(paṭipadā),另譯為「道;行道;道跡」。,005.html
+586,lābhā dhammikā dhammaladdhā,,如法所得的如法利得,,"(1)「法利如法得利/法利如法得(MA);得淨利養/以法得養(DA);得法利之具/得法利之養(AA)」,南傳作「如法所得的如法利得」(lābhā dhammikā dhammaladdhā),菩提比丘長老英譯為「正直地得到的正直獲得」(righteous gains that have been righteously obtained, AN),智髻比丘長老英譯為「任何一種符合法的獲得」(any gain of a kind that accords with the Dhamma, MN)。。(2)「如法而得(SA);如法聚財(GA);應得利(MA)」,南傳作「如法的如法所得」(dhammikā dhammaladdhā),菩提比丘長老英譯為「正當的財富正當地獲得」(righteous wealth righteously gained)。「如法得(MA);如法所得」(dhammaladdhā)即「正當的獲得」。",005.html
+587,jātidhammaṃ,,生法,,(1)「生法」(jātidhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於生者」(subject to birth)。(2)「老法(SA/MA);老之法(AA)」,南傳作「老法」(Jarādhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於年老的」(subject to old age)。(3)「病法」(byādhidhammo),菩提比丘長老英譯為「屬於生病的」(subject to sickness)。(4)「死法」(maraṇadhammo),菩提比丘長老英譯為「屬於死亡」(subject to death)。,005.html
+588,sammattaniyāma,,正性決定,,"「超昇離生(SA)」,南傳作「正性決定」(sammattaniyāma, niyāmaṃ…sammattaṃ, sammattaniyato),菩提比丘長老英譯為「正確性的固定進路」(the fixed course of rightness)。按:《顯揚真義》以「聖道」(ariyamaggaṃ, SN.25.1)解說,《吉祥悅意》說,這是四聖道的名字(Catunnaṃ ariyamaggānametaṃ nāmaṃ, DN.33)。",005.html
+589,mettācetovimutti,,慈心解脫,,"「慈心;慈心解脫(MA)」,南傳作「慈心解脫」(mettācetovimutti, mettā cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「以慈愛而心釋放」(the liberation of the mind by loving-kindness)。按:《顯揚真義》等說,當被說為「慈」時,為近行安止(upacāropi appanāpi-近行定),而當被說為「心解脫」時,成為安止(‘‘cetovimuttī’’ti vutte pana appanāva vaṭṭati, SN.42.8/SN.46.51/MN.99/DN.13),《滿足希求》說,這就是以慈到達安止之意(Idha appanāppattāva mettā adhippetā, AN.1.386)。",005.html
+590,satinepakkena,,念與聰敏,,"「念與聰敏」(satinepakkena),智髻比丘長老英譯為「深切注意與技能」(mindfulness and skill, MN),菩提比丘長老英譯為「深切注意與機警」(mindfulness and alertness, AN),或「深切注意與判斷」(mindfulness and discretion, SN),並表示,「記憶」為念(sati)的原始含意,可以看作過去式,而「注意力」則為現在式。按:《顯揚真義》說,明智的狀態為聰敏,這是慧之名(paññāyetaṃ nāmaṃ),而以念展現強力情況也被稱為慧,此即強的念,它只有與慧關連才強(SN.48.9),《滿足希求》說,在這裡聰敏被稱為慧,它以念資助的狀態被拿起(ettha nepakkaṃ vuccati paññā, sā satiyā upakārakabhāvena gahitā, AN.5.14)。",005.html
+591,sasaṅkhāraniggayhavāritagato,,進入被有行折伏後妨礙狀態的,,"「有行所持(SA)」,南傳作「進入被有行折伏後妨礙狀態的」(sasaṅkhāraniggayhavāritagato, saṅkhāraniggayhavāritagato),菩提比丘長老英譯為「被有力的抑制[污穢]所勒住與制止」(is reined in and checked by forcefully suppressing [the defilements]),或依錫蘭本(sasaṅkhāraniggayhavāritavataṃ)英譯為「被有力的抑制所封鎖與制止」(blocked and checked by forceful suppression, SN.1.38)。按:《顯揚真義》等說,被有行、有努力(有加行)的污染折伏後成為妨礙(sasaṅkhārena sappayogena kilese niggahetvā vāritavataṃ, SN.1.38/AN.3.102/AN.9.37),《滿足希求》說,如少德有漏定(Appaguṇasāsavasamādhi viya, DN.34)被有行、有努力之心障礙法折伏、污染妨礙。",005.html
+592,sammā mānābhisamayā,,從慢的完全止滅,,"(1)「正慢無間等/止慢無間等/正無間等/慢無間等(SA)」,南傳作「從慢的完全止滅」(sammā mānābhisamayā,逐字譯為「正-慢+現觀(無間等)」),菩提比丘長老英譯為「以完全地突破自大」(by completely breaking through conceit)。按:「止慢無間等;正無間等」皆應為「正慢無間等」,此處的「無間等(現觀)」,水野弘元《巴利語辭典》標作abhisama-ya,解為「止滅;止息」,「現觀」則標作abhi-samaya,兩者不同。《滿足希求》以「依因依理由,九種慢的捨斷止滅」(hetunā kāraṇena navavidhassa mānassa pahānābhisamayā, AN.4.177)解說,《顯揚真義》等以「依因依理」(hetunā kāraṇena)解說sammā,以「慢的看見止滅與捨斷止滅」(mānassa dassanābhisamayā, pahānābhisamayā ca, SN.36.3/MN.28)解說mānābhisamayā。(2)「慢無間等(SA)」,南傳作「以慢的止滅」(mānābhisamayā),菩提比丘長老英譯為「以突破自大」(by breaking through conceit)。",005.html
+593,lokāmisaṃ,,世間物質(餌),,"「世間飲食/世間信施食(MA)」,南傳作「世間物質(餌)」(lokāmisaṃ),智髻比丘長老英譯為「世間的物質物;世俗物質物」(the material things of the world, wordly material things, MN),菩提比丘長老英譯為「世間的誘惑物」(the world's bait, the bait of the world, SN)。按:《顯揚真義》說,隱喻的(pariyāyena)指三地(界)流轉的世間物質(tebhūmakavaṭṭaṃ lokāmisaṃ);非隱喻的(nippariyāyena)指四種(衣食住醫藥)必需品(paccayā, SN.1.3),長老解說,物質-餌(āmisa,另譯為「食物, 味, 餌, 財物, 利益, 貪婪, 慾望」),此字若用在指六境,則比較是指餌鉤,而不是餌本身。",005.html
+594,"anavassavo, anavassavāya",,無流漏,,"「無流漏」(anavassavo, anavassavāya),菩提比丘長老英譯為「不出現」(does not emergence, AN),智髻比丘長老英譯為「不噴出」(does not erupt, MN.104),或「無結果;無影響力」(no consequence, MN.14)。",005.html
+595,no cassa no ca me siyā,,彼不會存在以及我的不會存在,彼將不存在以及我的將不存在,,"「法無有吾我,亦復無我所,我既非當有,我所何由生(SA.64);我者無我,亦無我所;當來無我,亦無我所(MA.6);無我、無我所,我當不有、我所當不有(MA.75)」,南傳作「彼不會存在以及我的不會存在,彼將不存在以及我的將不存在」(No cassa no ca me siyā, Na bhavissati na ca me bhavissati),菩提比丘長老英譯為「那不會是,那不會是為我;那將不是,那將不是為我」(It might not be, and it might not be for me; it will not be, [and] it will not be for me),並解說這是「證第三果聖者」不執著的心境,SN.22.55錫蘭本作no c’ assa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati。",005.html
+596,saṅgahavatthūni,,攝事,,"「攝事(SA/MA);事攝(MA);攝法(DA)」,南傳作「攝事」(saṅgahavatthūni),菩提比丘長老英譯為「維持良好關係的方法」(means of sustaining a favorable relationship)。按:《吉祥悅意》等以「攝集所作」(saṅgahakāraṇāni, DN.33/AN.4.32/AN.8.24)解說。",005.html
+597,subhanimittaṃ,,淨相,,"(1)「觸相(SA);淨相(MA)」,南傳作「淨相」(subhanimittaṃ),菩提比丘長老英譯為「有吸引力的標記」(the mark of attractive, AN),或「美麗的特徵」(the sign of the beautiful, SN)。按:《破斥猶豫》以「能被貪的、令人想要的所緣」(rāgaṭṭhāniyaṃ iṭṭhārammaṇaṃ, MN.5),《滿足希求》以「能被貪的所緣」(rāgaṭṭhāniyaṃ ārammaṇaṃ, AN.1.11)解說,長老說,特別是能引起性慾的(arouses sexual desire)。(2)「惡露不淨(SA/AA);惡露/不淨惡露(MA);惡露(DA);惡露/惡露不淨(AA)」,南傳作「不淨」(asubhā),菩提比丘長老英譯為「無吸引力」(unattractiveness)。(3)「不淨相」(asubhanimittaṃ),菩提比丘長老英譯為「無吸引力的特徵」(the mark of the unattractive)。按:《顯揚真義》以「腫脹的等十種分解(uddhumātakādibhedā dasa, SN.46.51)不淨所緣法」,《滿足希求》以「在十種不淨上所生起有所緣的初禪(sārammaṇaṃ paṭhamajjhānaṃ, AN.1.16)」解說。",005.html
+598,samādāya vattantīti,,受持後轉起,,「受持後轉起」(samādāya vattantīti),Maurice Walshe先生英譯為「依…進行」(proceed according to),菩提比丘長老英譯為「採取並且遵循」(undertake and follow)。,005.html
+599,cetokhilā,,心荒蕪,,"(1)「穢(MA);弊(AA)」,南傳作「心荒蕪」(cetokhilā),菩提比丘長老英譯為「心理的貧瘠」(mental barrenness),智髻比丘長老英譯為「心中的荒蕪」(wildernesses in the heart, MN)。按:《破斥猶豫》等以「心的剛愎狀態、塵埃狀態、殘株狀態」(cittassa thaddhabhāvā kacavarabhāvā khāṇukabhāvā, MN.16/DN.33/AN.5.205)解說。(2)「荒蕪」(khila, khīlaṃ,另譯為「礙;頑固」),菩提比丘長老依錫蘭本(khilaṃ)英譯為「貧瘠」(barrenness, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「心理妨礙」(mental blockages, DN)。",005.html
+600,macco,,不免一死的人,人;人間,"「不免一死的人」(macco,另譯為「人;人間」),菩提比丘長老英譯為「難免一死者;凡人」(a mortal, mortals)。",006.html
+601,"pāpadhammo, pāpadhammassa",,惡法者,,"(1)「惡法者」(pāpadhammo, pāpadhammassa),菩提比丘長老英譯為「壞德者」(of bad character),或「惡性者;邪惡品德者」(one of evil character)。按:《顯揚真義》等以「劣法者(劣性者)」(lāmakadhammo, SN.35.241/AN.2.49)解說。(2)「善法者」(kalyāṇadhammo),菩提比丘長老英譯為「屬於好品格者」(of good character)。",006.html
+602,asucisaṅkassarasamācāro,,不淨的可疑行為者,,"「不淨的可疑行為者」(asucisaṅkassarasamācāro),菩提比丘長老英譯為「屬於不純的與懷疑行為者」(of impure and suspect behaviour)。按:《顯揚真義》以「懷疑他應該做了什麼的行為者」(saṅkāya saritabbasamācāro),或「懷疑其他行為者[對他]做了什麼」(Saṅkāya vā paresaṃ samācāraṃ saratītipi, SN.35.241)解說「可疑行為者」。",006.html
+603,sāmisa,,肉體的,有味的;有食味的;物質的;塗滿食物的;有物質的,"(1)「樂食受(SA);樂食(MA);食樂痛(AA)」,南傳作「肉體的樂受」(sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ),菩提比丘長老英譯為「肉體的快樂感受」(carnal pleasant feeling, SN),或「世俗的快樂感受」(worldly pleasant feeling, MN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「肉慾的感受」(sensual feeling, DN)。按:「食」即「肉體的」(sāmisa,另譯為「有味的;有食味的;物質的;塗滿食物的;有物質的」),《滿足希求》以「與污染物質(肉體)相應的」(kilesāmisasampayuttā, AN.6.63),或「污染、導向輪迴的樂」(saṃkilesaṃ vaṭṭagāmisukhaṃ, AN.2.69)解說。(2)「樂無食受(SA);樂無食(MA);不食樂痛(AA)」,南傳作「精神的樂受」(nirāmisāpi sukhā vedanā),菩提比丘長老英譯為「精神上的快樂感受」(spiritual pleasant feeling, SN/AN)。按:「無食;不食」即「精神的」(nirāmisa),另譯為「無食味的;無染污的;離財的;無肉的;無欲望的;無實質性的;離物質的;非物質的」。",006.html
+604,sañjāti okkanti [nibbatti] abhinibbatti,,出生、進入[胎]、[生起、]生出,,"「超越、和合、出生/生則生,出則出,成則成(SA);生則生,出則出,成則成(MA)」,南傳作「出生、進入[胎]、[生起、]生出」(sañjāti okkanti [nibbatti] abhinibbatti),智髻比丘長老英譯為「他們的來到出生,墜下[進入子宮],產生」(their coming to birth, precipitation [into the womb], generation, MN),菩提比丘長老英譯為「他們的被生,下降[進入子宮],生產」(their being born, descent [into the womb], production, SN)。按:《顯揚真義》說生(jāti),那是與未完成處相應的(sā aparipuṇṇāyatanavasena yuttā),出生(sañjāti),那是與完成處相應的(sā paripuṇṇāyatanavasena yuttā),進入[胎](okkanti),那是與卵生、胎生者相應的(sā aṇḍajajalābujavasena yuttā),生出(abhinibbatti-生起;轉生;再生),那是與濕生、化生者相應的(sā saṃsedajaopapātikavasena yuttā, SN.12.2)。",006.html
+605,yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ,,如是住立的、如是定置的,,"「如是住立的、如是定置的」(yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ),智髻比丘長老英譯為「無論被安置,無論被處置」(however it is placed, however disposed, MN)。",006.html
+606,sañcetanikānaṃ kammānaṃ,,故意的業,,"「故作業(MA)」,南傳作「故意的業」(sañcetanikānaṃ kammānaṃ, Sañcetanikaṃ…kammaṃ),菩提比丘長老英譯為「意志的業」(volitional kammas, AN),智髻比丘長老英譯為「故意的行為」(an intentional action, MN)。按:《滿足希求》以「意圖、計畫後被作的」(cetetvā pakappetvā katānaṃ, AN.10.217)解說,長老說,思是業,意志是造業的必要因素,非故意行為仍造業為耆那教立場(AN.6.63),認為「故意業」重複了,並將北傳的「不故作業」解讀為「沒作過去業」(one has not done a past kamma, AN.10.217),但依北傳的經論顯然不能作如是解,如MA.171說:「若不故作業,作已成者,我不說必受報也。」《舍利弗阿毘曇論》說:「若業故作受報是名故作業……若業不作不受報是名不故作業……若業有報是名受業……若業無報是名非受業……若業生已滅是名過去業……若業未生未出是名未來業……若業生未滅是名現在業。何等業?思業、思已業;故作業、非故作業;受業、非受業……」「故作業」顯然不是指「過去業」。",006.html
+607,abhinivissa,,執著後,,"「捫摸」, 南傳作「執著後」(abhinivissa),智髻比丘長老英譯為「黏著」(adheres, MN)。按:「捫摸」為重義詞,原意為「摸」,引申為「抓取;執著」。",006.html
+608,sabbaṃ taṃ pubbekatahetu,,那全部是過去所作之因,,"「彼一切本所作因(SA);悉是過去本所作因(GA);皆因宿命造/皆因本作(MA)」,南傳作「那全部是過去所作之因」(sabbaṃ taṃ pubbekatahetu),菩提比丘長老英譯為「那全是過去所作引起的」(all that is caused by what was done in the past, SN/MN/AN)。",006.html
+609,saddhā,,信、[個人的]愛好、口傳、理由的遍尋思、見解的審慮接受,,"「信、欲、聞、行覺想/行思惟、見審諦忍/審諦堪忍(SA);信、樂、聞、念、見善觀(MA)」,南傳作「信、[個人的]愛好、口傳、理由的遍尋思、見解的審慮接受」(Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti),智髻比丘長老英譯為「信,贊成,古口傳的傳統,理論思考,和深思接受的見解」(faith, approval, oral tradition, reasoned cogitation, and reflective acceptance of a view, MN),菩提比丘長老英譯為「信,個人的偏愛,口傳的傳統,理論深思,和沉思後接受之見解」(faith, personal preference, oral tradition, reasoned reflection, the acceptance of a view after pondering it, SN)。按:「見解的審慮接受」(見審諦忍/審諦堪忍/見善觀),《顯揚真義》說,這是經由思惟生起惡執見(Kāraṇaṃ cintentassa pāpikā laddhi uppajjati, SN.35.153)。",006.html
+610,na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti,,我的識將不是依止眼的,,"「不依眼界生貪欲識(SA);不依色而起於識(AA)」,南傳作「我的識將不是依止眼的」(na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti),智髻比丘長老英譯為「我的識將不是依憑眼」(and my consciousness will not be dependent on the eye, MN),菩提比丘長老解說,執取眼以欲與貪的方式發生,識是以渴愛與(邪)見依止眼,但由於給孤獨已經是入流者,對他來說,只涉及渴愛,(邪)見已經被入流道根除。",006.html
+611,sīsaveṭhanaṃ dadeyya,,給與纏頭巾,,「給與纏頭巾」(sīsaveṭhanaṃ dadeyya),菩提比丘長老英譯為「如頭巾般環繞我的頭勒緊」(were to tighten…around my head as a headband)。,006.html
+612,ayyo,,主人,,"(1)「大家(GA/MA/DA/AA)」,南傳作「主人」(ayyo),菩提比丘長老英譯為「主人」(masters)。按:媳婦對公公也稱「大家」,如AA.30.3。(2)「紳士」(ayyo,一般尊稱語),菩提比丘長老英譯為「好男人」(good man, AN.8.12),並解說此字的原形為「聖者」(ariyo),但這裡顯然不是這個意思。(3)「聖;聖者」(ayyo,原形ariya,敬語),菩提比丘長老英譯為「大師」(Master),或「值得尊敬的先生」(Venerable sir, MN.86)。",006.html
+613,bandhupādāpaccā,,親族腳子孫,梵天腳子孫,"「親族腳子孫」(bandhupādāpaccā,另譯為「梵天腳子孫」),智髻比丘長老英譯為「同族者的腳之子孫」(offspring of the Kinsman's feet, MN),菩提比丘長老英譯為「上天的腳之子孫」(offspring of Load’s feet, SN),Maurice Walshe先生英譯為「梵天的腳所生」(born of Brahmā's foot, DN)。按:《顯揚真義》等說,親族為梵天之意,腳子孫為從梵天的腳底(腳背)所生之意(brahmuno piṭṭhipādato jātāti adhippāyo),他們[婆羅門]傳說這個主張:婆羅門從梵天的口所生出(nikkhantā),剎帝利[王族]從胸,毘舍[平民族]從肚臍,首陀羅[奴隸族]從膝蓋,沙門從腳底(samaṇā piṭṭhipādato, SN.35.132/MN.50/DN.3)。",006.html
+614,sa-upaniso,,有近因的,有助伴的;有依的,"(1)「所依退減(SA);害(MA)」,南傳作「近因被破壞的」(hatūpaniso),菩提比丘長老英譯為「缺乏其近因」(lacks its proximate cause)。(2)「根本/所依(SA);有習/說習/因(MA)」,南傳作「有近因的」(sa-upaniso,另譯為「有助伴的;有依的」),菩提比丘長老英譯為「有近因」(has a proximate cause, SN.12.23),或「跟隨著其支持」(with its supports, SN/MN),或「有支持條件」(having a supporting condition, AN)。按:《顯揚真義》等以「有理由、有緣」(sakāraṇaṃ sappaccayaṃ, SN.12.23),或「有緣」(sappaccayaṃ, SN.45.28/MN.117),《滿足希求》以「有近依、有緣」(saupanissayo sapaccayo, AN.3.68)解說。又,《佛說本相猗致經》譯作「有本」(T.1p.819)。",006.html
+615,anantarā,,直接的,無中途的;無間的;迅速的,"「疾(SA)」,南傳作「直接的」(anantarā,另譯為「無中途的;無間的;迅速的」),菩提比丘長老英譯為「直接的;即刻的」(immediate),並解說,論師們的看法,「果」是接續「道」必然立即發生的,所以這位比丘真正要問的是如何「即刻與直接地」(swiftly and directly)證阿羅漢果,而不在任何較低階段的證悟耽擱(SN.22.81)。按:《摩訶僧祇律》作「次第」,含意顯然不同。《顯揚真義》說,有近的直接與遠的直接(āsannānantarañca dūrānantarañca)兩種直接(無間),前者指毘婆舍那道(Vipassanā maggassa),後者指果(phalassa, SN.22.55),「諸漏的直接滅盡」,《顯揚真義》以「直接道(無間道)的阿羅漢果」(maggānantaraṃ arahattaphalaṃ, SN.22.81)解說,《滿足希求》以「直接生起阿羅漢狀態」(anantarāyeva arahattaṃ uppajjati, AN.5.170)解說。",006.html
+616,no cassaṃ no ca me siyā nābhavissaṃ na me bhavissatī,,我不會存在以及我的不會存在,如果我不存在,我的將不存在,,"「我無、我不有(MA.215)」,南傳作「我不會存在以及我的不會存在,如果我不存在,我的將不存在」(no cassaṃ no ca me siyā nābhavissaṃ na me bhavissatī),菩提比丘長老英譯為「我不會是,那不會是為我;我必將不是,那必將不是為我」(I might not be, and it might not be for me; I will not be, [and] it will not be for me),並解說這句以第一人稱未來式語態述說(assaṃ, SN.22.81/SN.22.153/SN.24.4/AN.10.29),是「斷滅論者」的觀點,表示認為「我死後就斷滅而將不存在了」,若以第三人稱述說(assa),則是「證第三果聖者」不執著的心境。",006.html
+617,abhibhāyatanāni,,勝處,,"「勝入處(SA);除處(MA);除入(DA)」,南傳作「勝處」(abhibhāyatanāni),菩提比丘長老英譯為「征服(克服)的基礎」(bases of overcoming, AN),或「掌握基地」(mastered bases, SN),或「超越的基礎」(bases of transcendence, MN)。按:《破斥猶豫》說,勝處是經由征服(abhibhavanakāraṇāni)敵對法(Paccanīkadhammepi)與所緣(ārammaṇānipi),它們以對治性(paṭipakkhabhāvena)征服敵對法,對人來說以智超越諸所緣(ñāṇuttaritāya ārammaṇāni),而「我知道,我看見」是「從等至出來後的思惟想(ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva, MN.77)」。",006.html
+618,kasiṇāyatanāni,,遍處,,"「一切入處(SA);一切處(MA)」,南傳作「遍處」(kasiṇāyatanāni),菩提比丘長老英譯為「kasiṇa基礎」(kasiṇa bases, AN.10.25),並解說,這是用作修定對象之代表元素或顏色的盤子(disks representing elements or colors used as objects of samādhi meditation),例如:地遍處是裝滿棕紅色粘土的盤子;水遍處是裝滿水的碗;色遍處是有顏色的盤子。默想者以實體性(physical)的盤子開始,當他能以心眼(mind's eys)清楚地看見遍處時,他拋棄實體性的盤子而只專注於心中的影像。當默想加深時,另一個叫作似相(paṭibhāganimitta)的影像浮現成為注意的錨(an anchor of attention),《清淨道論》4與5章提供遍處詳細的解說。在《清淨道論》體系中,空遍處(空無邊處的起頭)以限定虛空遍處(paricchinnākāsakasiṇa)替代,識遍處以光明遍處(āloka-kasiṇa)[替代]。",006.html
+619,advayaṃ,,無二種的,,"「無二種的」(advayaṃ),菩提比丘長老英譯為「非雙重的」(nondual, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「未分開的;連續的」(undivided, MN)。按:此即單一成遍而無差別,《破斥猶豫》等說,四方、四方的中間方無二種(disāanudisāsu advayaṃ, MN.77),即對一種來說,其它狀態不靠近之義(ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ, MN.77/DN.33)。",006.html
+620,sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ,,有神變的法,,"「有神變的法」(sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ),智髻比丘長老英譯為「令人信服方式的法」(the Dhamma in a convincing manner, MN),菩提比丘長老英譯為「有效法」(the efficacious Dhamma, SN),或「解毒法;矯正法」(the antidotal Dhamma, AN.3.125),並解說「神變」(pāṭihāriyaṃ)的動詞是「反擊」(paṭiharati),使役動詞是「擊退;避免」(paṭihāreti),相信兩者相關:神變反擊心的固定成見,並對不可思議的真實敞開,法反擊扭曲之見與污穢(distorted views and defilements),因此是矯正或解毒(counteractive or antidotal)。按:《顯揚真義》等以「直到作了出離後說法」(yāva niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti, SN.51.10/DN.16/AN.8.70)解說,《破斥猶豫》以「這就是最古的同義語,有根據之意」(purimassevetaṃ vevacanaṃ, sakāraṇanti attho, MN.77)",006.html
+621,iddhipāṭihāriyaṃ,,神通神變、記心神變、教誡神變,神通;示導;奇蹟,"(1)「神足現化/神通變化(SA);神足變化(DA)」,南傳作「神通神變」(iddhipāṭihāriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「超常力量」(spiritual power, SN)。(2)「神足變化示現、他心示現、教誡示現(SA);如意足示現,占念示現,教訓示現(MA);神足,觀察他心,教誡(DA);神足教化,言教教化,訓誨教化(AA)」,南傳作「神通神變、記心神變、教誡神變」(iddhipāṭihāriyaṃ, ādesanāpāṭihāriyaṃ anusāsanīpāṭihāriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「心靈能力的驚奇,讀心的驚奇,教導的驚奇」(The wonder of psychic potency, the wonder of mind-reading, and the wonder of instruction)。「神變」(pāṭihāriya),另譯為「神通;示導;奇蹟」,SN.51.10說:以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導有神變的法。《滿足希求》以「因對敵對的排除而為諸神變」(Pāṭihāriyānīti paccanīkapaṭiharaṇavasena pāṭihāriyāni, AN.3.61)解說,亦即令敵對者歸順信服的神奇改變,《清淨道論》說,以成功義、完成義、得到義為神通(ijjhanaṭṭhena iddhi, nipphattiatthena paṭilābhaṭṭhena cāti vuttaṃ hoti),……反擊[敵對者paṭipakkha-註疏]為神變(paṭiharatīti pāṭihāriyaṃ, 12.396)。",006.html
+622,ārāmika,,寺男,,"「寺男」(ārāmika),菩提比丘長老英譯為「僧院隨從/僧院工作者」(monastery attendants, MN/monastery workers, AN)。",006.html
+623,vādapathaṃ,,抗論,語法;語路,"「抗論」(vādapathaṃ,另譯作「語法;語路」),菩提比丘長老英譯為「教義路線」(pathways of doctrine, AN),或「教義進路」(courses of doctrine, MN)。按:《破斥猶豫》以「各個質問」(tassa tassa pañhassa, MN.77),《滿足希求》以「就是教義(理論)」(vādāyeva, AN.4.8)解說。",006.html
+624,tīradassiṃ sakuṇaṃ,,尋岸鳥,,「視岸鷹(MA)」,南傳作「尋岸鳥」(tīradassiṃ sakuṇaṃ,逐字譯為「岸+看-鳥」」),菩提比丘長老英譯為「偵查陸地的鳥」(a land-spotting bird),Maurice Walshe先生英譯為「察看陸地的鳥」(land-sighting bird)。,006.html
+625,brahmalokasahabyatāya dhammaṃ,,與梵天界共住的法,,「梵世法(MA)」,南傳作「與梵天界共住的法」(brahmalokasahabyatāya dhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「與梵天為同伴的法」(Dhamma…for companionship with the brahmā world)。按:「與梵天界共住」指往生梵天。,006.html
+626,jātibhūmiyaṃ,,在出生地,,"「於生地(MA);本所生處/本生處(AA)」,南傳作「在出生地」(jātibhūmiyaṃ),菩提比丘長老英譯為「在他的家鄉地區」(in his native district, AN),智髻比丘長老英譯為「故鄉」(native land, MN)。按:「在出生地」即「在當地出生的」。",006.html
+627,viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabhaṃ,,識是不顯現的、無邊的、全面光明的,,"「識無量境界(MA);識無形,無量自有光(DA)」,南傳作「識是不顯現的、無邊的、全面光明的」(Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabhaṃ),智髻比丘長老英譯為「識:非-顯現的、無邊的、全面發光的」(Consciousness non-manifesting, Boundless, luminous all-round, MN),菩提比丘長老說,《破斥猶豫》以涅槃解說識,但四部中並不見這樣的說法。依其理解,這裏所說的識並非涅槃本身,而是阿羅漢在定中經驗涅槃的識,而這種定中經驗不顯現世間有為法,所以或許可以真的描述為「非-顯現」(non-manifesting),而「全面光明的」則舉AN.1.49「這個心是極光淨的」(Pabhassaramidaṃ cittaṃ)與AN.4.141最高的「慧的光明」(paññābhā)作對比。Maurice Walshe先生英譯為「識是無形跡的、無邊的、全面發光的」(consciousness is signless, boundless, all-luminous, DN),也舉了AN.1.49解說「識是全面發光的」。",006.html
+628,sabbe saṅkhārā aniccā,,一切行是無常的,,"(1)「一切行無常;一切諸行皆歸無常(AA)」,南傳作「一切行是無常的」(Sabbe saṅkhārā aniccā),菩提比丘長老英譯為「所有條件所成的現象是不持久的」(all conditioned phenomena are impermanent, AN),或「所有形成物是不持久的」(all formations are impermanent, SN/MN),並解說,這裡的「行」是指所有「所有條件所成;所建造;所組合者」(按:《顯揚真義》說「一切三界的諸行(sabbe tebhūmakasaṅkhārā, SN.22.90)」),與五蘊中的「行蘊」、十二緣起的「行(支)」、安般念中的「身行」、四如意足中的「斷行」含意均有所不同(MN.35)。(2)「諸行無常」,南傳作「諸行是無常的」(Aniccā… saṅkhārā),菩提比丘長老英譯為「諸形成物是不持久的」(Impermanent……are formations, SN),或「條件所成的現象是不持久的」(conditioned phenomena are impermanent, AN)。",006.html
+629,"cakkhumā, cakkhumatā",,有眼者,,"「有眼者」(cakkhumā, cakkhumatā),菩提比丘長老英譯為「有眼光者」(the one with vision),並解說「有眼者」是指佛陀,這樣稱呼,是因為佛陀具備「五眼」:佛眼(buddhacakkhu,包括「根之優劣狀態智-indriyaparopariyattañāṇa」與「所依與煩惱潛在趨勢智-āsayānusayañāṇa」)、一切眼(samantacakkhu)、法眼(dhammacakkhu)、天眼(dibbacakkhu)、肉眼(maṃsacakkhu, SN.6.1)。按:印順法師在《初期大乘佛教之起源與開展》中判定「五眼」的出現與《金剛經》、《中品般若》的集成年代相同,約西元50~150年。",006.html
+630,sikkhamāna,,式叉摩那,學法女;正學女;學戒女,"「式叉摩尼(SA)」,南傳作「式叉摩那」(sikkhamāna,另譯為「學法女;正學女;學戒女」),菩提比丘長老英譯為「試用期間的女修道者」(a probationary nun, SN),或「試用期間者」(a probationer, AN),智髻比丘長老英譯為「女試用期間者」(a female probationer, MN)。按:《破斥猶豫》等說,尊者鳩摩羅迦葉的母親不知懷孕而出家,在僧團中生他而引發議論(MN.23/DN.23),而有此項女眾成為比丘尼前須在比丘尼僧團等待二年的規制,期間須守五戒與過午不食。",006.html
+631,indakhīlo,,因陀羅柱,王柱,"「因陀羅柱」(indakhīlo,另譯為「王柱」),菩提比丘長老英譯為「因陀羅柱」(an Indra's pillar)。按:「因陀羅」(inda,梵語作Indra,另譯為「王」)即「釋提桓因」,「因陀羅柱」依PTS英巴辭典的解說,這是城門前的標竿、樁或圓柱(the post, stake or column),或屋子門前埋入地裡的大石頭(a large slab of stone)。",006.html
+632,"tādin",tādino,像這樣的;像這樣者;像這樣,像這樣者的,"「像這樣的;像這樣者;像這樣」(tādin, 像這樣者的-tādino),菩提比丘長老英譯為「穩固者」(the Stable One, SN.7.2),或「公平的」(impartial, Ni.5)。《小部/大義釋》說世尊與阿羅漢從五方面為像那樣者(tādī, Ni.5/Ni.16)。",006.html
+633,ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā,,樂於阿賴耶的、好於阿賴耶的、喜於阿賴耶的,,"「樂於阿賴耶的、好於阿賴耶的、喜於阿賴耶的」(Ālayarāmā ālayaratā ālayasammuditā),菩提比丘長老英譯為「在黏著中歡樂,在黏著中取歡樂,在黏著中歡喜」(delights in adhesion, takes delight in adhesion, rejoices in adhesion)。《顯揚真義》分別以「以那些阿賴耶樂(動詞)、在諸阿賴耶上已樂(過去分詞)、在諸阿賴耶上善已喜悅(過去分詞)」(Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā. Ālayesu ratāti ālayaratā. Ālayesu suṭṭhu muditāti ālayasammuditā)解說。玄奘法師在《成唯識論》中譯為「愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶」。",006.html
+634,dhammaṭṭhitatā,,法安住性,,"(1)「法住(SA);住[法](DA)」,南傳作「法安住性」(dhammaṭṭhitatā,逐字譯為「法+住立性」),菩提比丘長老英譯為「法的安定」(the stableness of the Dhamma, SN),並解說此字與「法住智」的「法住」(dhammaṭṭhiti)似乎同義。按:《顯揚真義》說,以緣、緣的生起而法住立(Paccayena hi paccayuppannā dhammā tiṭṭhanti, SN.12.20),因此,緣被稱為「法安住性」,《吉祥悅意》以「關於九出世間法(《法集》1464:四道不繫屬的、四沙門果與涅槃)的住立自性」(navalokuttaradhammesu ṭhitasabhāvaṃ, DN.9),《滿足希求》以「自性(實相)住立性」(sabhāvaṭṭhitatā, AN.3.137)解說。(2)「知法住(SA)」,南傳作「法住智」(dhammaṭṭhitiñāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「法的安定性之理解」(That knowledge of the stability of the Dhamma, SN)。按:《顯揚真義》以「關於緣模式之智」(paccayākāre ñāṇaṃ, SN.12.34),或「首先生起的毘婆舍那智」(vipassanāñāṇaṃ, taṃ paṭhamataraṃ uppajjati, SN.12.70)解說,注疏以「毘婆舍那智」(vipassanāñāṇa’’nti)解說。長老說,這是「條件性法則之智,因為它是事象持續發生的原因」,即「『以生為緣而有老死』智」等,包含過去世與未來世。",006.html
+635,dhammaniyāmatā,,法決定性,,"「法空(SA)」,南傳作「法決定性」(dhammaniyāmatā),菩提比丘長老英譯為「法的固定進路」(the fixed course of the Dhamma)。按:《顯揚真義》說,緣決定諸法(Paccayo dhamme niyameti, SN.12.20),因此被稱為「法決定性」,《吉祥悅意》以「出世間法法決定性」(lokuttaradhammaniyāmataṃ, DN.9),《滿足希求》以「自性(實相)決定性」(sabhāvaniyāmatā, AN.3.137)解說。",006.html
+636,idappaccayatā,,特定條件性,,"(1)「法爾(SA)」,南傳作「特定條件性」(idappaccayatā,逐字譯為「此+緣+性」),菩提比丘長老英譯為「特定條件性」(specific conditionality)。《顯揚真義》等說,這些的緣為特定條件,特定條件即特定條件性(imesaṃ paccayā idappaccayā; idappaccayā eva idappaccayatā, SN.6.1/MN.26/DN.14),SN.12.20則作「老死等這些的緣為特定條件,……」。(2)「所因(MA);緣(MA/DA)」,南傳作「特定條件(特定緣)」(idappaccayā),Maurice Walshe先生英譯為「一個條件」(a condition, DN),菩提比丘長老英譯為「一特定理由」(a particular reason, SN),或「一特定條件」(a specific condition, AN)。",006.html
+637,suññatappaṭisaṃyuttā,,空關聯的,,"「空相應(SA)」,南傳作「空關聯的」(suññatappaṭisaṃyuttā, suññatāpaṭisaṃyuttā),菩提比丘長老英譯為「關於空」(dealing with emptiness, SN/connected with emptiness, AN)。",006.html
+638,bījagāma,,種子類,,"「種子村(MA);一切種子(GA)」,南傳作「種子類」(bījagāma,逐字譯為「種子+村」,A.P. Buddhadatta Mahāthera譯為「種子王國」(seed-kingdom),水野弘元《巴利語辭典》譯作「草」),智髻比丘長老英譯為「諸種子」(seeds, MN)。",006.html
+639,pubbā koṭi,,起始點,前際;本際,"「本際(SA/MA)」,南傳作「起始點」(Pubbā koṭi,逐字譯為「前+點;最初+點」,另譯為「前際;本際」),菩提比丘長老英譯為「第一點」(A first point, SN/AN)。",006.html
+640,svākāre,,善行相的,好性格的;好性情的,「善行相的」(svākāre,另譯為「好性格的;好性情的」),菩提比丘長老英譯為「具有良好的素質的」(with good qualities)。,006.html
+641,sattāvāsā,,眾生住處,,"「眾生居(SA/MA/DA);眾生居處(AA)」,南傳作「眾生住處」(sattāvāsā),菩提比丘長老英譯為「生命的居住處」(abodes of beings, SN/AN),並解說,這是指九眾生居住處。按:此即MA.97所說的「七識住及二處」,也就是「欲界」+四個「色界天」+四個「無色界天」。其中,第四禪的無想天,列在二處之一而不在七識住中,《滿足希求》等說,無想眾生在那裡不來到識狀態之類,不攝入七眾生住處中(Asaññasattā viññāṇābhāvā ettha saṅgahaṃ na gacchanti, sattāvāsesu gacchanti),[第四禪的]廣果天,就結合在第四識住(Vehapphalāpi catutthaviññāṇaṭṭhitimeva bhajanti)[第三禪的遍淨天],淨居天一切時不住於輪迴側(Suddhāvāsā vivaṭṭapakkhe ṭhitā na sabbakālikā, DN.15/AN.7.44),不入眾生居中。",006.html
+642,rūpī rūpāni passati,,有色者看見諸色,,"「色觀色(MA/DA)」,南傳作「有色者看見諸色」(Rūpī rūpāni passati),菩提比丘長老英譯為「持有色者看色」(One possessing form sees forms AN),Maurice Walshe先生英譯為「持有色,他看色」(Possessing form, one sees forms, DN.15)。按:《破斥猶豫》等以「在自己頭髮等上因青遍而生起色[界]禪定的色」(ajjhattakesādīsu nīlakasiṇādivasena uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, MN.77/DN.15/AN.1.435)解說。",006.html
+643,ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati,,內無色想者看見外諸色,,"「內無色想外觀色(MA);內無色想觀外色(DA)」,南傳作「內無色想者看見外諸色」(Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati),菩提比丘長老英譯為「不覺知內在的色者看外在的色」(One not percipient of forms internally sees forms externally, AN),Maurice Walshe先生英譯為「不覺知自己的物質類,他看外部的它們(物質類)」(Not perceiving material forms in oneself, one sees them outside, DN.15)。按:《破斥猶豫》等以「以禪定之眼看見自身外部的青遍等色」(bahiddhāpi nīlakasiṇādīni rūpāni jhānacakkhunā passati., MN.77/DN.15/AN.1.435)解說「看見外諸色」。",006.html
+644,kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,,隱藏入鞘的陰部,,"「陰馬藏(MA/DA)」,南傳作「隱藏入鞘的陰部」(kosohitaṃ vatthaguyhaṃ),智髻比丘長老英譯為「男性器官被包在鞘內」(the male organ being enclosed in a sheath, MN),Maurice Walshe先生英譯為「鞘內的生殖器」(sheathed genitals, DN)。按:《破斥猶豫》等以「被鞘包起來隱藏的」(vatthikosena paṭicchanne)解說kosohitaṃ,以「在男根處」(aṅgajāte)解說vatthaguyhaṃ(MN.91/DN.3)。",006.html
+645,avijjāgato,,進入無明的,達到無明的;落入無明的,"「在無明㲉(SA);無明卵之所裹/無明纏(MA)」,南傳作「進入無明的」(avijjāgato,另譯為「達到無明的;落入無明的」),菩提比丘長老英譯為「無知的;愚昧的」(ignorant, SN),或「陷入無知」(immersed in ignorance, AN)。",006.html
+646,cātummahābhūta,,四大,,(1)「四大」(cātummahābhūta),即「四大之種;四大種」,「大」為「大種」(mahābhūta)的簡略,菩提比丘長老英譯為「大元素」(great elements)。按:依MA.30,四大指地(堅)水(潤)火(熱)風(動)。《大毘婆沙論》說,問:云何大義?云何種義?答:能減能增能損能益,體有起盡是為種義;體相形量遍諸方域,成大事業是為大義。(2)「四大造色(SA);四大造/四大造為色(MA);四大所造色(AA)」,南傳作「四大之所造色」(catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ),菩提比丘長老英譯為「出自四大元素的色」(the form derived from the four great elements)。按:「所造」(upādāya),另譯為「執取後;取著的」。,006.html
+647,vidhā,,慢;慢類,種類,"「慢;慢類」(vidhā,另譯為「種類」),菩提比丘長老英譯為「歧視;區別」(discrimination)。按:《顯揚真義》以「各種慢」(mānakoṭṭhāse, SN.18.22),《滿足希求》以「等、勝、劣三種慢(tisso vidhā, AN.7.49)」解說,SN.1.20, SN.45.162, DN.33所述即為後者。",006.html
+648,dhammavādī,,如法之說者;如法說的,,"「如法語者/善說法者(SA);如法說法者/法說(MA);法語/法說(DA)」,南傳作「如法之說者;如法說的」(dhammavādī),菩提比丘長老英譯為「法的擁護者」(a proponent of the Dhamma)。按:《破斥猶豫》等以「依止九出世間法後而說」(Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti, MN.27/DN.1/AN.4.198)解說,而非實相之說者(asabhāvaṃ vattā, MN.41);不說正法說非法(dhammaṃ na vadati, adhammaṃ vadati nāma, AN.3.70/AN.4.22)為「不如法之說者」(adhammavādī)。",006.html
+649,tisso…dukkhatā. dukkhadukkhatā,,三種苦性:苦苦性、行苦性、變易苦性,,"「三苦:行苦、苦苦、變易苦(DA)」,南傳作「三種苦性:苦苦性、行苦性、變易苦性」(Tisso…dukkhatā. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā),菩提比丘長老英譯為「三種苦:由於痛苦的苦,由於形成的苦,由於改變的苦」(three kinds of suffering: the suffering due to pain, the suffering due to formations, the suffering due to change, SN.38.14),並解說「苦苦性」指身、心感受的痛苦。「行苦性」指三界中所有的有為法(all conditioned phenomena),因為他們都被生滅所壓迫。「變易苦性」指當樂受結束時帶來的苦。",006.html
+650,netaṃ ṭhānaṃ vijjati,,這不存在可能性,,"「無有是處(SA/DA);必無是處(MA);終無是處(MA/AA)」,南傳作(i)「這不存在可能性」(netaṃ ṭhānaṃ vijjati),菩提比丘長老英譯為「那是不可能的」(that is impossible)。(ii)「這是無可能性、無機會」(aṭṭhānametaṃ…anavakāso),智髻比丘長老英譯為「它是不可能的,它不可能是」(It is impossible, it cannot be, MN),菩提比丘長老英譯為「它是不可能的和不可思議的」(it is impossible and inconceivable, AN)。",006.html
+651,niraggaḷo,,無門閂者,無門的;無障礙的;無遮的,"「斷關/無有關鍵(SA);無門(MA)」,南傳作「無門閂者」(niraggaḷo,另譯為「無門的;無障礙的;無遮的」),智髻比丘長老英譯為「無閂者;無遮欄者;無障礙者」(who has no bar, MN),菩提比丘長老英譯為「無門閂者」(a boltless one, AN)。按:此喻斷五下分結,《破斥猶豫》說,這個[下分結(Orambhāgiyānīti)]如百葉窗式城門關閉心後住立,被稱為門閂(Etāni hi kavāṭaṃ viya nagaradvāraṃ cittaṃ pidahitvā ṭhitattā aggaḷāti vuccanti, MN.22),《滿足希求》以「打開蓋的柵欄後住立」(nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā ṭhito, AN.5.71)解說。",006.html
+652,ukkhittapaligho,,拔起門閂者,除去障礙的,"「度塹(SA/MA);平治城壍(SA)」,南傳作「拔起門閂者」(ukkhittapaligho,另譯為「除去障礙的」),智髻比丘長老英譯為「他的箭桿已拔起」(whose shaft has been lifted, MN),菩提比丘長老英譯為「移除橫木者」(who has removed the crossbar, AN)。按:此喻斷無明,《破斥猶豫》說,輪迴的根為無明(vaṭṭamūlikā avijjā),以這個難除去消失(Ayañhi durukkhipanaṭṭhena, MN.22)被稱為障礙,《滿足希求》以「無明障礙拔起後、消除後住立」(avijjāpalighaṃ ukkhipitvā apanetvā ṭhito, AN.5.71)解說。",006.html
+653,saṃkiṇṇaparikkho,,填滿溝渠者,,"「超越境界/度諸嶮難(SA);破墎(MA)」,南傳作「填滿溝渠者」(saṃkiṇṇaparikkho, saṃkiṇṇaparikho, samākiṇṇaparikho),智髻比丘長老英譯為「他的溝渠已填滿」(whose trench has been filled, MN),菩提比丘長老英譯為「填滿壕溝者」([who has] filled in the moat, AN)。按:此喻斷生死輪迴,《破斥猶豫》說,那[生之輪迴等(Jātisaṃsārotiādīsu)]一再地生起作的事遍佈後住立(punappunaṃ uppattikaraṇavasena parikkhipitvā ṭhitattā, MN.22)被稱為溝,《滿足希求》以「輪迴的溝鋪撒、使消失後住立」(saṃsāraparikhaṃ saṃkiritvā vināsetvā ṭhito, AN.5.71)解說。",006.html
+654,abbūḷhesiko,,拔除柱子者,,"「脫諸防邏/解脫結縛(SA);過塹(MA)」,南傳作「拔除柱子者」(abbūḷhesiko),智髻比丘長老英譯為「他的柱子已根除」(whose pillar has been uprooted, MN),菩提比丘長老英譯為「拉出標柱者」([who has] pulled out the pillar, AN)。按:此喻斷渴愛,《破斥猶豫》說,輪迴的根為渴愛(vaṭṭamūlikā taṇhā),以這甚深隨行存續(Ayañhi gambhīrānugataṭṭhena, MN.22)被稱為柱,《滿足希求》以「渴愛之柱拔出、拉出後住立」(taṇhāsaṅkhātaṃ esikāthambhaṃ abbuyha luñcitvā ṭhito, AN.5.71)解說。",006.html
+655,ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto,,降下旗幟的、卸下負擔的、離結縛的聖者,,"「建聖法幢/建立聖幢(SA);聖智慧鏡(MA)」,南傳作「降下旗幟的、卸下負擔的、離結縛的聖者」(ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto),智髻比丘長老英譯為「他的旗幟已降下,負擔已放下,他不被束縛」(whose banner is lowered, whose burden is lowered, who is unfettered, MN),菩提比丘長老英譯為「旗幟已降下的,負擔已落下的,已分離的聖者」(a noble one with banner lowered, with burden dropped, detached, AN)。按:此喻斷我慢,《破斥猶豫》以「慢」解說「旗」,以「蘊、污染、造作、五種欲」解說「負擔」(khandhabhārakilesabhāraabhisaṅkhārabhārapañckāmaguṇabhārā, MN.22),以「已離四種軛與一切污染繫縛」解說「已分離」,《滿足希求》以「使慢之旗(mānaddhajañca)、蘊、造作、污染的負擔khandhābhisaṅkhārakilesabhārañca)落下、降落後住立」,及「已離輪迴」(vaṭṭena visaṃyutto, AN.5.71)解說。",006.html
+656,mahāyañño,,大牲祭;牲祭,,"「邪盛大會/大會/邪盛/邪盛會(SA);大祀/祀/祠(GA);齋(MA);大施/大祀(DA);大祠/祠祀(AA)」,南傳作「大牲祭;牲祭」(mahāyañño, yaññaṃ),菩提比丘長老英譯為「大獻祭;獻祭」(great sacrifice, sacrifice)。",006.html
+657,usabha,,公牛,牛王,「特牛(SA/DA);牛王(GA)」,南傳作「公牛」(usabha,另譯為「牛王」),菩提比丘長老英譯為「公牛」(bulls)。按:「牡」為公牛或雄性牲畜,「牸」為母牛或雌性牲畜,「犢」為幼牛或仔畜。,006.html
+658,bhāvitatto,,已自我修習,,"(1)「善修身(SA)」,南傳作「已自我修習」(bhāvitatto),菩提比丘長老英譯為「內在已開發」(inwardly developed, SN.1.50),或「被開發的心」(of developed mind, SN.2.14)。按:《顯揚真義》以「修習自我後、使增大後已住立」(attānaṃ bhāvetvā vaḍḍhetvā ṭhito, SN.6.3)解說,PTS英巴辭典解為「一個人的自我己修習,即:被良好訓練或組織」(one whose attan (ātman) is bhāvita, i.e. well trained or composed),這裡的「自我」等於「心」(Attan here = citta)。(2)「已自我多作」(bahulīkatattā),菩提比丘長老英譯為「鍛鍊」(cultivated),同「多作(多修習)」(bahulīkata)。",006.html
+659,aṭṭha lokadhammā,,八世間法,,「八法(SA);世八法(SA/DA/AA);世間八法(AA)」,南傳作「八世間法」(aṭṭha lokadhammā),菩提比丘長老英譯為「八種世間情況」(eight worldly conditions)。按:其內容即「利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂」,參看AA.43.8、DA.10。,006.html
+660,"bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati",,世尊是知道者,他知道,是看見者,他看見,,"「世尊是知道者,他知道,是看見者,他看見」(bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati),菩提比丘長老英譯為「知道的,世尊知道;看得見的,他看見」(knowing, the Blessed One knows; seeing, he sees),或「確實是真的知道者,真的看見者」(is surely one who really knows, who really sees, SN.56.39),或「確實知道與看見」(surely knows and sees, AN.8.2)。按:《顯揚真義》等以「知道應該被知道的(jānitabbakaṃ jānāti);看見應該被看見的(passitabbakaṃ passati, SN.35.116/MN.18/AN.8.2/AN.10.115)」解說。",006.html
+661,attabhāvapaṭilābho,,個體的獲得,,"「得(此)身/受身(SA)」,南傳作「個體的獲得」(attabhāvapaṭilābho),菩提比丘長老英譯為「個體存在」(individual existence)。按:四種個體的獲得,《吉祥悅意》說,第一種以戲樂過失之因(khiḍḍāpadosikavasena),第二種以屠羊者等殺害羊等因,第三種以意亂之因(manopadosikāvasena),第四種關於四大王源於在殘餘天的狀態上之因(cātumahārājike upādāya uparisesadevatāvasena),因為那些天神既非以自己的思也非其他的思死去(Te hi devā neva attasañcetanāya maranti, na parasañcetanāya, DN.33)。",006.html
+662,ādiccabandhu,,太陽族人,日種;日種族,"(1)「日種尊/日種姓尊/日種胤/日種苗胤(SA);如日親友(GA);日親/日之親(MA)」,南傳作「太陽族人」(ādiccabandhu,另譯為「日種;日種族」)。(2)「日種姓尊說(SA);日親之所說(MA)」,南傳作「被太陽族人教導」(desitādiccabandhunā,逐字譯為「已被說示+日(太陽)+親族」),菩提比丘長老英譯為「太陽族者這樣解說」(So explained the Kinsman of the Sun)。(3)「放光者」(Aṅgīrasaṃ),菩提比丘長老英譯照錄原文(AN),或「放光者」(the Radiant One, SN),並解說這與佛陀屬太陽族(日種姓)的傳說有關。按:《滿足希求》說,世尊的所有肢體散發光線(aṅgamaṅgehi rasmiyo niccharanti, AN.5.195),因此被稱為「放光者」。",006.html
+663,gopānasī,,椽;椽木,,「棟(SA);高波那寫(GA);椽(MA)」,南傳作「椽;椽木」(gopānasī),菩提比丘長老英譯為「椽」(rafter)。按:「椽」,為木造屋中作為屋頂支撐屋瓦或茅草等覆蓋物的木條。,006.html
+664,sarā,,溪流;池湖,,「薩羅(SA);池水/淵(GA)」,南傳作「溪流;池湖」(sarā),菩提比丘長老英譯為「溪流」(the streams)。按:「薩羅」顯然是「溪流;池湖」(sara)的音譯,該字尚有:池、湖;流動的等多種意思。,006.html
+665,kāsikavatthaṃ,,迦尸衣,,「白練(MA)」,南傳作「迦尸衣」(kāsikavatthaṃ),菩提比丘長老英譯為「迦尸衣」(Kāsian cloth)。按:「練」指煮熟變白的絲或帛織品,「白練」即白色絹布。「迦尸衣」指迦尸國所出產的布料與衣服,是佛陀時代質料最好的。,006.html
+666,saṃyojaniyesu…dhammesu,,在會被結縛的諸法上,順結法;助於結之法,「於結所繫法(SA)」,南傳作「在會被結縛的諸法上」(saṃyojaniyesu…dhammesu,另譯為「順結法;助於結之法」),菩提比丘長老英譯為「能加諸束縛的事」(things that can fetter)。按:這裡的「法」(dhamma),不是指「正法」,而是指「事情;東西」。,006.html
+667,tadāhāro tadupādāno,,那個食物、那個燃料,,"「那個食物、那個燃料」(tadāhāro tadupādāno),菩提比丘長老英譯為「以那個材料支撐,以它補給燃料」(sustained by that material, fuelled by it, SN.12.52),或「以那油支撐,以它補給燃料」(sustained by that oil, fuelled by it, SN.12.53)。按:《顯揚真義》以「該緣(彼緣)」(taṃpaccayo, SN.12.52)解說。",006.html
+668,kiṃpabhavaṃ,,什麼為根源,,「何觸/何轉(SA);以何為本/由何而有/由何有(MA);誰為原首(DA)」,南傳作「什麼為根源」(kiṃpabhavaṃ),菩提比丘長老英譯為「它從什麼而生產」(from what is it produced)。按:在雜阿含經中有3經作「何因?何集?何生?何觸?」有4經作「何因?何集?何生?何轉?」而其對應的南傳經文均為「什麼因?什麼集?什麼生?什麼根源」,推斷「何觸」即「何轉」的另譯。,006.html
+669,vihiṃsasaññī paguṇaṃ,,對諸惱害想的熟知者,,"「對諸惱害想的熟知者」(Vihiṃsasaññī paguṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「預見麻煩」(Foreseeing trouble, SN),智髻比丘長老英譯為「認為會是麻煩」(Thinking it would be troublesome, MN),Maurice Walshe先生英譯為「因為怕麻煩」(For fear of trouble, DN)。",006.html
+670,somanassūpavicārā,,喜悅近伺察,喜悅近行,"(1)「喜行(SA);喜觀/觀(色)喜住(MA);[喜]察行(DA)」,南傳作「喜悅近伺察」(somanassūpavicārā,另譯為「喜悅近行」),智髻比丘長老英譯為為「喜悅的探索」(exploration with joy, MN),Maurice Walshe先生英譯為「令人快樂的調查」(pleasurable investigations, DN)。按:《吉祥悅意》以「喜悅相應的伺察」(somanassasampayuttā vicārā, DN.33)解說。(2)「觀…喜住(MA)」,南傳作「順喜悅處近伺察…」(somanassaṭṭhāniyaṃ…upavicarati),菩提比丘長老英譯為「一個人檢查喜悅基礎的…」(one examines…that is a basis for joy, AN),Maurice Walshe先生英譯為「一個人調查產生快樂的相關目標」(one investigates a corresponding object productive of pleasure, DN)。按:《吉祥悅意》以「以尋尋思後以伺察決定(分別)」(vitakkena vitakketvā vicārena paricchindati, DN.33)解說「順」。",006.html
+671,domanassūpavicārā,,憂近伺察,憂戚近行,"(1)「憂行(SA);憂觀/觀(憂)喜住(MA);[憂]察行(DA)」,南傳作「憂近伺察」(domanassūpavicārā,另譯為「憂戚近行」),智髻比丘長老英譯為「苦惱的探索」(exploration with grief, MN),Maurice Walshe先生英譯為「令人不快樂的調查」(unpleasurable investigations)。(2)「觀…憂住(MA)」,南傳作「順憂處近伺察…」(domanassaṭṭhāniyaṃ…upavicarati),菩提比丘長老英譯為「一個人檢查憂鬱基礎的…」(one examines…that is a basis for dejection, AN),Maurice Walshe先生英譯為「一個人調查產生不快樂的相關目標」(one investigates a corresponding object productive of displeasure, DN)。",006.html
+672,upekkhūpavicārā,,平靜近伺察,捨近伺察;平靜近行,"(1)「捨行(SA);捨觀/觀(捨)喜住(MA)(MA);[捨]察行(DA)」,南傳作「平靜近伺察」(upekkhūpavicārā,另譯為「捨近伺察;平靜近行」),智髻比丘長老英譯為「平靜的探索」(exploration with equanimity, MN),Maurice Walshe先生英譯為「不偏袒的調查」(indifferent investigations, DN)。(2)「觀…捨住(MA)」,南傳作「順平靜處近伺察…」(upekkhāṭṭhāniyaṃ…upavicarati),菩提比丘長老英譯為「一個人檢查平靜基礎的…」(one examines…that is a basis for equanimity, AN),Maurice Walshe先生英譯為「一個人調查產生不偏袒的相關目標」(one investigates a corresponding object productive of indifferent, DN)。",006.html
+673,nāmarūpassa avakkanti hoti,,有名色的下生(名色的下生存在),,"「入於名色(SA)」,南傳作「有名色的下生(名色的下生存在)」(nāmarūpassa avakkanti hoti),菩提比丘長老英譯為「有名-與-色的下降」(there is a descent of name-and-form),並指出這句與SN.12.12的「未來再生的出生」通用(interchangeable, SN.12.39)。按:中阿含作作「便生母胎(MA.13);受胎(MA.151);入於母胎(MA.201)」,中部等作「胎的下生」(MN.38, MN.93, AN.3.62),《顯揚真義》說,[這是]在識、名色中間有一個連結(viññāṇanāmarūpānaṃ antare eko sandhi, SN.12.39),長老解說,「連結」指「識表示前生的業積聚識(the kammically generative consciousness of the previous existence)[abhisaṅkhāraviññāṇa],名色為此生的開始」,而在我(長老)看來,作為個人連續的原則,更像識跨著前後兩生(viññāṇa straddles both the past life and the present life)。",006.html
+674,saṃkhittaṃ citta,,收斂的心,,"(1)「合[心](MA);無散落心/無散心(AA)」,南傳作「收斂的心」(saṃkhittaṃ citta, saṅkhittaṃ citta),菩提比丘長老英譯為「收縮的心;簡約的心」(contracted mind)。按:「收斂」(saṃkhittaṃ, saṅkhitta)為動詞saṅkhipati的過去分詞,saṅkhipati有兩層意思:一是「簡略;簡約」(原意),一是「集中;統一」(引申),《破斥猶豫》以「已掉入惛沈睡眠的」(thinamiddhānupatitaṃ, MN.10)解說。(2)「自身內收斂的心」(ajjhattaṃ…saṃkhittaṃ cittan),菩提比丘長老英譯為「心內縮」(mind is constricted internally)。《破斥猶豫》以「已隨順惛沈睡眠的」(nāma thinamiddhānugataṃ, AN.7.38)解說。",006.html
+675,āsabhī vācā,,如牛王之語,,"「第一之說(SA)」,南傳作「如牛王之語」(āsabhī vācā),菩提比丘長老英譯為「像公牛一樣吼的話」(bellowing utterance, SN),Maurice Walshe先生英譯為「公牛的聲音」(a bull's voice, DN)。按:「如牛王」(āsabhī, āsabhin),另譯為「偉大的;莊重的」,在古印度,牛被認為是神聖的,《顯揚真義》等以「等同公牛之語不搖動、不顫抖」(usabhassa vācāsadisī acalā asampavedhī, SN.47.12/DN.28)解說。",006.html
+676,tiṇṇannaṃ sucaritānaṃ,,三善行,,「三妙行(SA/MA)」,南傳作「三善行」(tiṇṇannaṃ sucaritānaṃ),菩提比丘長老英譯為「三種好的行為」(three kinds of good conduct)。依SA.281,「三妙行」即身、口、意三善行:離殺生、偷盜、邪婬、妄言、惡口、兩舌、綺語、貪、恚、邪見,也就是「十善業跡」。,006.html
+677,kammayonī,,業為根源者,,"「業為根源者」(kammayonī,逐字譯為「業+胎者」),菩提比丘長老英譯為「業為我/他們的起源」(kamma as my/their origin, AN),智髻比丘長老英譯為「它們來自他們的行為」(they originate from their actions, MN)。按:《破斥猶豫》等以「業是這些的根源(胎)、原因」(Kammaṃ etesaṃ yoni kāraṇanti, MN.135/AN.5.57)解說。",006.html
+678,kammabandhū,,業的眷屬者,,"「業的眷屬者」(kammabandhū,逐字譯為「業+親族」),菩提比丘長老英譯為「業為我/他們的親戚」(kamma as my/their relative, AN),智髻比丘長老英譯為「被他們的行為所束縛」(are bound to their actions, MN)。按:《破斥猶豫》等以「業是我的眷屬(親族)」(Kammaṃ mayhaṃ bandhūti, MN.135/AN.5.57)解說。",006.html
+679,āgati,,來處,來;歸來,"(1)「所生之趣(SA);趣(GA);生(一)處/生(善)處/往至處/所從去/所往至處(MA);生處(DA)」,南傳作「趣處」(gati),菩提比丘長老英譯為「到達地」(destination),或「去的」(going, SN),智髻比丘長老英譯為「去的」(the going, MN)。按:這裡的「趣處」指「往生之處」。(2)「(隨趣往)來(SA);所從來處(MA)」,南傳作「來處」(āgati,另譯為「來;歸來」,名詞),Maurice Walshe先生英譯為「發生」(the arising, DN),智髻比丘長老英譯為「到來的」(The coming, MN),菩提比丘長老英譯為「到來的」(coming, SN)。",006.html
+680,okāsādhigamo,,空間的到達,機會的獲得,"「憒亂之處所/憒亂法(SA);在家纏眾務(GA)」,南傳作「在障礙中(Sambādhe),菩提比丘長老英譯為「在禁閉中」(in the midst of confinement)。按:《顯揚真義》說,有「蓋、欲」兩種障礙,這裡指前者。「空間的到達」(okāsādhigamo,另譯為「機會的獲得」),菩提比丘長老英譯為「為了…的開口」(the opening… for, AN)。空間則指「禪定」(SN.2.7)。《滿足希求》說,障礙指五欲,空間指回憶處(AN.6.26)。",006.html
+681,uppādavayadhammino,,生起與消散法的,,"「生起與消散法的」(uppādavayadhammino),Maurice Walshe先生英譯為「傾向於生起與瓦解」(prone to rise and fall, DN),菩提比丘長老英譯為「它們的性質是發生與消散」(Their nature is to arise and vanish, SN)。",006.html
+682,yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā,,被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,,"「被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力」(yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā),菩提比丘長老英譯為「使它成為我的車與基礎,已貫徹它,已鞏固它,並被適當地承擔」(made it my vehicle and basis, carried it out, consolidated it, and properly undertaken it, AN),或「使它成為我們的車,使它成為我們的基礎,使它安定,於其中鍛鍊我們自己,並徹底使它純然無瑕」(make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, exercise ourselves in it, and fully perfect it, SN),智髻比丘長老英譯為「用作車輛,用作基礎,已建立,已鞏固,並完全地承擔」(used as a vehicle, used as a basis, established, consolidated, and well undertaken, MN)。按:已累積(paricitā),另譯為「聚集的;增加的;習慣的;熟知的」,《顯揚真義》等以「無論在何處心都善增長」(samantato citā suvaḍḍhitā, SN.20.3/DN.16/AN.6.13)解說,《滿足希求》以「善的累積、善增長」(suṭṭhu upacitaṃ suvaḍḍhitaṃ)解說「善累積」(suparicitaṃ, AN.9.25)。「被善努力」(susamāraddhā),《無礙解道》〈3.入出息念的談論〉解讀為「被善同一發動」(su-sama-āraddhā, Ni.3)。",006.html
+683,ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato,,可能為可能、不可能為不可能,原因是原因、非原因是非原因),菩提比丘長老英譯為「可能為可能與不可能為不可能,"「處、非處(SA/AA);是處、非處(DA)」,南傳作「可能為可能、不可能為不可能」(ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato,另譯為「原因是原因、非原因是非原因),菩提比丘長老英譯為「可能為可能與不可能為不可能」(the possible as possible and the impossible as impossible)。按:「可能」(ṭhānañca),另譯為「處,地方,住處,狀態,點,理由,原因,道理」,《破斥猶豫》等以「原因(根據)」(kāraṇañca, MN.12/AN.6.64/AN.10.21)解說。",006.html
+684,āsabhaṃ ṭhānaṃ,,最上位,,"「最勝處智(SA)」,南傳作「最上位」(āsabhaṃ ṭhānaṃ,逐字譯為「牛王-處(狀態)」),智髻比丘長老英譯為「群之王的地位」(the herd-leader's place, MN),菩提比丘長老英譯為「牛王的地位」(the place of the chief bull, AN)。按:在古印度,牛被認為是神聖的。",006.html
+685,vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ,,在遠離上的、極樂於離欲的,,"「在遠離上的、極樂於離欲的」(vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ),菩提比丘長老依錫蘭本(vavakaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ)英譯為「它被引退,樂於放棄」(it is withdrawn, delighting in renunciation)。按:《滿足希求》以「使污染被避開或成為遠隔的」(kilesehi vajjitaṃ dūrībhūtaṃ vā)解說「在遠離上的」,以「樂於出家」(pabbajjābhirataṃ)解說「極樂於離欲的」(AN.8.28),「離欲」(nekkhamma),另作「出離(放棄世俗生活)」。",006.html
+686,bhattasammado,,餐後的睡意,,"(1)「飽食/多食(SA);飲食不調適(GA)」,南傳作「餐後的睡意」(bhattasammado),菩提比丘長老英譯為「飯後的睡意」(drowsiness after meals)。按:《顯揚真義》以「餐後明顯的餐後迷糊(昏迷)、疲倦、熱惱、身粗重」(bhuttāvissa bhattamucchā bhattakilamatho bhattapariḷāho kāyaduṭṭhullaṃ, SN.46.2)解說,水野弘元《巴利語辭典》作「食不調;飽食」,《法蘊足論》作「食不調性」,《阿毘曇毘婆沙論》作「食不消化」,《舍利弗阿毘曇論》作「身重」。(2)「心憒鬧/微弱(SA);心下狹劣(GA)」,南傳作「心的退縮」(cetaso ca līnattaṃ),菩提比丘長老英譯為「心的遲鈍」(sluggishness of mind)。按:《顯揚真義》以「心的不堪任性、不適合作業性」(cittassa akalyatā akammaññatā, SN.46.2)等解說。",006.html
+687,paṭighanimittaṃ,,嫌惡相,,"「障礙相(SA)」,南傳作「嫌惡相」(paṭighanimittaṃ),菩提丘長老英譯為「厭惡的特徵」(the sign of the repulsive, the mark of the repulsive, AN)。按:《滿足希求》以「不合意的相」(aniṭṭhaṃ nimittaṃ/aniṭṭhanimittaṃ, AN.1.12/AN.2.125)解說。",006.html
+688,samathanimittaṃ,,止相;奢摩他相,,「止相;奢摩他相」(samathanimittaṃ),菩提丘長老英譯為「平靜的徵候」(the sign of serenity)。,006.html
+689,catūhi ca iddhīhi,,四種成就,,"「四未曾有法/人四種如意之德/四種人如意足(MA);四神德(DA);四神足(AA)」,南傳作「四種成就」(catūhi ca iddhīhi),Maurice Walshe先生英譯為「四種特性」(four properties, DN),智髻比丘長老英譯為「四種成就」(four kinds of success, MN)。按:「成就」(iddhi),另外的意思是「神通;如意」,但此處顯然不作此解。",006.html
+690,sīlasampadā,,戒具足,,"(1)「戒具足」(sīlasampadā),菩提比丘長老英譯為「在德行上成就」(accomplishment in virtue)。按:《顯揚真義》以「四清淨戒」(catupārisuddhisīlaṃ, SN.45.69)解說(守學處、自制、適當使用生活所需、正命)。(2)「意欲具足」(chandasampadā),菩提比丘長老英譯為「在想要上成就」(accomplishment in desire)。按:《顯揚真義》以「想為善的意欲」(kusalakattukamyatāchando, SN.45.69)解說。(3)「自己具足」(attasampadā),菩提比丘長老英譯為「在自我上成就」(accomplishment in self)。按:《顯揚真義》以「心的具足狀態」(sampannacittata, SN.45.69)解說。",006.html
+691,ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ,,真理、善法,,"「正法(SA);善解、如法(MA)」,南傳作「真理、善法」(ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ),菩提比丘長老英譯為「方法、有益的方法」(the method, the Dhamma that is wholesome, SN),或「真實的方法、有益的方法」(the true way, the Dhamma that is wholesome, MN/AN)。按:《滿足希求》以「與毘婆舍那一起的道」(sahavipassanakaṃ maggaṃ, AN.2.41),《破斥猶豫》以「有理由、無過失的善法」(kāraṇabhūtaṃ anavajjaṭṭhena kusalaṃ dhammaṃ, MN.76)解說。「真理」(ñāyaṃ),另譯為「正理;理趣」,《破斥猶豫》以「聖道」(ariyamagga, SN.45.24)解說。",006.html
+692,ariyo sammāsamādhi,,聖正定,,"「賢聖等三昧(SA);聖正定(MA)」,南傳作「聖正定」(ariyo sammāsamādhi),菩提比丘長老英譯為「高潔的正確集中貫注」(noble right concentration)。按:「等」為「正」的另譯,《破斥猶豫》說,「聖」是無過失的、出世間的(niddosaṃ lokuttaraṃ, MN.117),以無過失而被稱為「聖」。",006.html
+693,saparikkhāro,,有資糧,有資助;有資具,"「眾具(SA);有助/有助有具/說助說具(MA)」,南傳作「有資糧」(saparikkhāro,另譯為「有資助;有資具」),菩提比丘長老英譯為「跟隨著其要件」(with its accessories, with its requisites)。按:《顯揚真義》等以「有隨從」(saparivāraṃ, SN.45.28/MN.117/DN.18)解說。",006.html
+694,natthikavādo/natthikavādā,,虛無論/虛無論者,非有論者,"「無所有說無所有(MA);斷滅學者(DA)」,南傳作「虛無論/虛無論者」(natthikavādo/natthikavādā,另譯為「非有論者」),菩提比丘長老英譯為「虛無主義者」(nihilism, AN),智髻比丘長老英譯為「虛無主義之教義;懷疑論之教義」(the doctrine of nihilism, MN)。(2)「存在論/存在論者」(atthikavādo),智髻比丘長老英譯為「持有存在主義的教義者」(who holds the doctrine of affirmation, MN)。按:《破斥猶豫》以「有被施與的、被施與的果」(atthi dinnaṃ dinnaphalanti, MN.76)解說。",006.html
+695,akiriyavādā,,無作業論者;無作業論的,,"(1)「說無作/宗本不可作(MA)」,南傳作「無作業論者;無作業論的」(akiriyavādā),菩提比丘長老英譯為「擁護不活動者」(who were proponents of inactivity, AN),智髻比丘長老英譯為「無作為之教義」(the doctrine of non-doing, MN)。(2)「無也(AA)」,南傳作「無作業」(akiriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「不作」(non-doing, AN),Maurice Walshe先生英譯為「無行動」(non-action, DN)。(3)「[有]作業論者」(kiriyavādī),智髻比丘長老英譯為「持論行為的道德有效者」(held the doctrine of the moral efficacy of deeds, MN)。",006.html
+696,puññabhāgiyā,,有福分的;有福分者,福德的有分者,"「福處(MA)」,南傳作「有福分的;有福分者」(puññabhāgiyā,另譯為「福德的有分者」),菩提比丘長老英譯為「參與功績者/參與功績」(Who partake of merit, SN/partaking of merit, MN)。",006.html
+697,kuhanā,,詭計、攀談、暗示、譏諷、以利得換取其他利得,詐欺;詐騙,"「諂諛美辭,現相毀呰,以利求利/從他所得以示於人更求他利(DA)」,南傳作「詭計、攀談、暗示、譏諷、以利得換取其他利得」(Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā/Kuhako ca hoti, lapako ca, nemittiko ca, nippesiko ca, lābhena ca lābhaṃ nijigīsitā),智髻比丘長老英譯為「計畫、談話、暗示、輕視、以獲得追求獲得」(Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain, MN),菩提比丘長老英譯為「計畫者、諂媚者、暗示者、輕視者、以獲得追求獲得者」(a schemer, a flatterer, a hinter, a belittler, and one who pursues gain with gain, AN)。按:「設計」(Kuhanā),另譯為「詐欺;詐騙」,《分別論》以「依止利養、恭敬、名聲之惡欲求、隨欲求擺佈者以所謂必需品的受用(paccayapaṭisevanasaṅkhātena, 錫蘭本paccayapaṭisedhanasaṅkhātena-拒絕必需品),或以周邊語(sāmantajappitena-為了使人布施的說謎語言),或舉止行為的做作(aṭṭhapanā ṭhapanā saṇṭhapanā)、皺眉頭(bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ)、設計(kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ)」解說,餘項類推。「以利得換取其他利得」(lābhena lābhaṃ nijigīsanatā),另譯為「以利求利」,這是指拿自己不喜歡或剩餘的供養品,去換取其他更好的供養品。",006.html
+698,atthābhisamayā dhīro,,現觀利益的堅固者,,"「雄猛觀諸義(MA)」,南傳作「現觀利益的堅固者」(Atthābhisamayā dhīro),菩提比丘長老英譯為「一個依獲得利益而堅決者」(The steadfast one, by attaining the good, SN)。按:《顯揚真義》等以「利益的獲得」(atthapaṭilābhā, SN.3.17/AN.4.42)解說「現觀利益」。「堅固者」(dhīro, 動詞dhārayati, dharati),另一個意思是「明智者」(動詞dīdheti)。",006.html
+699,"ariyavihāro/ariyo vihāro, brahmavihāro/brahmā vihāro, tathāgatavihāro",,聖住、梵住、如來住,,"(1)「聖住、梵住、如來住」(ariyavihāro/ariyo vihāro, brahmavihāro/brahmā vihāro, tathāgatavihāro),菩提比丘長老英譯為「高潔的住處,神聖的住處,如來的住處」(a noble dwelling, a divine dwelling, the Tathāgata's dwelling, SN)。按:SA.502等說,聖住即無相心定。(2)「學住」,南傳作「有學住」(sekho vihāro),菩提比丘長老英譯為「訓練中者的住處」(the dwelling of a trainee)。(3)「天住」(dibbo vihāro),Maurice Walshe先生英譯為「天的住處」(deva-abiding, DN)。按:《集異門足論》說:「天住云何?答:謂四靜慮。」《阿毘曇毘婆沙論》:「天所有故,名天住。能生天故,名天住。」《大智度論》:「六種欲天住法,是為天住。」",006.html
+700,abhippamodayaṃ cittaṃ,,使心極喜悅的(地),,"「心悅/欣悅心(SA)」,南傳作「使心極喜悅的(地)」(abhippamodayaṃ cittaṃ),菩提比丘長老英譯為「使心喜悅著」(Gladdening the mind, SN.54.1)。按:《清淨道論》說,這裡以兩種行相(方式)而有喜悅:由定與毘婆舍那,前者是到達有喜的二種禪定,後者是出該二種禪定後觸知(sammasati)與禪定聯結的喜之滅盡、消散,在這樣的毘婆舍那剎那(Evaṃ vipassanākkhaṇe),以禪定聯結的喜作所緣後使心歡喜、喜悅(cittaṃ āmodeti pamodeti, 8.235)。",007.html
+701,samādahaṃ cittaṃ,,集中心的(地),,"(1)「心定/定心(SA)」,南傳作「集中心的(地)」(samādahaṃ cittaṃ),菩提比丘長老英譯為「使心集中貫注著」(Concentrating the mind)。按:《清淨道論》說,因初禪等而心集中、住立(samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento)於所緣,或出那些禪定後當看見(sampassato)與禪定聯結的心滅盡、消散之毘婆舍那剎那(vipassanākkhaṇe)時,以特相的洞察(lakkhaṇapaṭivedhena)而生起剎那心一境性(khaṇikacittekaggatā, 8.235)。(2)「心定」(cittasamādhiṃ),菩提比丘長老英譯為「心的集中貫注」(concentration of mind)。按:《顯揚真義》以「與毘婆舍那一起的四[果]道」(saha vipassanāya cattāro maggā, SN.42.13)解說。",007.html
+702,vimocayaṃ cittaṃ,,使心解脫的(地),,"「心解脫/解脫心(SA)」,南傳作「使心解脫的(地)」(vimocayaṃ cittaṃ),菩提比丘長老英譯為「使心釋放著」(Liberating the mind, SN.51.3)。按:《清淨道論》說,以初禪心從[五]蓋、以第二禪從尋伺、以第三禪從喜、以第四禪心從苦樂脫離、解脫(mocento vimocento),或出那些禪定後觸知(sammasati)與禪定聯結的心滅盡、消散,在毘婆舍那剎那(vipassanākkhaṇe),他以無常隨看,心從常想脫離、解脫,以苦隨看,心從樂想脫離、解脫,以無我隨看,心從我想脫離、解脫,從歡喜以厭隨看、從貪以離貪隨看、從集以滅隨看、以斷念隨看,心從執取脫離而吸氣與呼氣(paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento assasati ceva passasati ca, 8.235)。",007.html
+703,nirodhānupassī,,隨看滅的(地),,"「觀察滅/觀滅(SA)」,南傳作「隨看滅的(地)」(nirodhānupassī),菩提比丘長老英譯為「凝視停止」(Contemplating cessation)。按:《清淨道論》說,隨看離貪的(virāgānupassī),這裡有兩種離貪:滅盡離貪與究竟離貪(khayavirāgo ca accantavirāgo ca),前者為行的剎那壞滅(saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo),後者為涅槃,隨看離貪的指由那兩者的看見滅而毘婆舍那與道被轉起(tadubhayadassanavasena pavattā vipassanā ca maggo ca),成為具備這兩種觀察後,吸氣與呼氣。隨看滅的足跡也是這樣的意趣(Nirodhānupassīpadepi eseva nayo, 8.236)。",007.html
+704,nandana,,歡喜園,,「難陀林(SA);歡喜園(GA);難檀槃那園(AA)」,南傳作「歡喜園」(Nandana)。按:依MN.75,此為三十三天的園林名字。,007.html
+705,puññābhisandā,,福德的流出,福德的等流;福德的潤澤,"「福德潤澤(SA)」,南傳作「福德的流出」(puññābhisandā,另譯為「福德的等流;福德的潤澤」),菩提比丘長老英譯為「功績之流」(the streams of merit)。按:《滿足希求》以「福德的之流出,依止福德的」(puññassa abhisandā, puññappattiyoti, AN.4.51)解說。",007.html
+706,naragaṇasaṅghasevitā,,被人群群眾使用的,,「群生之所依(SA)」,南傳作「被人群群眾使用的」(naragaṇasaṅghasevitā),菩提比丘長老英譯為「被一大群人使用」(used by the hosts of people)。,007.html
+707,ālaya,,阿賴耶,執著;愛著;所執處;窟宅,"(1)「寶物聚集之阿賴耶」(ratanagaṇānamālayaṃ),菩提比丘長老英譯為「寶石堆容器」(receptacle of heaps of gems)。(2)「殊勝寶物之阿賴耶」(ratanavarānamālayaṃ),菩提比丘長老英譯同上。按:「阿賴耶」(ālaya,另譯為「執著;愛著;所執處;窟宅」),《顯揚真義》等說,眾生在五種欲上黏著(sattā pañcasu kāmaguṇesu allīyanti),或黏著百八種渴愛思潮(Aṭṭhasatataṇhāvicaritāni ālayanti, SN.6.1/MN.26/DN.14),因此那些被稱為阿賴耶。",007.html
+708,dussīlyaṃ,,破戒;無德,劣戒,(1)「惡戒(SA/MA)」,南傳作「破戒;無德」(dussīlyaṃ,逐字譯為「惡+戒」,另譯為「劣戒」),菩提比丘長老英譯為「不道德;惡行」(immorality)。按:「戒」(sīla),音譯為「尸羅」,義譯為「戒;道德:品德」。(2)「無德形色者」(Dussīlarūpā),菩提比丘長老英譯為「不道德的;品行不良的」(immoral)。「無德」(Dussīla),另譯為「惡戒;破戒;劣戒」。,007.html
+709,ñātike,,親戚村,,"「那陀村(DA)」,南傳作「親戚村」(ñātike, ñātikā),地名。按:「那陀」顯為「親戚」的音譯,《顯揚真義》說,依一個池塘有兩兄弟兒子的兩個村落,其中一個村落[名為親戚村](ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitimahāpitiputtānaṃ dve gāmā, tesu ekasmiṃ gāmake, SN.55.8)。",007.html
+710,nānāvihārehi viharataṃ,,以種種住處住的,,"「以種種住處住的」(nānāvihārehi viharataṃ),菩提比丘長老英譯為「以所有我們各種職務」(with all our various engagements)。按:《滿足希求》說,他問:在家人[心]沒有一個固定的住處(nibaddho eko vihāro),因此,當我們住無固定住處時,應該以哪個固定的住處住?(tasmā amhākaṃ anibaddhavihārena viharantānaṃ kena vihārena katarena nibaddhavihārena vihātabbanti, AN.11.11)",007.html
+711,sambhavesīnaṃ,,求出生者,,"「求出生者」(sambhavesīnaṃ),菩提比丘長老英譯為「那些將生成者」(those about to come to be)。按:《顯揚真義》說,求出生者是那些探求(esanti)、尋求(gavesanti)生起生成、出生者(sambhavaṃ jātiṃ nibbattiṃ, SN.12.11)。《俱舍論》說是「中有」:「又契經說︰『食有四種,能令部多有情安住,及能資益諸求生者,無漏不然,故非食體。』……復說『求生』,為何所目?此目中有,由佛世尊以五種名說中有故。」",007.html
+712,assakhaḷuṅke,,未調馬,,(1)「調馬(SA);不調之馬(GA);惡馬(GA/MA)」,南傳作「未調馬」(assakhaḷuṅke),菩提比丘長老英譯為「野生小馬」(wild colts)。(2)「良馬(SA/MA);馬良善調順/善乘馬(GA)」,南傳作「賢駿馬」(bhadrā assājānīyā),菩提比丘長老英譯為「優秀高尚的馬」(excellent thoroughbred horses)。,007.html
+713,vaṇṇasampanno,,容色具足的,,"「色具足(SA);好色(MA)」,南傳作「容色具足的」(vaṇṇasampanno),菩提比丘長老英譯為「擁有美貌」(possesses beauty, is endowed with beauty, AN),或「有美麗顏色」(having a fine colour, SN)。",007.html
+714,bhadro purisājānīyo,,賢駿人,,"(1)「士夫(SA);丈夫之乘(GA)」,南傳作「賢駿人」(bhadro purisājānīyo),菩提比丘長老英譯為「優秀高尚的人」(excellent thoroughbred person)。(2)「賢人(MA.183)」,南傳作「賢面」(bhadramukha),菩提比丘長老英譯為「我親愛的」(my dear, AN),智髻比丘長老英譯為「我親愛的」(my dear),或「親愛的」(dear ones),或「先生」(sir)。",007.html
+715,idameva saccaṃ moghamaññanti,,這才是真實的,其它都是空虛的,,"「此是真實,餘則虛妄/唯此真實,異則虛妄/是則真實,餘者虛妄/唯此為實,餘皆妄語(SA);此是真諦,餘者虛妄/此是真諦,餘皆虛妄(MA);此為真諦,餘者虛妄/此實餘虛(DA)」,南傳作「這才是真實的,其它都是空虛的」(idameva saccaṃ moghamaññanti),菩提比丘長老英譯為「這才是真實的,別的是錯誤的」(only this is true, anything else is wrong)。按:此句前後完整內容參看MN.95。",007.html
+716,diṭṭhivipphanditaṃ,,動搖之見(令人動搖的惡見),,「動搖見(SA);見所動(MA)」,南傳作「動搖之見(令人動搖的惡見)」(diṭṭhivipphanditaṃ),菩提比丘長老英譯為「動搖之見」(the vacillation of views)。,007.html
+717,na upeti,,不適用;不適當;不攀取;達不到,,"「不適用;不適當;不攀取;達不到」(na upeti),菩提比丘長老英譯為「不交合;不銜接;不參與」(does not become engaged, SN),或「不適用」(does not apply, SN.44.1),或「不順從」(won't submit to, AN),智髻比丘長老英譯為「不適當」(would not be prope, MN)。按:「適用」(upeti)為廣義動詞,原意譯為「靠近;到達」,常隨使用場合有不同指涉,《破斥猶豫》以「不結合;不會合」(na yujjati, MN.72)解說。",007.html
+718,atakkāvacaro,,超越推論的,深奧的,"「不可思惟(AA)」,南傳作「超越推論的」(atakkāvacaro,另譯為「深奧的」),菩提比丘長老英譯為「僅以推理不能到達」(unattainable by mere reasoning)。按:《顯揚真義》等以「不能被推論執行進入;僅被智執行」(takkena avacaritabbo ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabbo, SN.6.1/MN.26等/DN.14),《滿足希求》以「不能被推論、推理執見掌握」(takkena nayaggāhena gahetuṃ sakkā hoti, AN.4.192)解說,《吉祥悅意》說,最高智的境域狀態不能被推論執行(Uttamañāṇavisayattā na takkena avacaritabbāti, DN.1)。",007.html
+719,sati sati-āyatane,,在處一一存在時,,"「在處一一存在時」(sati sati-āyatane),菩提比丘長老英譯為「有適當的基礎」(there being a suitable basis),並解說,對五種證智是指第四禪,對阿羅漢果是觀(MN.73)。按:《破斥猶豫》說,在有因素(理由)時(sati satikāraṇe),這裡什麼是因素呢?證智或證智基礎的禪定(Abhiññā vā abhiññāpādakajjhānaṃ vā),或阿羅漢狀態的終結或[證]阿羅漢狀態的毘婆舍那因素(avasāne pana arahattaṃ vā kāraṇaṃ arahattassa vipassanā vāti, MN.73),《滿足希求》以「在有因素(理由)時:過去因與現在能得到的,以及證智基礎的禪定等種類」(pubbahetusaṅkhāte ceva idāni ca paṭiladdhabbe abhiññāpādakajjhānādibhede ca sati satikāraṇe, AN.3.102)解說。",007.html
+720,kāyapariyantikaṃ,,身體終了,身體的制限,"「身分齊受所覺/身分齊受覺(SA);受身邊時(GA);生後身覺/受身最後覺(MA)」,南傳作「當感受身體終了的感受時」(kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno),菩提比丘長老英譯為「當他感受身體終止的感受」(when he feels a feeling terminating with the body)。按:「身分齊」即「身的界限;身的長度」,就是「身體終了」(kāyapariyantikaṃ,另譯為「身體的制限」),《滿足希求》等以「身體極限的身體限制(劃分):在五門身(五根)轉起到五門的感受落下期間」(kāyantikaṃ kāyaparicchinnaṃ, yāva pañcadvārakāyo pavattati, tāva pavattaṃ pañcadvārikavedananti, AN.4.195/SN.12.51),《破斥猶豫》以「身體的終點(kāyakoṭikaṃ):從身體轉起生起後直到感受不生起期間」(Yāva kāyapavattā uppajjitvā tato paraṃ anuppajjanavedananti, MN.140)解說。",007.html
+721,jīvitapariyantikaṃ,,壽命的界限;壽命的長度,壽命的制限,"「壽分齊受所覺/命分齊受覺(SA);受命邊時(GA);生後命覺/受命最後覺(MA)」,南傳作「當感受生命終了的感受時」(jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vediyamāno),菩提比丘長老英譯為「當他感受生命終止的感受」(when he feels a feeling terminating with life)。按:「壽分齊」即「壽命的界限;壽命的長度」(jīvitapariyantikaṃ,另譯為「壽命的制限」),《滿足希求》等以「生命極限的生命限制(劃分):從生命轉起直到意門的感受落下期間」(jīvitantikaṃ jīvitaparicchinnaṃ. Yāva jīvitaṃ pavattati, tāva pavattaṃ manodvārikavedananti, AN.4.195/SN.12.51)解說。",007.html
+722,diṭṭhigataṃ,,惡見;見解,,"「惡見;見解」(diṭṭhigataṃ),菩提比丘長老英譯為「投機見解」(speculative view, SN),或「捲入見解」(an involvement with views, AN),智髻比丘長老英譯為「我的見解」(my point of view, MN),或「其他人的見解」(the views of others, MN.27),Maurice Walshe先生英譯為「見解;觀點」(view, opinion, DN),或「推理的延伸」(line of reasoning, DN)。《破斥猶豫》以「邪惡的常見」(lāmakā sassatadiṭṭhi, MN.49)解說「邪惡的惡見」,《滿足希求》以「邪見程度」(micchādiṭṭhimattaka, AN.7.54)解說。",007.html
+723,samādhikusalo,,定善巧者,,"「三昧善(SA)」,南傳作「定善巧者」(samādhikusalo),菩提比丘長老英譯為「熟練於貫注集中」(is skilled in concentration)。按:《顯揚真義》說,初禪有五支,二禪有三支,這樣,熟練於決意各個支(aṅgavavatthānakusalo, SN.34.1)。",007.html
+724,samāpattikusalo,,等至善巧者,正受善巧,"「正受善(SA)」,南傳作「等至善巧者」(samāpattikusalo,另譯為「正受善巧」),菩提比丘長老英譯為「熟練於到達」(is skilled in attainment)。按:《顯揚真義》以「進入禪定」(jhānaṃ samāpajjituṃ, SN.34.1),《滿足希求》以「把握有益的食物、有益的氣候(utusappāyaṃ)後熟練地進入等至(samāpattisamāpajjane, AN.2.164)」解說,長老認為應該以等至自在(samāpattivasi)解說,如:於何時、何地、入定多久等。",007.html
+725,ṭhitikusalo,,持續善巧者,存續善巧;住善巧,"「住三昧善(SA)」,南傳作「持續善巧者」(ṭhitikusalo,另譯為「存續善巧;住善巧」),菩提比丘長老英譯為「熟練於維持」(is skilled in maintenance)。按:《顯揚真義》以「保持(停留於)禪定(jhānaṃ ṭhapetuṃ)七、八個彈指長(sattaṭṭhaaccharāmattaṃ, SN.34.2)」解說,長老認為這與「攝持自在;在定自在」(adhiṭṭhānavasi)相關(能決定何地何時在禪定中持續多久)。",007.html
+726,vuṭṭhānakusalo,,出定善巧者,,"「三昧起善(SA)」,南傳作「出定善巧者」(vuṭṭhānakusalo),菩提比丘長老英譯為「熟練於脫出」(is skilled in emergence)。按:《顯揚真義》以「如限定[時間]從禪定出來」(yathāparicche jhānato vuṭṭhātuṃ, SN.34.3),《滿足希求》以「限定[時間]已達到時熟練地起來」(viyatto hutvā uṭṭhahanto, AN.2.164)解說,長老說,這是指熟練於在預定的時間出定的出定自在(vuṭṭhānavasi)。",007.html
+727,kallitakusalo,,順意善巧者,,"「迎善(SA)」,南傳作「順意善巧者」(kallitakusalo),菩提比丘長老英譯為「熟練於柔順」(is skilled in pliancy)。按:《顯揚真義》以「心喜後適合做」(cittaṃ hāsetvā kallaṃ kātuṃ, SN.34.4)解說。",007.html
+728,ārammaṇakusalo,,所緣善巧者,,"「所緣善巧(SA)」,南傳作「所緣善巧者」(ārammaṇakusalo),菩提比丘長老英譯為「熟練於對象」(is skilled in the object)。按:《顯揚真義》以「在遍處所緣上的熟練」(kasiṇārammaṇesu akusalo, SN.34.5)解說。",007.html
+729,gocarakusalo,,行境善巧者,適當範圍之善巧,"「處善(SA)」,南傳作「行境善巧者」(gocarakusalo,另譯為「適當範圍之善巧」),菩提比丘長老英譯為「熟練於範圍」(is skilled in the range)。按:行境(gocara),另譯為「行處;適當範圍;親近處」,《顯揚真義》以「業處行境與乞食行境」(kammaṭṭhānagocare ceva bhikkhācāragocare, SN.34.6)解說,《滿足希求》說,避開不適當無效的法,從事適當有效的,知道:「這是禪定的相與所緣(samādhinimittārammaṇo),這是特相所緣(lakkhaṇārammaṇo, AN.6.24)。」長老說「特相所緣」指禪定與毘婆舍那的區別。",007.html
+730,abhinīhārakusalo,,決意善巧者,,"「決意善巧者」(abhinīhārakusalo),菩提比丘長老英譯為「熟練於決心」(is skilled in resolution)。按:《顯揚真義》以「抽出(心)指向業處」(kammaṭṭhānaṃ abhinīharituṃ, SN.34.7)解說,《滿足希求》以「進入更上等至之意」(upariuparisamāpattisamāpajjanatthāya, AN.6.24)解說:出初禪進入第二禪,出第二禪……出第三禪進入第四禪。",007.html
+731,sakkaccakārī,,恭敬作者,,"「恭敬作者」(sakkaccakārī),菩提比丘長老英譯為「徹底的工作者」(a thorough worker)。按:《顯揚真義》以「能緊固入禪定」(jhānaṃ appetuṃ, SN.34.8)解說。",007.html
+732,sātaccakārī,,常作者,不斷地行動者;堅忍不拔的作者,"「常作者」(sātaccakārī,另譯為「不斷地行動者;堅忍不拔的作者」),菩提比丘長老英譯為「持續努力的工作者」(a persistent worker)。按:《顯揚真義》以「安止禪定的常作者」(jhānappanāya satatakārī, SN.34.9)解說。",007.html
+733,sappāyakārī,,適當作者,,"「方便善(SA)」,南傳作「適當作者」(sappāyakārī),菩提比丘長老英譯為「做所有適當者」(one who does what is suitable)。按:《顯揚真義》以「能使禪定適當有效法充足(pūretuṃ, SN.34.10)」解說。",007.html
+734,,,,,(1)「如殺/為殺(SA)」即SA.104殺手的譬喻。(2)「叉摩經/叉摩比丘經/差摩迦修多羅/差摩修多羅/叉摩修多羅(SA)」即SA.103。(3)「達摩提那長者修多羅/達摩提那修多羅(SA)」即SA.1033。(4)「淳陀修多羅(SA)」即SA.1039。(5)「篋毒蛇經/篋毒蛇譬經/篋毒蛇(SA)」即SA.1172。,007.html
+735,cha anussatiṭṭhānāni,,六隨念處,,「六隨念;六念;六思念(DA)」,南傳作「六隨念處」(cha anussatiṭṭhānāni),菩提比丘長老英譯為「回憶的六個主題」(the six subjects of recollection)。按:「六隨念處」即念「佛、法、僧、戒、施、天」,參看SA.550、AN.6.26等,這些又被稱為「無上的隨念」(anussatānuttariyaṃ),參看AN.6.30等。,007.html
+736,pārājika,,波羅夷,驅擯,(1)「波羅夷」(pārājika,義譯為「驅擯」),犯此類戒條者失去比丘、比丘尼的身份,逐出僧團。(2)「僧伽婆尸沙」(saṅghādisesa,義譯為「僧殘」),犯此類戒條者需處以與僧團隔離六夜後,向二十位清淨比丘懺悔出罪重回僧團。(3)「波夜提;波逸提」(pācittiya,義譯為「懺悔」),犯此類戒條者應在僧團中報告,得僧伽同意,然後到離僧伽不遠(眼見耳不聞)處向一位清淨比丘發露出罪。(參看《原始佛教聖典之集成》p.137)。,007.html
+737,pakkhassa aṭṭhamī,,半月的第八日,,"「月分八日;月八日(SA/GA/MA/DA);八日(AA)」,南傳作「半月的第八日」(pakkhassa aṭṭhamī),菩提比丘長老英譯為「在兩週的第八日」(on the eighths of the fortnight),並說明半月形的第8天則稱為「小布薩日;小齋戒日」(minor Uposathaṃ, SN.10.5)。",007.html
+738,pāṭihāriyapakkhañca,,以及神變月,,「神變月/神變之月/神足瑞應月/神足月(SA);神足月/如來神足月(GA)」,南傳作「以及神變月」(Pāṭihāriyapakkhañca),菩提比丘長老英譯為「在特別的兩週間」(during special fortnights)。按:「神變月」為古印度的一些特別月份,有說是正月,有說是二月,有說是正月、五月、九月。,007.html
+739,uṭṭhānasampadā,,奮起具足,奮起成就,"(1)「方便」,南傳作(i)「努力」(yoga),菩提比丘長老英譯為「努力;盡力;致力」(an exertion)。(ii)「精進」(vāyāmo),菩提比丘長老英譯為「努力於」(make an effort in)。(iii)「法門;方法」(pariyāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「方法」(a method, SN.35.153)。(2)「方便具足(SA.91);精勤(GA)」,南傳作「奮起具足」(Uṭṭhānasampadā,另譯為「奮起成就」),菩提比丘長老英譯為「進取成就(完成/達成)」(accomplishment in initiative)。",007.html
+740,suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ,,修多羅……毘富羅,,"「修多羅……優波提舍(SA);修多羅……本事(GA);正經……說義(MA);貫經……大教經(DA);契經……生經(AA)」皆為「十二分教」,南傳作「修多羅……毘富羅」(suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ),為「九分教」,菩提比丘長老英譯為「說教、散文與詩混合、解說、詩、有所啟示的話、引用語、出生的故事、不可思議的記事、問與答」(the discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, marvelous accounts, and questions-and-answers)。有關「九分教」與「十二分教」,參看《原始佛教聖典之集成》p.493-628。",007.html
+741,mātikādharā,,持本母的;持本母者,,"「持母者(MA)」,南傳作「持本母的;持本母者」(mātikādharā),菩提比丘長老英譯為「概要專家」(experts on the outlines, AN),智髻比丘長老英譯為「維護規則者」(who maintain the Codes, MN)。按:「本母」(mātikā),另譯為「論母;智母;律母;綱目」,音譯為「摩得勒迦;摩夷」,為經典與律典先列舉綱目再加解說的一種格式,出現於「阿毘達摩(阿毘曇)」之前,參看印順法師著《原始佛教聖典之集成》〈第五章 摩得勒伽與犍度〉。",007.html
+742,saṅghapitaro,,僧團父,,"「僧團父」(saṅghapitaro),菩提比丘長老英譯為「僧團的父親們」(the fathers of the Saṅgha)。按:《吉祥悅意》等說,這是僧團中立於父親地位者,他指導僧團,率先做後(pubbaṅgamā hutvā, DN.16/AN.7.23)使三學轉起。",007.html
+743,anuvitakketi anuvicāreti,,隨尋思、隨伺察,思惟、思考,"「隨所思、隨所念(MA)」,南傳作「隨尋思、隨伺察」(anuvitakketi anuvicāreti,另譯為「思惟、思考」),智髻比丘長老英譯為「思考與沉思」(thinks and ponders, MN),菩提比丘長老英譯為「沉思與檢查」(ponders, examines, AN)。",007.html
+744,āgatāgamā,,通曉阿含的;通曉阿含者,,"「通曉阿含的;通曉阿含者」(āgatāgamā),菩提比丘長老英譯為「傳承的繼承人」(heirs to the heritage)。按:「阿含」(āgama)為譯音,意譯為「傳來;傳承」,指「師承傳來的聖教」,《滿足希求》說,一部(尼柯耶)、一阿含;二部、二阿含;五部、五阿含之謂(pañca nikāyā pañca āgamā nāma),在這些阿含中的一阿含到達熟練轉起者(āgato paguṇo pavattito, AN.3.20),他們名為通曉阿含。",007.html
+745,"asaṅkheyya",asaṅkha,阿僧祇,無法數的;不可測的;無數的,"「阿僧祇」(asaṅkheyya, asaṅkha,為音譯,義譯為「無法數的;不可測的;無數的」),為古印度一極大或不可數的數目單位。",007.html
+746,cattāro ca phale ṭhitā,,與四種在果位上已住立者,,「四聖住於果(SA);四果(SA/GA);四果具足成(AA)」,南傳作「與四種在果位上已住立者」(cattāro ca phale ṭhitā),菩提比丘長老英譯為「與四種在果上已建立者」(And the four established in the fruit)。按:「四果」指「須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢」,「正向者有四;四向;四種修行者」指「向須陀洹、向斯陀含、向阿那含、向阿羅漢」,兩者合稱為「四雙八輩」、「八種人」。,007.html
+747,upaḍḍhamidaṃ……brahmacariyaṃ,,這是梵行的一半,,"(1)「半梵行者(SA);梵行半體(GA);半梵行之人(AA)」,南傳作「這是梵行的一半」(upaḍḍhamidaṃ……brahmacariyaṃ),菩提比丘長老英譯為「這是聖潔生活的一半」(this is half of the holy life)。(2)「純一滿淨梵行清白(SA);梵行全體(GA);全梵行(AA)」,南傳作「這是梵行的全部」(sakalamidaṃ……brahmacariyaṃ),菩提比丘長老英譯為「這是全部的聖潔生活」(this is the entire holy life, SN.45.2),並解說,尊者阿難認為,一位沙門修學成就,一半是靠善友,一半是靠自己的努力,但世尊說,四道、四果等,全都根植於善友,並舉例,以小孩來說,不可能說「多少來自父親,多少來自母親」。",007.html
+748,gandhohanamattampi,,如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,,"「𤛓牛乳頃(SA);𤛓牛頃(MA/AA)」,南傳作「如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間」(gandhohanamattampi, gadduhanamattampi),菩提比丘長老英譯為「拉一次牛的乳房所花的時間」(the time it takes to pull a cow's udder, AN)。「𤛓」:擠奶。",007.html
+749,avīci niraya,,無間地獄,,「阿毘地獄/無{澤}[擇]大地獄(SA);無間地獄(GA/DA);阿鼻地獄(AA)」,即「無間地獄」(avīci niraya),屬「大熱地獄」(mahāpariḷāha niraya),眾生在這裡六根所觸接是苦,且受苦無間斷(參看SN.56.43、DA.30),直到業報盡而往生他處為止,AA.42.2說,犯五逆罪者命終後生阿鼻地獄中。,007.html
+750,sahassampi atthānaṃ,,思千種義;一千個道理,,"(1)「思千種義;一千個道理」(sahassampi atthānaṃ),菩提比丘長老英譯為「一千件事」(a thousand matters)。(2)「千眼」(sahassakkho, sahassanetto),為天帝釋的別名。按:註疏以「一千個慧眼」(sahassaṃ paññāakkhīni, SN.11.12)解說。",007.html
+751,anabhisaṅkha,,不造作,不現行、不為作,"「不作行/無所為作/[不]作是行(SA)」,南傳作「不造作」(anabhisaṅkha,另譯為「不現行、不為作」),菩提比丘長老英譯為「不生產的」(nongenerative)。按:《顯揚真義》說,不造作結生後解脫(paṭisandhiṃ anabhisaṅkharitvā vimuttaṃ, SN.22.53)。",007.html
+752,aghaṃ,,痛苦,罪,禍,"「煩惱/惱(SA);煩惱(GA)」,南傳作「痛苦」(aghaṃ,另譯為「罪,禍」),菩提比丘長老英譯為「不幸;悲慘的境遇;痛苦」(Misery, SN.1.34/5.9/22.31),或「不幸的;可憐的」(miserable, SN.2.18),或「苦惱;麻煩」(trouble, SN.2.18)。按:《顯揚真義》以「苦」(dukkhaṃ, SN.22.31)解說。",007.html
+753,ñātikathaṃ,,親里論,親族論;親戚論,(1)「親覺/親里覺/親屬覺(SA);親里之事(DA)」,南傳作「親里論」(ñātikathaṃ,另譯為「親族論;親戚論」),菩提比丘長老英譯為「談論親戚;談論親族;談論親屬」(talk about relations)。(2)「國土覺/國土人民覺/人眾覺(SA);國論/論國人民(MA);論國事(DA)」,南傳作「國土論」(janapadakathaṃ,另譯為「地方論;當地的故事;當地論」),菩提比丘長老英譯為「談論國土;談論地方」(talk about countries)。按:「覺」即「尋;心思」(vitakka)。(3)「怖畏論」(bhayakathaṃ),談論危險事。「水井論」(kumbhaṭṭhānakathaṃ),井邊的談論;井邊打水時東家長西家短。「祖靈論」(pubbapetakathaṃ),談論過亡者。,007.html
+754,paṭisaṃvedī,,經驗的,感受的,"(1)「喜」(pīti)、「樂」(sukha);「喜、樂」(pītisukhaṃ),菩提比丘長老英譯為「狂喜與快樂」(the rapture and pleasure)。按:《破斥猶豫》以「有喜的兩種禪定」(iminā sappītikāni dve jhānāni dasseti, MN.14)解說,即初禪與第二禪。(2)「覺知喜/喜覺知(SA)」,南傳作「經驗喜地」(Pītipaṭisaṃvedī),菩提比丘長老英譯為「體驗著狂喜」(experiencing rapture)。按:「經驗的」(paṭisaṃvedī,另譯為「感受的」),形容詞,這裡轉為副詞解讀,《清淨道論》說,這裡有兩種行相(方式):從所緣與不迷妄(ārammaṇato ca asammohato ca),前者是到達有喜的二種禪定,後者是出該二種禪定後觸知(sammasati)與禪定聯結的喜之滅盡、消散,他在毘婆舍那剎那,以特相的洞察而感受不迷妄的喜(Tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti, 8.234)。",007.html
+755,manomayā,,意所生的,意所成的,"(1)「意生(MA)」,南傳作「意所生的」(manomayā,另譯為「意所成的」),Maurice Walshe先生英譯為「心-做的」(mind-made)。按:《破斥猶豫》等以「禪定心所作的/以禪定心所生的」(jhānacittamayā/jhānamanena nibbatto, MN.60/DN.1/AN.5.44),或「以意所產生的」(manena nibbattaṃ, MN.77/DN.2, AN.1.198)解說。(2)「意生身」(manomayaṃ kāyaṃ,另譯為「意所生的身體;意所成的身體」),菩提比丘長老英譯為「心做的身體」(a mind-made body)。詳細參看MN.77等。(3)「意生天(MA)」,南傳作「意所生的[天]眾」(aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「心做的[諸神]」(group of mind-made [deities])。按:《滿足希求》以「禪定心所生的某個淨居梵身」(jhānamanena nibbattaṃ aññataraṃ suddhāvāsabrahmakāyaṃ, AN.5.166)解說。",007.html
+756,purāṇadutiyikā,,前妻,,"「本二(SA/GA);本妻(GA);本婦(MA);婦(AA)」,南傳作「前妻」(purāṇadutiyikā,逐字譯為「故二;本二」),菩提比丘長老英譯為「前配偶」(former consort, SN),智髻比丘長老英譯為「前妻們」(former wives, MN)。",007.html
+757,bhaddantavā”ti,,你的[話]是吉祥的,,"「你的[話]是吉祥的」(bhaddantavā”ti),菩提比丘長老英譯為「閣下」(your lordship, SN),智髻比丘長老英譯為「願[你的話]被認為是神聖的」(May [your words] be held sacred, MN),Maurice Walshe先生英譯為「君主」(Lord),T.W. Rhys Davids先生英譯為「祝你好運」(good luck to you, DN)。按:在四部中,這僅用於天神回答帝釋,《顯揚真義》等以「令你的成為吉祥的」(hotu bhaddaṃ tava iti, SN.11.2/DN.17),《破斥猶豫》等以「令你的言語成為吉祥的」(hotu bhaddakaṃ tava vacananti, MN.83/DN.21類似)解說。",007.html
+758,muttācāro,,脫離正行者,,"「脫離正行者」(muttācāro),菩提比丘長老英譯為「拒絕習俗」(rejecting conventions, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「慣於無禮貌的制約」(uses no polite restraints, DN)。按:《破斥猶豫》等舉「站著大小便吃食等世間善男子沒有的行為(lokiyakulaputtācārena virahito, MN.12/DN.8/AN.3.157)」解說。",007.html
+759,na ehibhaddantiko,,受邀不來者,,"「不求來尊/不來尊(MA);不受請食(DA)」,南傳作「受邀不來者」(na ehibhaddantiko,逐字譯為「不-來+尊者」,原意為「拒絕『請來!』的尊者」),智髻比丘長老英譯為「當受邀時不來」(not coming when asked, MN),Maurice Walshe先生英譯為「當受邀時不來」(does not come when requested, DN)。",007.html
+760,na tiṭṭhabhaddantiko,,受邀不住立者,,"「不住尊(MA)」,南傳作「受邀不住立者」(na tiṭṭhabhaddantiko),智髻比丘長老英譯為「當受邀時不停下來」(not stopping when asked, MN),Maurice Walshe先生英譯為「當受邀時不停下來」(does not stand still when requested)。",007.html
+761,"sandhāgāraṃ, santhāgāraṃ",,集會所,,"「集會所」(sandhāgāraṃ, santhāgāraṃ),Maurice Walshe先生英譯為「會議堂」(meeting-hall, DN),或「住處」(lodging, DN.19),菩提比丘長老英譯為「集會所」(assembly hall, MN/SN.35.243),「訓練所」(the training hall, SN.56.45),或「祭祀神殿」(sacrificial temple, AN)。",007.html
+762,abyāsekasukhaṃ,,不受害的安樂,,"「不受害的安樂」(abyāsekasukhaṃ),菩提比丘長老英譯為「無損傷的幸福;無沾污的幸福」(unsullied bliss)。按:《破斥猶豫》等以「不被污染灌注的安樂,非雜混的安樂(kilesehi anavasittasukhaṃ, avikiṇṇasukhantipi, MN.27/AN.4.198),《吉祥悅意》以「感受無受污染所害、不受害、無混合、遍淨的增上心的安樂」(kilesabyāsekavirahitattā  abyāsekaṃ asammissaṃ parisuddhaṃ adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetīti, DN.2)解說。",007.html
+763,dhammadharā,,持法的;持法者,,"「持法(DA)」,南傳作「持法的;持法者」(dhammadharā),菩提比丘長老英譯為「正法的維持者」(upholders of the Dhamma)。按:《顯揚真義》等以「學得多聞者與貫通多聞者,學得、貫通法的憶持者」(Atha vā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca. Pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti, SN.51.10/AN.8.70)解說,《滿足希求》以「持經藏者」(suttantapiṭakadharā, AN.3.20/AN.6.51),或「成為經法的容器」(sutadhammānaṃ ādhārabhūtaṃ, AN.4.7)解說。",007.html
+764,sāmīcippaṭipannā,,方正行的;方正行者,如法行的;和敬行的,"「行法如法(MA)」,南傳作「方正行的;方正行者」(sāmīcippaṭipannā,另譯為「如法行的;和敬行的」),菩提比丘長老英譯為「於適當道路實行的」(practicing in the proper way)。按:《顯揚真義》等以「能相應道跡的行者」(anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā, SN.51.10/DN.16/AN.8.70)解說。",007.html
+765,anudhammacārino,,隨法行的;隨法行者,,"「向次法/隨順行(SA);隨於佛所行之法(GA);隨順於法/行趣(MA);隨順其行(DA)」,南傳作「隨法行的;隨法行者」(anudhammacārino, anudhammacārī),菩提比丘長老英譯為「自己適當行為的」(conducting themselves accordingly, AN),或「自己依序地行」(conducts himself accordingly, SN)。",007.html
+766,āyusaṅkhāraṃ,,壽行,,"「壽命(SA);壽命/壽行(DA)」,南傳作「壽行」(āyusaṅkhāraṃ),菩提比丘長老英譯為「生命力」(vital force, AN),或「活力形成」(the vital formation, SN/MN)。按:《顯揚真義》以「色命根」(rūpajīvitindriyaṃ, SN.20.6),《破斥猶豫》以「就是壽命」(āyumeva)解說,並以「命根」(jīvitindriyaṃ)解說「壽;壽命」(āyu, MN.43)。",007.html
+767,"devadudrabhi",devadundubhi,天鼓,,"(1)「天鼓」(devadudrabhi, devadundubhi),Maurice Walshe先生英譯為「空中的閃光」(a blaze in the sky)。按:此即閃電打雷,《吉祥悅意》以「乾雲雷鳴」(sukkhavalāhakagajjanaṃ, DN.1)解說。(2)「並且天鼓破裂」(devadundubhiyo ca phaliṃsu),菩提比丘長老英譯為「並且轟隆隆的雷鳴震撼了天空」(and peals of thunder shook the sky)。",007.html
+768,tulamatulañca sambhavaṃ,,權衡不可比的與存在,等不等生成,"「有無二行中(DA)」,南傳作「權衡不可比的與存在」(Tulamatulañca sambhavaṃ,另譯為「等不等生成」),菩提比丘長老英譯為「比較不可比較的與繼續生存」(Comparing the incomparable and continued existence, AN.8.70),並解說此偈難懂,《滿足希求》有二種解讀:i.將tulaṃ(可比的;個別的)與atulaṃ(不可比的)對比解讀,前者指欲界與色界,後者指無色界,而「有行」(bhavasaṅkhāraṃ)是導致有的業。ii.將tulaṃ解讀為tuleti(衡量;考慮;權衡)的現在分詞tulenta,將atulaṃ(不可比的)與sambhavaṃ(出生)對比解讀,前者指涅槃,後者指生存,而「有行」是得到生存的業(AN.8.70)。長老認為後者的解讀較適宜。",007.html
+769,bhavasaṅkhāro,,有行,,"(1)「有行」(bhavasaṅkhāro),菩提比丘長老英譯為「存在的形成活動」(the formative activity of existence)。按:《顯揚真義》等以「再有的行」(punabbhavassa saṅkhāraṃ, SN.51.10/DN.16/AN.8.70),或「導至有(存在)的業」(bhavagāmikammaṃ, AN.8.70),或「有之造作業」(bhavasaṅkharaṇakammaṃ, AN.10.49)解說。(2)「捨有為(DA)」,南傳作「放棄有行」(bhavasaṅkhāramavassaji),菩提比丘長老英譯為「放開生存力」(let go the force of existence)。",007.html
+770,kavacamivattasambhavan”ti,,如鎧甲般自己的存在,,"「如鳥出於卵(DA)」,南傳作「如鎧甲般自己的存在」(kavacamivattasambhavan”ti),菩提比丘長老英譯為「像鎧甲外衣般他自己的存在」(his own existence like a coat of armor, AN),或「像鎧甲外衣般繼續自我存在」(Continued self-existence like a coat of armor, SN),Maurice Walshe先生英譯為「生命之殼」(becoming's shell)。按:《顯揚真義》以「自身內喜樂者入定者破裂」(Ajjhattarato samāhito abhindi, SN.51.10)解說,《吉祥悅意》說,在戰場的先頭如鎧甲般自己存在的大戰士,而成為自身內喜樂者入定者破裂污染(Saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī’’ti, DN.16)。",007.html
+771,sarīraṃ,,遺骨,舍利、遺體、身體,「舍利(SA/DA/AA)」,南傳作「遺骨」(sarīraṃ,另譯為「舍利、遺體、身體」),Maurice Walshe先生英譯為「遺骨」(remains)。,007.html
+772,samaṇasukhumālo,,柔軟沙門,,"「柔軟沙門」(samaṇasukhumālo),菩提比丘長老英譯為「精緻的禁欲主義者」(the delicate ascetic)。按:《吉祥悅意》說,阿羅漢與一切無污染繫縛情況者(ganthakārakilesānaṃ abhāvā, DN.33)為沙門中的柔軟沙門,《滿足希求》說,斷除一切傲慢性執行的污染(thaddhabhāvakarānaṃ kilesānaṃ, AN.4.88),已到達柔軟狀態的諸漏已盡者為柔軟沙門。",007.html
+773,dhammā sāraṇīyā,,友好法,有禮貌的;憶念的,"「慰勞法(MA);(六)重法(DA);(六)重之法(AA)」,南傳作「友好法」(dhammā sāraṇīyā, sāraṇīyā dhammā),菩提比丘長老英譯為「真誠的原則」(principles of cordiality, MN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「有利於公共生活的事」(things conducive to communal living, DN)。按:「友好的」(sāraṇīya),另譯為「有禮貌的;憶念的」,梵文為「相慶慰的」(saṃrañjanīya)。",007.html
+774,mettaṃ kāyakammaṃ,,慈身業,,"「慈身業(MA);身常行慈(DA);身行念慈/慈身業(AA)」,南傳作「慈身業」(mettaṃ kāyakammaṃ),菩提比丘長老英譯為「慈愛的身體行為」(bodily acts of loving-kindness, MN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「慈愛的身體行為」(loving-kindness…in acts of body, DN)。",007.html
+775,saṅgahāya…saṃvattanti,,轉起凝聚,,"「令攝(MA)」,南傳作「轉起凝聚」(saṅgahāya…saṃvattanti),菩提比丘長老英譯為「有助於凝聚」(conduce to cohesion/conduce to cohesiveness, MN/AN)。按:「凝聚」(saṅgahāya),另譯為「攝;攝取;愛護;聚會;結集」。",007.html
+776,sīlasāmaññagatā,,戒達到一致的,戒和同行,"「戒達到一致的」(sīlasāmaññagatā,相當於古譯的「戒和同行」),Maurice Walshe先生英譯為「那些行為規則保持一致」(keep consistently…those rules of conduct, DN),菩提比丘長老英譯為「與…一樣的有德品行」(in common with…of virtuous behavior, AN)。",007.html
+777,"paccupaṭṭhitaṃ hoti",paccupaṭṭhitaṃ,被現起,,"「被現起」(paccupaṭṭhitaṃ hoti, paccupaṭṭhitaṃ),菩提比丘長老英譯為「保持」(maintains),Maurice Walshe先生英譯為「展現」(show)。",007.html
+778,aparihāniyā dhammā,,不衰退法,,"「不衰法(MA);不退法(DA);不退轉法(AA)」,南傳作「不衰退法」(aparihāniyā dhammā),Maurice Walshe先生英譯為「防止衰退的原則」(principles for preventing decline, DN),菩提比丘長老英譯為「不衰退的原則」(principles of non-decline, AN)。",007.html
+779,aññatra upalāpanāya,,除非以欺騙,,"「除非以欺騙」(aññatra upalāpanāya),Maurice Walshe先生英譯為「但只以宣傳手段」(but only by means of propaganda, DN),菩提比丘長老英譯為「除非經由背叛」(except through treachery, AN)。",007.html
+780,sutasannicayo,,所聽聞的蓄積者,,"「所聽聞的蓄積者」(sutasannicayo),菩提比丘長老英譯為「累積所有他學習的」(accumulates what he has learned, AN),智髻比丘長老英譯為「整理(結合)所有他學習的」(consolidates what he has learned, MN)。",007.html
+781,nimittānusāri,,相的隨行者,,"「相的隨行者」(nimittānusāri),Maurice Walshe先生英譯為「嚮往形跡」(hankers after signs)。菩提比丘長老英譯為「跟隨在記號後」(follows after marks, AN),或「跟隨著形跡」(followed along with signs, SA)。按:《顯揚真義》說,當以這觀定住處(vipassanāsamādhivihārena, SN.40.9)而住時,當觀智銳利英勇地運行(vahamāne)時,……他對於[這樣銳利英勇運行的]觀生起愉快(nikanti),而不能完成觀應該作的,《破斥猶豫》以「憶念、追隨色相」(rūpanimittaṃ anussarati anudhāvatīti, MN.138),《吉祥悅意》等以「憶念所說種類之相」(vuttappabhedaṃ nimittaṃ anusaratīti/anusaraṇasabhāvaṃ, DN.33/AN.6.13)解說。",007.html
+782,bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi,,有見與無有見,,"「有見及無見(MA);有見、無見(DA/AA)」,南傳作「有見與無有見」(bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi),智髻比丘長老英譯為「存在的見解與非存在的見解」(the view of being and the view of non-being, MN),菩提比丘長老英譯為「實存的見解與根絕的見解」(the view of existence and the view of extermination, SN/AN)。按:《顯揚真義》等說,前者是常見(sassatadiṭṭhīti),後者是斷見(ucchedadiṭṭhi, SN.22.1/MN.11/DN.33/AN.2.92),《破斥猶豫》說,這兩種見的集起為「蘊、無明、觸、想、尋、不如理作意、惡友、他人的音聲(paratoghosopi)」等八見處,其滅沒為「須陀洹道」(sotāpattimaggo, MN.11)。",007.html
+783,avisayasmin,,不在[感官的]境域中,,「非境界/非其境界(SA);非彼境界(AA)」,南傳作「不在[感官的]境域中」(avisayasmin,逐字譯為「非+境域中」),菩提比丘長老英譯為「那不在他的領域中」(that would not be within his domain)。,007.html
+784,assamedhaṃ purisamedhaṃ,,馬祭、人祭、擲棍祭、酒祭、無遮祭,,"「象齋及馬齋,馬齋不障門(MA)」,南傳作「馬祭、人祭、擲棍祭、酒祭、無遮祭」(Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷhaṃ),菩提比丘長老英譯為「馬獻祭,人獻祭,Sammāpāsa, vājapeyya, niraggaḷa」(The horse sacrifice, human sacrifice, Sammāpāsa, vājapeyya, niraggaḷa, SN/AN)。按:《顯揚真義》說,馬祭、人祭、擲棍祭、無遮祭為古時國王攝世間(lokaṃ saṅgaṇhiṃsu)的四攝事(cattāri saṅgahavatthūni)祭祀,後來歐葛葛王(Okkāka,有謂此王即釋迦族的先祖甘蔗王)時代的婆羅門轉變這四攝事為五種殺人、殺馬畜的牲祭。這裡,家中門上的閂不存在被稱為無遮祭(Idaṃ gharadvāresu aggaḷānaṃ abhāvato niraggaḷanti vuccati, SN.3.9/AN.8.1)。MA.156/Sn.2.7說,這是歐葛葛王被一些要從中獲得財富的婆羅門欺騙做的,堪稱是典型的宗教騙財。",007.html
+785,bhavassa pāragūti,,已到達有的彼岸者,,"「已到達有的彼岸者」(bhavassa pāragūti),菩提比丘長老英譯為「已超越存在」(has transcended existence, AN),或「存在的超越者」(the transcender of existence, SN)。按:「有(的)」(bhavassa)即愛、取、有的有,有的彼岸即是涅槃。",007.html
+786,nisabho,,人牛王,,"(1)「如似大牛王/大士之牛王(SA)」,南傳作「人牛王」(nisabho),菩提比丘長老英譯為「首席公牛」(chief bull)。(2)「獨處的人牛王」(paṭilīnanisabho),菩提比丘長老英譯為「移到旁處(抽離)的首席公牛」(The withdrawn chief bull)。按:《顯揚真義》以「最上的獨處者」(paṭilīnaseṭṭho, SN.2.7)解說。",007.html
+787,"mahābyūha",mahāviyūha,大陣列,大聚集,"「大陣列」(mahābyūha, mahāviyūha,另譯為「大聚集」),菩提比丘長老英譯為「大陣列」(Great Array, SN),Maurice Walshe先生英譯為「大的」(great, DN)。",007.html
+788,niruttipathā,,言語道,,"「傳說(MA);語(DA)」,南傳作「言語道」(niruttipathā),菩提比丘長老英譯為「語言途徑」(pathways of language, SN),Maurice Walshe先生英譯沒譯,坦尼沙羅比丘長老英譯為「指定的手段」(means of designation, DN),萊斯戴維斯先生英譯為「言語表達過程」(process of verbal expression, DN)。按:言語道、名稱道、安立道,SN.22.62、DN.15分別為描述五蘊、生死流轉的語言、名稱、安立(描述)方式。",007.html
+789,adhivacanapathā,,名稱道,增語道,"「增語說傳(MA)」,南傳作「名稱道」(adhivacanapathā,另譯為「增語道」),菩提比丘長老英譯為「名稱途徑」(pathways of designation, SN),Maurice Walshe先生英譯為「名稱之路」(the way of designation, DN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「表達的手段」(means of expression, DN),萊斯戴維斯先生英譯為「表現過程」(process of manifestation, DN)。",007.html
+790,paññattipathā,,安立道,,"「演說(DA)」,南傳作「安立道」(paññattipathā),菩提比丘長老英譯為「描述途徑」(pathways of description, SN),Maurice Walshe先生英譯為「概念之路」(the way of concepts, DN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「描寫的手段」(means of delineation, DN),萊斯戴維斯先生英譯為「說明過程」(process of explanation, DN)。",007.html
+791,karoto kārayato,,作者、使他作者,,"「作、教作(SA);自作、教作(MA);若自作,若教人作(DA)」,南傳作「作者、使他作者」(karoto kārayato),菩提比丘長老英譯為「當一個人[自己]行動,或使他人行動」(when one acts or make others act, SN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「做者或事情的發起者」(by the doer or instigator of a thing, DN)。按:《顯揚真義》等分別以「親自做(sahatthā karontassa)、命令使[他人]做(āṇattiyā kārentassa, SN.24.6/MN.60/DN.2)」解說。",007.html
+792,chindato chedāpayato,,切斷者、使他切斷者,,"「斷、教斷(SA);自斷、教斷(MA);{研}[斫?]伐殘害(DA)」,南傳作「切斷者、使他切斷者」(chindato chedāpayato),菩提比丘長老英譯為「當一個人[自己]切斷[他人手足],或使他人切斷[他人手足]」(when one mutilates or make others mutilate, SN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「切者或導致被切」(by one who cuts or causes to be cut, DN)。",007.html
+793,pacato pācāpayato,,折磨者、使他折磨者,,"「煮、教煮(SA);煮、教煮(MA);煮{灸}[炙?]切割(DA)」,南傳作「折磨者、使他折磨者」(pacato pācāpayato),菩提比丘長老英譯為「當一個人拷問,或使他人施加拷問」(when one tortures or make others inflict torture, SN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「燒者或導致被燒」(by one who burns or causes to be burnt, DN)。按:「折磨拷打」(pacato),另譯為「煮;炊;燒;責備責難;煎熬」,而「疲累」(kilamato),菩提比丘長老英譯為「虐待」(oppresses),「悸動」(phandato)則英譯為「恐嚇」(intimidates)。",007.html
+794,sandhiṃ chindato,,入侵人家者,,"「穿牆斷鎖(SA);穿牆開藏/穿牆發藏(MA);踰牆劫奪(DA)」,南傳作「入侵人家者」(sandhiṃ chindato,逐字譯為「連結-切斷者」),菩提比丘長老英譯為「破壞房屋而進入」(breaks into houses, SN/MN)。",007.html
+795,āḷāhanā,,墓地,火葬場,"「輿床第五,四人持死人往塚間(SA)」,南傳作「[四]人、長椅為第五拿取死者後走去」(āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti),菩提比丘長老英譯為「[四]人與棺架為第五帶走屍體」([Four] men with the bier as fifth carry away the corpse, SN/MN)。按:南傳原經文沒有直接說是四人,只說「人們」(purisā),但因為將抬屍體的長板(棺)指為第五,間接表示抬的人數是四人,應該是四個角落各一人。又,北傳經文的「塚間」,南傳經文放在下一句,作「墓地」(āḷāhanā,另譯為「火葬場」)。",007.html
+796,bhassantā āhutiyo,,祭品成為落下的,,"「燒然已(SA)」,南傳作「祭品成為落下的」(bhassantā āhutiyo),菩提比丘長老英譯為「用梣木燒盡牲禮」(burnt offerings end with ashes, SN/MN)。按:《顯揚真義》等以「灰燼狀態」(bhasmantā, SN.24.5/DN.2)解說「落下的」,意即「祭品最終成了灰燼狀態」。",007.html
+797,musā vilāpo,,虛妄、無價值的話,,"「虛誑妄說(SA)」,南傳作「虛妄、無價值的話」(musā vilāpo),菩提比丘長老英譯為「虛偽的無聊話;虛假空談」(false prattle, SN/MN)。",007.html
+798,cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca,,又有這一百四十萬六千六百最上首之胎,,"「於此十四百千生門(SA)」,南傳作「又有這一百四十萬六千六百最上首之胎」(cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca),菩提比丘長老英譯為「有十四百千最主要的生殖模式」(there are fourteen hundred thousand principal modes of generation, and six thousand, and six hundre, SN/MN)。按:在DN.2中這是六師外道末迦利瞿舍羅(makkhali gosāla)邪命外道派的教義,「七身」說則是六師外道浮陀迦旃延(pakudhakaccāyana)的理論,長老說,也許「最上首之胎」為兩派共說的。",007.html
+799,vata,,禁戒,誓戒,"「誓願(AA)」,南傳作「禁戒」(vata, bata,另譯為「誓戒」),菩提比丘長老英譯為「誓約」(vow, SN),或「遵守」(observances, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「儀式;慣例」(rites, DN),即發誓願不做(或做)某些事。",007.html
+800,aṭṭhapurisabhūmiyo,,人之八地,階段,"「八大士地(SA)」,南傳作「人之八地」(aṭṭhapurisabhūmiyo, aṭṭha purisabhūmiyo),菩提比丘長老英譯為「人生的八階段」(eight stages in the life of man)。按:《顯揚真義》等解說為:愚鈍地(mandabhūmi)、遊戲地(khiḍḍābhūmi)、思察地(vīmaṃsakabhūmi)、正直行為地(ujugatabhūmi)、有學地(sekhabhūmi)、沙門地(samaṇabhūmi)、識知地(jānanabhūmi)、卸下地(pannabhūmīti, SN.24.8/MN.76/DN.2)。「地」(bhūmi),另譯為「階段」。",008.html
+801,dhammanvayo,,法的類比,法的類推,法的隨行,"「法之分齊(SA);法靖(MA);總相法(DA)」,南傳作「法的類比」(dhammanvayo,另譯為「法的類推,法的隨行」),菩提比丘長老英譯為「從法的推論」(by inference from the Dhamma, SN),智髻比丘長老英譯為「根據法推論」(infer…according to Dhamma, MN),Maurice Walshe先生英譯為「法的趨勢」(the drift of the Dhamma, DN)。按:《顯揚真義》等以「隨行法現量智之實行後(dhammassa paccakkhato ñāṇassa anuyogaṃ anugantvā)生起的推論智、理趣的把握(anumānañāṇaṃ nayaggāho, SN.47.12/MN.89/DN.28)」,《破斥猶豫》以「被稱為法現量智之實行的推論、隨覺」(paccakkhañāṇasaṅkhātassa dhammassa anunayo anumānaṃ, anubuddhīti. MN.89) 解說。",008.html
+802,tantākulakajātā,,變成糾纏線軸的,,"「如狗肚藏(SA);如織機相鎖(MA)」,南傳作「變成糾纏線軸的」(tantākulakajātā),菩提比丘長老英譯為「成為像糾纏的線軸」(become like a tangled skein, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「已成為像糾纏的線球」(has become like a tangled ball of string, DN)。",008.html
+803,muñjapabbajabhūtā,,成為蘆草與燈心草團的,,"「如亂草蘊(SA);如蘊蔓草(MA)」,南傳作「成為蘆草與燈心草團的」(muñjapabbajabhūtā),菩提比丘長老英譯為「像蓬亂的蘆草與燈心草」(like matted reeds and rushes, SN),或「一團蘆草與燈心草」(a mass of reeds and rushes, AN),Maurice Walshe先生英譯為「糾纏的粗草」(tangled like coarse grass)。",008.html
+804,āyatiṃ punabbhavābhinibbatti,,未來再有的出生,,"「當來有增長/未來世生/未來有令相續生(SA);生當來有(MA)」,南傳作「未來再有的出生」(āyatiṃ punabbhavābhinibbatti),菩提比丘長老英譯為「未來重新存在的生產」(the production of future renewed existence, SN),智髻比丘長老英譯為「未來生命的再有被產生」(renewal of being in the future is generated, MN)。",008.html
+805,appamāṇā cetovimutti,,無量心解脫,,"「無量心三昧(SA);無量心解脫(MA)」,南傳作「無量心解脫」(appamāṇā cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「不可測量的心的釋放」(the measureless liberation of mind)。按:《顯揚真義》等以「四梵住、四道、四果」(Cattāro brahmavihārā, cattāro maggā, cattāri phalānīti, SN.41.7/MN.43)解說。",008.html
+806,ākiñcaññā cetovimutti,,無所有心解脫,,"「無所有心三昧(SA)」,南傳作「無所有心解脫」(ākiñcaññā cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「被什麼也沒有釋放的心」(the liberation of mind by nothingness)。按:《顯揚真義》等以「九法:無所有處、[四]道、[四]果」(nāma nava dhammā ākiñcaññāyatanaṃ maggaphalāni ca, SN.41.7/MN.43)解說。",008.html
+807,suññatā cetovimutti,,空心解脫,,"「空心三昧(SA)」,南傳作「空心解脫」(suññatā cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「被空釋放的心」(the liberation of mind by emptiness),並解說,這慣用於表示基於對現象進入無我性質的毘婆舍那之定(concentration based on insight into the selfless nature of phenomena, SN.41.7),以及聖道與聖果。",008.html
+808,akuppā cetovimutti,,不動心解脫,,"「無諍者(SA);不動心解脫(MA);無礙心解脫(DA)」,南傳作「不動心解脫」(akuppā cetovimutti),菩提比丘長老英譯為「不可動搖的心的釋放」(unshakable liberation of mind)。按:《破斥猶豫》以「阿羅漢果的解脫」(arahattaphalavimutti, MN.29/43)解說,就與「非暫時解脫」的解說略異。",008.html
+809,ariyavaṃsā,,聖種姓,,"「聖種(MA);賢聖族(DA)」,南傳作「聖種姓」(ariyavaṃsā),菩提比丘長老英譯為「聖血統」(noble lineages, AN.4.28),Maurice Walshe先生英譯為「聖血統」(Ariyan lineages, DN.33)。",008.html
+810,aṅgamaṅgānusārino vātā,,隨行於四肢中的風,,「節節行風/節節風(MA)」,南傳作「隨行於四肢中的風」(aṅgamaṅgānusārino vātā),智髻比丘長老英譯為「行經肢(手足)的風」(winds that course through the limbs)。,008.html
+811,assāso passāso,,呼吸,入息出息、出息入息,「息出風、息入風(MA)」,南傳作「呼吸」(assāso passāso,另譯為「入息出息、出息入息」),智髻比丘長老英譯為「入-呼吸與出-呼吸」(in-breath and out-breath)。,008.html
+812,bhiṅgāraṃ,,金澡罐,金瓶;水罐/瓶/壺,「金澡罐」(bhiṅgāraṃ,另譯為「金瓶;水罐/瓶/壺」),菩提比丘長老英譯為「儀式[用]花瓶」(the ceremonial vase)。,008.html
+813,sallekhā,,削減,損減;漸損;儉約;制欲,"(1)「漸損(MA)」,南傳作「削減」(sallekhā,另譯為「損減;漸損;儉約;制欲」),Maurice Walshe先生英譯為「自制」(restrained, DN),菩提比丘長老英譯為「削除」(effacement, AN/MN),並解說,這個詞的原始含意是指苦行或苦行的實行,佛陀用來指根本(radical)的削除或污穢(defilements)的去除。(2)「說漸損(MA)」,南傳作「削減的談論」(kathā abhisallekhikā),智髻比丘長老英譯為「[說]關切樸實生活」([talk] concerned with the austere life)。",008.html
+814,cetovinīvaraṇa,,心離蓋,,"「心無蓋(MA)」,南傳作「心離蓋」(cetovinīvaraṇa, cetovivaraṇa),菩提比丘長老英譯為「打開心」(to opening up the heart, AN),智髻比丘長老英譯為「心的釋放」(the mind's release, MN)。按:《滿足希求》以「相應於止觀」(samathavipassanānaṃ sappāyā, AN.5.90)解說。",008.html
+815,pavivekakathā,,獨居論;獨居的談論,遠離論;閑居論;獨住論,"「稱說閑居/說燕坐/燕坐論(MA);教他人在閑靜之處(AA)」,南傳作「獨居論;獨居的談論」(pavivekakathā,另譯為「遠離論;閑居論;獨住論」),菩提比丘長老英譯為「說隔離;說孤獨」(talk on solitude, AN),智髻比丘長老英譯為「說獨處」(talk on seclusion, MN)。按:「燕坐」即「獨坐」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另譯為「禪思;隔離;隱遁」)。",008.html
+816,asaṃsaggakathā,,不交際論;不交際談論,不合會說;不眾會說,"「說不樂聚會(MA)」,南傳作「不交際論;不交際談論」(asaṃsaggakathā,另譯為「不合會說;不眾會說」),菩提比丘長老英譯為「[說]不[與其他人]有束縛」([talk] on not getting bond up [with others]),智髻比丘長老英譯為「說遠離交際」(talk on aloofness from society, MN)。",008.html
+817,dakkho nhāpako,,熟練的澡堂師傅,,"「工浴人(MA);人巧浴(DA)」,南傳作「熟練的澡堂師傅」(dakkho nhāpako, dakkho nahāpako),菩提比丘長老英譯為「熟練的澡堂[工]人」(skillful bath man)。",008.html
+818,odhastapatodo,,鞭子已放置,,「鞭子已放置」(odhastapatodo),菩提比丘長老英譯為「鞭子已放好等著」(waiting with goad lying ready)。,008.html
+819,accantapariyosāno,,究竟完結的,究竟的最後目的,"「究竟梵行訖(MA),究竟無餘(DA)」,南傳作「究竟完結的」(accantapariyosāno,另譯為「究竟的最後目的」),菩提比丘長老英譯為「已達到終極目標」(have reached the ultimate goal, SN),智髻比丘長老英譯為「獲得終極的極致」(gained the ultimate consummation, MN),Maurice Walshe先生英譯為「完美地達到終極目標」(perfectly reached the goal, DN)。",008.html
+820,ajjhattaṃ cetosamathassa,,內心止,,"「內止/內行止(MA);止(AA)」,南傳作「內心止」(ajjhattaṃ cetosamathassa),菩提比丘長老老英譯為「心內在的平靜」(internal serenity of mind, AN/MN)。按:《滿足希求》以「定的業處」(samādhikammaṭṭhānassa, AN.6.16)解說,「止」(samatha),音譯為「奢摩他」。",008.html
+821,lābhī…adhipaññādhammavipassanāya,,觀法增上慧的得到者,,"「得最上慧觀法(MA)」,南傳作「觀法增上慧的得到者」(lābhī…adhipaññādhammavipassanāya),菩提比丘長老英譯為「獲得洞察入現象的較高智慧」(gain the higher wisdom of insight into phenomena, AN/MN)。按:《滿足希求》以「為作、掌握觀智」(saṅkhārapariggahavipassanāñāṇassa, AN.9.4)解說,「觀」(vipassanāya),音譯為「毘婆舍那」。",008.html
+822,brūhetā suññāgārānaṃ,,增益空屋者,,"「於空靜處(MA)」,南傳作「增益空屋者」(brūhetā suññāgārānaṃ),菩提比丘長老英譯為英譯為「依靠空屋;訴諸空屋」(resort to empty huts, AN),智髻比丘長老英譯為「住於空屋」(dwell in empty huts, MN)。按:《破斥猶豫》等以「比丘因止觀而取業處後(samathavipassanāvasena kammaṭṭhānaṃ gahetvā, MN.6/AN.10.71)進入空屋後日夜坐著[修習]」解說。",008.html
+823,"sevitabbampi, 原形sevati",,應該被結交;應該被追求;應該被實行,,"「狎習/所習/習行(MA)」,南傳作(i)「應該被結交;應該被追求;應該被實行」(sevitabbampi, 原形sevati),智髻比丘長老英譯為「要交往」(to be associated with, MN),或「應該鍛鍊」(should be cultivates, MN.137/175),Maurice Walshe先生英譯為「要被追求」(to be pursued, DN.21),或「(應該)跟隨」(following, DN.31)。菩提比丘長老解說,在上下文指的是「師長」的情況下,譯為「依止」,「衣服、施食」則譯為「使用」,「村落、城鎮、地方、地區」則譯為「住」(AN.10.54)。按:「結交;追求;實行」(sevati),為一廣義動詞。",008.html
+824,jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti,,思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮,,"「彼學禪,伺、增伺、數數伺/伺、增伺而重伺(MA)」,南傳作「思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮」(jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti),智髻比丘長老英譯為「他們默想、預-默想、出-默想、錯誤-默想」(they meditate, premeditate, outmeditate, and mismeditate, MN),菩提比丘長老英譯為「他默想、思惟、沉思、深思」(he meditates, cogitates, ponders, and ruminates, AN.11.9),並解說,這些在jhāyati加上字首pa, ni, ava/apa的動詞是「修禪」(jhāyati)的同義詞,難適當地譯成英文,其含有「輕視與嘲諷」的意思。《破斥猶豫》以「思慮」解說jhāyanti(Jhāyantīti cintayanti),以「因災禍而使增大的」解說pajjhāyanti等(Pajjhāyantītiādīni upasaggavasena vaḍḍhitāni, MN.50),《正法光明》分別以「思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮」(cinteti, bhusaṃ cinteti, anekavidhena cinteti, tato apagantvā cinteti, Ni.7.53)解說,今準此譯。",008.html
+825,gehasitāni,,依存於家的,掛慮家的;執著家的,"(1)「依貪著(SA);依著/依家(MA)」,南傳作「依存於家的」(gehasitāni, gehanissitāni,另譯為「掛慮家的;執著家的」),菩提比丘長老英譯為「基於有家生活的」(based on the household life, SN/MN)。按:《破斥猶豫》等以「依止於五種欲/依止於欲類」(pañcakāmaguṇanissitā/kāmaguṇanissitāni, MN.21/137),或「依存於在家的五種欲」(pañcakāmaguṇagehanissitaṃ, SN.35.94)解說,而以「渴愛的意欲、嫌惡的意欲」(taṇhāchandāpi paṭighachandāpi, MN.21)解說「欲」。(2)「依離貪著(SA);依無欲(MA)」,南傳作「依存於離欲」(nekkhammasitāni),菩提比丘長老英譯為「基於放棄」(based on renunciation, SN/MN)。按:《破斥猶豫》以「依止於毘婆舍那者」(vipassanānissitāni, MN.137)解說。「離欲」(nekkhamma),另譯為「出離」(放棄世俗生活)。",008.html
+826,ṭhānāṭhāna,,可能不可能,處非處,"「處非處/是處非處(MA)」,南傳作「可能不可能」(ṭhānāṭhāna,另譯為「處非處」),智髻比丘長老英譯為「什麼是可能什麼是不可能」(what is possible and what is impossible, MN),菩提比丘長老英譯為「什麼是可能與不可能」(wha t is possible and impossible, AN.4.158),或「他的立場與相反立場」(his position and the opposing position, AN.3.68)。按:《滿足希求》以「有理由沒理由」(kāraṇākāraṇe)解說,並舉例:恆常論者以合適的理由(yuttena kāraṇena)駁斥斷滅論者,當斷滅論者被駁斥時想:我為何說斷滅論?因而就恆常論的情況解說(sassatavādibhāvameva dīpeti, AN.3.68),不能確立自己的教義,就是這個情形。「處」(ṭhāna),另譯為「場所;住處;狀態;點;理由;原因;道理」。",008.html
+827,abhisaṅkhato abhisañcetayito,,被造作的、被思惟的,,"「本修行願(SA);本所行、本所思(MA)」,南傳作「被造作的、被思惟的」(abhisaṅkhato abhisañcetayito),智髻比丘長老英譯為「為條件所支配與意志生產的」(is conditioned and volitionally produced, MN),菩提比丘長老英譯為「被意志所建構與生產的」(is constructed and produced by volition, AN),或「被意志產生的與形成的」(generated and fashioned by volition, SN.12.37),並解說,此段這是指反觀(paṭivipassanā, counter-insight),即對行使觀功能之識的行為應用觀的原理,基於此而到達阿羅漢的狀態。按:《顯揚真義》等以「被緣所作的」(paccayehi katoti, SN.12.37),或「以緣會合後所作」(paccayehi abhisamāgantvā kataṃ, SN.35.146),或「被做的、使被生起的」(kataṃ uppāditaṃ, MN.52/AN.11.16)解說「被造作的」,以「思為基礎的、思作為根本的」(cetanāvatthuko cetanāmūlakoti, SN.12.37),或「被思計畫(安排)的」(cetanāya pakappitaṃ, SN.35.146/MN.52/AN.11.16)解說「被思惟的」。",008.html
+828,pañcavaggiye bhikkhū,,五位一群的比丘們,,(1)「五比丘(SA/MA/AA)」,南傳作「五位一群的比丘們」(pañcavaggiye bhikkhū,逐字譯為「五+群-比丘」),菩提比丘長老英譯為「五位成一群的比丘們」(the bhikkus of the group of five)。(2)「六位一群」(chabbaggiyā,逐字譯為「六群」),智髻比丘長老英譯為「我們六個」(the six of us)。,008.html
+829,teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā,,仍以那個法貪、那個法歡喜,,"「欲法、愛法、樂法、靖法(MA)」,南傳作「仍以那個法貪、那個法歡喜」(teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā),智髻比丘長老英譯為「因為法的想要,在法中歡樂」(because of that desire for the Dhamma, that delight in the Dhamma, MN),菩提比丘長老英譯為「因為法的慾望,因為在法中歡樂」(because of that lust for the Dhamma, because of that that delight in the Dhamma, AN)。按:《破斥猶豫》等說,兩者都是「在止觀法上的欲貪」(samathavipassanādhamme chandarāgena, MN.52/AN.9.36)。",008.html
+830,padhāniyaṅgāni,,勤奮支,,"「斷支(MA)」,南傳作「勤奮支」(padhāniyaṅgāni),智髻比丘長老英譯為「努力要素」(factors of striving, MN),菩提比丘長老英譯為「協助努力的要素」(factors that assist striving, AN),Maurice Walshe先生英譯為「努力因素」(factors of endeavour, DN)。",008.html
+831,padhānakkhamāya,,承受勤奮的,,"「承受勤奮的」(padhānakkhamāya),智髻比丘長老英譯為「能承受努力的壓力」(able to bear the strain of striving, MN),菩提比丘長老英譯為「適合努力」(suitable for striving, AN),Maurice Walshe先生英譯為「適合努力」(suitable for exertion, DN)。",008.html
+832,yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā,,如實不誇大自己,,"「現如真(MA)」,南傳作「如實不誇大自己」(yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā),菩提比丘長老英譯為「如其事實地顯露他自己」(one who reveals himself as he actually is, AN),智髻比丘長老英譯為「如其事實地展現他自己」(shows himself as he actually is, MN)。",008.html
+834,taṇhāsaṅkhayavimutto,,渴愛之滅盡解脫的,,"「愛盡解脫(SA/MA);愛盡得解脫/愛盡正善心解脫(MA);為愛所苦身得滅(DA);斷於愛欲心得解脫/斷欲心得解脫(AA)」,南傳作「渴愛之滅盡解脫的」(taṇhāsaṅkhayavimutto),菩提比丘長老英譯為「在渴愛的消滅上自由的」(liberated in the extinction of craving, SN/AN),智髻比丘長老/Maurice Walshe先生英譯為「以渴愛的破壞自由的」(are liberated by the destruction of craving, MN/DN),或「渴愛之滅盡的解脫」(taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ),智髻比丘長老英譯為「經由渴愛的破壞的自由」(deliverance through the destruction of craving, MN)。",008.html
+835,karavīkabhāṇī,,美聲鳥誦出者,迦陵頻伽聲的;美聲的,"「猶如加羅毘伽/猶如迦羅毘伽(MA);如迦羅頻伽鳥聲(DA)」,南傳作「美聲鳥誦出者」(karavīkabhāṇī, karavikabhāṇī,另譯為「迦陵頻伽聲的;美聲的」),智髻比丘長老英譯為「像叫作Karavīka鳥的聲音」(voice like the call of the Karavīka bird, MN),Maurice Walshe先生英譯為「像Karavīka鳥的聲音」(voice like that of the karavīka-bird, DN)。",008.html
+836,kammārāmatā,,樂於工作,,「樂於業(MA);好多為(DA);著事務(AA)」,南傳作「樂於工作」(kammārāmatā,kammārāma-樂於工作者),Maurice Walshe先生英譯為「歡喜於工作」(rejoice…in works),菩提比丘長老英譯為「樂於工作」(delight in work)。,008.html
+837,kammārāmatamanuyuttā,,致力樂於工作者,,"「習業者(MA);修世榮(AA)」,南傳作「致力樂於工作者」(kammārāmatamanuyuttā),Maurice Walshe先生英譯為「成為專注於工作」(become absorbed in works, DN),菩提比丘長老英譯為「投入在工作中欣喜」(is devoted to delight in work, AN)。",008.html
+838,na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti,,不以低劣量殊勝的到達來到終結的中途,,「不為暫爾不為德勝(MA)」,南傳作「不以低劣量殊勝的到達來到終結的中途」(na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti),Maurice Walshe先生英譯為「不以部分的成就為滿足而歇息」(do not rest content with partial achievements),菩提比丘長老英譯為「不因為一些小特質的成就而[在他們的發展中]來到中途的停止」(do not come to a stop midway [in their development] on account of some minor achievement of distinction)。,008.html
+839,parittā pathavīsaññā,,小地想,,"「於地作小想(MA);觀地無地想(AA)」,南傳作「小地想」(parittā pathavīsaññā),菩提比丘長老英譯為「地的有限認知」(a limited perception of earth, AN)。",008.html
+840,kappāvasesaṃ,,一劫的剩餘,,"(1)「一劫有餘(DA)」,南傳作「一劫的剩餘」(kappāvasesaṃ),菩提比丘長老英譯為「一劫的剩餘」(the remainder of an eon, AN)。按:當七日出時(MA.8等),光音天以下的世界全被大火災毀滅(DA.30〈三災品〉),此間眾生全亡,之後世間轉回(MA.154等)。 (2)「劫住的」(kappaṭṭho),「住」(ṭho),為「住立的;在~的;存續的」之意,依上項,「劫住」即「持續到劫末(世界毀滅)為止的」。",008.html
+841,duggahitena,,以惡把握的,,"「顛倒受解(MA)」,南傳作「以惡把握的」(duggahitena),智髻比丘長老英譯為「以你的錯誤把握」(by your wrong grasp, MN),Maurice Walshe先生英譯為「錯誤把握」(grasps at wrong, DN),菩提比丘長老英譯為「誤解」(misunderstanding, AN.2.23),或「不良獲得」(badly acquired, AN),或「不良學習的」(badly learned, AN.4.180)。",008.html
+842,āhuneyyaggi,,應該被奉獻者之火,應被供食者之火;應請火,(1)「根本火(SA);恭敬火(GA)」,南傳作「應該被奉獻者之火」(āhuneyyaggi,另譯為「應被供食者之火;應請火」),菩提比丘長老英譯為「那些值得贈與者之火」(the fire of those worthy of gifts)。(2)「居家火(SA);苦樂俱火(GA)」,南傳作「屋主之火」(gahapataggi,另譯為「居士火」),菩提比丘長老英譯為「屋主的火」(the householder's fire)。(3)「田火(SA);福田火(GA)」,南傳作「應該被供養者之火」(dakkhiṇeyyaggi,另譯為「應施火」),菩提比丘長老英譯為「應該供養者之火」(the fire of those worthy of offerings)。,008.html
+843,ekaṃsabyākaraṇīyaṃ,,應該被一向回答,,"(1)「一向論(MA);決定記論(DA)」,南傳作「應該被一向回答」(ekaṃsabyākaraṇīyaṃ),菩提比丘長老英譯為「應該明確回答」(should be answered categorically)。(2)「分別論(MA);分別記論(DA)」,南傳作「分別後應該被回答的」(vibhajjabyākaraṇīyaṃ),菩提比丘長老依錫蘭版英譯為「應該作出區別後回答」(should be answered after making a distinction)。(3)「詰論(MA);詰問記論(DA)」,南傳作「應該被以反問回答的」(paṭipucchābyākaraṇīyaṃ),菩提比丘長老英譯為「應該以一個反-問題回答」(should be answered with a counter-question)。(4)「止論(MA);止住記論(DA)」,南傳作「應該被擱置」(ṭhapanīyaṃ),菩提比丘長老英譯為「應該被擱置」(should be set aside, AN)。",008.html
+844,samādhiparikkhārā,,定的資助,,"「定力(MA);三昧具/定具(DA)」,南傳作「定的資助」(samādhiparikkhārā),智髻比丘長老英譯為「集中貫注的裝備」(the equipment of concentration, MN),Maurice Walshe先生英譯為「集中貫注的要件」(requisites of concentration, DN)。按:《破斥猶豫》說,因四正勤四個應被作的之完成(catukiccasādhanavaseneva)而生起的活力(vīriyaṃ),以立於隨從(parivāraṭṭhena)而為其資助(MN.44),《吉祥悅意》則以三種資助解說:(i)戒與活力為裝飾資助(alaṅkāro parikkhāro)(ii)正見等七個善資助為隨從資助(parivāro parikkhāro)(iii)生病活命的需要物為資糧資助(sambhāro parikkhāro, DN.18)。",008.html
+845,passaddhakāyasaṅkhāro,,身行已寧靜者,,"「倚身行(AA)」,南傳作「身行已寧靜者」(passaddhakāyasaṅkhāro,逐字譯為「輕安(猗)+身+行」),菩提比丘長老英譯為「身體活動的寧靜」(tranquilized the bodily activity, AN),Maurice Walshe先生英譯為「他的情感已寧靜」(has tranquillised his emotions, DN.33),並解說這裡的「身」是指「名身」(mental body)。",008.html
+846,saṅkhāyekaṃ adhivāseti,,考量後忍受一事,,"「或有所堪(MA)」,南傳作「考量後忍受一事」(saṅkhāyekaṃ adhivāseti),智髻比丘長老英譯為「深思後忍受另一件事」(endures another thing after reflecting, MN),菩提比丘長老英譯為「深思後耐心忍受其他事」(having reflected, patiently endures other thing, AN),Maurice Walshe先生英譯為「判斷而忍受一事」(judges that one thing endured, DN)。",008.html
+847,taṃ kutettha labbhāti,,在這裡,那如何可得,,"「何由(SA);云何而得稱遂其心(GA);何益(DA)」,南傳作「在這裡,那如何可得」(taṃ kutettha labbhāti),Maurice Walshe先生英譯為「[窩藏怨恨]有甚麼好處?」(What good would it do [to harbour malice]?, DN),菩提比丘長老英譯為「能對它做什麼呢」( What can be done about it, AN)。按:此句片語的含意是:那也不能如何,就接受這個現實吧。",008.html
+848,adhikaraṇasamathā,,諍訟的止息,滅諍,"「止諍(MA)」,南傳作「諍訟的止息」(adhikaraṇasamathā,另譯為「滅諍」),智髻比丘長老英譯為「訴訟的解決」(settlement of litigation, MA),Maurice Walshe先生英譯為「爭議的解決」(settlement of disputed, DA)。",008.html
+849,sāmaññāya,,平等性,一性;一趣,"(1)「得沙門(MA)」,南傳作「平等性」(sāmaññāya, samāna-ya),菩提比丘長老英譯為「一致;融合」(accord)。按:此字若解為samaṇa-ya即「沙門性」,《滿足希求》說應依「沙門法之義」(samaṇadhammatthāya, AN.8.2),或「沙門法之性」samaṇadhammabhāvāya, AN.10.87)解,與北傳所譯相應。(2)「得一意/得一心(MA)」,南傳作「一致性」(ekībhāvāya,另譯為「一性;一趣」),菩提比丘長老英譯為「單一;一致;合一」(unity)。按:《滿足希求》以「無間斷性;不間斷性」(nirantarabhāvāya, AN.10.87)解說。",008.html
+850,niddasavatthūni,,無十之事,殊妙事,"「無十之事」(niddasavatthūni,另譯為「殊妙事」),Maurice Walshe先生英譯為「讚許」(commendation, DN),菩提比丘長老英譯為「[成為]『十-無』的基礎」(bases for [being] 'ten-less.', AN.7.20)。按:《吉祥悅意》說,無十(Niddaso)、無二十(nibbīso)……無五十(nippaññāso)為存在於外道宗派的問題,在外道十年死時的死者,耆那教說明不再有十年,九年……不再有一年,尊者阿難在村中聽說後告訴世尊,世尊告訴阿難說:「在我的教說中這是諸漏已盡的同義語(khīṇāsavassetaṃ adhivacanaṃ, AN.7.20),因為在十年死時的諸漏已盡證涅槃者不再有十年,九年……不再有一年,因為不再以結生存在。」",008.html
+851,bandhati,,維繫[旅途的資糧];懷[嫉妒/嫌隙怨恨],,"「持[資糧](SA);懷[嫉妒](MA)」,南傳作「維繫[旅途的資糧];懷[嫉妒/嫌隙怨恨]」(bandhati,動詞,原意為「繫縛;結合;組成」),Maurice Walshe先生英譯為「[怨恨]被激起」([Malice] is stirred up by, DN),菩提比丘長老英譯為「保證[資糧]」(secures[provisions], SN.1.79),或「窩藏[怨恨]」(harbors[resentment], AN.9.29)。按:AN.9.29的「懷」Ni.15,174偈就用「被生起」(jāyati)。",008.html
+852,paccekasacco,,各自真理,,「異諦(DA)」,南傳作「各自真理」(paccekasacco,逐字譯為「單獨的+諦」),Maurice Walshe先生英譯為「個別的信仰」(individual beliefs)。,008.html
+853,nibbedhabhāgiyo,,洞察分,抉擇分,"「洞察分」(nibbedhabhāgiyo,另譯為「抉擇分」),菩提比丘長老英譯為「參與洞察」(partakes of penetration, SN),或「關於洞察」(pertain to penetration, AN),Maurice Walshe先生英譯為「有利於洞察」(conducive to penetration)。按:「分」(bhāgiyo),另譯為「有分的;部分的;與…連接的;有益於…的」。",008.html
+854,saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ,,{有諍}[負債]地吃國家施食,,「宿責食(SA)」,南傳作「{有諍}[負債]地吃國家施食」(saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ),菩提比丘長老依錫蘭本(sāṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ)英譯為「我像個負債者吃國家(地方)的施捨之食品」(I ate the country's almsfood as a debtor)。按:《顯揚真義》說「有污染成為有負債」(sakileso saiṇo hutvā),國家施食指「有信者的可拿取物」(saddhādeyyaṃ),四類受用,i.盜取受用(theyyaparibhogo):無德者(dussīlassa)在僧團中受用。ii.負債受用(iṇaparibhoga):不省察受用的有德者(Sīlavato)。iii.繼承人受用(dāyajjaparibhoga):七類有學人的受用。iv.主人受用;所有者的受用(sāmiparibhoga):諸漏已滅盡者無負債受用(SN.16.11)。,008.html
+855,avitathāni/avitathatā,,無誤的/無誤性,,"(1)「如如/如(SA)」,南傳作「真實的/真實性」(tathāni/tathatā),菩提比丘長老英譯為「真實(的)」(actual/actuality)。(2)「不離如(SA)」,南傳作「無誤的/無誤性」(avitathāni/avitathatā,逐字譯為「不+離+如+性」),菩提比丘長老英譯為「無誤(的)」(unerring/inerrancy)。(3)「不異如(SA)」,南傳作「無例外的/無例外性」(anaññathāni/anaññathatā,逐字譯為「不+異+如+性」),菩提比丘長老英譯為「非其它(的)」(not otherwise/not otherwiseness)。按:《顯揚真義》說,「真實性」等,就是緣所作(paccayākārasseva, SN.12.20)的同義語。",008.html
+856,sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi,,從能被一切漏住立的法,,"「從能被一切漏住立的法」(sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi),菩提比丘長老英譯為「污點之基礎的所有事」(with all things that are a basis for the taints, AN),Maurice Walshe先生英譯為「諸敗壞」(the corruptions, DN)。按:《滿足希求》以「一切三界法」(sabbehi tebhūmakadhammehīti, AN.8.28)解說,「能被一切漏住立的」則以「諸漏相應而成為原因,污染法之意」(sampayogavasena āsavānaṃ kāraṇabhūtehi, kilesadhammehīti attho, AN.8.28)解說。",008.html
+857,"mahiccho, mahicchassa, mahicchatā",,大欲求者;大欲求的;大欲求性,,"「大欲求者;大欲求的;大欲求性」(mahiccho, mahicchassa, mahicchatā),菩提比丘長老英譯為「帶著強烈想要」(with strong desires, AN),或「有強烈想要」(has strong desires, AN.6.84),Maurice Walshe先生英譯為「許多想要」(many wants, DN)。按:《滿足希求》以「大貪」(mahālobho, AN.1.62)解說。",008.html
+858,lābhaṃ paṭicca vinicchayo,,緣於得到而有判斷,,"「緣利有分(MA);因利有用(DA)」,南傳作「緣於得到而有判斷」(lābhaṃ paṭicca vinicchayo),Maurice Walshe先生英譯為「獲得成為決定的條件」(acquisition conditions decision-making, DN.15),坦尼沙羅比丘長老英譯為「確定依賴於獲得」(ascertainment is dependent on acquisition, DN.15),菩提比丘長老英譯為「依獲得而有判斷」(In dependence on gain there is judgment, AN)。按:《吉祥悅意》等說,有智、渴愛、見、尋(ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena)等四種判斷,緣於得到而有判斷只來到尋(vitakkoyeva āgato):得到所獲得的後判定合不合意、美妙不美妙之尋;多少將成為我的色所緣利益(rūpārammaṇatthāya)、多少將成為有信者的色所緣利益;多少將成為我的、多少將成為其他人的;我將受用多少、我將貯蓄多少(DN.15/AN.9.23)。",008.html
+859,atthapaṭisaṃvedī,,道理的感受者,,"「道理的感受者」(atthapaṭisaṃvedī),Maurice Walshe先生英譯為「他獲得教導精神的把握」(he gains a grasp of the spirit the teaching, DN),菩提比丘長老英譯為「他經驗意義裡的靈感」(he experiences inspiration in the meaning, AN.5.26),並解說,paṭisaṃvedī的語基為vedī,這樣atthapaṭisaṃvedī與atthaveda(道理的信受)有明顯地連接,而字根vid與「明」(vijjā)、「感受」(vedanā)相關,所以建議veda理解為使「欣悅、喜」生起的「靈感智」(inspired knowledge),或「靈感」(inspiration)。按:《吉祥悅意》等以「知道經典(巴利)的道理」(pāḷiatthaṃ jānantassa, DN.33/AN.5.26)解說。",008.html
+860,seṭṭho sajitā/sañjitā/sajjitā,,最上的創造者,,"「最為尊貴/獨一無侶/無能勝者(DA)」,南傳作「最上的創造者」(seṭṭho sajitā/sañjitā/sajjitā),智髻比丘長老英譯為「最高的神(上帝)」(Most High Providence, MN),菩提比丘長老英譯為「注定者;制定者」(the Ordainer, DN.1),Maurice Walshe先生英譯為「統治者」(Ruler, DN)。按:《吉祥悅意》等以「最上者與創造者」(uttamo ca sajitā ca, MN.49/DN.1)解說。",008.html
+861,virattarūpā,,脫離形色的,,"「脫離形色的」(virattarūpā),智髻比丘長老英譯為「沮喪的」(dismayed, MN),菩提比丘長老英譯為「變得冷淡」(become indifferent, AN),Maurice Walshe先生英譯為「不高興的」(displeased, DN)。按:《破斥猶豫》等以「離情愛的」(vigatapemā, MN.104/DN.29)解說。",008.html
+862,abyābajjhaparamatāya,,為了無瞋害的最大限度,,"「為了無瞋害的最大限度」(abyābajjhaparamatāya),智髻比丘長老英譯為「為了好的健康之利益」(for the benefit of good health, MN),菩提比丘長老英譯為「維持他的健康」(to sustain his health, AN)。",008.html
+863,arogo paraṃ maraṇā,,死後無病,,"「死後無病」(arogo paraṃ maraṇā),Maurice Walshe先生英譯為「死後是健康的」(after death is healthy, DN),菩提比丘長老英譯為「死後是無損傷的」(is unimpaired after death, SN/MN)。按:《破斥猶豫》等說,無病為常(Arogoti nicco, MN.102/DN.1),或說,這是關於出生在遍淨天界(idaṃ so subhakiṇhadevaloke nibbattakkhandhe sandhāya, MN.79)。",008.html
+864,khāri,,一佉梨重,,"「一佉梨(SA);一佉利(GA)」,南傳作「一佉梨重」(khāri),菩提比丘長老英譯為「綑綁著」(bundles of, SN.3.11),或「量」(measures, AN.10.89),Maurice Walshe先生英譯為「扁擔」(carrying-pole, DN)。按:此為古印度計重量單位,尤其是秤穀物,也指八種沙門的生活必需品。",008.html
+865,apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya,,對無惡婆羅門身分之人的尊敬者,,"「對無惡婆羅門身分之人的尊敬者」(apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya,逐字譯為「無+惡+尊敬者-婆羅門-人們」),智髻比丘長老英譯為「他對婆羅門血統不尋求任何傷害」(he does not seek any harm for the line of brahmins),Maurice Walshe先生英譯為「尊敬無可責難的婆羅門生活方式」(honouring the blameless Brahmin way of life, DN)。",008.html
+866,adhijegucche,,增上嫌惡,,"「不了憎惡行(MA)」,南傳作「增上嫌惡」(adhijegucche),Maurice Walshe先生英譯為「極嚴格生活」(extreme austerity, DN)。按:《吉祥悅意》以「以活力處於惡的嫌惡狀態」(vīriyena pāpajigucchanabhāve, DN.25)解說。",008.html
+867,tapojigucchā,,苦行與嫌惡,,"「不了可憎行(MA)」,南傳作「苦行與嫌惡」(tapojigucchā),Maurice Walshe先生英譯為「較高級嚴格生活」(the higher austerities, DN),菩提比丘長老英譯為「嚴格生活與厭惡」(austerity and disgust, AN)。按:《吉祥悅意》以「惡的嫌惡、惡的回避之活力」(vīriyena pāpajigucchā pāpavivajjanā, DN.25),《滿足希求》以「被稱為難行的苦行、惡的嫌惡(之因)」(dukkarakārikasaṅkhātena tapena pāpajigucchanahetu, AN.4.196)解說。",008.html
+868,uggā rājaputtā,,尊貴王族戰士,,"「尊貴王族戰士」(uggā rājaputtā,逐字譯為「高級的-王+子」),Maurice Walshe先生英譯為「優勝者與高級軍官」(champions and senior officers, DN),菩提比丘長老英譯為「ugga種姓戰士」(ugga-caste warriors, AN.7.67),並解說,一般ugga是指父親是剎帝利種姓,母親是śudra(sudda,首陀羅)種姓的混血種姓,具有憤怒氣質(wrathful temperament)。按:《吉祥悅意》等以「經常出入戰場一再晉升的王子」(uggatuggatā saṅgāmāvacarā rājaputtā, DN.2/AN.7.67)解說。",008.html
+869,mahānāgā,,大龍戰士,,"「大龍戰士」(mahānāgā),Maurice Walshe先生英譯為「英雄」(heroes, DN),菩提比丘長老英譯為「大公牛戰士」(great-bull warriors, AN)。按:《滿足希求》等以「如大龍,這是面對象等到來也不退轉的戰士之同義語」(viya mahānāgā, hatthiādīsupi abhimukhaṃ āgacchantesu anivattitayodhānametaṃ adhivacanaṃ, DN.2/AN.7.67)解說。",008.html
+870,cattāro māse parivasati,,別住四個月,,"「當試四月/乃至四月(SA);當留四月觀察(DA)」,南傳作「別住四個月」(cattāro māse parivasati),Maurice Walshe先生英譯為「等四個月」(wait four months, DN)。按:此項規制,如《摩訶僧祇律》所記載:「若外道來欲出家者,當共住試之四月。」但也有世尊即刻同意即出家的,如SA.102、MA.153所說。",008.html
+871,buddhānussati,,佛隨念,,"(1)「念佛;念如來事(SA);佛念(DA)」,南傳作「佛隨念」(Buddhānussati),菩提比丘長老英譯為「佛的回憶」(Recollection of the Buddha)。按:anussati為動詞也為名詞,今在動詞的場合譯為「回憶」,在名詞的場合譯為「隨念」。(2)「念僧;念比丘僧(SA/AA);念眾(MA/AA);憶念眾(MA);僧念(DA)」,南傳作「僧團隨念」(saṅghānussati),菩提比丘長老英譯為「僧團的回憶」(Recollection of the Saṅgha)。(3)「念施;施念(DA)」,南傳作「施捨隨念」(cāgānussati),菩提比丘長老英譯為「慷慨的回憶;回憶慷慨」(Recollection of the generosity, AN)。",008.html
+872,rūpasañcetanā,,色之思,,"(1)「色之思」(Rūpasañcetanā),菩提比丘長老英譯為「對色的意志力」(volition regarding forms, SN)。(2)「色之尋」(Rūpavitakko),Maurice Walshe先生英譯為「景象的『想』」('Thinking' of sights, DN),菩提比丘長老英譯為「關於色的心思」(thought about forms, AN)。(3)「色之伺」(Rūpavicāro),Maurice Walshe先生英譯為「景色的『沉思』」('Pondering' on sights, DN),菩提比丘長老英譯為「色的檢查」(examination of forms, AN)。",008.html
+873,samattaṃ samādinnaṃ,,已完成、已受持,,"「已完成、已受持」(samattaṃ samādinnaṃ),菩提比丘長老英譯為「慫恿與著手」(instigates and undertakes, AN),智髻比丘長老英譯為「採取與實踐」(taken up and practised, MN)。按:《破斥猶豫》等以「做完後掌握」(paripuṇṇaṃ katvā gahitaṃ, MN.57/AN.1.306)解說。",008.html
+874,dukkhaṃ seti,,睡不好,,"「苦臥(SA);惱不眠(GA);苦眠(MA);不得眠(AA)」,南傳作「睡不好」(dukkhaṃ seti, Dukkhaṃ supati,逐字譯為「苦-臥(動詞)」),菩提比丘長老英譯為「睡不好」(sleeps badly, SN/AN),或「垂頭喪氣」(is dejected, AN.4.70)。",008.html
+875,paduṭṭhamanasaṅkappo,,邪惡意向的,,"「心中懷憎嫉(MA)」,南傳作「邪惡意向的」(paduṭṭhamanasaṅkappo),智髻比丘長老英譯為「憎恨的意向」(intentions of hate, MN),菩提比丘長老英譯為「帶著被憎恨腐化的意向」(with intentions corrupted by hate, SN)。按:《顯揚真義》以「憤怒的心如有銳利角的公牛」(tikhiṇasiṅgo viya goṇo duṭṭhacitto, SN.22.80)解說,《破斥猶豫》以「具備對他人產生不利的心之意向」(abhadrakena paresaṃ anatthajanakena cittasaṅkappena samannāgatāti, MN.4),或「由瞋而有憤怒心之意向」(dosena duṭṭhacittasaṅkappo, MN.41)解說。",008.html
+876,"bhāgī",bhāgino,有分者,,"「有分者」(bhāgī, bhāgino),菩提比丘長老英譯為「分享」(partakes, AN),或「經驗」(experience, SN),或「獲得」(reap, AN/SN)。",008.html
+877,"asaṃkiṇṇā",asaṅkiṇṇā,未摻雜的,,"「未摻雜的」(asaṃkiṇṇā, asaṅkiṇṇā),菩提比丘長老英譯為「未被摻假」(unadulterated)。",008.html
+878,methunaṃ dhammaṃ,,婬欲法,婬法;不淨法,「貪欲(AA)」,南傳作「婬欲法」(methunaṃ dhammaṃ,另譯為「婬法;不淨法」),菩提比丘長老英譯為「性交」(has sexual intercourse)。,008.html
+879,tena ca vittiṃ āpajjati,,以及以那個來到幸福,,"「以及以那個來到幸福」(tena ca vittiṃ āpajjati),菩提比丘長老英譯為「在它之中找到滿足」(finds satisfaction in it, AN),智髻比丘長老英譯為「經由他找到滿足」(finds satisfaction through him, MN)。",008.html
+880,brahmakāyikānaṃ,,梵眾天,梵身天,「梵身天(SA/GA/MA/DA)」,南傳作「梵眾天」(brahmakāyikānaṃ,另譯為「梵身天」),菩提比丘長老英譯為「梵天的伙伴之天」(the devas of Brahmā's company)。,008.html
+881,karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ,,對作有依著的福德者們,,"「對作有依著的福德者們」(Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ),菩提比丘長老英譯為「作在獲得[再生]上成熟的功績」(making merit that ripens in acquisitions, AN),或「實行世俗型態的功績」(Performing merit of the mundane type, SN)。按:《顯揚真義》等以「依著果報的福德」(upadhivipākaṃ puññaṃ, SN.11.16/AN.8.59)解說。「依著」(upadhi),另譯為「依戀;再生的基質;執著」,「依著果報的福德」即善的往生業。",008.html
+882,caranti visame samanti,,在不平順中平順地行,,"「嶮惡世平等(SA)」,南傳作「在不平順中平順地行」(caranti visame samanti),菩提比丘長老英譯為「在不平坦中平坦地過活」(Fare evenly amidst the uneven)。按:「不平順」(visama),另譯為「不正的;非理的;險難的;不平等的;不調和的」,《顯揚真義》舉「世間共住的不平順、眾生身的不平順、污染生起的不平順」(visame vā lokasannivāse visame vā sattanikāye visame vā kilesajāte, SN.1.7)解說,「平順」(sama),另譯為「正確的;正當的;平等的;寂靜的」。",008.html
+883,appameyyaṃ,,不能被測量的,,"「無量處/無量(SA);無量法(GA);不可量(MA)」,南傳作「不能被測量的」(Appameyyaṃ),智髻比丘長老英譯為「不能被測量」(cannot be measured, MN),菩提比丘長老英譯為「一位不可測量者」(An immeasurable one, SN)。按:《顯揚真義》以「諸漏已盡的人(khīṇāsavapuggalaṃ, SN.6.7)[不]這麼測量『這麼多戒、這麼多定、這麼多慧』」,《破斥猶豫》以「(大地)四方無限」(tiriyaṃ pana aparicchinnā, MN.21),或「不能掌握量」(pamāṇaṃ gaṇhituṃ na sakkuṇeyyo, MN.72)解說。",008.html
+884,paccekabrahmā,,辟支梵天,獨一的梵天;單獨的梵天,「別梵天(SA)」,南傳作「辟支梵天」(paccekabrahmā,另譯為「獨一的梵天;單獨的梵天」),菩提比丘長老英譯為「獨立的梵天」(independent brahmā)。按:註疏以獨行(ekacārī)、沒群眾隨行(na parisacārī)的梵天解說(SN.6.6)。,008.html
+885,abbudaṃ,,瘤,,"(1)「瘤」(abbudaṃ),菩提比丘長老英譯為「瘟疫」(a plague)。按:《顯揚真義》以「破壞的因素,盜賊在世間破壞的意思」(vināsakāraṇaṃ, corā lokasmiṃ vināsakāti attho, SN.1.77)解說。(2)「胞」(abbudaṃ),菩提比丘長老英譯照錄原文。按:《顯揚真義》以「為洗肉水的色澤」(maṃsadhovanaudakavaṇṇaṃ, SN.10.1)形容這個時期的胚胎。(3)「阿浮陀」(abbudā)、「尼羅浮多獄;尼羅浮陀;尼羅浮;尼羅部陀」(nirabbudānaṃ),菩提比丘長老說,這是時間單位:阿浮陀=20x10的42次方年,尼羅部陀=20阿浮陀(koṭi=1千萬=10^7, pakoṭi=koṭi of koṭi=10^14, koṭipakoṭi=koṭi of pakoṭi=10^21, nahuta=koṭi of koṭipakoṭi=10^28, ninnahuta=koṭi of nahuta=10^35, abbuda=koṭi of ninnahuta=10^42)。按:此亦為地獄名稱,參看SA.1278。",008.html
+886,bhavaggaṃ,,有之頂點;有的第一,,"「第一有(MA)」,南傳作「有之頂點;有的第一」(bhavaggaṃ),菩提比丘長老英譯為「存在的頂點」(the pinnacle of existence, SN),或「生存狀態中的第一」(the foremost among states of existence, AN)。按:此指「非想非非想處」。",008.html
+887,so attā so loko,,彼是我者彼即是世間,,"「有我,有此世,有他世(SA);此是神,此是世,此是我(MA)」,南傳作「彼是我者彼即是世間」(so attā so loko, so loko so attā),菩提比丘長老英譯為「那自我者即是世界」(That which is the self is the world, SN),智髻比丘長老英譯為「這是自我,這是世界」(This is self, this the world, MN)。",008.html
+888,saṇṭhapehi,,請你安頓,,"(1)「請你安頓」(saṇṭhapehi),菩提比丘長老英譯為「穩固」(Steady)。按:《顯揚真義》以「使完全地住立」(sammā ṭhapehi, SN.21.1)解說。(2)「我使之平靜」(sannisādemi),智髻比丘長老英譯為「靜止」(quieted, MN)。(3)「我作專一」(ekodiṃ karomi),菩提比丘長老英譯為「統一」(unify, SN),智髻比丘長老英譯為「帶它到單一」(brought it to singleness, MN)。按:《顯揚真義》以「令作為一點」(ekaggaṃ karohi, SN.21.1)解說。(4)「請你集中」(samādaha),菩提比丘長老英譯為「集中」(concentrate)。",008.html
+889,addhānapariññāya,,[生命]旅途的遍知,,"「[生命]旅途的遍知」(Addhānapariññāya),菩提比丘長老英譯為「完全理解路程」(the full understanding of the course)。按:《顯揚真義》以「輪迴為旅途,到達涅槃後為遍知」(saṃsāraddhānaṃ nibbānaṃ patvā pariññātaṃ nāma hoti, SN.45.48)解說。",008.html
+890,lokantarikā aghā asaṃvutā,,世界中間空無防護的,,"「大闇地獄(SA);無有障蔽(MA)」,南傳作「世界中間空無防護的」(lokantarikā aghā asaṃvutā),Maurice Walshe先生英譯為「位於超越世界的盡頭」(lie beyond the world's end, DN),菩提比丘長老英譯為「世界空隙、空缺、幽暗的地區」(world interstices, vacant and abysmal regions , SN),智髻比丘長老英譯為「無底的世界中間空虛處」(abysmal world interspaces of vacancy, MN)。按:《破斥猶豫》說,每三個鐵圍山中間的一個世界間隙,而那個世界間隙有8000由旬大(So pana lokantarikanirayo parimāṇato aṭṭhayojanasahasso hoti, MN.123)。《起世經》〈地獄品〉說:「此鐵圍外復有一重大鐵圍山……於兩山間有八大地獄。」",008.html
+891,chinnapapañce chinnavaṭume,,已切斷虛妄、已切斷路徑,,"「已切斷虛妄、已切斷路徑」(chinnapapañce chinnavaṭume),菩提比丘長老英譯為「切斷增殖,切斷轍跡」(cut through proliferation, cut through the rut, SN),智髻比丘長老英譯為「切斷增殖[的糾結],打破循環」(cut [the tangle of] proliferation, broke the cycle, MN),Maurice Walshe先生英譯為「已切斷障礙,已切斷[渴愛之]路」(having cut away the hindrances, cut off the road [of craving])。按:《顯揚真義》以「已切斷渴愛虛妄(taṇhāpapañcassa)、渴愛路徑(taṇhāvaṭumasseva, SN.35.83),《破斥猶豫》等以「渴愛、慢、見三種污染」(taṇhā māno diṭṭhīti ime tayo kilesā, MN.123/DN.14)解說。「虛妄」(papañca),另譯為「障礙;戲論;迷執;妄想」。",008.html
+892,"pahūtarattaratanānaṃn",pahūtasattaratanānaṃn,很多七寶的,,"「很多七寶的」(pahūtarattaratanānaṃn, pahūtasattaratanānaṃn),菩提比丘長老英譯為「豐富的珍貴物」(abounding in the seven precious substances)。",008.html
+893,upanīyati jīvitam,,生命被帶走,,"(1)「冥運持命去(SA);人生壽不定,日日趣死徑(GA)」,南傳作「生命被帶走」(Upanīyati jīvitam),菩提比丘長老英譯為「生命被席捲」(Life is swept along, SN/AN)。按:「被帶走;該被帶走」(Upanīyati/Upanīya);另譯為「被導引;被導近」,《顯揚真義》以「消盡、滅,或靠近、次第到達死亡」(parikkhīyati nirujjhati, upagacchati vā, anupubbena maraṇaṃ upetīti, SN.1.3)解說。(2)「樂往至樂所(SA);作福得趣樂(GA)」,南傳作「應該作帶來樂的福德」(puññāni kayirātha sukhāvahānī),菩提比丘長老英譯為「人們應該作帶來快樂的功績之行為」(One should do deeds of merit that bring happiness, SN/AN)。(3)「無餘涅槃樂(SA);欲得寂滅樂(GA)」,南傳作「期待寂靜者」(santipekkho),菩提比丘長老英譯為「平和的尋求者」(A seeker of peace)。按:寂靜,《顯揚真義》以「究竟寂靜被稱為涅槃(nibbānasaṅkhātaṃ accantasantiṃ, SN.1.3)」解說。",008.html
+894,asmī’ti,,我是,,"(1)「我是」(Asmī’ti),菩提比丘長老英譯為「我是」(I am)。按:《顯揚真義》以「不離被稱為渴愛、慢、見的妄想(taṇhāmānadiṭṭhisaṅkhātaṃ papañcattayaṃ, SN.22.47)」解說「我是」;以「常見」(sassatadiṭṭhivasena)解說肯定形態的「我將是;我當有(MA)」;以「斷見」(ucchedadiṭṭhivasena)解說否定形態的「我將不是」。長老認為一般都將此歸於慢,《顯揚真義》的解說,或依SN.22.89之「『我是』之慢、『我是』之欲、『我是』之煩惱潛在趨勢」而說。(2)「我是這個」(ayamahamasmī’ti),菩提比丘長老英譯為「我是這個」(I am this)。按:《顯揚真義》以「我見」(attadiṭṭhivasena, SN.22.47)解說。",008.html
+895,ñāṇavādañca… theravādañca,,智語與上座語,,"「智語與上座語」(ñāṇavādañca… theravādañca),智髻比丘長老英譯為「理解與自信」(knowledge and assurance, MN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「理解之語,前輩之語」(the words of knowledge, the words of the elders, MN)。",008.html
+896,dantebhi dantamādhāya,,緊扣牙齒,,"(1)「齒齒相著(MA)」,南傳作「緊扣牙齒」(dantebhi dantamādhāya,逐字譯為「(以)齒+強力+放置」),智髻比丘長老英譯為「牙齒緊咬」(teeth clenched)。(2)「以心修心(MA)」,南傳作「以心抑止、壓迫、破壞心」(cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyyanti),智髻比丘長老英譯為「我以心打下來、限制和粉碎心」(I beat down, constrain, and crush mind with mind)。按:《破斥猶豫》說,應該以善心抑止不善心(kusalacittena akusalacittaṃ abhiniggaṇhitabbaṃ, MN.20/36)。",008.html
+897,nānāgocarānaṃ,,不同行境,,"(1)「種種行處(SA);異行/異境界(MA);性行各異(AA)」,南傳作「不同行境」(nānāgocarānaṃ),菩提比丘長老英譯為「不同的領域」(different domains, SN),智髻比丘長老英譯為「分開的領域」(a separate domain, MN)。(2)「種種境界(SA);異境界(MA);所行不同(AA)」,南傳作「不同境域」(nānāvisayānaṃ),菩提比丘長老英譯為「不同的牧養地」(different feeding grounds, SN.35.247),或「不同的去處」(different resorts, SN.48.42),智髻比丘長老英譯為「分開的範圍」(a separate field, MN)。",008.html
+898,so mamassa kilamatho,,那對我是疲勞,那對我是傷害,,"「我唐煩勞/唐煩勞我(MA);更生觸擾(DA)」,南傳作「那對我是疲勞,那對我是傷害」(So mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti),智髻比丘長老英譯為「對我疲勞與麻煩」(wearying and troublesome for me, MN),菩提比丘長老英譯為「那對我會是疲倦的,那會是麻煩的」(that would be wearisome for me, that would be troublesome, SN),Maurice Walshe先生英譯為「那對我會是疲倦與麻煩」(that would be a weariness and a trouble to me, DN)。",008.html
+899,chasvevābhijātīsu,,在六等級中;六等級,,"「六趣(SA);六生(DA)」,南傳作「在六等級中;六等級」(chasvevābhijātīsu, chaḷabhijātīsu, chaḷabhijātiyo),Maurice Walshe先生英譯為「六種再生」(the six kinds of rebirth, DN),菩提比丘長老英譯為「六等級」(six classes, SN/AN)。按:AN.6.57有「六等級」的說明,《破斥猶豫》(MN.60)亦同。",008.html
+900,satta nigaṇṭhigabbhā,,七無結胎,,"「七無結胎」(satta nigaṇṭhigabbhā),智髻比丘長老英譯為「七種無結者的領域」(seven spheres of knotless ones, MN),Maurice Walshe先生英譯為「七種『從束縛自由』的生命」(seven as beings 'freed from bonds', DN)。按:《顯揚真義》等以「以結為生胎的,說關於甘蔗、竹子、蘆葦等」(gaṇṭhimhi jātagabbhā, ucchuveḷunaḷādayo sandhāya vadati, SN.24.8/MN.76/DN.2)解說「無結胎」。",009.html
+901,sandhāvitvā saṃsaritvā,,流轉輪迴後,,"「往來經歷(SA)」,南傳作「流轉輪迴後」(sandhāvitvā saṃsaritvā),菩提比丘長老英譯為「漫遊與流浪」(roaming and wandering, AN),Maurice Walshe先生英譯為「運行與循環繞圈」(run on and circle round, DN)。",009.html
+902,nibbeṭhiyamānameva paleti,,當被解開時它就逃走,,"「至地自住(SA)」,南傳作「當被解開時它就逃走」(nibbeṭhiyamānameva paleti),菩提比丘長老英譯為「它逃離,不纏繞」(it run away unwinding, SN),Maurice Walshe先生英譯為「跑到它全解開」(runs till it is all unravelled, DN)。",009.html
+903,upārambhānisaṃsañca,,詰難效益,,"「諍知此義(MA)」,南傳作「詰難效益」(upārambhānisaṃsañca),菩提比丘長老英譯為「在辯論與譴責[其他理論]中」(in debate and condemning [the theses of others], SN),智髻比丘長老英譯為「為了批評他人」(for the sake of criticising others, MN)。",009.html
+904,na janalapanatthaṃ,,非為了諂媚人們,,"「非為趣為人說(MA)」,南傳作「非為了諂媚人們」(na janalapanatthaṃ),智髻比丘長老英譯為「非為了諂媚人們之目的」( not for the purpose of flattering people, MN),菩提比丘長老英譯為「不為了哄騙人」(not…for the sake of cajoling people, AN)。",009.html
+905,itivādappamokkhānisaṃsā,,像那樣自由說話效益,,"「像那樣自由說話效益」(itivādappamokkhānisaṃsā),菩提比丘長老英譯為「在辯論中贏的利益」(the benefit of winning in debates, AN),或「救他們的理論利益」(benefits of rescuing their own theses, SN),智髻比丘長老英譯為「在辯論中贏」(winning in debates, MN)。",009.html
+906,appossukke,,不活動的;無為者;無關心的;放心的,,"(1)「無為無求(MA);無為(AA)」,南傳作「不活動的;無為者;無關心的;放心的」(appossukke),菩提比丘長老英譯為「放心生活;悠閒生活」(live at ease, SN/MN),或「保持靜止」(keeping still, SN.35.240),或「放心」(be at ease, AN.8.70),或「不活動」(inactive, MN)。(2)「行無為(MA)」,南傳作「住於不活動的」(appossukko…viharassu),智髻比丘長老英譯為「住於不活動」(to abide inactive, MN)。",009.html
+907,sottisināniṃ,,擦背用具與肥皂粉,,「澡豆(MA/DA/AA)」,南傳作「擦背用具與肥皂粉」(sottisināniṃ,逐字譯為「洗背刷+沐浴粉」),智髻比丘長老英譯為「絲瓜布與洗澡粉」(a loofah and bath powder)。,009.html
+908,aññatra,,除了,,"「異(SA)」,南傳作「除了」(aññatra),菩提比丘長老英譯為「除了……之外」(apart from)。按:「異」(aññatra),有兩個意思:一是「在其他處;其他的」(如SA.105的「異見、異忍、異求、異欲」等),一是「除了~(之外);~以外」(等於ṭhapetvā,PTS英巴辭典作leaving out, setting aside, excepting),前者如「異見」,指「其它見解」,即外道的見解,後者如「異信」,指「除了從信外;除了以信外」,《顯揚真義》以「除~(vinā)、排除後(apanetvā, SN.35.153)」解說,若將「異信」譯為「不是信、不依信、不靠信、其他信」均非恰當。",009.html
+909,vivādamūlāni,,諍論根,,"「諍本(MA/DA)」,南傳作「諍論根」(vivādamūlāni),智髻比丘長老英譯為「爭論的根」(roots of disputes, MN),Maurice Walshe先生英譯為「爭論的根」(roots of contention, DN)。",009.html
+910,sammukhāvinayo,,面前毘尼,面前律,"「面前止諍律/面前律(MA)」,南傳作「面前毘尼」(sammukhāvinayo,另譯為「面前律」),智髻比丘長老英譯為「以面對面除去訴訟」(removal of litigation by confrontation, MN),Maurice Walshe先生英譯為「面對面的訴訟程序」(proceedings face-to-face, DN)。",009.html
+911,amūḷhavinayo,,不癡毘尼,不癡律,"「不癡止諍律/不癡律(MA)」,南傳作「不癡毘尼」(amūḷhavinayo,另譯為「不癡律」),智髻比丘長老英譯為「因過去瘋狂除去訴訟」(removal of litigation on account of past insanity, MN),Maurice Walshe先生英譯為「精神紊亂」(mental derangement, DN)。",009.html
+912,yebhuyyasikā,,多數決,多覓毘尼;多人語,"「君止諍律/居(君?)/君律(MA)」,南傳作「多數決」(yebhuyyasikā,另譯為「多覓毘尼;多人語」),智髻比丘長老英譯為「多數意見」(the opinion of the majority, MN),Maurice Walshe先生英譯為「多數裁決」(majority verdict, DN)。按:「君」有「主宰;統治」義,與「多數決」相順。五分律、根有律作「多人語」,僧祇律、四分律、十誦律作「多覓罪相」。",009.html
+913,tassapāpiyasikā,tassapāpiyyasikā,覓罪相,求彼罪,"「展轉止諍律/展轉(MA);本言治(五分律)」,南傳作「覓罪相」(tassapāpiyasikā; tassapāpiyyasikā,另譯為「求彼罪」),Maurice Walshe先生英譯為「習慣性的壞品格」(habitual bad character, DN),智髻比丘長老英譯為「對某人壞品格的宣告」(the pronouncement of bad character against someone, MN)。",009.html
+914,tiṇavatthārako,,草覆蓋,草伏地止諍律,"「如棄糞掃止諍律/如棄糞掃止諍法(MA)」,南傳作「草覆蓋」(tiṇavatthārako,另譯為「草伏地止諍律」),智髻比丘長老英譯為「以草覆蓋」(covering over with grass, MN)。按:《破斥猶豫》說,凡落入連續諍訟(adhikaraṇaṃ mūlānumūlaṃ),當解決時,粗惡性、棘手性的不和合轉起,就以此羯磨平息,如以草覆蓋糞便(duggandhatāya bādhati-阻擋惡臭)一樣,有隱藏的平息(paṭicchannaṃ vūpasantaṃ hotīti, MN.104)。",009.html
+915,piyakaraṇā,,可愛所做的,,"「令愛(MA);執在心懷(AA)」,南傳作「可愛所做的」(piyakaraṇā),智髻比丘長老英譯為「創造愛」(creates love, MN),菩提比丘長老英譯為「創造情愛」(creates affection, AN)。",009.html
+916,suññaṃ attena vā attaniyena vā,,以我或我所是空,,"「眼空…我所空(SA);空於神、神所有(MA)」,南傳作「以我或我所是空」(suññaṃ attena vā attaniyena vā),菩提比丘長老英譯為「我或所有屬於我的這是空」(Empty is this of self or of what belongs to self, SN),智髻比丘長老英譯為「我或所有屬於我的這是空」(This is void of a self or of what belongs to a self, MN)。",009.html
+917,āneñjaṃ,,不動的,,"「不動(SA);不移動/不動(MA);無動/不動(DA)」,南傳作「不動的」(āneñjaṃ),智髻比丘長老英譯為「泰然自若」(imperturbable, imperturbability),菩提比丘長老說,這是指第四禪以及其上的四個無色界定,但MN.105, MA.106似乎指第四禪與兩個較低的無色界禪[按:即虛空無邊處、識無邊處,亦即MA.75所說的第二、第三淨不動道],MN.122指進入無色定。又,《法蘊足論》說:「樂苦等已滅,心堅住不動,得清淨天眼,能廣見眾色,不苦不樂受,淨捨念及定,名第四靜慮,……云何不動行?謂四無色定。」《舍利弗阿毘曇論》說:「無色界天上有不動思共彼思識。……云何不動處?不動謂第四禪。」也都說第四禪、無色定為「不動」。",009.html
+918,acittīkatvā deti,,不尊敬後施與,,"「不至心施(GA);不至心故行施/不故施/不至心行布施(MA);不用心意/不用心/不至誠用心(AA)」,南傳作「不尊敬後施與」(acittīkatvā deti),菩提比丘長老英譯為「不尊敬地給」(gives without reverence, AN.5.47),或「輕率地給」(gives inconsiderately, AN.9.20),智髻比丘長老英譯為「未表示尊重而給」(gives it without showing respect, MN),Maurice Walshe先生英譯為「不情願地給」(gave ungrudgingly, DN)。",009.html
+919,apaviddhaṃ deti,,施與丟棄的,,"「撩擲而與(GA)」,南傳作「施與丟棄的」(apaviddhaṃ deti, apaviṭṭhaṃ…deti),菩提比丘長老英譯為「給那些要被丟棄的」(gives what would be discarded, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「漫不經心地給」(gave not carelessly, DN)。",009.html
+920,anāgamanadiṭṭhiko deti,,[果報]不到來之見地施與,,"「不觀業果報施(MA)」,南傳作「[果報]不到來之見地施與」(anāgamanadiṭṭhiko deti),智髻比丘長老英譯為「以沒什麼將到來的見解而給」(gives it with the view that nothing will come of it, MN),菩提比丘長老英譯為「以將來無結果的見解而給」(gives without a view of future consequences, AN.9.20),或「以無給與回報之見解而給」(gives without a view about the returns of giving, AN.5.147)。",009.html
+921,mālāguḷaparikkhittāpi,,被套過花環(已訂婚)者,,"「有名假賃至華鬘(MA)」,南傳作「被套過花環(已訂婚)者」(mālāguḷaparikkhittāpi),菩提比丘長老英譯為「已訂婚者」(one already engaged, AN),智髻比丘長老英譯為「戴花環象徵已訂婚者」(who are garlanded in token of betrothal, MN)。",009.html
+922,cittuppādampi,,心的生起,,"「發心/發心念(MA)」,南傳作「心的生起」(Cittuppādampi),智髻比丘長老英譯為「心的傾向」(the inclination of mind, MN),菩提比丘長老英譯為「心思的發生」(the arising of a thought, AN)。",009.html
+923,viññāṇagataṃ,,識之類的,,"「識之類的」(viññāṇagataṃ,逐字譯為「識+到達的/樣貌的」),菩提比丘長老英譯為「屬於識;關於識」(pertain to consciousness, AN),或「包括在識內」(included in consciousness, SN.35.121),或「一種識的涉入」(an involvement with consciousness, SN.44.3),智髻比丘長老英譯為「任何識」(any consciousness, MN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「與意識連接」(connected with consciousness, AN),或「識的模式」(a mode of consciousness, MN),或「沉浸於識中」(immersed in consciousness, SN)。",009.html
+924,anacchariyaṃ,,非不可思議的(地);不可思議的,,"「非不可思議的(地);不可思議的」(anacchariyaṃ),智髻比丘長老英譯為「自然地」(spontaneously, MN),I.B. Horner英譯為「自然地」(naturally, MN.125),菩提比丘長老英譯為「驚人的」(astounding, SN.6.1),或「不會令人驚訝」(wouldn't be surprising, AN)。按:《顯揚真義》等在「心中出現偈頌/譬喻」的場合以「隨不可思議(伴隨不可思議)」(Anacchariyāti anuacchariyā, SN.6.1/MN.12)解說,意即「不可思議的偈頌」,今在該場合準此譯。",009.html
+925,aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā,,以舌鋒互刺的,,"「共諍論(SA);各說破壞(MA);迭相罵詈/面相毀罵(DA);面相談說/惡聲相向(AA)」,南傳作「以舌鋒互刺的」(aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā),智髻比丘長老英譯為「以言辭上的劍互刺」(stabbing each other with verbal daggers, MN),菩提比丘長老英譯為「以刺耳的話互刺」(stabbing each other with piercing words, AN),Maurice Walshe先生英譯為「以言語交戰互相攻擊」(attacking each other with wordy warfare, DN)。按:「舌鋒」(mukhasattīhi),逐字譯為「口+刀/劍」。",009.html
+926,ukkalā vassabhaññā,,歐卡拉的瓦砂與巴聶,,"「蹲踞說蹲踞(MA)」,南傳作「歐卡拉的瓦砂與巴聶」(ukkalā vassabhaññā, okkalā vassabhaññā),菩提比丘長老英譯為「優卡拉的瓦砂與巴聶」(Vassa and Bañña of Ukkalā, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「那些來自歐卡拉的瓦砂與巴聶老師們」(those teachers from Okkala, Vassa and Bhañña, MN)。按:《破斥猶豫》等說,歐卡拉為住的地方(janapadavāsino),瓦砂巴聶是兩個人(dve janā, MN.117/AN.4.30),《顯揚真義》說,他們兩位是根本惡見者(Dvepi hi te mūladiṭṭhigatikā, SN.22.62)。",009.html
+927,anelagalāya,,清晰的,,"「所說無滯(GA)」,南傳作「清晰的」(anelagalāya, aneḷagalāya,原意為「沒滴唾液的」),菩提比丘長老英譯為「表達清楚的,口齒清楚的」(articulate)。按:《顯揚真義》以「無口水的、無喉嚨的、無過失的,以及無蹣跚(結巴)的字句」(anelāya agalāya niddosāya ceva akkhalitapadabyañjanāya ca., SN.8.6)解說。",009.html
+928,sakāya ratiyā vaseyyāmāti,,讓我們住於自己的喜樂,,"「讓我們住於自己的喜樂」(sakāya ratiyā vaseyyāmāti,逐字譯為「依(以)自己-喜樂-讓我們住」),菩提比丘長老依錫蘭版(sakāya ratiyā raseyyāmāti)英譯為「陶醉於我們自己那種喜悅」(revel in our own kind of delight, SN)。",009.html
+929,kodhassa visamūlassa,,端為蜜,根為毒的憤怒,,"「瞋恚為毒根(SA)」,南傳作「端為蜜,根為毒的憤怒」(Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa),菩提比丘長老英譯為「帶著其有毒的根與甜蜜的頂端」(With its poisoned root and honeyed tip)。按:《顯揚真義》說,「毒根」指苦果,「端蜜」指回報憤怒、回罵非難、回擊攻擊後,樂生起(SN.1.71)。另外,偈誦前段的「切斷什麼後」的「切斷後」(chetvā),錫蘭版均作「殺後」(jhatvā)。",009.html
+930,idamatthitaṃyeva,,簡樸,,"「簡樸」(idamatthitaṃyeva,逐字譯為「這-有-僅那個」),菩提比丘長老英譯為「簡單;簡樸」(simplicity)。按:《滿足希求》以「沒有任何世間財物之意(lokāmisanti attho),在這裡只有關於他人殘餘與明顯的需要(Sesamettha ito paresu ca uttānatthameva, AN.5.181)。",009.html
+931,itibhavābhava,,如是有無,,"「如是有無」(itibhavābhava),菩提比丘長老英譯為「成為這或那」(becoming this or that),智髻比丘長老英譯為「某種更好狀態的生命」(some better state of being, MN)。按:在畜生論的場合,《顯揚真義》等以「常恆/斷滅、增長/減損(Bhavoti vuddhi, abhavoti hāni)」解說「有/無」(SN.56.10/MN.76/DN.1/AN.10.69),在「為了衣服」等場合,《破斥猶豫》以「為了作福,依此在生存(有)處感受樂(puññakiriyavatthuṃ nissāya tasmiṃ tasmiṃ bhave sukhaṃ vedissāmīti, MN.103)而教導法」解說,《吉祥悅意》等以「在顯現利益上落下,如為了衣服等」(nidassanatthe nipāto. Yathā cīvarādihetu)解說「如是」,以「更勝妙的熟酥生酥等」(paṇītatarāni sappinavanītādīni, DN.33/AN.4.9)解說「有無」。",009.html
+932,hānabhāgiyā,,退分,與退失有關的,"(1)「退分」(hānabhāgiyā,另譯為「與退失有關的」),菩提比丘長老英譯為「參與惡化」(partake of deterioration)。按:《吉祥悅意》以「導向往苦界的退失」(apāyagāmiparihānāya saṃvattanako, DN.34),《滿足希求》以「得到初禪者與欲俱行的想與作意被執行(paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, AN.4.179)」解說。(2)「退法(DA)」,南傳作「退分的一法」(eko dhammo hānabhāgiyo),Maurice Walshe先生英譯為「導致縮減的一件事」(one thing that conduces to diminution)。",009.html
+933,ṭhitibhāgiyā,,住分,順住分;持續的部分;有關於持久的,「住分」(ṭhitibhāgiyā,另譯為「順住分;持續的部分;有關於持久的」),菩提比丘長老英譯為「參與穩定」(partake of stabilization)。,009.html
+934,anuyogamanvāya,,跟隨實踐,,"「跟隨實踐」(anuyogamanvāya),智髻比丘長老英譯為「獻身;專心」(devotion, MN),Maurice Walshe先生英譯為「應用;勤勉」(application, DN)。",009.html
+935,sammāmanasikāramanvāya,,跟隨正確作意,,"「跟隨正確作意」(sammāmanasikāramanvāya),智髻比丘長老英譯為「正確注意」(right attention, MN),Maurice Walshe先生英譯為「正當的注意」(due attention, DN)。按:「作意」(manasikāra)為「意」與「作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。",009.html
+936,cetosamādhiṃ,,心定,,"「定意三昧/心定三昧(DA)」,南傳作「心定」(cetosamādhiṃ),菩提比丘長老英譯為「心的集中貫注」(concentration of mind, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「到達這樣程度的集中貫注」(reaches such a level of concentration, DN)。",009.html
+937,ekissā lokadhātuyā,,在一個世間界中,,"「世中(MA)」,南傳作「在一個世間界中」(ekissā lokadhātuyā),菩提比丘長老英譯為「一個世界系統」(in one world-system, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「一個相同的世界系統」(in one and the same world-system, DN)。按:《破斥猶豫》等以「十千世間界」(dasasahassilokadhātuyā, MN.115/DN.28/AN.1.277)解說。",009.html
+938,kāmasaññā,,欲想,,"(1)「貪想(SA);欲想(DA/AA)」,南傳作「欲想」(kāmasaññā),菩提比丘長老英譯為「肉慾的認知」(sensual perceptions, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「肉慾想要的認知」(perception of sensual desire, DN)。(2)「恚想(SA);瞋想(DA);恚想/瞋恚想(AA)」,南傳作「惡意想」(byāpādasaññā),菩提比丘長老英譯為「惡意的認知」(perception of ill will, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「敵意的認知」(perception of enmity, DN)。(3)「害想(SA/DA);疾想/害想/殺害想(AA)」,南傳作「加害想」(vihiṃsāsaññā),菩提比丘長老英譯為「傷害的認知」(perception of harming, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「殘酷的認知」(perception of cruelty, DN)。按:「加害」(vihiṃsā),另譯為「害;害意;惱害;傷害」。",009.html
+939,abhisamācārikaṃ,,增上行儀,好行為,"「威儀(SA);威儀法(MA)」,南傳作「增上行儀法」(ābhisamācārikaṃ dhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「適當行為的要素」(the factor of proper conduct)。按:「增上行儀」(abhisamācārikaṃ,另譯為「好行為」),《破斥猶豫》以「本分行為程度的」(vattapaṭipattimattampi, MN.69),《滿足希求》以「成為最高正行的行法,因本分而安立的戒」(uttamasamācārabhūtaṃ vattavasena paññattasīlaṃ, AN.5.21)解說。",009.html
+940,sekhaṃ dhammaṃ,,有學法,,"(1)「學法(MA)」,南傳作「有學法」(sekhaṃ dhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「訓練中者的因素」(the factor of a trainee, AN)。按:《滿足希求》以「有學的安立戒(德行)」(sekhapaṇṇattisīlaṃ, AN.5.21)解說。(2)「學見跡(SA/MA)」,南傳作「有學行者」(sekho……pāṭipado),菩提比丘長老英譯為「在較高訓練中的弟子;已上道者」(a disciple in higher training, one who has entered upon the way)。按:「學」指有學,「見跡」即實踐(看見)道跡(pāṭipado,另譯為「行者」,《滿足希求》以「向道者」(paṭipannako)解說,今準此譯)。",009.html
+941,dosantaro,,內瞋(的);內瞋者,,"「瞋恚(SA)」,南傳作「內瞋(的);內瞋者」(dosantaro),智髻比丘長老英譯為「內在的恨」(inner hate, MN),菩提比丘長老英譯為「懷有恨者」(who harbors hatred, AN),Maurice Walshe先生英譯為「心中敵意」(enmity in [my] heart, DN)。按:《破斥猶豫》以「瞋心」(dosacitto, MN.21),《滿足希求》以「於內在跌落瞋」(antare patitadoso, AN.2.23)解說。",009.html
+942,setughātaṃ,,橋的破壞,惡習的打破,"「斷截橋樑(SA)」,南傳作「橋的破壞」(setughātaṃ, setughāto,另譯為「惡習的打破」),菩提比丘長老英譯為「橋的破壞」(the demolition of the bridge, AN.4.159),並說,「食物、渴愛、慢」還可以技巧地運用於證阿羅漢果,但淫慾卻完全不能。按:《滿足希求》以「路的破壞、緣的破壞」(padaghātaṃ paccayaghātaṃ, AN.3.75)解說。",009.html
+943,attakāmā/attakāmena,,愛惜自己/以愛惜自己,,"「自隨意所欲(SA)」,南傳作「愛惜自己/以愛惜自己」(attakāmā/attakāmena,逐字譯為「自我+欲(想要)」),菩提比丘長老依錫蘭本(atthakāmena)英譯為「想要他自己的好」(one desiring his own good, SN.6.2),或「愛他自己」(loves himself, SN.3.8),或「想要他們自己好」(desiring their own good, AN.3.87),或「想要好的」(one desiring the good, AN),智髻比丘長老英譯為「追尋他們自己的好處」(seeking their own good, MN)。按:《滿足希求》以「欲(想要)自己的利益」(attano hitakāmā, AN.3.89)解說,《破斥猶豫》以「住於有自己利益的欲求自性」(attano hitaṃ kāmayamānasabhāvā hutvā viharanti, MN.31)解說「愛惜自己形色」。",009.html
+944,dhammapadāni,,法足;法句,法跡,"「法足;法句」(dhammapadāni,另譯為「法跡」),菩提比丘長老英譯為「法的道路」(the path of Dhamma, SN),或「法的詩節(詩句)」(Dhamma-stanzas, SN.9.10),或「法的要素」(Dhamma factors, AN),Maurice Walshe先生英譯為「法的區分」(divisions of dhamma, DN)。按:《顯揚真義》以「從布施而涅槃被察悟」(dānato nibbānasaṅkhātaṃ, SN.1.33),或「一切佛語」(sabbampi buddhavacanaṃ, SN.9.10),《滿足希求》等以「法的一部分」(dhammakoṭṭhāsā, DN.33/AN.4.29)解說。",009.html
+945,aññena vā aññaṃ paṭicariati,,轉向無關的,,"「遼落(SA);於理不決不能正答(GA)」,南傳作「轉向無關的」(aññena vā aññaṃ paṭicariati, aññenāññaṃ paṭicarati),菩提比丘長老英譯為「推諉地回答」(answer evasively),Maurice Walshe先生英譯為「逃避這個議題」(evade the issue, DN)。按:《滿足希求》以「以其它言詞隱藏(paṭicchādeti)另一個,或被詢問一個而談論另一個」(AN.3.68)解說,《吉祥悅意》的解說也大致相同。",009.html
+946,antaggāhikāya diṭṭhiyā,,邊見者,,"「邊見(MA/DA/AA)」,南傳作「邊見者」(antaggāhikāya diṭṭhiyā),Maurice Walshe先生英譯為「極端主義的見解」(extremist opinions),菩提比丘長老英譯為「極端主義的見解」(extremist view)。按:《吉祥悅意》以「斷滅邊見(diṭṭhi ucchedantassa, DN.25)的執取情況」,《滿足希求》以「執取十事聚[未詳列]後,為邊見的住立者」(dasavatthukāya antaṃ gahetvā ṭhitadiṭṭhiyā, AN.3.51)解說。",009.html
+947,pesalā,,美善的;美善者,,"「美善的;美善者」(pesalā),菩提比丘長老英譯為「行為良好的」(Well-behaved)。按:《顯揚真義》等以「可愛德行」(piyasīlā, SN.6.9/DN.16/AN.2.201)解說。",009.html
+948,"sammādassanaṃ",sammādassanena,正確看見,,"「正確看見」(Sammādassanaṃ, sammādassanena,名詞),菩提比丘長老英譯為「正確的看見」(seeing rightly, SN),或「正確的透視」(a right perspective, AN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「正確的視野」(right vision)。",009.html
+949,paccorohaṇī,,下來之祭典,捨法,"「捨法/捨行(SA)」,南傳作「下來之祭典」(Paccorohaṇī,另譯為「捨法」),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:Paccoroha意為「再下來;下降」,原為婆羅門教的祭典之一,《滿足希求》以「惡的」(pāpassa, AN.10.119)形容它。",009.html
+950,kāḷapakkhe,,在黑暗側,,(1)「如月盡(MA);如月向於晦(DA);如月末之月/如月向盡(AA)」,南傳作「在黑暗側」(kāḷapakkhe),菩提比丘長老英譯為「在黑暗的十四天」(during the dark fortnight)。按:此即指月亮由圓轉缺的那半個月(農曆每月16日到30日)。(2)「如月初生(SA/GA/MA);如月漸盛滿(MA);如月初(AA)」,南傳作「如月亮在明亮側」(sukkapakkheva candimāti),Maurice Walshe先生英譯為「如在增大時期的月亮」(like moon at waxing-time)。按:此即指月亮由缺轉圓的那半個月(農曆每月1日到15日)。,009.html
+951,agocare,,在非行境,,"「在非行境」(agocare),智髻比丘長老英譯為「不當去處」(unsuitable resorts, MN),菩提比丘長老英譯「不當去處」(improper resort, AN),或「在你們去處之外」(outside your own resort, SN)。按:《破斥猶豫》等以「不適當行境」(ayutto gocaro, MN.2/AN.6.58)解說。",009.html
+952,papañcaṃ,,虛妄,障礙;延誤;迷執;擴張;增殖;妄想;戲論,"(1)「虛偽/虛誑(SA);思/戲(MA);調戲/調(DA)」,南傳作「虛妄」(papañcaṃ,名詞,另譯為「障礙;延誤;迷執;擴張;增殖;妄想;戲論」),菩提比丘長老英譯為「增殖」(proliferation),或「心理增殖」(mental proliferation, MN)。按:《滿足希求》以「渴愛、見、慢轉起、持續陶醉、污染之虛妄(kilesapapañco, AN.6.14)」解說,《吉祥悅意》則列舉「渴愛虛妄(百八種渴愛思潮)、慢虛妄(九種慢)、見虛妄(六十二見)」三類虛妄(DN.21),《勝義燈》以「貪、瞋、癡、渴愛、見為其特質」(Visesato rāgadosamohataṇhādiṭṭhimānā, Ud.67)。(2)「念(MA);稱量(AA)」,南傳作「作虛妄」(papañceti,為papañca的名動詞),智髻比丘長老英譯為「內心增生」(mentally proliferates, MN)。",009.html
+953,dakkhiṇā,,供養;施物;供養物,,「達嚫(SA/AA);供養(DA)」(梵文dakṣiṇā),南傳作「供養;施物;供養物」(dakkhiṇā),菩提比丘長老英譯為「奉獻物;牲禮」(an offering)。按:《初期大乘佛教之起源與開展》說:「特欹拏(伽陀),或作鐸欹拏、達䞋、大嚫、檀嚫、達嚫等,都是Dakṣiṇā的音譯,義淨義譯為「清淨」(伽他)。……是受供後的讚歎偈,從布施而讚歎三寶,後代用來代替說法的。」(p.504),009.html
+954,pariyesanaṃ acariṃ,,我曾行…之遍求,,(1)「有求有行(SA)」,南傳作「我曾行…之遍求」(pariyesanaṃ acariṃ),菩提比丘長老英譯為「出發尋求」(set out seeking)。「遍求」(pariyesanaṃ)為名詞。(2)「隨順覺」,南傳作「我曾到達」(ajjhagamaṃ),菩提比丘長老英譯為「我發覺」(that I discovered)。,009.html
+955,vatthuvijjā,,宅地明,,"(1)「明於事者(SA);安宅符呪(DA)」,南傳作「宅地明」(vatthuvijjā),菩提比丘長老英譯為「風水的庸俗技術」(the debased art of geomancy),Maurice Walshe先生英譯為「房屋與園林的知識」(house-and garden-lore)。按:《顯揚真義》以「各種瓜類所依結果實因素時節方法知識」(vatthūnaṃ phalasampattikāraṇakālajānanupāyo, SN.28.10),《吉祥悅意》以「住宅、僧園等宅地的性質、過失、箭刺、惡運之術(guṇadosasallakkhaṇavijjā, DN.1),看土地差別、誦咒……」解說,前者是農作的知識,後者則是風水術,長老傾向接受後者之說。「宅地」(vatthu),另一個意思是「事;事物」,SA似乎取這個意思譯。(2)「畜生之咒(MA);相畜生(DA)」,南傳作「(以)畜生明」(tiracchānavijjāya),菩提比丘長老英譯沒譯,Maurice Walshe先生英譯為「這樣基礎之術」(such base arts),也等於沒譯。按:DN.1、DN.10中有明確內容。",009.html
+956,adhammarāgo,,非法貪,,"「非法欲(MA);非法婬(DA)」,南傳作「非法貪」(Adhammarāgo),Maurice Walshe先生英譯為「亂倫」(incest, DN.26),菩提比丘長老英譯為「非法的慾望」(illicit lust, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》以「母親、姨媽、姑姑、舅舅等在不適當處的貪(ayuttaṭṭhāne rāgo, DN.26)」解說。《滿足希求》說,貪一向名為非法,但於自己必需品生起的不是非法貪,於他人必需品(paraparikkhāresu)生起的就是非法貪(AN.3.57)。《法蘊足論》說,於母女姊妹及餘隨一親眷起貪、等貪,執藏防護,堅著愛染,名非法貪。《舍利弗阿毘曇論》說,若母、師妻等作欲染行,是名非法欲染。《瑜伽師地論》說,於諸惡行深生耽著,名非法貪。《大乘阿毘達磨雜集論》說,非法貪者,謂:隨貪著不善業道。",009.html
+957,visamalobho,,不正貪,非理貪;異樣貪;邪貪,"「邪貪(SA);惡貪(MA);非法貪(DA)」,南傳作「不正貪」(visamalobho,另譯為「非理貪;異樣貪;邪貪」,玄奘法師譯為「不平等愛;不平等貪」),Maurice Walshe先生英譯為「過度貪婪」(excessive greed, DN.26),菩提比丘長老英譯為「不正的貪婪;邪惡的貪婪」(unrighteous greed, AN.3.57)。按:《破斥猶豫》以「對他人財物(parabhaṇḍe, MN.7)[的欲貪]」,《吉祥悅意》以「對不適當受用物處的極有力貪(atibalavalobho, DN.26)」解說,《滿足希求》說,沒有貪的正確適時(lobhassa samakālo nāma natthi),而這些是一向的不正(visamova),但從自己占有的事物生起的名為正貪(samalobho, 也譯為「等貪」),從他人占有的事物生起的名為不正(AN.3.57)。《法蘊足論》說,於他財物及所攝受,起貪、等貪,執藏、防護、堅著、愛染,是名惡貪。復有惡貪:規他生命,貪皮角等,飲血噉肉,如是二種總名惡貪。《舍利弗阿毘曇論》說,若於他物財賂妻子等,欲令我有貪欲染貪著,是名惡貪。《大乘阿毘達磨雜集論》說,不平等貪者,謂:非法非理貪求境界。《四諦論》說,依道理求覓受用,名平等愛。",009.html
+958,micchādhammo,,邪法,,"「邪法(MA);邪見(DA)」,南傳作「邪法」(micchādhammo),Maurice Walshe先生英譯為「異常的實行」(deviant practices),菩提比丘長老英譯為「錯誤的法」(wrong Dhamma, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》以「男人對男人(purisānaṃ purisesu, DN.26),女人對女人的欲貪(chandarāgo)」,《滿足希求》以「具備被稱為無基礎之實行(avatthupaṭisevanasaṅkhātena, AN.3.57)的邪法」解說,其註疏以「在被世間認可為善的之貪的基礎處(rāgassa vatthuṭṭhānaṃ)外的其它基礎上之實行」解說「被稱為無基礎之實行」。《大薩遮尼乾子所說經》說,於諸外道非義論中起義論想,於無益論生利益想,於非法中生是法想,……是名邪法羅網纏心。《大乘阿毘達磨雜集論》說,邪法者,謂:諸外道惡說法律。上兩種邪法的解說,近於DA.6所說的邪見。",009.html
+959,sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ,,包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的,,"「物類名字、萬物差品、字類分合、歷世本末此五種記(SA);因、緣、正、文、戲五句說(MA)」,南傳作「包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的」(sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ),菩提比丘長老英譯為「字彙,儀式,音韻學與語源學,以及歷史為第五」(vocabularies, ritual, phonology, and etymology, and the histories as a fifth, AN/MN),Maurice Walshe先生英譯為「規則和儀式,聲音和意義的學問,以及第五古口傳的傳統」(the rules and rituals, the lore of sounds and meanings and, fifthly, oral tradition, DN)。按:「音韻論與語源論」(sākkharappabhedānaṃ,逐字譯為「含+文字+區分),即SA的「字類分合」,為兩項。",009.html
+960,saṅgati,,意外,會合,"「定分、相續、轉變(SA);定在數中(DA)」,南傳作「被命運、意外、本性變化」(niyatisaṅgatibhāvapariṇatā),菩提比丘長老英譯為「被命運、境遇與本性所塑成」(moulded by destiny, circumstance, and nature)。按:《顯揚真義》等以「被隱藏的種類到處出來」(channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ, SN.24.7/DN.2)解說「意外」(saṅgati,另譯為「會合」),以「自性」(sabhāvoyeva)解說「本性」(bhāva)。",009.html
+961,,,,,"「生藏、熟藏(SA);生熟二藏(AA)」,或為梵文āmāśaya, pakvāśaya(巴利āmāsaya, pakkāsaya)的對譯,前者為食物在體內還未消化之處,後者為食物在體內已消化之處,《清淨道論》說,糞便……其處所住立於熟臟(Okāsato pakkāsaye ṭhitaṃ, 智髻長老英譯註記為「直腸(rectum)」),熟臟在肚臍下-脊椎根(尾椎)間(heṭṭhānābhi-piṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare),為腸的終點,高八指長(ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto),等同竹莖(veḷunāḷikasadiso)。……凡任何落入生藏(āmāsaye)的飲食等,以胃火起泡(udaragginā pheṇuddehakaṃ)一再消化(pakkaṃ pakkaṃ-成熟),如被研磨磨碎到達變軟後,經腸孔一再流下摩擦後(omadditvā ogaḷitvā ogaḷitvā omadditvā, 8.201)……。依此段描述比對現代醫學,生藏即是胃,熟藏即是乙狀結腸與直腸,如水野弘元《パ─リ語辞典》所說。",009.html
+962,sātarūpaṃ,,合意形色,合意的樣子;悅色,"「合意形色」(sātarūpaṃ,另譯為「合意的樣子;悅色」),菩提比丘長老英譯為「適意的種類;適意的性質」(agreeable nature, SN.12.66/SN.35.244),或「適意的」(agreeable, SN.4.25/AN.10.26),或「愉快之類的」(what is enjoyable, AN.8.56),Maurice Walshe先生英譯為「愉快的」(pleasurable, DN.22),Burma Piṭaka Association英譯為「愉快的特色」(pleasurable characteristics, DN.22)。按:《顯揚真義》等以「如蜜的自性」(madhurasabhāvañca, SN.12.66/DN.22),《滿足希求》以「欲樂」(kāmasukhena, AN.8.56),或「在合意之類的對象上…」(sātajātikesu ca vatthūsu…, AN.10.26)解說。",009.html
+963,maññati,,思量;思量者,想;認為;思惟,"「計(SA/MA);自舉(MA);起…之想(AA)」,南傳作「思量;思量者」(maññati, maññita, maññamāno, maññeyya,另譯為「想;認為;思惟」),菩提比丘長老英譯為「想像;抱有(思想、意見)」(conceives; conceived; conceiving)。按:《顯揚真義》以「以渴愛、慢、見之思量而思量」(taṇhāmānadiṭṭhimaññanāhi maññamāno, SN.22.64)解說,《破斥猶豫》說,以渴愛之思量而思量(taṇhāmaññanāya maññati)……以慢之思量而思量(mānamaññanāya maññati)……以邪見之思量而思量(diṭṭhimaññanāya maññati)……祈願(paṇidahati-志向)往生(upapajjeyya)為某類生命,這是以渴愛之思量而思量;比較自己與某類生命的勝劣,這是以慢之思量而思量;生命為常恆不變易法(niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’’ti, MN.1),這是以邪見之思量而思量,《滿足希求》以「不以渴愛、慢、見思量」(taṇhāmānadiṭṭhīhi na maññati, AN.4.24)解說「不思量」。",009.html
+964,samanupassati,,認為,看;看作,"(1)「計(SA/DA/AA);見(SA/MA/DA);言(SA)」,南傳作「認為」(samanupassati,另譯為「看;看作」),菩提比丘長老英譯為「認為;考察;加以考慮」(regards)。按:《顯揚真義》以「(邪)見的認為」(diṭṭhisamanupassanā, SN.22.81)解說。(2)「見有我/計言有我(SA);計有我(SA/GA)」,南傳作「認為種種我的認為」(anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti),菩提比丘長老英譯為「以種種方式認為[任何事]是自我」(regard [anything as] self in various ways)。",009.html
+965,ejā,,擾動,動;動貪;動著,"「計/傾動(SA);移動(MA)」,南傳作「擾動」(ejā,另譯為「動;動貪;動著」),菩提比丘長老英譯為「被擾動」(being stirred, SN),或「衝動」(impulse, Sn),Maurice Walshe先生英譯為「激情」(Passion, DN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「戀慕」(Yearning, DN)。按:《顯揚真義》以「渴愛」(taṇhā, SN.35.90)解說,或以「以所謂擾動之渴愛的捨斷成為阿羅漢境界」(ejāsaṅkhātāya taṇhāya pahānabhūtaṃ arahattaṃ, SN.22.76)解說「不擾動」,《吉祥悅意》說,渴愛以持續搖動(calanaṭṭhena, DN.21)而被稱為「擾動」。",009.html
+966,cakkhuto na maññati,,不從眼思量,,"(1)「不從眼思量」(cakkhuto na maññati),菩提比丘長老英譯為「不從眼想像」(does not conceive from the eyes)。按:《顯揚真義》說,不思量我已從眼出去(niggato);我的任何執持(mama kiñcanapalibodho, 附屬物)已從眼出去;其它的已從眼出去;其它的任何執持已從眼出去,任一渴愛、慢、見的思量也不生起(SN.35.30)。(2)「從地思量」(pathavito maññati),菩提比丘長英譯為「他想像[他自己]從地[分離]」(he conceives [himself apart] from earth)。",009.html
+967,ucchādanaparimaddana,,塗身、按摩,,"「沐浴/澡浴、摩飾(SA);按摩、澡浴(MA);摩捫擁護(DA)」,南傳作「塗身、按摩」(ucchādanaparimaddana),菩提比丘長老英譯為「摩擦與按壓」(to rubbing and pressing, SN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「摩擦、按壓」(rubbing, pressing, MN),智髻比丘長老英譯為「被磨損與磨耗」(to being worn and rubbed away, MN),Maurice Walshe先生英譯為「容易受傷和磨損」(liable to be injured and abraded, DN)。按:「塗身、按摩」,另作「削減/破壞、磨碎/磨耗」,PTS《巴英辭典》說,在anicc˚ -- dhamma的複合詞中應作「腐蝕、朽壞(erosion,decay)、磨損(abrasion)」,但《顯揚真義》等說,為了惡臭的除去目的[塗]以身體香膏為塗身法(duggandhavighātatthāya tanuvilepanena ucchādanadhammo),為了肢體肢節病痛的除去目的以蜂蜜按摩為按摩法(aṅgapaccaṅgābādhavinodanatthāya khuddakasambāhanena parimaddanadhammo, SN.35.103/DN.2),與北傳經文相應,今準此譯。",009.html
+968,cittapaṭisaṃvedī,,經驗心的(地),,"「覺知心/心覺知(SA)」,南傳作「經驗心的(地)」(Cittapaṭisaṃvedī),菩提比丘長老英譯為「體驗著心」(experiencing the mind)。按:《清淨道論》說,這是因四種禪的(catunnaṃ jhānānaṃ vasena, 8.235)。",009.html
+969,na te māravasānugā,,他們不隨順於魔的控制,,「不隨魔自在」,南傳作「他們不隨順於魔的控制」(Na te māravasānugā),英譯為「不來到魔的控制下」(Do not come under Mara's control)。按:「控制」(vasā),另譯為「自在;力;權力;權威;影響」。,009.html
+970,acakkhukaraṇā,,不作眼的,,"「為無目/能為無目(SA);無慧眼(GA)」,南傳作「不作眼的」(acakkhukaraṇā, acakkhukaraṇo,逐字譯為「非+眼+所作」),菩提比丘長老英譯為「造成缺乏見解」(causing lack of vision, SN),或「導向失去見解」(leads to loss of vision, AN)。按:《顯揚真義》以「慧眼之不作」(paññācakkhussa akaraṇā, SN.46.40),《滿足希求》以「不作慧眼」(Paññācakkhuṃ na karotīti, AN.3.72)解說。",009.html
+971,pariciṇṇo me bhagavā,,世尊已被我尊敬,,"「具足奉事(SA);已報佛恩(GA)」,南傳作「世尊已被我尊敬」(pariciṇṇo me bhagavā),智髻比丘長老英譯為「世尊已被我崇拜」(The Blessed One has been worshipped by me)。按:「尊敬」(pariciṇṇo),另譯為「侍奉」,《破斥猶豫》等說,眾生、有學尊敬(paricaranti,現在式)世尊,以諸漏的滅盡世尊已被尊敬(pariciṇṇo hoti,完成式, MN.73/AN.6.103)。",009.html
+972,tejodhātuṃ samāpajjitvā,,入火界定後,,"「入火界定後」(tejodhātuṃ samāpajjitvā),Maurice Walshe先生英譯為「進入火元素」(entered into the fire-element, DN),菩提比丘長老英譯為「進入火元素的默想」(having entered into meditation on the fire element, SN)。按:《顯揚真義》說,他做了火遍處的準備(tejokasiṇaparikammaṃ)後,出基礎禪(pādakajjhānato),決意「讓火焰從身體出來。」以決意心的威力(adhiṭṭhānacittānubhāvena, SN.6.5),火焰從他全身出來,這樣名為火界進入者,他在那裡達成。",009.html
+973,kukkuṭasampātikā,,雞落在一起的,,"「如雞一飛(MA);雞鳴相聞(DA)」,南傳作「雞落在一起的」(kukkuṭasampātikā, kukkuṭasaṃpātikā),Maurice Walshe先生英譯為「將只是一隻公雞的飛行[距離]」(will be but a cock's flight, DN.26),菩提比丘長老英譯為「公雞能在其間飛行」(cocks could fly between them, AN.3.57)。按:《吉祥悅意》作kukkuṭasampāto,並以「從一個村落的屋頂飛落到其他村落的屋頂」解說(DN.26),《滿足希求》作kukkuṭasampādikā,並以「雞從村落中走到另一個村落」解說(AN.3.57),皆表示村落間很近。",009.html
+974,manopavicārā,,意的近伺察,,"「意行(MA)」,南傳作「意的近伺察」(manopavicārā),智髻比丘長老英譯為「心理的探索」(Mental exploration, MN),菩提比丘長老英譯為「心理的檢查」(mental examinations, AN),並解說,以尋產生探索或檢查目標,隨後伺結合尋。按:《破斥猶豫》以「尋伺」(vitakkavicārā, MN.137)解說,《滿足希求》說,以尋伺之足(vitakkavicārapādehi)在十八處之意的近伺察(manassa upavicārā, AN.3.62)。",009.html
+975,,,,,"(1)「他走到地獄……」,《滿足希求》說,以應該去地獄的業未斷的狀態後續而非直接地走(aparāparaṃ gacchati, na anantarameva, AN.4.123)。菩提比丘長老依其《阿毘達磨概要精解5章40節》說,從色界無色界死者不立即往生三惡趣(按:無因心),但MA.114說優陀羅羅摩子「生非有想非無想天中,彼壽盡已,復來此間,生於狸中」,經說與論說顯然不同。(2)「有趣處、往生」,《滿足希求》說,有學的聖弟子不因再生而降到下面處(paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā, AN.4.123),就在那個色界之上的第二、第三等某個梵天世界般涅槃(按:這與經說「七有天人往來」的情況不同),而一般人則到地獄等,這是差異。",009.html
+976,sammāñāṇa,,正智,,"「正智」(sammāñāṇa),菩提比丘長老英譯為「正確的理解」(right knowledge)。按:《顯揚真義》以「正省察智」(sammāpaccavekkhaṇā, SN.14.29),《破斥猶豫》以「十九省察智」(ekūnavīsatibhedaṃ paccavekkhaṇāñāṇaṃ, MN.18)解說,或說,當以道之正定住立時生起道之省察智的正智,當以果之正定住立時生起果之省察智的正智,當住立於道之省察智的正智時生起道之正解脫,當住立於果之省察智的正智時生起果之正解脫(phalapaccavekkhaṇasammāñāṇe ṭhitassa phalasammāvimutti pahotīti, MN.117),《滿足希求》以「果智」(phalañāṇena, AN.3.146)解說,長老說,正智能以其已破壞所有污穢之省察智(reviewing knowledge)被識別,而正解脫能以其從所有污穢釋放的經驗被識別(MN note 1112)。依這些解說,無學「正智」應即「解脫知見」。",009.html
+977,saddhāmattaṃ pemamattaṃ,,足夠信者、足夠情愛者,信程度的、情愛程度的,"「足夠信者、足夠情愛者」(saddhāmattaṃ pemamattaṃ,另譯為「信程度的、情愛程度的」),菩提比丘長老英譯為「足夠的信、足夠的摯愛」(sufficient faith, sufficient devotion, SN),智髻比丘長老英譯為「足夠的信、足夠的愛」sufficient faith, sufficient love, MN)。按:《顯揚真義》以「在隨信行道上的人」(saddhānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ, SN.55.24)解說,《破斥猶豫》說,他們是能得到觀的個人之意(Te vipassakapuggalā adhippetā, MN.22)。",009.html
+978,tikkhapañño,,利慧,銳利慧;捷疾慧,"「利智慧/明利智慧/深利智慧(SA);利智(SA/GA/AA);利慧(MA)」,南傳作「利慧」(tikkhapañño,另譯為「銳利慧;捷疾慧」),菩提比丘長老英譯為「尖銳的智慧」(sharp wisdom; sharpness of wisdom)。按:SA.276以分解牛隻的利刀為「利智慧」(MN.146作「聖慧(ariyā paññā)」),以其能「斷截一切結、縛、使、漏、上煩惱、纏」,《顯揚真義》等以「急速地切斷諸污染」(Khippaṃ kilese chindatīti, SN.2.29/MN.111/DN.30/AN.1.584)解說。",009.html
+979,nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ,,我在任何地方不是任何人的任何事物;在任何地方任何事物也不是我的什麼,,"「無我處所及事,都無所有(SA);離我、我所,真實無我(GA);我非為他而有所為,亦非自為而有所為/我無父母,非父母有(MA)」,南傳作「我在任何地方不是任何人的任何事物;在任何地方任何事物也不是我的什麼」(nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ, na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṃ natthī'ti-MN, nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthīti-AN),智髻比丘長老英譯為「我在任何地方不屬於任何人,也不在任何地方有任何東西屬於我」(I am not anything belonging to anyone anywhere, nor is there anything belonging to me in anyone anywhere, MN),菩提比丘長老英譯為「我在任何地方不是任何人的所有物,在任何地方也沒有任何東西是我的」(I am not anywhere the belonging of anyone, nor is there anywhere anything in any place that is mine, AN)。按:《破斥猶豫》等以四邊空(catukoṭikā suññatā)分別解說這四句:任何地方都不見[自己的]真我(kvaci attānaṃ na passati, MN.106/AN.4.185)、不見[自己]被當成我的其他任何存在(舉例兄弟、同伴、資助)之真我、不見任何其他之真我、不見我的其他任何存在之真我。《滿足希求》對尼乾陀外道所說則解說為:任何人、任何地方都是障礙,而我沒有障礙(palibodho na homīti)、我是切斷障礙者(chinnapalibodhohamasmīti, AN.3.71)。",009.html
+980,jāṇussoṇi,,若奴索尼,,"「生聞(SA/MA);生漏(AA)」,南傳作「若奴索尼」(jāṇussoṇi),MN.99說他是憍薩羅五大富有婆羅門之一,《顯揚真義》說,「若奴索尼」以內處而這麼得名,是八億財富的大祭司(jāṇussoṇīti ṭhānantaravasena evaṃladdhanāmo asītikoṭivibhavo mahāpurohito, SN.12.47)」,祭司(purohito),另譯為「輔相;國師」,其註疏說,「若奴索尼」這麼得名,是從國王面前獲得的名字(rañño santikā adhigatanāmo),《破斥猶豫》說,「若奴索尼」這不是他父母給的名字,而是內處受領獲得的(ṭhānantarapaṭilābhaladdhaṃ),若奴索尼處這是祭司處的名字(Jāṇussoṇiṭṭhānaṃ kira nāmetaṃ purohitaṭṭhānaṃ),那是國王給與他的(taṃ tassa raññā dinnaṃ, MN.4),《滿足希求》說,若奴索尼內處是一個內處的名字(jāṇussoṇiṭhānantaraṃ kira nāmekaṃ ṭhānantaraṃ, AN.2.17),其註疏說,「一個內處」即一個祭司處(Ekaṃ ṭhānantaranti ekaṃ purohitaṭṭhānaṃ)。",009.html
+981,evaṃdhammā,,這樣法者,,"「如是法(SA/DA)」,南傳作「這樣法者」(evaṃdhammā),菩提比丘長老英譯為「屬於這樣的特質」(of such qualities, SN),智髻比丘長老英譯為「他們[定]的狀態是這樣的」(their state [of concentration] was thus, MN),Maurice Walshe先生英譯為「這樣是他們的教導」(such was their teaching, DN.28),T.W. Rhys Davids先生英譯為「他們的教義」(their doctrines, DN)。按:AA.48.4作「三昧」,《顯揚真義》等以「伴隨定的法(狀態)」(samādhipakkhā dhammā)、「以道定(maggasamādhinā)、果定(phalasamādhinā)、世間出世間定這樣的定」(SN.47.12/MN.123/DN.14)解說,《破斥猶豫》以「就其相應的定蘊與慧蘊」(taṃsampayuttameva samādhikkhandhaṃ paññākkhandhañca, MN.7)解說「這樣的法,這樣的慧」。",009.html
+982,evaṃvihārī,,這樣住處者,,"「如是住(SA/DA);如是解脫堂(DA)」,南傳作「這樣住處者」(evaṃvihārī),菩提比丘長老英譯為「屬於這樣的住處」(of such dwellings, SN),智髻比丘長老英譯為「他們的[入定]住處是這樣的」(their abiding [in attainments] was thus, MN),Maurice Walshe先生英譯為「他們這樣的方式」(such their way, DN),T.W. Rhys Davids先生英譯為「他們的生活方式」(their mode of life, DN)。按:《顯揚真義》等以「對伴隨定的法所掌握狀態之住處」(amādhipakkhānaṃ dhammānaṃ gahitattā vihāro)、「滅等至住處」(nirodhasamāpattivihārino, SN.47.12/MN.123/DN.14),《破斥猶豫》以「以果等至住處有樂住處」(phalasamāpattivihārena phāsuvihāro hoti, MN.68)解說。",009.html
+983,evaṃvimuttā,,這樣解脫者,,"「如是解脫(SA/DA);如是解(DA)」,南傳作「這樣解脫者」(evaṃvimuttā),菩提比丘長老英譯為「屬於這樣的釋放」(of such liberation, SN),智髻比丘長老英譯為「他們的釋放是這樣的」(their deliverance was thus, MN)。按:《顯揚真義》等以「鎮伏解脫(vikkhambhanavimutti-八等至從蓋解脫)、彼分解脫(tadaṅgavimutti-無常隨看等從恆常想等解脫)、斷除解脫(samucchedavimutti-四聖道從污染解脫)、止息/寧靜解脫(paṭippassaddhivimutti-四沙門果)、出離解脫(nissaraṇavimuttīti -涅槃, SN.47.12/MN.123/DN.14)」五種解脫解說。",009.html
+984,dhamme ñāṇaṃ,,法智,在法上的智,"「法智」(dhamme ñāṇaṃ,在法上的智),菩提比丘長老英譯為「法則之理解」(knowledge of the principle, SN),Maurice Walshe先生英譯為「法的理解」(knowledge of Dhamma, DN)。按:《顯揚真義》說,「法」指「四諦法(catusaccadhamma)、道智法(maggañāṇadhamma)」,法智是道智(Dhamme ñāṇanti maggañāṇaṃ),在此經中被說是為了諸漏已盡的有學地(Imasmiṃ sutte khīṇāsavassa sekkhabhūmi kathitā hoti, SN.12.33),《吉祥悅意》引《分別論》「關於四道、四果之智」(Catūsu maggesu catūsu phalesu paññā dhamme ñāṇaṃ, vibha. 16.796)解說為「以一洞察而在四諦法上之智、在四諦中心的滅諦法上之智」(ekapaṭivedhavasena catusaccadhamme ñāṇaṃ catusaccabbhantare nirodhasacce dhamme ñāṇañca, DN.33)。",009.html
+985,anvaye ñāṇaṃ,,類比智,,"「等智(DA)」,南傳作「類比智」(anvaye ñāṇaṃ,在類比上的智,古譯為「類智」),菩提比丘長老英譯為「蘊含的理解」(knowledge of entailment, SN),Maurice Walshe先生英譯為「所有與之一致的理解」(knowledge of what is consonant with it, DN)。按:《顯揚真義》以「這是省察智」(paccavekkhaṇañāṇassetaṃ, SN.12.33)解說,長老認為,這裡指基於任何一對所給的因素間可操作條件的直接辨別而對過去和未來的推論(is an inference extended to past and future, based on the immediate discernment of the conditionality operative between any given pair of factors)。《吉祥悅意》引《分別論》之「他以已理解、已獲得見、已知、已深入此法而導於過去、未來之推論」(so iminā dhammena ñātena diṭṭhena pattena viditena pariyogāḷhena atītānāgatena nayaṃ neti, vibha. 16.796)解說為「從看見現量的這四諦後,依此,這樣,過去、未來就這五蘊為苦諦,就這渴愛為集諦,就這滅為滅諦,就這道為道諦,這樣,為其智之從屬智(tassa ñāṇassa anugatiyaṃ ñāṇaṃ, DN.33)」。",009.html
+986,akhuddāvakāso dassanāya,,無劣等外表看見者,,"「無劣等外表看見者」(akhuddāvakāso dassanāya),智髻比丘長老英譯為「直得注意的可看」(remarkable to behold, MN),Maurice Walshe先生英譯為「沒有拙劣的外表」(of no mean appearance, DN)。按:《破斥猶豫》等以「先生身體看見的外表不是小的,是大的,你的全部肢節是全都能被看見的(英俊的),那些也就是大的」(bhoto sarīre dassanassa okāso na khuddako mahā, sabbāneva te aṅgapaccaṅgāni dassanīyāneva, tāni cāpi mahantānevā’’ti, MN.95/DN.4)解說。",009.html
+987,pamāṇakataṃ kammaṃ,,所作的有量業,作為衡量的業,"「諸有量業(SA)」,南傳作「所作的有量業」(pamāṇakataṃ kammaṃ,另譯為「作為衡量的業」),菩提比丘長老英譯為「可衡量的業」(measurable kamma, AN),或「任何已做的業」(any limited kamma that was done, SN),智髻比丘長老英譯為「有限行為」(limiting action, MN)。按:所作的有量業,《顯揚真義》等以「欲的行境(kāmāvacaraṃ-欲界)」解說,所作的無量業(appamāṇakataṃ kammaṃ)則以「色、無色的行境(rūpārūpāvacaraṃ-色、無色界, SN.42.8/MN.99/DN.13/AN.10.219)」解說。",009.html
+988,paripanthepi tiṭṭhanti,,也攔路搶劫,,"「復道害村(SA);至他巷劫/斷截王路(MA);斷道為惡(DA)」,南傳作「也攔路搶劫」(paripanthepi tiṭṭhanti,直譯為「在路上-站立」),菩提比丘長老英譯為「在公路埋伏」(ambush highways),Maurice Walshe先生英譯為「犯搶劫罪」(commits robbery, DN)。按:《破斥猶豫》以「以五六十之多[的人]包圍後取命、搬運」(paṇṇāsamattāpi saṭṭhimattāpi parivāretvā jīvaggāhaṃ gahetvā āharāpenti, MN.13)解說,「也攔路搶劫」,《顯揚真義》等以「在路上站立搶奪來去者」(āgatāgatānaṃ acchindanatthaṃ magge tiṭṭhato, SN.24.6/DN.2/AN.3.51),《破斥猶豫》以「作路上掠奪業」(panthadūhanakammaṃ karonti, MN.13)解說。又,「也作盜匪」(ekāgārikampi karonti),《顯揚真義》等以「包圍一家後掠奪」(ekameva gharaṃ parivāretvā vilumpanaṃ, SN.24.6/DN.2/AN.3.51)。",009.html
+989,isisattamassa,,最上仙人,第七仙的,"「第七仙(SA/AA);七仙(MA)」,南傳作「最上仙人」(Isisattamassa,另譯為「第七仙的」),智髻比丘長老英譯為「最好的先知」(The best of seers)。按:這裡的「仙」指「佛」,《破斥猶豫》說,取毘婆尸[佛]開頭的六仙,[釋迦牟尼佛]為第七仙(vipassiādayo cha isayo upādāya sattamassa, MN.56),《勝義光明》說,世尊為第七仙(bhagavā isi ca sattamo, Sn.2.12)。菩提比丘長老解說,這裡的sattama更可能是「最上的;最善的」之意思,《顯揚真義》就這樣解說(譯按:sattamako isi, SN.8.8),今依後句「到達最高的境界(梵)」(brahmapattassa)之對稱採此譯法。",009.html
+990,nisajjāya,,(以)安坐,坐下;坐禪,"(1)「坐禪(SA/MA);坐(AA)」,南傳作「(以)安坐」(nisajjāya,另譯為「坐下;坐禪」),菩提比丘長老英譯為「坐著;就坐」(sitting)。(2)「陰障(SA/GA);諸障礙法(MA);陰蓋(AA)」,南傳作「從障礙法」(āvaraṇīyehi dhammehi),菩提比丘長老英譯為「屬於妨礙的狀態」(of obstructive states)。按:《滿足希求》以「五蓋法」(pañcahi nīvaraṇehi dhammehi)解說,因為諸蓋障礙心後住立,因此被稱為障礙法(Nīvaraṇāni hi cittaṃ āvaritvā tiṭṭhanti, tasmā āvaraṇīyā dhammāti vuccanti, AN.3.16)。又,陰;蘊也;聚集義。",009.html
+991,"makara",maṅkara,摩竭魚,大魚;海怪;劍魚;旗魚,"「摩竭魚」(makara, maṅkara,另譯作「大魚,海怪,劍魚(旗魚)」),《一切經音義》說:摩伽羅魚(亦云摩竭魚,正言麼迦羅魚,此云鯨魚也),摩竭魚(此云大體也,謂即此方巨鰲魚,其兩目如日,張口如𡼏谷,吞舟,光出濆流如潮若欱水,如壑高下,如山大者,可長二百里也)……,摩竭魚(䖍𦾨反,大魚名也,從立,經文從木作楬,非也)。",009.html
+992,uccāsayanamahāsayanaṃ,,高床、大床,,"「高廣大床(MA/DA);高廣大牀/高床(DA);高廣之床(AA)」,南傳作「高床、大床」(uccāsayanamahāsayanaṃ),菩提比丘長老英譯為「高且豪華的床」(high and luxurious beds)。按:DA.21、DN.1等有詳說,其中「長椅」(pallaṅko)有說是種有雕飾的床座。《滿足希求》說,這裡超越分量(atikkantappamāṇaṃ)名為高床,廣長的、不適當的物品(āyatavitthataṃ akappiyabhaṇḍaṃ, AN.3.71)名為大床,並列舉一些裝飾情況解說,《顯揚真義》以「不適當的鋪開之物」(akappiyattharaṇaṃ,  SN.56.82)解說大床,顯然「大(廣)」是指豪華而非寬度,《四分律》說「象牙、雜寶高廣大床,種種文繡被褥,及與雜色諸皮」,《十誦律》說,佛陀斥長老闡那用「高廣好床」而說「若比丘欲作床者,當應量作。量者,足高八指,除入梐。過是作者,波逸提。……高八指者,佛言:用我八指,第三分入梐。」《薩婆多毘尼毘婆沙》說:「高廣床者,以生憍慢故,木床高大悉犯,俗人八戒同是也。八指者,一指二寸也。」",009.html
+993,āvaṭṭa,,漩渦,,"「洄澓(SA);迴轉(AA)」,南傳作「漩渦」(āvaṭṭa),菩提比丘長老英譯為「漩渦」(whirlpools; eddies)。按:《顯揚真義》以「污染的執見」(Kilesagāhehi, SN.35.228)解說,與AA.43.3用於譬喻「疑邪」相類,SA.1174用於譬喻「還戒退轉」(還俗),SN.35.241、MN.67、AN.4.122均用於譬喻「五種欲」。",009.html
+994,gabbhassa avakkanti hotīti,,有胎的下生,,"「便生母胎/受胎/入於母胎(MA)」,南傳作「有胎的下生」(gabbhassa avakkanti hotīti),智髻比丘長老英譯為「下來形成胎」(the descent of an embryo comes about, MN),菩提比丘長老英譯為「發生[未來]胚胎的下降」(the descent of a [future] embryo occurs, AN)。按:SA.360等作「入於名色」,SN.12.39等作「有名色的下生」,《破斥猶豫》以「生起」(nibbatti, MN.38),《滿足希求》以「進入、生起、出現」(okkanti nibbatti pātubhāvo, AN.3.62)解說「下生」,以「母胎」(mātukucchi, MN.38)解說「胎」。",009.html
+995,sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti,,他是善旁觀者,,"「他是善旁觀者」(sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti),菩提比丘長老英譯為「他以平靜仔細看」(he closely looks on with equanimity)。按:「旁觀者」(ajjhupekkhitā),另譯為「觀察者;注意者;守護者」,《顯揚真義》等說,道之行者/舍摩他行者(pathapaṭipannaṃ/samathapaṭipannaṃ, SN.54.10/MN.118)旁觀(ajjhupekkhati-動詞)與一起隨侍(ekato upaṭṭhānaṃ)旁觀名為兩種旁觀(dvidhā ajjhupekkhati nāma),在這裡為天生的旁觀、所緣的旁觀(Tattha sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti ārammaṇassapi ajjhupekkhanā),此處所緣旁觀是意趣(idha ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā)。",009.html
+996,sītībhūto,,清涼已生者,已變成冷的,"「至冷有,無煩亦無熱(MA)」,南傳作「已寂滅者、清涼已生者」(nibbuto sītībhūto),智髻比丘長老英譯為「熄滅與冷卻」(extinguished, and cooled, MN),菩提比丘長老英譯為「熄冷與冷卻」(quenched and cooled, AN)。按:「至冷有」顯然為「清涼已生者」(sītībhūto,另譯為「已變成冷的」),《破斥猶豫》等以「內在燒焦污染的不存在為清涼已生者(的)」(Anto tāpanakilesānaṃ abhāvā sītalo jātoti)解說;「無煩亦無熱」看起來與「已寂滅者」(nibbuto,另譯為「已熄滅者;已到達涅槃者」)相應,《破斥猶豫》等以「一切污染的熄滅(寂滅)狀態」(Sabbakilesānaṃ nibbutattā, MN.51/AN.4.198)解說。",009.html
+997,imesu ca ṭhānesu,,在這些地方,,"「六見處(SA/MA)」,南傳作「在這些地方」(imesu ca ṭhānesu, SN),但菩提比丘長老依錫蘭本(imesu chasu ṭhānesu)英譯為「在這六種情況」(in these six cases),或「六見處」(Chayimāni……diṭṭhiṭṭhānāni, MN.22),菩提比丘長老英譯為「六個見的立足處」(six standpoints for views)。按:這裡的「見」指「邪見」,《顯揚真義》為見解說,而《破斥猶豫》說,見是見處,以見為所緣(diṭṭhiyā ārammaṇampi)也是見處,以見為緣也是(diṭṭhiyā paccayopi)。依SA.133與SN.24.2,六見處似乎是指「五蘊」加上「所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行」合起來,依MA.200與MN.22,則指「五蘊」加上「此(彼)」,「此(彼)」指的應該就是「梵」,相當於「大我(歸屬感)」之類的。",009.html
+998,paññānirodhiko,,慧滅的(者),,"「能為無智(SA);滅慧(MA)」,南傳作「慧滅的(者)」(paññānirodhiko),智髻比丘長老英譯為「妨礙慧」(it obstructs wisdom,MN),菩提比丘長老英譯為「有損於慧」(detrimental to wisdom, SN),或「缺乏理解」(lack of knowledge, AN)。",009.html
+999,makkho,,藏惡,覆;掩蓋惡;偽善,"「隱覆諸過惡/隱諱覆藏惡(SA)」,南傳作「藏惡」(makkho,另譯為「覆;掩蓋惡;偽善」),智髻比丘長老英譯為「輕蔑態度」(contempt attitude, MN),Maurice Walshe先生英譯為「卑賤」(mean, DN.25)或「欺騙」(deceitful, DN.33),坦尼沙羅比丘長老英譯為「自大」(arrogance, AN.9.62),菩提比丘長老英譯為「詆毀」(denigration, AN)。按:《破斥猶豫》以「在家人或出家人的所作善行之破壞」(Agāriyassa vā anagāriyassa vā sukata- karaṇavināsano, MN.7)解說,Buddhadatta Mahāthera英巴詞典作「貶他人的價值」(depreciation of another's worth),PTS英巴詞典作「偽善或憤怒」(hypocrisy, anger),水野弘元《巴利語辭典》作「悪の覆蔵; 悪意」,今準「悪の覆蔵」譯。",009.html
+,,

+ 6 - 0
corpus/zhuangchunjiang/meta.json

@@ -0,0 +1,6 @@
+{
+    "id":"1234",
+    "author":"庄春江",
+    "wetsuit":"https://agama.buddhason.org/",
+    "copyright":"CC 4.0"
+}

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand
+ 15 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.jsonl


+ 23 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/001.md

@@ -0,0 +1,23 @@
+# 对齐报告:001.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `001.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 10:47:37 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 21 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 2228 |
+| Completion tokens | 1181 |
+| Total tokens | 5819 |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 10 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/002.jsonl

@@ -0,0 +1,10 @@
+{"book": 152, "paragraph": 19, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Bāhirakathā ", "content": "外談論"}
+{"book": 152, "paragraph": 20, "start": 2, "end": 2, "pali": "Pubbayogādi ", "content": "與前生的關係等"}
+{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 2, "end": 43, "pali": "3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo[ yaṭṭhisammuñjaniyo( sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. ", "content": "傳說在過去,迦葉世尊的教誡轉起時,大比丘僧團居住在恆河附近一處住所。在那裡,禁制與戒具足的比丘們很早起來後,拿七肘長的掃帚,在佛陀的德行上使傾注著,打掃中庭後,作塵土的聚集。"}
+{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 44, "end": 76, "pali": "Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ‘‘ ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī’’ ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi… pe… tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. ", "content": "那時,一位比丘對一位沙彌說:「來!沙彌!請你清除這塵土。」他如沒聽到地走。第二次,他又……(中略)第三次,當被召喚時,他又如沒聽到地走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 77, "end": 93, "pali": "Tato so bhikkhu‘‘ dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero’’ ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. ", "content": "從那個因由,那位已發怒的比丘:「這位確實是難順從糾正的沙彌。」他以掃帚柄施與攻擊。"}
+{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 94, "end": 138, "pali": "Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento‘‘ iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo[ suriyo( sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyyan’’ ti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "從那個因由,當他哭泣,因害怕而清除塵土時,他發出第一個願求:「以這塵土的清除福業,直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如中午的太陽般能成為大力量者、大威力者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 21, "start": 139, "end": 176, "pali": "Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno’’ ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "清除塵土後,為了沐浴來到恆河浴場,看見恆河中波浪推動力隆隆響著後,他又發出第二個願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這波浪推動力般能有道理現起的辯才、無盡的辯才。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 22, "start": 2, "end": 65, "pali": "Sopi bhikkhu sammajjanisālāya sammajjaniṃ ṭhapetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gacchanto sāmaṇerassa patthanaṃ sutvā‘‘ esa mayā payojitopi tāva evaṃ pattheti, mayhaṃ kiṃ na samijjhissatī’’ ti cintetvā‘‘ yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi[ na pāpuṇāmi( syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ gaṅgāūmivego viya akkhayapaṭibhāno bhaveyyaṃ, iminā pucchitapucchitaṃ sabbaṃ pañhapaṭibhānaṃ vijaṭetuṃ nibbeṭhetuṃ samattho bhaveyyan’’ ti patthanaṃ paṭṭhapesi. ", "content": "那位比丘放置掃帚於小屋後,當也為了沐浴走到恆河浴場時,聽見沙彌的願求後[心想]:「這也被我鼓動,就只那樣的程度,他這麼願求,為何我的不會成功!」思惟後他發出願求:「直到我得到涅槃為止,在這期間每次出生狀態都如這恆河波浪推動力般能有無盡的辯才,以這個,每次被詢問時全都對問題的辯才能解開、能離纏、能成為能夠者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 23, "start": 2, "end": 12, "pali": "Te ubhopi devesu ca manussesu ca saṃsarantā ekaṃ buddhantaraṃ khepesuṃ. ", "content": "他們兩位在一個佛與佛之間的間隔時期,都在天與人間輪迴著度過。"}
+{"book": 152, "paragraph": 23, "start": 13, "end": 45, "pali": "Atha amhākaṃ bhagavatāpi yathā moggaliputtatissatthero dissati, evametepi dissanti mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissanti, yaṃ mayā sukhumaṃ katvā desitaṃ dhammavinayaṃ, taṃ ete pañhapucchanaopammayuttivasena nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā vibhajissantīti niddiṭṭhā. ", "content": "那時,如目揵連子帝須被我們的世尊看見,這樣他們也被看見:「在我般涅槃後五百年他們將出現,凡被我精細教導的法律,他們將因問題之詢問、譬喻相應而作無縛、清楚地解釋。」被指出。"}

+ 26 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/003.jsonl

@@ -0,0 +1,26 @@
+{"book": 152, "paragraph": 24, "start": 2, "end": 41, "pali": "4. Tesu sāmaṇero jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā ahosi paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ mantayogavidhānakiriyānaṃ[ samantayoga…( sī. pī.)], karaṇakāle nisammakārī hoti, bahūni cassa satthāni uggahitāni honti. ", "content": "4.在兩位中,沙彌成為閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王:對過去、未來、現在咒術瑜伽儀式之應所作的賢智者、聰明者、有智慧者、有能力者,在所作事上是慎重實行者,以及有他已學得的許多學問"}
+{"book": 152, "paragraph": 24, "start": 42, "end": 124, "pali": "Seyyathidaṃ, suti sammuti saṅkhyā yogā nīti visesikā gaṇikā gandhabbā tikicchā dhanubbedā[ catubbedā( sī. pī.)] purāṇā itihāsā jotisā māyā ketu[ hetu( sī. pī.)] mantanā yuddhā chandasā buddhavacanena [ chandasāmuddavacanena( sī. pī.)] ekūnavīsati, vitaṇḍavādī[ vādī( sī. pī.)] durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, sakalajambudīpe milindena raññā samo koci nāhosi yadidaṃ thāmena javena sūrena paññāya, aḍḍho mahaddhano mahābhogo anantabalavāhano. ", "content": ",即:傳統、傳承、計數、瑜伽、政治、勝論、算術、音樂、醫學、四吠陀、古傳、歷史、天文、幻術、因由、咒術、兵學、韻律,以佛語為十九,是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,在全閻浮提中沒有任何與彌蘭王等同者,即:勢力、速度、勇敢、慧,是富裕者、大富者、大財富者、無量軍隊和軍車者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 25, "start": 2, "end": 95, "pali": "5. Athekadivasaṃ milindo rājā anantabalavāhanaṃ caturaṅginiṃ balaggasenābyūhaṃ dassanakamyatāya nagarā nikkhamitvā bahinagare senaṅgadassanaṃ katvā[ senāgaṇanaṃ kāretvā( sī. pī.)] sāretvā so rājā bhassappavādako lokāyatavitaṇḍa[ pavatta( sī. pī.)] janasallāpaplava cittakotūhalo visārado vijambhako sūriyaṃ oloketvā amacce āmantesi‘‘ bahu bhaṇe tāva divasāvaseso kiṃ karissāma, idāneva nagaraṃ pavisitvā atthi koci paṇḍito samaṇo vā brāhmaṇo vā saṅghī gaṇī gaṇācariyo api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamāno, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissāma, kaṅkhaṃ paṭivinayissāmā’’ ti. ", "content": "5.那時,有一天,彌蘭王對四部分無量軍隊和軍車的先頭部隊軍陣以視察(閱兵)之欲求出城後,作軍隊行去(分列式)的視察,[軍隊]行去後,那位好議論言說,對順世論者、詭辯論者之上層人的交談有好奇心、有自信、離打哈欠的國王檢視太陽後,召喚大臣們:「我說,白天的剩餘時間還很多,現在就進城,我們將作什麼呢?有任何賢智的沙門或婆羅門是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,即使是阿羅漢、遍正覺者之自稱者能與我一起交談,能排除疑問者,往見後我們將問他問題,我們將排除疑問的嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 26, "start": 2, "end": 61, "pali": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ atthi, mahārāja, cha satthāro pūraṇo kassapo makkhaligosālo nigaṇṭho nāṭaputto[ nāthaputto( sī. pī.)] sañjayo belaṭṭhaputto ajito kesakambalo pakudho kaccāyano, te saṅghino gaṇino gaṇācariyakā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, gaccha tvaṃ mahārāja, te pañhaṃ pucchassu, kaṅkhaṃ paṭivinayassū’’ ti. ", "content": "在這麼說時,五百位臾那人對彌蘭王說這個:「大王!有六位大師:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、散惹耶毘羅梨子、尼乾陀若提子、阿夷多翅舍欽婆羅、浮陀迦旃延,他們是有僧團者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,被眾人認定善的者,大王!請你去問他們問題,令你排除疑問。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 2, "end": 54, "pali": "6. Atha kho milindo rājā pañcahi yonakasatehi parivuto bhadravāhanaṃ rathavaramāruyha yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā pūraṇaṃ kassapaṃ etadavoca‘‘ ko, bhante kassapa, lokaṃ pāletī’’ ti?", "content": "6.那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上吉祥的交通工具、高貴的車後去見富蘭那迦葉。抵達後,與富蘭那迦葉一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的彌蘭王對富蘭那迦葉說這個:「迦葉大德!誰守護世間?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 55, "end": 67, "pali": "‘‘ Pathavī, mahārāja , lokaṃ pāletī’’ ti.", "content": "「大王!大地守護世間。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 68, "end": 102, "pali": "‘‘ Yadi, bhante kassapa, pathavī[ paṭhavī( sī. syā. pī.)] lokaṃ pāleti, atha kasmā avīcinirayaṃ gacchantā sattā pathaviṃ atikkamitvā gacchantī’’ ti? ", "content": "「迦葉大德!如果大地守護世間,那麼為何落入無間地獄的眾生超越大地後落入?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 27, "start": 103, "end": 120, "pali": "Evaṃ vutte pūraṇo kassapo neva sakkhi ogilituṃ, no sakkhi uggilituṃ, adhomukho pattakkhandho tuṇhībhūto pajjhāyanto nisīdi. ", "content": "在這麼說時,富蘭那迦葉既不能吞下也不能吐出,低頭、垂肩、變得沈默、鬱悶而坐。 "}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 2, "end": 31, "pali": "7. Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ ti?", "content": "7.那時,彌蘭王對末迦利瞿舍羅說這個:「瞿舍羅大德!有善不善業,有善作惡作業的果報嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 32, "end": 46, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. ", "content": "「大王!沒有善不善業,沒有善作惡作業的果報。"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 47, "end": 81, "pali": "Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti. ", "content": "大王!凡那些在此世為剎帝利者,他們到他世後也就將再成為剎帝利,凡那些在此世為婆羅門、毘舍(平民)、首陀羅(奴隸)、旃陀羅(賤民)、補羯娑(下賤)者,他們到他世後也就將再成為如婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑。"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 82, "end": 88, "pali": "Kiṃ kusalākusalehi kammehī’’ ti?", "content": "以善不善業有什麼呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 89, "end": 121, "pali": "‘‘ Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ. ", "content": "「瞿舍羅大德!如果在此世為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,他們到他世後也就將再成為剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑,則沒有以善不善業應該被作的"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 122, "end": 140, "pali": "Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti. ", "content": ",瞿舍羅大德!那樣的話,凡那些在此世手被切斷者,他們到他世後也就將再成為手被切斷者;"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 141, "end": 147, "pali": "Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡腳被切斷者,他們就將成為腳被切斷者;"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 148, "end": 154, "pali": "Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡手腳被切斷者,他們就將成為手腳被切斷者;"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 155, "end": 161, "pali": "Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡耳朵被切斷者,他們就將成為耳朵被切斷者;"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 162, "end": 168, "pali": "Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti. ", "content": "凡鼻子被切斷者,他們就將成為鼻子被切斷者;"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 169, "end": 178, "pali": "Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī’’ ti. ", "content": "凡耳朵鼻子被切斷者,他們就將成為耳朵鼻子被切斷者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 28, "start": 179, "end": 184, "pali": "Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi. ", "content": "在這麼說時,瞿舍羅變成沉默。"}
+{"book": 152, "paragraph": 29, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ tuccho vata bho jambudīpo, palāpo vata bho jambudīpo, natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王想這個:「唉!先生!閻浮提是空的,唉!先生!閻浮提是無實的,沒有任何沙門或婆羅門能與我一起交談,能排除疑問。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 30, "start": 2, "end": 38, "pali": "Atha kho milindo rājā amacce āmantesi‘‘ ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma pañhaṃ pucchituṃ, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ sakkoti kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,彌蘭王召喚大臣們:「唉!先生!能被喜樂的明月夜,現在誰是沙門或婆羅門我們應該往見,能問問題呢?誰能與我一起交談,能排除疑問呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 30, "start": 39, "end": 47, "pali": "Evaṃ vutte amaccā tuṇhībhūtā rañño mukhaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu. ", "content": "在這麼說時,大臣們變成沉默,注視著國王的臉而站立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 31, "start": 2, "end": 38, "pali": "Tena kho pana samayena sāgalanagaraṃ dvādasa vassāni suññaṃ ahosi samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitehi, yattha samaṇabrāhmaṇagahapatipaṇḍitā paṭivasantīti suṇāti, tattha gantvā rājā te pañhaṃ pucchati, te sabbepi pañhavisajjanena rājānaṃ ārādhetuṃ asakkontā yena vā tena vā pakkamanti. ", "content": "當時,沙竭城有十二年空無沙門、婆羅門、賢智的屋主:聽聞「沙門、婆羅門、賢智的屋主居住之處」,國王到那裡問他們問題,他們全部是以問題的回答使國王滿足的不能夠者,他們往這裡或那裡離開"}
+{"book": 152, "paragraph": 31, "start": 39, "end": 49, "pali": "Ye aññaṃ disaṃ na pakkamanti, te sabbe tuṇhībhūtā acchanti. ", "content": ",凡沒離開到他方者,他們全部保持沉默"}
+{"book": 152, "paragraph": 31, "start": 50, "end": 55, "pali": "Bhikkhū pana yebhuyyena himavantameva gacchanti. ", "content": ",而比丘們大多數就到喜馬拉雅山。"}

+ 40 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.jsonl

@@ -0,0 +1,40 @@
+{"book": 152, "paragraph": 32, "start": 2, "end": 16, "pali": "8. Tena kho pana samayena koṭisatā arahanto himavante pabbate rakkhitatale paṭivasanti. ", "content": "8.當時,百俱胝(十億)阿羅漢們住在喜馬拉雅山的護坡處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 32, "start": 17, "end": 47, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto dibbāya sotadhātuyā milindassa rañño vacanaṃ sutvā yugandharamatthake bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā bhikkhū pucchi‘‘ atthāvuso koci bhikkhu paṭibalo milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti? ", "content": "那時,尊者馬護以天耳界聽聞彌蘭王的言語後,在持雙山頂集合比丘僧團,問比丘們:「學友們!有任何比丘有能力與彌蘭王一起交談,能排除疑問嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 33, "start": 2, "end": 8, "pali": "Evaṃ vutte koṭisatā arahanto tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "在這麼說時,百俱胝阿羅漢們變得沈默。"}
+{"book": 152, "paragraph": 33, "start": 9, "end": 14, "pali": "Dutiyampi tatiyampi puṭṭhā tuṇhī ahesuṃ. ", "content": "第二次、第三次被詢問時他們也變得沈默。"}
+{"book": 152, "paragraph": 33, "start": 15, "end": 49, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso tāvatiṃsabhavane vejayantassa pācīnato ketumatī nāma vimānaṃ, tattha mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在三十三天的領域最勝殿東方有名為給堵麼滴(旗慧)的天宮,名為摩訶先那(大軍)的天子住在那裡,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 34, "start": 2, "end": 10, "pali": "Atha kho koṭisatā arahanto yugandharapabbate antarahitā tāvatiṃsabhavane pāturahesuṃ. ", "content": "那時,百俱胝阿羅漢們在持雙山消失,出現在三十三天的領域。"}
+{"book": 152, "paragraph": 34, "start": 11, "end": 62, "pali": "Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ mahā kho, bhante, bhikkhusaṅgho anuppatto, ahaṃ saṅghassa ārāmiko, kenattho, kiṃ mayā karaṇīyan’’ ti? ", "content": "天帝釋看見正從遠處走來的那些比丘。看見後,去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊,接著在一旁站立。在一旁站立的天帝釋對尊者馬護說這個:「大德!大比丘僧團已抵達,我是僧團的僧園侍從,有什麼需要?什麼是我能我做的?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 35, "start": 2, "end": 39, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, mahārāja, jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā vitaṇḍavādī durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, so bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭhetī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對天帝釋說這個:「大王!在這閻浮提沙竭(沙額拉)城名為彌蘭(彌林達)的國王是詭辯論者的難接近者、難壓迫者,被個個宗師宣說為最高者,他去見比丘僧團後,以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 36, "start": 2, "end": 53, "pali": "Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, bhante, milindo rājā ito cuto manussesu uppanno, eso kho, bhante, ketumativimāne mahāseno nāma devaputto paṭivasati, so paṭibalo tena milindena raññā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetuṃ, taṃ devaputtaṃ yācissāma manussalokūpapattiyā’’ ti. ", "content": "那時,天帝釋對尊者馬護說這個:「大德!這位彌蘭王從這裡死後往生人間,大德!這位名為摩訶先那的天子住在給堵麼滴天宮,他有能力與那位彌蘭王一起交談,能排除疑問,我們將懇求那位天子在人的世界往生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 37, "start": 2, "end": 26, "pali": "Atha kho sakko devānamindo bhikkhusaṅghaṃ purakkhatvā ketumativimānaṃ pavisitvā mahāsenaṃ devaputtaṃ āliṅgitvā etadavoca‘‘ yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho manussalokūpapattiyā’’ ti.", "content": "那時,天帝釋安排比丘僧團在前面後,進入給堵麼滴天宮,擁抱摩訶先那天子後說這個:「親愛的先生!比丘僧團為了人的世界之往生懇求你。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 37, "start": 27, "end": 51, "pali": "‘‘ Na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 37, "start": 52, "end": 88, "pali": "Dutiyampi… pe… tatiyampi kho sakkena devānamindena yācito mahāseno devaputto evamāha‘‘ na me, bhante, manussalokenattho kammabahulena, tibbo manussaloko, idhevāhaṃ, bhante, devaloke uparūparūpapattiko hutvā parinibbāyissāmī’’ ti. ", "content": "第二次……(中略)第三次,當又被天帝釋懇求時,摩訶先那天子這麼說:「大德!對我,不以人的世界為目標,人的世界以眾多事業為激烈的,大德!我就在這裡,在天的世界成為一再往上方的往生者,我將會到達最後涅槃。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 38, "start": 2, "end": 50, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto mahāsenaṃ devaputtaṃ etadavoca‘‘ idha mayaṃ, mārisa, sadevakaṃ lokaṃ anuvilokayamānā aññatra tayā milindassa rañño vādaṃ bhinditvā sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ aññaṃ kañci na passāma, yācati taṃ, mārisa, bhikkhusaṅgho, sādhu sappurisa manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhāhī’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對摩訶先那天子說這個:「親愛的先生!這裡,當我們環視包括天神的世間時,除了以你破壞彌蘭王的理論後能伸展教誡外,我們沒看見任何其他能夠者。親愛的先生!比丘僧團懇求你,在人的世界出生為善人後,請你伸展十力者的教誡,那就好了!」"}
+{"book": 152, "paragraph": 38, "start": 51, "end": 86, "pali": "Evaṃ vutte mahāseno devaputto‘‘ ahaṃ kira milindassa rañño vādaṃ bhinditvā buddhasāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā‘‘ sādhu, bhante, manussaloke uppajjissāmī’’ ti paṭiññaṃ adāsi. ", "content": "在這麼說時,摩訶先那天子[心想]:「聽說我破壞彌蘭王的理論後能伸展佛陀的教誡,我將成為能夠者。」成為愉悅的、欣喜的、一再踊躍的,他給與自稱:「好!大德!我將在人的世界出生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 39, "start": 2, "end": 21, "pali": "9. Atha kho te bhikkhū devaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā devesu tāvatiṃsesu antarahitā himavante pabbate rakkhitatale pāturahesuṃ. ", "content": "9.那時,那些比丘在天的世界使那個應該被做的完成後,在三十三天消失,出現在喜馬拉雅山的護坡處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 40, "start": 2, "end": 21, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca‘‘ atthāvuso, imasmiṃ bhikkhusaṅghe koci bhikkhu sannipātaṃ anāgato’’ ti. ", "content": "那時,尊者馬護對比丘僧團說這個:「學友們!在這個比丘僧團中,有任何比丘是沒來集會者嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 40, "start": 22, "end": 55, "pali": "Evaṃ vutte aññataro bhikkhu āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi, bhante , āyasmā rohaṇo ito sattame divase himavantaṃ pabbataṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpanno, tassa santike dūtaṃ pāhethā’’ ti. ", "content": "在這麼說時,某位比丘對尊者馬護說這個:「大德!有尊者樓漢(樓喝領-生長者),他在七天前進入喜馬拉雅山入滅定,請你派遣報信者到他面前。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 40, "start": 56, "end": 77, "pali": "Āyasmāpi rohaṇo taṅkhaṇaññeva nirodhā vuṭṭhāya‘‘ saṅgho maṃ paṭimānetī’’ ti himavante pabbate antarahito rakkhitatale koṭisatānaṃ arahantānaṃ purato pāturahosi. ", "content": "就在那一剎那,尊者樓漢也從滅[定]出來後[心想]:「僧團期待我。」在喜馬拉雅山消失,出現在護坡處百俱胝阿羅漢們的前方。"}
+{"book": 152, "paragraph": 41, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ kiṃ nu kho, āvuso, rohaṇa buddhasāsane bhijjante[ palujjante( sī. pī.)] na passasi saṅghassa karaṇīyānī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者樓漢說這個:「樓漢學友!為何當佛陀的教誡被破壞時你沒看見僧團應該做的呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 41, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Amanasikāro me, bhante, ahosī’’ ti.", "content": "「大德!是我的沒作意。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Tena , hāvuso rohaṇa, daṇḍakammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「樓漢學友!那樣的話,令你作懲罰業。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 16, "end": 26, "pali": "‘‘ Kiṃ, bhante, karomī’’ ti?", "content": "「大德!令我作什麼呢?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 27, "end": 86, "pali": "‘‘ Atthāvuso rohaṇa, himavantapabbatapasse gajaṅgalaṃ[ kajaṅgalaṃ( sī. pī.)] nāma brāhmaṇagāmo, tattha soṇuttaro nāma brāhmaṇo paṭivasati, tassa putto uppajjissati {nāgaseno}ti nāma dārako, tena hi tvaṃ, āvuso rohaṇa, dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisitvā nāgasenaṃ dārakaṃ nīharitvā pabbājehi, pabbajiteva tasmiṃ daṇḍakammato muccissasī’’ ti. ", "content": "「樓漢學友!在喜馬拉雅山腹有名為額姜額拉(已達荒地)的婆羅門村落,在那裡,名為宋巫達勒(超越狗者)的婆羅門居住,他的兒子將出生,名為「那先(那額先那-龍軍)」的男孩,樓漢學友!那樣的話,你為了托鉢進入那個家七年十個月後,請你帶出那先男孩後使之出家,就在那個已出家時,你將從懲罰業脫離。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 42, "start": 87, "end": 97, "pali": "Āyasmāpi kho rohaṇo‘‘ sādhū’’ ti sampaṭicchi. ", "content": "「好!」樓漢尊者也接受了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 2, "end": 33, "pali": "10. Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi. ", "content": "10.摩訶先那天子從天的世界死後,在宋巫達勒婆羅門妻子的子宮內取結生,伴隨著結生的獲得,三個不可思議、未曾有法出現:武器類之物輝耀、未熟穀物成熟、下大雨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 34, "end": 94, "pali": "Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ‘‘ aticchatha bhante’’ ti vacanamattaṃ alattha. ", "content": "尊者樓漢也從他的結生之取得後七年十個月為了托鉢進入那個家,但沒一天得到一匙量的食物,或一杓子量的粥,或歡迎,或合掌行為,或恭敬行為,那時就只得到辱罵、惡罵,竟然連「大德!請通過(請向他人請求施食)。」程度之語的本分也沒有。七年十個月[那]一天,他得到「大德!請通過。」程度之語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 95, "end": 119, "pali": "Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā‘‘ kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā’’ ti āha.", "content": "就那一天,當婆羅門從在外的工作回來時,在對面道路上看見上座後,說:「出家的先生!你們到過我們家了嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 120, "end": 130, "pali": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, agamamhā’’ ti.", "content": "「是的,婆羅門!我們到過。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 131, "end": 139, "pali": "‘‘ Api kiñci labhitthā’’ ti.", "content": "「但有任何得到嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 140, "end": 150, "pali": "‘‘ Āma, brāhmaṇa, labhimhā’’ ti. ", "content": "「是的,婆羅門!我們得到了。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 151, "end": 166, "pali": "So anattamano gehaṃ gantvā pucchi‘‘ tassa pabbajitassa kiñci adatthā’’ ti.", "content": "他不悅意地到家後問:「你們施與那位出家者任何東西了嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 167, "end": 175, "pali": "‘‘ Na kiñci adamhā’’ ti. ", "content": "「我們沒施與任何東西。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 176, "end": 190, "pali": "Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi‘‘ ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī’’ ti. ", "content": "婆羅門在第二天就坐在家門處[心想]:「今天我將要以妄語斥責出家者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 43, "start": 191, "end": 196, "pali": "Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto. ", "content": "上座在第二天已到達婆羅門的家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 44, "start": 2, "end": 30, "pali": "Brāhmaṇo theraṃ disvāva evamāha‘‘ tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci alabhitvāva‘‘ labhimhā’’ ti avocuttha, vaṭṭati nu kho tumhākaṃ musāvādo’’ ti. ", "content": "婆羅門看見上座後這麼說:「你們昨日在我們家沒得到任何東西。」「我們得到了。」他說:「你們的妄語是適當的嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 44, "start": 31, "end": 85, "pali": "Thero āha‘‘ mayaṃ, brāhmaṇa, tumhākaṃ gehe()[( pavisantā)( ka.)] dasamāsādhikāni satta vassāni‘ aticchathā’ ti vacanamattampi alabhitvā hiyyo‘ aticchathā’ ti vacanamattaṃ labhimhā, athetaṃ vācāpaṭisandhāraṃ[ paṭisantāraṃ( sī. pī.)] upādāya evamavocumhā’’ ti. ", "content": "上座說:「婆羅門!七年十個月我們在你家都沒得到『請通過』程度之語,昨日我們得到『請通過』程度之語,那麼,關於這個親切接待之語,我們這麼說。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 45, "start": 2, "end": 49, "pali": "Brāhmaṇo cintesi‘‘ ime vācāpaṭisandhāramattampi labhitvā janamajjhe‘ labhimhā’ ti pasaṃsanti, aññaṃ kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labhitvā kasmā nappasaṃsantī’’ ti pasīditvā attano atthāya paṭiyāditabhattato kaṭacchubhikkhaṃ, tadupiyañca byañjanaṃ dāpetvā‘‘ imaṃ bhikkhaṃ sabbakālaṃ tumhe labhissathā’’ ti āha. ", "content": "婆羅門思考:「這幾位得到親切接待之語的程度後,在人們中稱讚『我們得到』,則得到其它任何硬食或軟食後為何不稱讚!」變得明淨後,從為自己準備的食物,使一匙施食與適合那個的配菜施與後,說:「這施食你們將會在一切適當之時得到。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 46, "start": 2, "end": 18, "pali": "So punadivasato pabhuti upasaṅkamantassa therassa upasamaṃ disvā bhiyyoso mattāya pasīditvā theraṃ niccakālaṃ attano ghare bhattavissaggakaraṇatthāya yāci. ", "content": "從隔天之後,他看見走近中的上座之寂靜,更變得明淨後,常常懇求上座為食物的取用[入]自己家中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 46, "start": 19, "end": 32, "pali": "Thero tuṇhībhāvena adhivāsetvā divase divase bhattakiccaṃ katvā gacchanto thokaṃ thokaṃ buddhavacanaṃ kathetvā gacchati. ", "content": "上座以沈默狀態同意後,在每日用餐後,當走時,他一點點、一點點地說佛語後才走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 46, "start": 33, "end": 53, "pali": "Sāpi kho brāhmaṇī dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi,‘‘ nāgaseno’’ tissa nāmamakaṃsu, so anukkamena vaḍḍhanto sattavassiko jāto. ", "content": "而那位婆羅門女十個月後生子,他的名字他們作「那先」。他順次地長大,已七歲(已出生七年)。"}

+ 28 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/004.md

@@ -0,0 +1,28 @@
+# 对齐报告:004.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `004.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:02:45 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 40 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 4663 |
+| Completion tokens | 2304 |
+| Total tokens | 12413 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 2 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
++ 对齐多出: `樓漢`
+- 原文多出: `樓漢`
+```

+ 57 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.jsonl

@@ -0,0 +1,57 @@
+{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 2, "end": 29, "pali": "11. Atha kho nāgasenassa dārakassa pitā nāgasenaṃ dārakaṃ etadavoca‘‘ imasmiṃ kho , tāta nāgasena, brāhmaṇakule sikkhāni sikkheyyāsī’’ ti.", "content": "11.那時,那先男孩的父親對那先男孩說這個:「那先兒!你應該在這婆羅門家上的諸學學習。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 30, "end": 43, "pali": "‘‘ Katamāni, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule sikkhāni nāmā’’ ti?", "content": "「父親!什麼名為在這婆羅門家上的諸學?"}
+{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 44, "end": 63, "pali": "‘‘ Tayo kho, tāta nāgasena, vedā sikkhāni nāma, avasesāni sippāni sippaṃ nāmā’’ ti.", "content": "」「那先兒!三吠陀名為諸學,剩餘的諸技能名為技能。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 47, "start": 64, "end": 75, "pali": "‘‘ Tena hi, tāta, sikkhissāmī’’ ti. ", "content": "「父親!那樣的話我要學習。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 48, "start": 2, "end": 30, "pali": "Atha kho soṇuttaro brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇassa ācariyabhāgaṃ sahassaṃ datvā antopāsāde ekasmiṃ gabbhe ekato mañcakaṃ paññapetvā ācariyabrāhmaṇaṃ etadavoca‘‘ sajjhāpehi kho, tvaṃ brāhmaṇa, imaṃ dārakaṃ mantānīti. ", "content": "那時,宋巫達勒婆羅門給婆羅門老師千金為學費,在高殿內一房中一併設置臥床後,對婆羅門老師說這個:「婆羅門!請你使這個男孩背誦諸聖典。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 48, "start": 31, "end": 42, "pali": "Tena hi‘ tāta dāraka’ uggaṇhāhi mantānī’’ ti. ", "content": "「那樣的話,令男孩兒學習諸聖典。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 48, "start": 43, "end": 78, "pali": "Ācariyabrāhmaṇo sajjhāyati nāgasenassa dārakassa ekeneva uddesena tayo vedā hadayaṅgatā vācuggatā sūpadhāritā suvavatthāpitā sumanasikatā ahesuṃ, sakimeva cakkhuṃ udapādi tīsu vedesu sanighaṇḍukeṭubhesu[ sanighaṇṭukeṭubhesu( ka.)] sākkharappabhedesu itihāsapañcamesu padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo ahosi. ", "content": "婆羅門老師對那先男孩就以一次的說示背誦三吠陀,它們被走到心中、被用心學習、被善理解、被善區別、被善作意,他在三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五上一次就生出眼,成為聖句的通曉者、懂文法者,在世間論與大丈夫相上的無欠缺者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 49, "start": 2, "end": 27, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako pitaraṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttarimpi sikkhitabbāni, udāhu ettakānevā’’ ti.", "content": "那時,那先男孩對父親說這個:「父親!在這婆羅門家上,在此之外還有更應該被學習的嗎?或者,就這麼多?"}
+{"book": 152, "paragraph": 49, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Natthi, tāta nāgasena, imasmiṃ brāhmaṇakule ito uttariṃ sikkhitabbāni, ettakāneva sikkhitabbānī’’ ti. ", "content": "」「那先兒!在這婆羅門家上,在此之外沒有更應該被學習的,就這麼多應該被學習的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 50, "start": 2, "end": 50, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako ācariyassa anuyogaṃ datvā pāsādā oruyha pubbavāsanāya coditahadayo rahogato paṭisallīno attano sippassa ādimajjhapariyosānaṃ olokento ādimhi vā majjhe vā pariyosāne vā appamattakampi sāraṃ adisvā‘‘ tucchā vata bho ime vedā, palāpā vata bho ime vedā asārā nissārā’’ ti vippaṭisārī anattamano ahosi. ", "content": "那時,那先男孩對老師給與請求後,從高殿下來,接著以宿習心被督促而成為寂靜處的獨坐者,當他檢視自己技能的開端、中間、結束時,在開端或中間或結束上少量的核心也未看見後:「唉!先生!這些吠陀是空的,唉!先生!這些吠陀是無實的、無核心的、離核心的。」他成為後悔者、不滿意者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 2, "end": 27, "pali": "12. Tena kho pana samayena āyasmā rohaṇo vattaniye senāsane nisinno nāgasenassa dārakassa cetasā cetoparivitakkamaññāya nivāsetvā pattacīvaramādāya vattaniye senāsane antarahito gajaṅgalabrāhmaṇagāmassa purato pāturahosi. ", "content": "12.當時,尊者樓漢在窪達尼住處,當坐下時,以心了知那先男孩心中的深思後,穿衣、取衣鉢後,在窪達尼住處消失,出現在額姜額拉的婆羅門村落前。"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 28, "end": 79, "pali": "Addasā kho nāgaseno dārako attano dvārakoṭṭhake ṭhito āyasmantaṃ rohaṇaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto‘‘ appeva nāmāyaṃ pabbajito kañci sāraṃ jāneyyā’’ ti yenāyasmā rohaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ ko nu kho, tvaṃ mārisa, ediso bhaṇḍukāsāvavasano’’ ti.", "content": "那先男孩站在自己的門屋處,看見正從遠處走來的尊者樓漢。看見後,成為悅意的、踊躍的、喜悅的、生起喜與喜悅的:「或許這位出家者能知到任何核心的話就好了。」他去見尊者樓漢。抵達後對尊者樓漢說這個:「親愛的先生!你是誰?像這樣剃光頭、袈裟衣著者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 80, "end": 100, "pali": "‘‘ Pabbajito[ pāpakānaṃ malānaṃ pabbājetuṃ pabbajito( sī. pī.)] nāmāhaṃ dārakā’’ ti.", "content": "「男孩!我名為出家者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 101, "end": 113, "pali": "‘‘ Kena, tvaṃ mārisa, pabbajito nāmāsī’’ ti?", "content": "「親愛的先生!為何你名為出家者?"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 114, "end": 129, "pali": "‘‘ Pāpakāni malāni pabbājeti, tasmāhaṃ, dāraka, pabbajito nāmā’’ ti.", "content": "」「男孩!驅逐諸惡垢,因此我名為出家者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 130, "end": 145, "pali": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, kesā te na yathā aññesan’’ ti ?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的頭髮不如同其他人?"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 146, "end": 157, "pali": "‘‘ Soḷasime, dāraka, palibodhe disvā kesamassuṃ ohāretvā pabbajito.", "content": "」「男孩!看見這十六個障礙後,剃除頭髮與鬍子後為出家者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 158, "end": 164, "pali": "‘‘ Katame soḷasa’’?", "content": "「哪十六個?"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 165, "end": 209, "pali": "‘‘ Alaṅkārapalibodho maṇḍanapalibodho telamakkhanapalibodho dhovanapalibodho mālāpalibodho gandhapalibodho vāsanapalibodho harīṭakapalibodho āmalakapalibodho raṅgapalibodho bandhanapalibodho kocchapalibodho kappakapalibodho vijaṭanapalibodho ūkāpalibodho, kesesu vilūnesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kandanti sammohaṃ āpajjanti, imesu kho, dāraka, soḷasasu palibodhesu paliguṇṭhitā manussā sabbāni atisukhumāni sippāni nāsentī’’ ti.", "content": "」「裝飾的障礙、莊嚴的障礙、塗油的障礙、洗淨的障礙、花環的障礙、薰香的障礙、塗香的障礙、柯子(藥用果實)的障礙、阿摩勒(藥用果實)的障礙、染色的障礙、結髮(綁頭髮)的障礙、梳子的障礙、理髮師的障礙、解髮結的障礙、蝨子的障礙,在掉頭髮時他們憂愁、疲累、悲泣、搥胸地號哭,來到迷亂。男孩!在這十六個障礙上被糾纏的人們是一切極精細技能的消失者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 210, "end": 224, "pali": "‘‘ Kiṃkāraṇā, mārisa, vatthānipi te na yathā aññesan’’ ti?", "content": "「親愛的先生!以什麼原因你的衣服也不如同其他人?"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 225, "end": 268, "pali": "‘‘ Kāmanissitāni kho, dāraka, vatthāni, kāmanissitāni gihibyañjanabhaṇḍāni[ kamanīyāni gihibyañjanāni( sī. pī.)], yāni kānici kho bhayāni vatthato uppajjanti, tāni kāsāvavasanassa na honti, tasmā vatthānipi me na yathā aññesan’’ ti.", "content": "」「男孩!依止欲的衣服,依止欲的家標記之物,凡任何他們從衣服生起恐怖者,對袈裟衣著者他們沒有,因此,我的衣服也不如同其他人。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 269, "end": 282, "pali": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ mārisa, sippāni nāmā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你知道所謂技能嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 283, "end": 302, "pali": "‘‘ Āma, dāraka, jānāmahaṃ sippāni, yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, tampi jānāmī’’ ti.", "content": "」「男孩!是的,我知道技能,凡世間中最上的聖典我都知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 303, "end": 315, "pali": "‘‘ Mayhampi taṃ, mārisa, dātuṃ sakkā’’ ti?", "content": "「親愛的先生!你也能施與(教導)我嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 316, "end": 326, "pali": "‘‘ Āma, dāraka, sakkā’’ ti.", "content": "」「男孩!是的,能。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 327, "end": 336, "pali": "‘‘ Tena hi me dehī’’ ti.", "content": "「那樣的話,請你施與我"}
+{"book": 152, "paragraph": 51, "start": 337, "end": 350, "pali": "‘‘ Akālo kho, dāraka, antaragharaṃ piṇḍāya paviṭṭhamhā’’ ti. ", "content": "」「男孩!非適當時機,我為了托鉢[要]進入俗家內。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 52, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako āyasmato rohaṇassa hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ rohaṇaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca‘‘ dehi me dāni, mārisa, mantan’’ ti.", "content": "那時,那先男孩從尊者樓漢的手中拿起鉢後引導到[他]家,親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足後,對已食、手離鉢的尊者樓漢說這個:「親愛的先生!請你現在施與我聖典。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 52, "start": 37, "end": 61, "pali": "‘‘ Yadā kho tvaṃ, dāraka, nippalibodho hutvā mātāpitaro anujānāpetvā mayā gahitaṃ pabbajitavesaṃ gaṇhissasi, tadā dassāmī’’ ti āha. ", "content": "他說:「男孩!當你成為離障礙者後:父母許可後,你要拿起(穿)被我拿起的出家服飾,那時我將會施與。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 53, "start": 2, "end": 46, "pali": "Atha kho nāgaseno dārako mātāpitaro upasaṅkamitvā āha‘‘ ammatātā, ayaṃ pabbajito‘ yaṃ loke uttamaṃ mantaṃ, taṃ jānāmī’ ti vadati, na ca attano santike apabbajitassa deti, ahaṃ etassa santike pabbajitvā taṃ uttamaṃ mantaṃ uggaṇhissāmī’’ ti. ", "content": "那時,那先男孩去見父母後,說:「爹娘!這位出家者告知:『凡世間中最上的聖典我都知道。』但他不施與非在自己面前出家者,我在這位面前出家後,將能學習最上的聖典。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 53, "start": 47, "end": 72, "pali": "Athassa mātāpitaro‘‘ pabbajitvāpi no putto mantaṃ gaṇhatu, gahetvā puna āgacchissatī’’ ti maññamānā‘‘ gaṇha puttā’’ ti anujāniṃsu. ", "content": "那時,他的父母思量著:「出家後我們的兒子也能掌握聖典,掌握後將會再回來。」「兒子!請你去掌握。」他們許可了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 54, "start": 2, "end": 38, "pali": "13. Atha kho āyasmā rohaṇo nāgasenaṃ dārakaṃ ādāya yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yena vijambhavatthu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vijambhavatthusmiṃ senāsane ekarattaṃ vasitvā yena rakkhitatalaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisatānaṃ arahantānaṃ majjhe nāgasenaṃ dārakaṃ pabbājesi. ", "content": "13.那時,尊者樓漢帶著那先男孩去窪達尼住處,再去威姜玻哇宅院。抵達後,在威姜玻哇宅院的住處住一晚後,去護坡處。抵達後,在百俱胝阿羅漢們中使那先男孩出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 54, "start": 39, "end": 63, "pali": "Pabbajito ca panāyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ gahito me, bhante, tava veso, detha me dāni mantan’’ ti. ", "content": "已出家,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!你的服飾已被我拿起,請你們現在施與我聖典。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 54, "start": 64, "end": 103, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo‘‘ kimhi nu khohaṃ nāgasenaṃ vineyyaṃ paṭhamaṃ vinaye vā suttante vā abhidhamme vā’’ ti cintetvā‘‘ paṇḍito kho ayaṃ nāgaseno, sakkoti sukheneva abhidhammaṃ pariyāpuṇitun’’ ti paṭhamaṃ abhidhamme vinesi. ", "content": "那時,尊者樓漢這麼思惟:「在哪個上我應該首先教導那先呢?在律上,或在經上,或在阿毘達磨上?」「這位那先確實是賢智者,他能夠少困難地學得阿毘達磨。」他首先在阿毘達磨上教導。"}
+{"book": 152, "paragraph": 55, "start": 2, "end": 105, "pali": "Āyasmā ca nāgaseno‘‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ ti tikadukapaṭimaṇḍitaṃ dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ, khandhavibhaṅgādi aṭṭhārasa vibhaṅgapaṭimaṇḍitaṃ vibhaṅgappakaraṇaṃ,‘‘ saṅgaho asaṅgaho’’ ti ādinā cuddasavidhena vibhattaṃ dhātukathāpakaraṇaṃ,‘‘ khandhapaññatti āyatanapaññattī’’ ti ādinā chabbidhena vibhattaṃ puggalapaññattippakaraṇaṃ, sakavāde pañcasuttasatāni paravāde pañcasuttasatānīti suttasahassaṃ samodhānetvā vibhattaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ,‘‘ mūlayamakaṃ khandhayamakan’’ ti ādinā dasavidhena vibhattaṃ yamakappakaraṇaṃ,‘‘ hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’ ti ādinā catuvīsatividhena vibhattaṃ paṭṭhānappakaraṇanti sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ ekeneva sajjhāyena paguṇaṃ katvā‘‘ tiṭṭhatha bhante, na puna osāretha, ettakenevāhaṃ sajjhāyissāmī’’ ti āha. ", "content": "但「『善法、不善法、無記法』由一對之三個一組組成的法集論,蘊分別等十八個由分別組成的分別論,『攝、非攝』等以十四種區分的界說論,『蘊施設(安立)、處施設』等以六種區分的人施設論,『在自說上五百經、在他說上五百經』合併為一千經後區分的論事論,『根雙、蘊雙』等以十種區分的雙論,『因緣、所緣緣』等以二十四種區分的發趣論」那全部阿毘達磨藏只以一次誦讀(背誦),尊者那先即轉成熟練者後,說:「大德!請你停止,請你不用再詳說,就這樣我將會背誦。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 56, "start": 2, "end": 48, "pali": "14. Atha kho āyasmā nāgaseno yena koṭisatā arahanto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā koṭisate arahante etadavoca‘‘ ahaṃ kho bhante‘ kusalā dhammā, akusalā dhammā , abyākatā dhammā’ ti imesu tīsu padesu pakkhipitvā sabbaṃ taṃ abhidhammapiṭakaṃ vitthārena osāressāmī’’ ti.", "content": "14.那時,尊者那先去見百俱胝阿羅漢們。抵達後,對百俱胝阿羅漢們說:「大德!在『善法、不善法、無記法』這三句上包含後,我將詳細地詳說那全部阿毘達磨藏。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 56, "start": 49, "end": 59, "pali": "‘‘ Sādhu, nāgasena, osārehī’’ ti. ", "content": "「好!那先!請你詳說。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 57, "start": 2, "end": 28, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno satta māsāni satta pakaraṇāni vitthārena osāresi, pathavī unnadi, devatā sādhukāramadaṃsu, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "那時,尊者那先七個月詳細地詳說七論,大地嗚響,天神們給與喝彩,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 58, "start": 2, "end": 16, "pali": "15. Atha kho koṭisatā arahanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ paripuṇṇavīsativassaṃ rakkhitatale upasampādesuṃ. ", "content": "15.那時,百俱胝阿羅漢們使滿二十歲的尊者那先受具足戒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 58, "start": 17, "end": 57, "pali": "Upasampanno ca panāyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya upajjhāyena saddhiṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto evarūpaṃ parivitakkaṃ uppādesi‘‘ tuccho vata me upajjhāyo, bālo vata me upajjhāyo, ṭhapetvā avasesaṃ buddhavacanaṃ paṭhamaṃ maṃ abhidhamme vinesī’’ ti. ", "content": "而已受具足戒,尊者那先過那一夜後,午前時穿衣、取衣鉢後,當與和尚一起為了托鉢進入村落時,他生起像這樣的深思:「唉!我的和尚是空的,唉!我的和尚是愚者,放置其餘的佛語,首先在阿毘達磨上教導我。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 59, "start": 2, "end": 29, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmato nāgasenassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ananucchavikaṃ kho nāgasena parivitakkaṃ vitakkesi, na kho panetaṃ nāgasena tavānucchavikan’’ ti. ", "content": "那時,尊者樓漢以心了知尊者那先心中的深思後,對尊者那先說這個:「那先!你尋思(思惟)不適當的深思,然而,那先!這對你是不適當的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 60, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, yatra hi nāma me upajjhāyo cetasā cetoparivitakkaṃ jānissati, paṇḍito vata me upajjhāyo, yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ khamāpeyyan’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先這麼想:「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!確實是因為我的和尚將會以心知道心中的深思,啊!我的和尚是賢智者,讓我乞求和尚的原諒。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 60, "start": 38, "end": 59, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ etadavoca‘‘ khamatha me, bhante, na puna evarūpaṃ vitakkessāmī’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對尊者樓漢說這個:「大德!請你原諒我,我將不會再像那樣尋思。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 61, "start": 2, "end": 56, "pali": "Atha kho āyasmā rohaṇo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘ na kho tyāhaṃ nāgasena ettāvatā khamāmi, atthi kho nāgasena sāgalaṃ nāma nagaraṃ, tattha milindo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so diṭṭhivādena pañhaṃ pucchitvā bhikkhusaṅghaṃ viheṭheti, sace tvaṃ tattha gantvā taṃ rājānaṃ dametvā buddhasāsane pasādessasi, evāhaṃ taṃ khamissāmī’’ ti.", "content": "那時,尊者樓漢對尊者那先說這個:「那先!只這個程度我不原諒你,那先!有名為沙竭的城市,在那裡,名為彌蘭王作統治,他以見的辯論問問題,使比丘僧團困擾,如果你到那裡調伏那位國王後,將會在佛陀的教誡上使之明淨,這樣我將會原諒你。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Tiṭṭhatu, bhante, eko milindo rājā; ", "content": "他說:「大德!別理會一個彌蘭王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 12, "end": 60, "pali": "sace, bhante, sakalajambudīpe sabbe rājāno āgantvā maṃ pañhaṃ puccheyyuṃ, sabbaṃ taṃ visajjetvā sampadālessāmi,‘ khamatha me bhante’ ti vatvā,‘ na khamāmī’ ti vutte‘ tena hi, bhante, imaṃ temāsaṃ kassa santike vasissāmī’ ti āha’’ . ", "content": "大德!如果在全閻浮提中全部國王到來後問我問題,全部回答他後,我將會完全破壞。大德!請你原諒我。」當「我不原諒你」[又]被說時,他說:「大德!那樣的話,在這三個月期間我將住在誰的面前?"}
+{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 61, "end": 165, "pali": "Ayaṃ kho, nāgasena, āyasmā assagutto vattaniye senāsane viharati, gaccha tvaṃ, nāgasena, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato assaguttassa pāde sirasā vanda, evañca naṃ vadehi‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’ ti ,‘ konāmo te upajjhāyo’ ti ca vutte‘ rohaṇatthero nāma bhante’’ ti vadeyyāsi,‘ ahaṃ konāmo’ ti vutte evaṃ vadeyyāsi‘ mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’’ ti.", "content": "」「那先!這位尊者馬護住在窪達尼住處,那先!請你去見尊者馬護,抵達後以我的名義以頭禮拜尊者馬護的足,請你對他說這個:『大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。』當『你和尚名為什麼?』被說時,你應該告知:『大德!上座名為樓漢。』當『我名為什麼?』被說時,你應該這麼告知:『大德!我的和尚知道你們的名字。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 62, "start": 166, "end": 244, "pali": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ rohaṇaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya anupubbena cārikaṃ caramāno yena vattaniyaṃ senāsanaṃ, yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ pāde sirasā vandati, evañca vadeti appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati, upajjhāyo me, bhante, imaṃ temāsaṃ tumhākaṃ santike vasituṃ maṃ pahiṇī’’ ti. ", "content": "」「是的,大德!」尊者那先向尊者樓漢問訊、作右繞、取衣鉢後,次第進行遊行地到窪達尼住處去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊,接著在一旁站立。在一旁站立的尊者那先對尊者馬護說這個:「大德!我的和尚以頭禮拜你們的足,而且他這麼告知:他詢問[你是否]無病、健康、輕快、有力、安樂住。大德!我的和尚派遣我在這三個月期間能住在你們的面前。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 2, "end": 17, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ kinnāmosī’’ ti.", "content": "那時,尊者馬護對尊者那先說這個:「你名為什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 18, "end": 29, "pali": "‘‘ Ahaṃ, bhante, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "」「大德!我名為那先。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 30, "end": 38, "pali": "‘‘ Konāmo te upajjhāyo’’ ti?", "content": "「你的和尚名為什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 39, "end": 51, "pali": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, rohaṇo nāmā’’ ti.", "content": "」「我的和尚名為樓漢。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 52, "end": 59, "pali": "‘‘ Ahaṃ konāmo’’ ti.", "content": "「我名為什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 63, "start": 60, "end": 73, "pali": "‘‘ Upajjhāyo me, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’ ti.", "content": "」「大德!我的和尚知道你們的名字。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 64, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Sādhu, nāgasena, pattacīvaraṃ paṭisāmehī’’ ti.", "content": "「那先!好!請你收好衣鉢。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 64, "start": 14, "end": 29, "pali": "‘‘ Sādhu bhante’’ ti pattacīvaraṃ paṭisāmetvā punadivase pariveṇaṃ sammajjitvā mukhodakaṃ dantapoṇaṃ upaṭṭhapesi. ", "content": "「好!大德!」收好衣鉢後,在隔天打掃僧房,接著使洗臉水、牙籤現前。"}
+{"book": 152, "paragraph": 64, "start": 30, "end": 66, "pali": "Thero sammajjitaṭṭhānaṃ paṭisammajji, taṃ udakaṃ chaḍḍetvā aññaṃ udakaṃ āhari, tañca dantakaṭṭhaṃ apanetvā aññaṃ dantakaṭṭhaṃ gaṇhi, na ālāpasallāpaṃ akāsi, evaṃ satta divasāni katvā sattame divase puna pucchitvā puna tena tatheva vutte vassavāsaṃ anujāni. ", "content": "上座重新打掃已打掃的住處,除去那個水後取其它水,並且除去那個齒木[AA.5.208]後,取其它齒木,不作交談共語,這麼做七天後,在第七天再問,當再以那個同樣地被說時,他許可了雨季安居。"}

+ 23 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/005.md

@@ -0,0 +1,23 @@
+# 对齐报告:005.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `005.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:24:56 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 57 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 6876 |
+| Completion tokens | 3322 |
+| Total tokens | 18224 |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 13 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.jsonl

@@ -0,0 +1,13 @@
+{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 2, "end": 17, "pali": "16. Tena kho pana samayena ekā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ tiṃsamattāni vassāni upaṭṭhāsi. ", "content": "16.當時,一位大優婆夷侍奉尊者馬護約三十年。"}
+{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 18, "end": 46, "pali": "Atha kho sā mahāupāsikā temāsaccayena yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca‘‘ atthi nu kho, tāta, tumhākaṃ santike añño bhikkhū’’ ti.", "content": "那時,那位大優婆夷經過三個月期間後去見尊者馬護。抵達後,對尊者馬護說這個:「敬愛的!你們的面前有比丘嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 47, "end": 62, "pali": "‘‘ Atthi, mahāupāsike, amhākaṃ santike nāgaseno nāma bhikkhū’’ ti .", "content": "「大優婆夷!我們的面前有名為那先的比丘。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 63, "end": 79, "pali": "‘‘ Tena hi, tāta assagutta, adhivāsehi nāgasenena saddhiṃ svātanāya bhattan’’ ti. ", "content": "「敬愛的馬護!那樣的話,請你同意與那先一起為了明天的食事。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 65, "start": 80, "end": 85, "pali": "Adhivāsesi kho āyasmā assagutto tuṇhībhāvena. ", "content": "尊者馬護以沈默狀態同意。"}
+{"book": 152, "paragraph": 66, "start": 2, "end": 26, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā nāgasenena saddhiṃ pacchāsamaṇena yena mahāupāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "那時,當那夜過後,尊者馬護午前時穿衣、取衣鉢後,以尊者那先為隨從沙門,一起去大優婆夷的住處。抵達後,在已設置的座位坐下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 66, "start": 27, "end": 41, "pali": "Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ āyasmantañca nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. ", "content": "那時,那位大優婆夷親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足尊者馬護與尊者那先。"}
+{"book": 152, "paragraph": 66, "start": 42, "end": 67, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ, nāgasena, mahāupāsikāya anumodanaṃ karohī’’ ti idaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. ", "content": "那時,已食、手離鉢的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你對大優婆夷作隨喜(感謝)。」說這個後,從座位起來後離開。"}
+{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 2, "end": 26, "pali": "Atha kho sā mahāupāsikā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ mahallikā khohaṃ, tāta nāgasena, gambhīrāya dhammakathāya mayhaṃ anumodanaṃ karohī’’ ti. ", "content": "那時,那位大優婆夷對尊者那先說這個:「敬愛的那先!我是老婦人,請你以甚深法談為我作隨喜。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 27, "end": 39, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno tassā mahāupāsikāya gambhīrāya dhammakathāya lokuttarāya suññatappaṭisaṃyuttāya anumodanaṃ akāsi. ", "content": "那時,尊者那先以出世間、與空有關[SN.20.7]的甚深法談為那位大優婆夷作隨喜。"}
+{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 40, "end": 62, "pali": "Atha kho tassā mahāupāsikāya tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,就在那座位上,那位大優婆夷的離塵、離垢之法眼生起:「凡任何集法全都是滅法。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 67, "start": 63, "end": 81, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno tassā mahāupāsikāya anumodanaṃ katvā attanā desitaṃ dhammaṃ paccavekkhanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva āsane nisinno sotāpattiphale patiṭṭhāsi. ", "content": "尊者那先為那位大優婆夷作隨喜後,當省察被自己教導的法時,建立毘婆舍那後,就在那座位上,當坐著時,也在須陀洹果上確立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 68, "start": 2, "end": 33, "pali": "Atha kho āyasmā assagutto maṇḍalamāḷe nisinno dvinnampi dhammacakkhupaṭilābhaṃ ñatvā sādhukāraṃ pavattesi‘‘ sādhu sādhu nāgasena, ekena kaṇḍappahārena dve mahākāyā padālitā’’ ti, anekāni ca devatāsahassāni sādhukāraṃ pavattesuṃ. ", "content": "那時,尊者馬護在圓形帳蓬中,當坐著時,知道二位法眼的得到後,使讚賞(喝彩)轉起:「好!好!那先!以一箭之擊,二大身被碎破。」而且,好幾千位天神使讚賞(喝彩)轉起。"}

+ 23 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/006.md

@@ -0,0 +1,23 @@
+# 对齐报告:006.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `006.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:26:07 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 13 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 1445 |
+| Completion tokens | 648 |
+| Total tokens | 3708 |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 26 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.jsonl

@@ -0,0 +1,26 @@
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 2, "end": 52, "pali": "17. Atha kho āyasmā nāgaseno uṭṭhāyāsanā yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ āyasmā assagutto etadavoca‘‘ gaccha, tvaṃ nāgasena, pāṭaliputtaṃ, pāṭaliputtanagare asokārāme āyasmā dhammarakkhito paṭivasati, tassa santike buddhavacanaṃ pariyāpuṇāhī’’ ti.", "content": "17.那時,尊者那先從座位起來後去見尊者馬護。抵達後,向尊者馬護問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者馬護對尊者那先說這個:「那先!請你去巴連弗,尊者法護住在巴連弗城的無憂園,請你在他的面前學得佛語。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 53, "end": 65, "pali": "‘‘ Kīva dūro, bhante, ito pāṭaliputtanagaran’’ ti?", "content": "「大德!從這裡到巴連弗城有多遠?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 66, "end": 74, "pali": "‘‘ Yojanasatāni kho nāgasenā’’ ti.", "content": "「那先!幾百由旬。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 75, "end": 84, "pali": "‘‘ Dūro kho, bhante, maggo . ", "content": "「大德!是遠路。"}
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 85, "end": 94, "pali": "Antarāmagge bhikkhā dullabhā, kathāhaṃ gamissāmī’’ ti?", "content": "在途中比丘是難獲得[飲食]的,我將如何走?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 95, "end": 114, "pali": "‘‘ Gaccha, tvaṃ nāgasena, antarāmagge piṇḍapātaṃ labhissasi sālīnaṃ odanaṃ vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanan’’ ti.", "content": "「那先!請你去,在途中你將會得到施食:去黑粳米的飯、各種咖哩、各種配菜。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 69, "start": 115, "end": 136, "pali": "‘‘ Evaṃ bhante’’ ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya yena pāṭaliputtaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. ", "content": "「是的,大德!」尊者那先向尊者馬護問訊、作右繞、取衣鉢後,往巴連弗城出發遊行。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 2, "end": 18, "pali": "18. Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti. ", "content": "18.當時,巴連弗城的長者(經營錢莊者)是以五百輛貨車向巴連弗城道路的行者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 19, "end": 46, "pali": "Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā‘‘ kuhiṃ gacchasi tātā’’ ti āha.", "content": "巴連弗城的長者看見正從遠處走來的尊者那先。看見後,去見尊者那先。抵達後,向尊者那先問訊,說:「敬愛的!你要去哪裡?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 47, "end": 54, "pali": "‘‘ Pāṭaliputtaṃ gahapatī’’ ti.", "content": "「屋主!巴連弗。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 55, "end": 63, "pali": "‘‘ Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma. ", "content": "「好!敬愛的!我們也去巴連弗,"}
+{"book": 152, "paragraph": 70, "start": 64, "end": 71, "pali": "Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā’’ ti. ", "content": "請你(們)與我們一起安樂地走。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 2, "end": 45, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmato nāgasenassa iriyāpathe pasīditvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kinnāmosi tvaṃ tātā’’ ti.", "content": "那時,巴連弗城的長者對尊者那先在舉止行為上得到明淨後,親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足尊者那先。對已食、手離鉢的尊者那先,他取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的巴連弗城的長者對尊者那先說這個:「敬愛的!你名為什麼?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 46, "end": 57, "pali": "‘‘ Ahaṃ, gahapati, nāgaseno nāmā’’ ti.", "content": "「屋主!我名為那先。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 58, "end": 71, "pali": "‘‘ Jānāsi kho, tvaṃ tāta, buddhavacanaṃ nāmā’’ ti?", "content": "「敬愛的!你知道所謂佛語嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 72, "end": 83, "pali": "‘‘ Jānāmi khohaṃ, gahapati, abhidhammapadānī’’ ti.", "content": "「屋主!我知道阿毘達磨句。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 84, "end": 112, "pali": "‘‘ Lābhā no tāta, suladdhaṃ no tāta, ahampi kho, tāta, ābhidhammiko, tvampi ābhidhammiko, bhaṇa, tāta, abhidhammapadānī’’ ti. ", "content": "「敬愛的!是我們的獲得,敬愛的!是我們的好獲得,敬愛的!我是修毘達磨者,你也是修阿毘達磨者。敬愛的!請你說阿毘達磨。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 71, "start": 113, "end": 142, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno pāṭaliputtakassa seṭṭhissa abhidhammaṃ desesi, desente yeva pāṭaliputtakassa seṭṭhissa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi‘‘ yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman’’ ti. ", "content": "那時,尊者那先對巴連弗城的長者說示(教導)阿毘達磨。就當說示時,巴連弗城的長者的離塵、離垢之法眼生起:「凡任何集法全都是滅法。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 72, "start": 2, "end": 58, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi pañcamattāni sakaṭasatāni purato uyyojetvā sayaṃ pacchato gacchanto pāṭaliputtassa avidūre dvedhāpathe ṭhatvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ kho, tāta nāgasena, asokārāmassa maggo, idaṃ kho, tāta, amhākaṃ kambalaratanaṃ soḷasahatthaṃ āyāmena, aṭṭhahatthaṃ vitthārena, paṭiggaṇhāhi kho, tāta, idaṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāyā’’ ti. ", "content": "那時,巴連弗城的長者使五百輛貨車往前離開後,自己在後走著,在離巴連弗不遠處的叉路上停止,接著對尊者那先說這個:「敬愛的那先!這是無憂園的道路,敬愛的!這是我們的毛布寶物,十六肘長、八肘寬,敬愛的!請你出自憐愍接受這個毛布寶物。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 72, "start": 59, "end": 67, "pali": "Paṭiggahesi kho āyasmā nāgaseno taṃ kambalaratanaṃ anukampaṃ upādāya. ", "content": "尊者那先出自憐愍接受了那個毛布寶物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 72, "start": 68, "end": 82, "pali": "Atha kho pāṭaliputtako seṭṭhi attamano udaggo pamudito pītisomanassajāto āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. ", "content": "那時,巴連弗城的長者向尊者那先問訊,然後作右繞,接著離開。"}
+{"book": 152, "paragraph": 73, "start": 2, "end": 40, "pali": "19. Atha kho āyasmā nāgaseno yena asokārāmo yenāyasmā dhammarakkhito tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammarakkhitaṃ abhivādetvā attano āgatakāraṇaṃ kathetvā āyasmato dhammarakkhitassa santike tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ ekeneva uddesena tīhi māsehi byañjanaso pariyāpuṇitvā puna tīhi māsehi atthaso manasākāsi. ", "content": "19.那時,尊者那先去無憂園見尊者法護。抵達後,向尊者法護問訊,講述自己到來的原因,接著在尊者法護面前就以一次的說示三藏佛語,以三個月學得字句後,再以三個月作意意義。"}
+{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 2, "end": 22, "pali": "Atha kho āyasmā dhammarakkhito āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ seyyathāpi, nāgasena, gopālako gāvo rakkhati, aññe gorasaṃ paribhuñjanti. ", "content": "那時,尊者法護對尊者那先說這個:「那先!猶如牧牛者保護諸牛,其他人受用牛乳。"}
+{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 23, "end": 38, "pali": "Evameva kho, tvaṃ nāgasena, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ dhārentopi na bhāgī sāmaññassā’’ ti.", "content": "同樣的,那先!當你憶持三藏佛語時,是非沙門位的有分者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 39, "end": 50, "pali": "‘‘ Hotu, bhante, alaṃ ettakenā’’ ti. ", "content": "「大德!以這個情形,令它夠了!」"}
+{"book": 152, "paragraph": 74, "start": 51, "end": 80, "pali": "Teneva divasabhāgena tena rattibhāgena saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, saha saccappaṭivedhena āyasmato nāgasenassa sabbe devā sādhukāramadaṃsu, pathavī unnadi, brahmāno apphoṭesuṃ, dibbāni candanacuṇṇāni dibbāni ca mandāravapupphāni abhippavassiṃsu. ", "content": "就在那個白天時分到那個夜晚時分,伴隨著無礙解,他得到阿羅漢境界。伴隨著諦(真理)的貫通,對尊者那先,天神們給與喝彩,大地嗚響,梵天鼓掌,天的栴檀粉末與天的曼陀羅花落下。"}

+ 23 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/007.md

@@ -0,0 +1,23 @@
+# 对齐报告:007.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `007.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:26:17 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 26 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 2605 |
+| Completion tokens | 1230 |
+| Total tokens | 6823 |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand
+ 28 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.jsonl


+ 23 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/008.md

@@ -0,0 +1,23 @@
+# 对齐报告:008.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `008.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:26:35 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 41 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 4798 |
+| Completion tokens | 2411 |
+| Total tokens | 13688 |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 30 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.jsonl

@@ -0,0 +1,30 @@
+{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 2, "end": 18, "pali": "23. Atha kho devamantiyo rājānaṃ milindaṃ etadavoca‘‘ āgamehi, tvaṃ mahārāja; ", "content": "23.那時,跌哇曼低亞對彌蘭王說這個:「大王!請你等待(期待)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 19, "end": 62, "pali": "atthi, mahārāja, nāgaseno nāma thero paṇḍito byatto medhāvī vinīto visārado bahussuto citrakathī kalyāṇapaṭibhāno atthadhammaniruttipaṭibhānapaṭisambhidāsu pāramippatto, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati, gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ nāgasenaṃ pañhaṃ pucchassu, ussahati so tayā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetun’’ ti. ", "content": "大王!有名為那先的上座是賢智者、有能力者、聰明者、已調伏者、無畏者、多聞者、雄辯者、好的辯才者、在法的詞義之辯才無礙解上達到完美者,現在他住在散企耶亞僧房。大王!請你去,請你問尊者那先問題,他能夠與你一起交談,能排除疑問。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 63, "end": 84, "pali": "Atha kho milindassa rañño sahasā‘‘ nāgaseno’’ ti saddaṃ sutvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,對彌蘭王,突然聽聞「那先」的聲音(話語)後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 85, "end": 103, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ ussahati bho nāgaseno bhikkhu mayā saddhiṃ sallapitun’’ ti?", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「先生!那先比丘能夠與我一起交談?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 94, "start": 104, "end": 126, "pali": "‘‘ Ussahati, mahārāja, api indayamavaruṇakuverapajāpati suyāma santusitalokapālehipi pitupitāmahena mahābrahmunāpi saddhiṃ sallapituṃ, kimaṅgaṃ pana manussabhūtenā’’ ti. ", "content": "「大王!即使因陀羅(帝釋)、閻摩(死王)、伐盧那[天王]、俱吠羅(毘沙門天)、波闍波提(生主神)[SN.11.3]、善耶摩天[SN.40.11]他也能夠,也能與世界的守護者兜率天、父親與祖父(祖先)、大梵天一起交談,又更何況與生為人的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 95, "start": 2, "end": 23, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!那樣的話,請你派遣使者到大德的面前。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 95, "start": 24, "end": 50, "pali": "‘‘ Evaṃ devā’’ ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi‘‘ rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo’’ ti. ", "content": "「是的,陛下!」跌哇曼低亞派遣使者到大德的面前:「大德!彌蘭王想要見尊者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 95, "start": 51, "end": 63, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha‘‘ tena hi āgacchatū’’ ti. ", "content": "尊者那先也這麼說:「那樣的話,請他來。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 2, "end": 19, "pali": "Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami. ", "content": "那時,彌蘭王被約五百位臾那人圍繞,登上高貴的車後與大軍一起去見尊者那先。"}
+{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 20, "end": 32, "pali": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti. ", "content": "當時,尊者那先與八萬比丘一起坐在圓形帳蓬中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 33, "end": 56, "pali": "Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca‘‘ kassesā, devamantiya, mahatī parisā’’ ti?", "content": "彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾。看見後,對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這大群眾是誰的?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 96, "start": 57, "end": 69, "pali": "‘‘ Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā’’ ti. ", "content": "「大王!是尊者那先的群眾。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 2, "end": 19, "pali": "Atha kho milindassa rañño āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova disvā ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王從遠處看見尊者那先的群眾後,就變成恐懼,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 20, "end": 138, "pali": "Atha kho milindo rājā khaggaparivārito viya gajo, garuḷaparivārito viya nāgo, ajagaraparivārito viya kotthuko[ kotthuko( sī. pī.)], mahiṃsaparivuto viya accho, nāgānubaddho viya maṇḍūko, saddūlānubaddho viya migo, ahituṇḍikasamāgato[ abhiguṇṭhikasamāgato( sī. pī.)] viya pannago, majjārasamāgato viya undūro, bhūtavejjasamāgato viya pisāco, rāhumakhagato viya cando, pannago viya peḷantaragato, sakuṇo viya pañjarantaragato, maccho viya jālantaragato, vāḷavanamanuppaviṭṭho viya puriso, vessavaṇāparādhiko viya yakkho, parikkhīṇāyuko viya devaputto bhīto ubbiggo utrasto saṃviggo lomahaṭṭhajāto vimano dummano bhantacitto vipariṇatamānaso‘‘ mā maṃ ayaṃ parijano paribhavī’’ ti satiṃ[ dhītiṃ( sī. pī.)] upaṭṭhapetvā devamantiyaṃ etadavoca–", "content": "那時,彌蘭王如被犀牛圍繞的象,如被金翅鳥圍繞的龍,如被蟒蛇圍繞的狐狼,如被野牛圍繞的熊,如被蛇跟隨的蛙,如被豹跟隨的鹿,如被捕蛇者遇見的蛇,如被貓遇見的鼠,如被驅鬼師遇見的惡鬼,如已來到羅睺口(羅馬拼音版)的月,如已來到大籠內的蛇,如已來到籠內的鳥,如已來到網內的魚,如已隨進入猛獸林的人,如已違犯毘沙門的夜叉,如壽命已遍滅盡的天子,成為恐懼者、驚嚇者、驚怖者、生起身毛豎立者、心煩意亂者、不快樂者、心已混亂者、心意已變易者:「不要這位侍從輕蔑我。」他使念現起後,對跌哇曼低亞說這個:"}
+{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 139, "end": 159, "pali": "‘‘ mā kho, tvaṃ devamantiya , āyasmantaṃ nāgasenaṃ mayhaṃ ācikkheyyāsi, anakkhātaññevāhaṃ nāgasenaṃ jānissāmī’’ ti.", "content": "「跌哇曼低亞!你不必告知我尊者那先,我將會知道即便未被告知的那先。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 97, "start": 160, "end": 171, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, tvaññeva jānāhī’’ ti. ", "content": "「好,大王!僅請你知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 98, "start": 2, "end": 19, "pali": "Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno tassā bhikkhuparisāya purato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ navakataro hoti pacchato cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ vuḍḍhataro. ", "content": "當時,那群比丘中,前方四萬比丘中尊者那先是較年輕的,後方四萬比丘中是較年長的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 99, "start": 2, "end": 42, "pali": "Atha kho milindo rājā sabbaṃ taṃ bhikkhusaṅghaṃ purato ca pacchato ca majjhato ca anuvilokento addasā kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova bhikkhusaṅghassa majjhe nisinnaṃ kesarasīhaṃ viya vigatabhayabheravaṃ vigatalomahaṃsaṃ vigatabhayasārajjaṃ, disvāna ākāreneva aññāsi‘‘ eso kho ettha nāgaseno’’ ti. ", "content": "那時,當彌蘭王從前方與從後方,以及從中間環視全部那個比丘僧團時,就從遠處看見尊者那先坐在比丘僧團的中間:如鬃獅般離恐懼害怕、離身毛豎立、離恐懼膽怯,看見後就以相貌知道:「在這裡,這位是那先。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 2, "end": 20, "pali": "Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ eso kho, devamantiya, āyasmā nāgaseno’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對跌哇曼低亞說這個:「跌哇曼低亞!這位是尊者那先。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 21, "end": 43, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, eso kho nāgaseno, suṭṭhu kho, tvaṃ mahārāja, nāgasenaṃ aññāsī’’ ti . ", "content": "「大王!是的,這位是尊者那先,大王!善,你知道尊者那先。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 44, "end": 57, "pali": "Tato rājā tuṭṭho ahosi‘‘ anakkhātova mayā nāgaseno aññāto’’ ti. ", "content": "從那個因由,國王成為滿足的:「即便未被告知的那先被我知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 100, "start": 58, "end": 73, "pali": "Atha kho milindassa rañño āyasmantaṃ nāgasenaṃ disvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso. ", "content": "那時,彌蘭王看見尊者那先後,就變成害怕,就變成僵硬狀態,就變成身毛豎立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 101, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tenāhu –", "content": "因為那樣,他們說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 102, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Caraṇena ca sampannaṃ, sudantaṃ uttame dame; ", "content": "「具足行以及,在最上善調御上的善調御者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 103, "start": 2, "end": 8, "pali": "Disvā rājā nāgasenaṃ, idaṃ vacanamabravi.", "content": "國王看見那先後,他說這言語:"}
+{"book": 152, "paragraph": 104, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Kathitā[ kathikā( sī. pī.)] mayā bahū diṭṭhā, sākacchā osaṭā bahū; ", "content": "許多談論者被我看見,許多交談被進入,"}
+{"book": 152, "paragraph": 105, "start": 2, "end": 11, "pali": "Na tādisaṃ bhayaṃ āsi, ajja tāso yathā mama.", "content": "我不存在像那樣的恐懼,如現在我的害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 106, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Nissaṃsayaṃ parājayo, mama ajja bhavissati; ", "content": "挫敗是無疑的,現在它將會是我的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 107, "start": 2, "end": 13, "pali": "Jayo ca nāgasenassa, yathā cittaṃ na saṇṭhitan’’ ti. ", "content": "而勝利是那先的:依據心不是定住的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 108, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bāhirakathā niṭṭhitā. ", "content": "外談論已終了。"}

+ 23 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/009.md

@@ -0,0 +1,23 @@
+# 对齐报告:009.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `009.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:28:12 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 30 |
+| 未对齐(null)| 0 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 2894 |
+| Completion tokens | 1488 |
+| Total tokens | 7512 |
+
+## 文本比对结果
+
+✅ 无差异:对齐后拼接文本与原文完全一致(忽略空白)。

+ 310 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/010.jsonl

@@ -0,0 +1,310 @@
+{"book": 152, "paragraph": 109, "start": 1, "end": 3, "pali": "2-3. ", "content": "2-3.彌蘭的提問"}
+{"book": 152, "paragraph": 109, "start": 4, "end": 4, "pali": "Milindapañho", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 110, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Mahāvaggo", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 111, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Paññattipañho ", "content": "1.大品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 2, "end": 29, "pali": "1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ", "content": "交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 30, "end": 47, "pali": "Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva[ paṭisammodi, teneva( sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. ", "content": "尊者那先也就以應該回禮的使彌蘭王的心歡喜。"}
+{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 48, "end": 66, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante’’ ti?", "content": "我被知道為『那先』,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 112, "start": 67, "end": 146, "pali": "‘‘ Nāgaseno’’ ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi,‘‘ nāgaseno’’ ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti‘‘ nāgaseno’’ ti vā‘‘ sūraseno’’ ti vā‘‘ vīraseno’’ ti vā‘‘ sīhaseno’’ ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. ", "content": "那時,彌蘭王這麼說:「五百位臾那人以及八萬比丘尊師們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 2, "end": 36, "pali": "Atha kho milindo rājā evamāha‘‘ suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha‘ na hettha puggalo upalabbhatī’ ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "」那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 37, "end": 148, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace , bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā.", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 149, "end": 167, "pali": "‘ Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ ti yaṃ vadesi,‘ katamo ettha nāgaseno ? ", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 168, "end": 178, "pali": "Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 179, "end": 187, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 188, "end": 195, "pali": "‘‘ Lomā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 196, "end": 204, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 205, "end": 329, "pali": "‘‘ Nakhā… pe… dantā… pe… taco… pe… maṃsaṃ… pe… nhāru… pe… aṭṭhi… pe… aṭṭhimiñjaṃ… pe… vakkaṃ… pe… hadayaṃ… pe… yakanaṃ… pe… kilomakaṃ… pe… pihakaṃ… pe… papphāsaṃ… pe… antaṃ… pe… antaguṇaṃ… pe… udariyaṃ… pe… karīsaṃ… pe… pittaṃ… pe… semhaṃ… pe… pubbo… pe… lohitaṃ… pe… sedo… pe… medo… pe… assu… pe… vasā… pe… kheḷo… pe… siṅghāṇikā… pe… lasikā… pe… muttaṃ… pe… matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "」「指甲……(中略)牙齒……(中略)皮膚……(中略)肌肉……(中略)筋腱……(中略)骨骼……(中略)骨髓……(中略)腎臟……(中略)心臟……(中略)肝臟……(中略)肋膜……(中略)脾臟……(中略)肺臟……(中略)腸子……(中略)腸間膜……(中略)胃……(中略)糞便……(中略)膽汁……(中略)痰……(中略)膿……(中略)血……(中略)汗……(中略)脂肪……(中略)眼淚……(中略)油脂……(中略)唾液……(中略)鼻涕……(中略)關節液……(中略)尿……(中略)在頭中的腦漿是那先嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 330, "end": 337, "pali": "‘‘ Na himahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 338, "end": 351, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 352, "end": 359, "pali": "‘‘ Nahi mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 360, "end": 367, "pali": "‘‘ Vedanā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 368, "end": 376, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 377, "end": 384, "pali": "‘‘ Saññā nāgaseno’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 385, "end": 393, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 394, "end": 401, "pali": "‘‘ Saṅkhārā nāgaseno’’ ti?", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 402, "end": 410, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 411, "end": 418, "pali": "‘‘ Viññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "是否色是那先呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 419, "end": 427, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 428, "end": 440, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 441, "end": 449, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「行是那先嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 450, "end": 463, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ ti?", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 464, "end": 472, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 473, "end": 483, "pali": "‘‘ Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 484, "end": 495, "pali": "Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno’’ ti?", "content": "又,色受想行識以外是那先嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 496, "end": 504, "pali": "‘‘ Na hi mahārājā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 113, "start": 505, "end": 524, "pali": "‘‘ Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno’’ ti. ", "content": "那先只是那先之聲音(話語)嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 2, "end": 67, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya[ kharā sakkharakaṭhalavālikā( sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā’’ ti?", "content": "對你,中午時踏在灼熱的土地、暑熱的砂、粗糙的小石、砂礫上後,當以腳到來時,那會使腳疼痛,身體疲倦、心被惱害,與苦俱的身識生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 68, "end": 82, "pali": "‘‘ Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 83, "end": 107, "pali": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho’’ ti?", "content": "如果你以車到來,請你告訴我車:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 108, "end": 116, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "是否轅是車嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 117, "end": 124, "pali": "‘‘ Akkho ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 125, "end": 133, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 134, "end": 141, "pali": "‘‘ Cakkāni ratho’’ ti?", "content": "」「車軸是車?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 142, "end": 150, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 151, "end": 158, "pali": "‘‘ Rathapañjaraṃ ratho’’ ti?", "content": "」「車輪是車?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 159, "end": 167, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 168, "end": 175, "pali": "‘‘ Rathadaṇḍako ratho’’ ti?", "content": "」「車身是車?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 176, "end": 184, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 185, "end": 192, "pali": "‘‘ Yugaṃ ratho’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 193, "end": 201, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「車的手柄是車?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 202, "end": 210, "pali": "‘‘ Rasmiyo ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 211, "end": 219, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 220, "end": 227, "pali": "‘‘ Patodalaṭṭhi ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 228, "end": 236, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 237, "end": 250, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 251, "end": 259, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 260, "end": 274, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja , aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 275, "end": 283, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 284, "end": 295, "pali": "‘‘ Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. ", "content": "」「那麼,轅、車軸、車輪、車身、車的手柄、軛、韁繩、笞杖以外是車嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 296, "end": 306, "pali": "Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 307, "end": 315, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 316, "end": 393, "pali": "‘‘ Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha‘ rathenāhaṃ āgatosmī’ ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato‘ si, rathaṃ me ārocehī’ ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditun’’ ti. ", "content": "請聽我的,這位彌蘭王這麼說:『我以車到來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 114, "start": 394, "end": 418, "pali": "Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ‘‘ idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū’’ ti. ", "content": "』被說時,不相同地使車生起,接受它是適當的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 115, "start": 2, "end": 43, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca‘ ratho’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī’’ ti.", "content": "那時,彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 116, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca… pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca‘ nāgaseno’ ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. ", "content": "對我,也緣於頭髮、緣於體毛……(中略)緣於在頭中的腦漿、緣於色、緣於受、緣於想、緣於行、緣於識而轉起『那先』之名稱、稱呼、安立、俗稱、僅僅名字。"}
+{"book": 152, "paragraph": 116, "start": 59, "end": 67, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā–", "content": "又,在這裡,從最上義,人不被獲得。"}
+{"book": 152, "paragraph": 117, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; ", "content": "這也被金剛比丘尼在世尊的面前說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 118, "start": 2, "end": 28, "pali": "Evaṃ khandhesu santesu, hoti‘‘ satto’’ ti sammutī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.171].", "content": "『如同各部分的集起,像這樣有車子之語,"}
+{"book": 152, "paragraph": 119, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 120, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paññattipañho paṭhamo.", "content": "那先!"}
+{"book": 152, "paragraph": 121, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Vassagaṇanapañho ", "content": "極多彩的問題回答辯才。"}
+{"book": 152, "paragraph": 122, "start": 2, "end": 18, "pali": "2.‘‘ Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā’’ ti?", "content": "安立的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 122, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Sattavassohaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "2.戒臘計算的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 122, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā’’ ti? ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 2, "end": 18, "pali": "Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. ", "content": "當時,盛裝、裝飾齊備的彌蘭王之影子在地上被看見,以及影子在水甕中被看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 19, "end": 54, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 55, "end": 76, "pali": "‘‘ Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī’’ ti.", "content": "我是國王,非這個影子是國王。"}
+{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 77, "end": 103, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "同樣的,戒臘的計算是七,但我不是七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 123, "start": 104, "end": 122, "pali": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ ti. ", "content": "未曾有啊,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 124, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vassagaṇanapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 125, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vīmaṃsanapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 2, "end": 19, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhin’’ ti?", "content": "3.考察的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 20, "end": 49, "pali": "‘‘ Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ[ paṇḍitavādā( sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī’’ ti.", "content": "如果你以賢智者的言說交談,我將交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 50, "end": 62, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī’’ ti?", "content": "但,如果你以國王的言說交談,我將不交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 63, "end": 115, "pali": "‘‘ Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi[ visesopi( sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī’’ ti.", "content": "賢智者們這麼交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 116, "end": 128, "pali": "‘‘ Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 129, "end": 166, "pali": "‘‘ Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti‘ imassa daṇḍaṃ paṇethā’ ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 167, "end": 204, "pali": "‘‘ Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati , evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū’’ ti.", "content": "請大德如與比丘,或與沙門,或與優婆塞,或與寺男一起安心地交談般,這樣,請大德安心地與我交談,請不要害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 126, "start": 205, "end": 214, "pali": "‘‘ Suṭṭhu mahārājā’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": "」上座同意了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 2, "end": 13, "pali": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, pucchissāmī’’ ti.", "content": "我將問。"}
+{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 14, "end": 21, "pali": "‘‘ Puccha mahārājā’’ ti.", "content": "請你問。"}
+{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 22, "end": 30, "pali": "‘‘ Pucchitosi me bhante’’ ti.", "content": "已被我問了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 31, "end": 38, "pali": "‘‘ Visajjitaṃ mahārājā’’ ti.", "content": "已回答了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 39, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, tayā visajjitan’’ ti?", "content": "那麼,什麼被你回答了呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 127, "start": 52, "end": 64, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchitan’’ ti. ", "content": "那麼,什麼被你問了呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 128, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vīmaṃsanapañho tatiyo.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 129, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Anantakāyapañho ", "content": "考察的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 130, "start": 2, "end": 48, "pali": "4. Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyyan’’ ti. ", "content": "但,將有我的許多處應該被問,直到將有的那些處被問完為止,那時太陽將走到滅沒(日落),讓我明天在內宮交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 130, "start": 49, "end": 75, "pali": "Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca‘‘ tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti. ", "content": "那樣的話,你應該通知大德:『明天在內宮與國王一起將有交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 130, "start": 76, "end": 96, "pali": "Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā‘‘ nāgaseno nāgaseno’’ ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. ", "content": "』」說了這個後,彌蘭王從座位起來後,請求那先上座允許後,登上車,然後「那先、那先」反復唸著離開。"}
+{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 2, "end": 27, "pali": "Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ ti.", "content": "彌蘭王這麼說:『明天在內宮與國王一起將有交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 28, "end": 36, "pali": "‘‘ Suṭṭhū’’ ti thero abbhānumodi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 37, "end": 71, "pali": "Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ‘‘ āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno’’ ti ?", "content": "抵達後,對彌蘭王說這個:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 72, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma āgacchatū’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 80, "end": 89, "pali": "‘‘ Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti?", "content": "」「是的,請他來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 131, "start": 90, "end": 103, "pali": "‘‘ Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "」「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti, dutiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti . ", "content": "」第二次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 38, "end": 54, "pali": "Dutiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti. ", "content": "」第二次,色玻丁那又說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 55, "end": 73, "pali": "Tatiyampi kho rājā āha‘‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ ti. ", "content": "」第三次,國王又說:「不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 74, "end": 90, "pali": "Tatiyampi kho sabbadinno āha‘‘ āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhin’’ ti.", "content": "」第三次,色玻丁那又說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 91, "end": 111, "pali": "‘‘ Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’ ti. ", "content": "」「那麼,當這一切款待已備齊時,我說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 112, "end": 130, "pali": "Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātun’’ ti? ", "content": "』這位色玻丁那相異地說,我說,是否我們沒能力給與比丘們食物嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 132, "start": 131, "end": 136, "pali": "Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 133, "start": 2, "end": 39, "pali": "Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ‘‘ rājā, bhante, milindo evamāha‘ yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’’ ti. ", "content": "彌蘭王這麼說:『不論多少比丘他想要,就請他與那樣多的比丘一起來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 133, "start": 40, "end": 52, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. ", "content": "』」那時,尊者那先午前時穿衣、拿起衣鉢後,與八萬比丘一起進入沙竭。"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 2, "end": 32, "pali": "Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāgaseno’ ti, katamo ettha, nāgaseno’’ ti? ", "content": "那麼,凡你說這個『那先』者,在這裡,哪個是那先?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 33, "end": 47, "pali": "Thero āha‘‘ ko panettha‘ nāgaseno’ ti maññasī’’ ti?", "content": "」上座說:「那麼,在這裡,你想誰是那先?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 48, "end": 72, "pali": "‘‘ Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so‘ nāgaseno’ ti maññāmī’’ ti.", "content": "凡在內部中的風進入與出去者,那是命(靈魂),我想那個是『那先』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 73, "end": 93, "pali": "‘‘ Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso’’ ti?", "content": "」「那麼,如果這個風出去後不能進入,進入後不能出去,那個人還會活命嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 94, "end": 103, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 104, "end": 119, "pali": "‘‘ Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 120, "end": 128, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「那麼,凡這些吹奏螺貝者吹奏螺貝,他們的風再進入?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 129, "end": 144, "pali": "‘‘ Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 145, "end": 153, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「那麼,凡這些吹奏竹笛者吹奏竹笛,他們的風再進入?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 154, "end": 169, "pali": "‘‘ Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 170, "end": 178, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 179, "end": 190, "pali": "‘‘ Atha kissa pana tena na marantī’’ ti.", "content": "」「那麼,凡這些吹奏獸角者吹奏獸角,他們的風再進入?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 191, "end": 209, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti.", "content": "」「但為何他們不因為那樣而死?"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 210, "end": 224, "pali": "‘‘ Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā’’ ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. ", "content": "請你解說義理,那就好了!"}
+{"book": 152, "paragraph": 134, "start": 225, "end": 229, "pali": "Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. ", "content": "」「這不是命,這名為出息入息、身行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 135, "start": 2, "end": 4, "pali": "Anantakāyapañho catuttho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 136, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Pabbajjapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 137, "start": 2, "end": 22, "pali": "5. Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "阿難德葛亞的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 137, "start": 23, "end": 64, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū’’ ti. ", "content": "那時,彌蘭王親手以勝妙的硬食、軟食款待與滿足尊者那先包含群眾後,逐一地以一套衣服使每一位比丘裹上,然後以三衣使尊者那先裹上,接著對尊者那先說這個:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 138, "start": 2, "end": 37, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca‘‘ bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo’’ ti?", "content": "在一旁坐下的彌蘭王對尊者那先說這個:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 138, "start": 38, "end": 53, "pali": "‘‘ Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 139, "start": 2, "end": 21, "pali": "Rājā āha‘‘ kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ ti. ", "content": "國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 139, "start": 22, "end": 38, "pali": "Thero āha‘‘ kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. ", "content": "」上座說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 139, "start": 39, "end": 55, "pali": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 140, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 140, "start": 18, "end": 70, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā[ rājabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā[ corabhītitā( sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī’’ ti.", "content": "一些人以這個目的出家,一些人以被國王壓迫出家,一些人以被盜賊壓迫出家,一些人以欠債出家,一些人以生計目的出家,但,凡正確地出家者,他們都以這個目的出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 141, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 141, "start": 15, "end": 65, "pali": "‘‘ Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi‘ paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī’ ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca‘ imassa nāmatthāya pabbajjā’’’ ti.", "content": "當我幼小出家時,我不知道為了這個所謂的目的岀家,然而,我這麼想:『這些釋迦子所屬沙門是賢智者,他們將使我學習。"}
+{"book": 152, "paragraph": 142, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "』當從他們已使自己學習時,我知道與看見:『出家生活是為了這個所謂的目的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 143, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pabbajjapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 144, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Paṭisandhipañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 2, "end": 22, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī’’ ti. ", "content": "出家的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 23, "end": 36, "pali": "Thero āha‘‘ koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "6.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "有任何死者不結生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 49, "end": 63, "pali": "‘‘ Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī’’ ti.", "content": "」「哪個結生,哪個不結生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 64, "end": 76, "pali": "‘‘ Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "有污染者結生,無污染者不結生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 145, "start": 77, "end": 95, "pali": "‘‘ Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 146, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 147, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭisandhipañho chaṭṭho.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 148, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Yonisomanasikārapañho ", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 2, "end": 26, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 27, "end": 43, "pali": "‘‘ Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 44, "end": 57, "pali": "‘‘ Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā’’ ti?", "content": "以如理作意與以慧以及以其他善法。"}
+{"book": 152, "paragraph": 149, "start": 58, "end": 87, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 150, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "這些(二者)中,對山羊、羊、公牛、水牛、駱駝、驢子也有作意,但對牠們沒有慧。"}
+{"book": 152, "paragraph": 151, "start": 2, "end": 4, "pali": "Yonisomanasikārapañho sattamo.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 152, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Manasikāralakkhaṇapañho ", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 153, "start": 2, "end": 23, "pali": "8. Rājā āha‘‘ kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "8.作意相(特性)的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 153, "start": 24, "end": 38, "pali": "‘‘ Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "什麼相為慧?"}
+{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 18, "end": 29, "pali": "‘‘ Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake’’ ti.", "content": "怎樣是切斷相為慧?"}
+{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 30, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma , bhante, jānāmī’’ ti .", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 43, "end": 55, "pali": "‘‘ Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 154, "start": 56, "end": 74, "pali": "‘‘ Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 155, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "瑜伽行者(禪者)以作意捉取心意後,以慧切斷諸污染,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 156, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 157, "start": 2, "end": 4, "pali": "Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 158, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sīlalakkhaṇapañho ", "content": "作意相的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 2, "end": 31, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ aññehi ca kusalehi dhammehī’ ti, katame te kusalā dhammā’’ ti?", "content": "那麼,你說這個:『以其他善法。"}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 32, "end": 50, "pali": "‘‘ Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 51, "end": 61, "pali": "‘‘ Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīlan’’ ti?", "content": "戒、信、活力、念、定,這些是那些善法。"}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 62, "end": 105, "pali": "‘‘ Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 106, "end": 113, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 114, "end": 139, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja , ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 159, "start": 140, "end": 160, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 160, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 160, "start": 11, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 160, "start": 31, "end": 53, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti .", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 161, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 161, "start": 11, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. ", "content": "瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。"}
+{"book": 152, "paragraph": 161, "start": 35, "end": 55, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyan’’ ti.", "content": "如雜技表演者想要表演技能,他挖掘地後,除去小石、砂礫,接著使土地整理平坦後,在柔軟的地上表演技能。"}
+{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 11, "end": 31, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. ", "content": "瑜伽行者依止戒後,住立於戒後修習五根:信根、活力根、念根、定根、慧根。"}
+{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 32, "end": 49, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. ", "content": "[SN.1.23]"}
+{"book": 152, "paragraph": 162, "start": 50, "end": 55, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 163, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; ", "content": "這個立足處如大地對生類,以及這個根對善的增長,"}
+{"book": 152, "paragraph": 164, "start": 2, "end": 22, "pali": "Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭan’ ti[ passa saṃ. ni.1.23].", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 165, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā; ", "content": "10.明淨相為信的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 166, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo’’’ ti.", "content": "什麼相為信?"}
+{"book": 152, "paragraph": 167, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 168, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīlalakkhaṇapañho navamo.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 169, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": "而怎樣是明淨相為信?"}
+{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 2, "end": 19, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 20, "end": 34, "pali": "‘‘ Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "這樣是明淨相為信。"}
+{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 35, "end": 46, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 47, "end": 66, "pali": "‘‘ Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "如旅途中行走的轉輪王與四支軍隊一起越過淺水處,該處的水被象、馬、車、步兵攪動成為混濁的、攪動的、變成泥沼的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 170, "start": 67, "end": 77, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 10, "end": 41, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. ", "content": "』那些人回答轉輪王後,使那個使水明淨的寶珠放入水中,在被投入範圍的那處水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。"}
+{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 42, "end": 64, "pali": "Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya‘ pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī’ ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 65, "end": 97, "pali": "‘ Evaṃ devā’ ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. ", "content": "心應該被視為如水那樣,瑜伽行者應該被視為如那些人那樣,諸污染應該被視為如水草、苔蘚、水藻以及泥那樣,信應該被視為如使水明淨的寶珠那樣,如在被使水明淨的寶珠投入範圍的水中,水草、苔蘚、水藻消失,並且泥下沉,成為清澈的、清淨的、不混濁的水。"}
+{"book": 152, "paragraph": 171, "start": 98, "end": 111, "pali": "Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ‘ pivatu, deva, pānīyan’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 172, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 172, "start": 31, "end": 84, "pali": "Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 173, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "如瑜伽行者看見其他人已解脫的心後,他在入流果上,或在一來果上,或在不還果上,或在阿羅漢果上熱望,他為了未得到的之得到、未達到的之達到、未作證的之作證作努力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 174, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 175, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 176, "start": 2, "end": 19, "pali": "11.‘‘ Kathaṃ , bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti,?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 176, "start": 20, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "如在山上大雨雲下大雨,向下流的雨水使山洞、裂縫、溪流充滿後使河充滿,它們從河岸兩邊溢出而去,那時,有大群人到來,當對那條河的深淺不知道時,害怕、困惑地站在岸上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 176, "start": 49, "end": 59, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 11, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. ", "content": "『以信渡暴流,以不放逸[渡]海洋,"}
+{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 71, "end": 98, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. ", "content": "12.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 99, "end": 106, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 177, "start": 107, "end": 113, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare–", "content": "支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。"}
+{"book": 152, "paragraph": 178, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 179, "start": 2, "end": 21, "pali": "Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’’ ti[ passa saṃ. ni.1.246].", "content": "如人在倒下中的家屋以其它木材支撐,當被支撐時,這樣,該家屋不會倒下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 180, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 181, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.", "content": "支撐相為活力,被活力支撐的一切善法不衰退。"}
+{"book": 152, "paragraph": 182, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Vīriyalakkhaṇapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 183, "start": 2, "end": 19, "pali": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriyan’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 183, "start": 20, "end": 37, "pali": "‘‘ Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "如大軍打破小軍,從那個因由,國王們互相一一派遣自己的小軍隨後給與力量,以那個一起的小軍打破大軍。"}
+{"book": 152, "paragraph": 184, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 184, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 184, "start": 31, "end": 48, "pali": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ ti.", "content": "捨斷有罪的,修習無罪的,照顧自己的清淨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 11, "end": 43, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 44, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 59, "end": 65, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 66, "end": 78, "pali": "‘ vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 79, "end": 84, "pali": "Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. ", "content": "當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是明,這是解脫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 185, "start": 85, "end": 91, "pali": "Suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 186, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 187, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 188, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Satilakkhaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 2, "end": 18, "pali": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "』從那裡瑜伽行者實行應該被實行的法,不實行不應該被實行的法;"}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 19, "end": 32, "pali": "‘‘ Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 33, "end": 44, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 45, "end": 97, "pali": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 98, "end": 108, "pali": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 109, "end": 116, "pali": "Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 189, "start": 117, "end": 127, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "當念生起時,在善不善、有罪過無罪過、卑劣勝妙、黑白、兩者兼具的諸法上背誦:『這是四念處,這是四正勤,這是四神足,這是五根,這是五力,這是七覺支,這是八支聖道分,這些是奢摩他,這些是毘婆舍那,這是明,這是解脫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 10, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti‘ ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 60, "end": 112, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti‘ ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ ti. ", "content": "』從那裡瑜伽行者除去無利益的法,緊密掌握有利益的法;"}
+{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 113, "end": 123, "pali": "Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 124, "end": 132, "pali": "Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 190, "start": 133, "end": 143, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "如轉輪王的主兵臣寶知道對國王是有利益無利益的:『對國王,這些是有利益的,這些是無利益的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 14, "end": 34, "pali": "‘‘ Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "』從那裡他除去無利益的,緊密掌握有利益的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 35, "end": 44, "pali": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "除去無資助,緊密掌握資助。"}
+{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 45, "end": 54, "pali": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 55, "end": 62, "pali": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. ", "content": "當念生起時,他探求有利益無利益法的趣處:『這些法是有利益的,這些法是無利益的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 191, "start": 63, "end": 73, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ ti.", "content": "這些法是資助,這些法是無資助。"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 10, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti‘ ime rañño hitā, ime ahitā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 30, "end": 37, "pali": "Ime upakārā, ime anupakārā’ ti. ", "content": "這樣是緊密掌握相為念。"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 38, "end": 44, "pali": "Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 45, "end": 50, "pali": "Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. ", "content": "我說:「念是全都適當的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 51, "end": 70, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti‘ ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. ", "content": "念相的問題第十三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 71, "end": 80, "pali": "Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ ti. ", "content": "14.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 81, "end": 92, "pali": "Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā’ ti. ", "content": "上首相為定。"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 93, "end": 100, "pali": "Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. ", "content": "凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 101, "end": 108, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 109, "end": 114, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 192, "start": 115, "end": 127, "pali": "‘ satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 193, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "如凡任何重閣的椽,它們全部是走到屋頂的、傾向屋頂的、屋頂為會合,屋頂被告知為它們中最高的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 194, "start": 2, "end": 4, "pali": "Satilakkhaṇapañho terasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 195, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Samādhipañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 196, "start": 2, "end": 18, "pali": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī’’ ti?", "content": "[SN.22.102]同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 196, "start": 19, "end": 42, "pali": "‘‘ Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 197, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 197, "start": 11, "end": 32, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. ", "content": "如國王與四支軍隊一起投入戰場,象軍、馬軍、車軍、步軍就全部都是他當做上首的、傾向他的、斜向他的、坡斜向他的,他們就繞著他走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 197, "start": 33, "end": 50, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.", "content": "凡任何善法,那些全部都是定當做上首的、傾向定的、斜向定的、坡斜向定的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 11, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā[ tampamukhā( syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. ", "content": "定的問題第十四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 53, "end": 71, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 72, "end": 79, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. ", "content": "就在先前被我說:『切斷相為慧。"}
+{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 80, "end": 85, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 198, "start": 86, "end": 104, "pali": "‘‘ samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 199, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 200, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samādhipañho cuddasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 201, "start": 2, "end": 4, "pali": "15 . Paññālakkhaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 2, "end": 19, "pali": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 20, "end": 42, "pali": "‘‘ Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ‘ chedanalakkhaṇā paññā’ ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "如人使燈火進入黑暗的家屋,已進入的燈火碎破黑暗,使光亮生起,露出光明,顯現諸色。"}
+{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 43, "end": 54, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 55, "end": 74, "pali": "‘‘ Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "當慧生起時,碎破無明的黑暗,使明的光亮生起,露出智的光明,顯現諸聖諦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 202, "start": 75, "end": 97, "pali": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passatī’’ ti.", "content": "從那裡瑜伽行者以正確之慧看見『無常』,或『苦』,或『無我』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "這樣是照耀相為慧。"}
+{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 10, "end": 36, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. ", "content": "16.種種法使單一所作完成的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 37, "end": 57, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. ", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 58, "end": 77, "pali": "Tato yogāvacaro‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā sammappaññāya passati. ", "content": "「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 203, "start": 78, "end": 88, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ ti.", "content": "而怎樣是不同地存在著的這些法,它們完成單一目標:它們殺掉污染?"}
+{"book": 152, "paragraph": 204, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 205, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paññālakkhaṇapañho pannarasamo.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 206, "start": 2, "end": 5, "pali": "16 . Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho ", "content": "如不同地存在著的象軍、馬軍、車軍、步軍,他們完成單一目標:他們在戰場中打勝對方軍隊。"}
+{"book": 152, "paragraph": 207, "start": 2, "end": 23, "pali": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 207, "start": 24, "end": 43, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? ", "content": "大品第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 19, "end": 24, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 25, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 208, "start": 51, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ ti.", "content": "在這品中有十六個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 209, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 210, "start": 2, "end": 5, "pali": "Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 211, "start": 2, "end": 4, "pali": "Mahāvaggo paṭhamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 212, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.", "content": null}

+ 212 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.jsonl

@@ -0,0 +1,212 @@
+{"book": 152, "paragraph": 213, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Addhānavaggo", "content": "2.時間品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 214, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Dhammasantatipañho ", "content": "1.法之相續的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 215, "start": 2, "end": 28, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño’’ ti? ", "content": "1.國王說:「那先大德!凡他生出者,他就是他,或者是另外的?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 215, "start": 29, "end": 43, "pali": "Thero āha‘‘ na ca so, na ca añño’’ ti.", "content": "上座說:「不是他,也不是其他的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 10, "end": 34, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:當你是年幼愚鈍仰臥的男童時,他就是現在大的你?"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 35, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。那個年幼愚鈍仰臥的男童是一個,現在大的我是另一個。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 58, "end": 89, "pali": "‘‘ Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. ", "content": "「大王!在存在這樣時,將沒有『母親』,也沒有『父親』,也沒有『老師』,也沒有『技能者』,也沒有『持戒者』,也沒有『有慧者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 90, "end": 139, "pali": "Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī’’ ti?", "content": "大王!是否凝滑[SN.10.1]的母親就是一個,胞的母親是另一個,肉片的母親是另一個,堅肉的母親是另一個,小的母親是另一個,大的母親是另一個;一個學習技能,另一個是已學習者;一個做惡業,另一個的手腳被切斷嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 140, "end": 146, "pali": "‘‘ Na hi, bhante. ", "content": "「大德!這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 147, "end": 159, "pali": "Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī’’ ti? ", "content": "大德!但在這麼說時,你想要說什麼?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 216, "start": 160, "end": 188, "pali": "Thero āha‘‘ ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā’’ ti.", "content": "上座說:「大王!年幼愚鈍仰臥的男童就是我,現在大的也是我,就依止這個身體,他們全部被單一攝持。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā’’ ti?", "content": "「大王!如有人燃燈,它會整夜燃燒嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 30, "end": 41, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!它會整夜燃燒。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 42, "end": 62, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī’’ ti?", "content": "「大王!是否凡初夜時的火焰是那個中夜時火焰嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 63, "end": 71, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 72, "end": 86, "pali": "‘‘ Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī’’ ti?", "content": "「凡中夜時火焰是那個初夜時火焰?"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 87, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 96, "end": 124, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo’’ ti?", "content": "「大王!是否那個初夜時的燈火是一個,中夜時的燈火是另一個,後夜時的燈火是又另一個嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 125, "end": 139, "pali": "‘‘ Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。就依止那個成為整夜的燈火。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 217, "start": 140, "end": 177, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!法之相續它連結,一個生起,另一個被滅,如無前無後般它連結,因為那樣,不是那個,也不是另一個,前識對後識走到攝取(結縛)。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 12, "end": 76, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya‘ yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghatan’ ti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā’’ ti?", "content": "「大王!如擠出的牛乳隔段時間會轉變成凝乳(酪),從凝乳到生酥(鮮奶油),從生酥轉變成酥,大王!凡如果這麼說:『凡牛乳就是凝乳,凡凝乳就是生酥,凡生酥就是酥。』大王!當正確說時,他應該說嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 77, "end": 89, "pali": "‘‘ Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūtan’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。只是依止它生起的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 218, "start": 90, "end": 127, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!法之相續它連結,一個生起,另一個被滅,如無前無後般它連結,因為那樣,不是那個,也不是另一個,前識對後識走到攝取(結縛)。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 219, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 220, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dhammasantatipañho paṭhamo.", "content": "法之相續的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 221, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Paṭisandahanapañho ", "content": "2.結生的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 2, "end": 24, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti?", "content": "2.國王說:「那先大德!凡不結生者他知道:『我將不結生。』嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 25, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na paṭisandahati, jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti.", "content": "「是的,大王!凡不結生者他知道:『我將不結生。』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 43, "end": 53, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, jānātī’’ ti?", "content": "「大德!他如何知道?"}
+{"book": 152, "paragraph": 222, "start": 54, "end": 79, "pali": "‘‘ Yo hetu yo paccayo, mahārāja, paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!凡結生的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我將不結生。』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 10, "end": 24, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko kasitvā ca vapitvā ca dhaññāgāraṃ paripūreyya. ", "content": "「大王!如農夫屋主耕田與播種後,穀倉會充滿。"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 25, "end": 58, "pali": "So aparena samayena neva kasseyya na vappeyya, yathāsambhatañca dhaññaṃ paribhuñjeyya vā visajjeyya vā yathā paccayaṃ vā kareyya, jāneyya so, mahārāja, kassako gahapatiko‘ na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’ ti?", "content": "他過些時候既不耕田也不播種,依被聚集的穀物,如果他使用,或送出,或依緣處置(作),大王!那位農夫屋主會知道:『我的穀倉將不充滿。』嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 59, "end": 69, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他會知道。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 70, "end": 78, "pali": "‘‘ Kathaṃ jāneyyā’’ ti?", "content": "「他如何會知道?"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 79, "end": 103, "pali": "‘‘ Yo hetu yo paccayo dhaññāgārassa paripūraṇāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti‘ na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’’’ ti.", "content": "凡穀倉充滿的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我的穀倉將不充滿。』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 223, "start": 104, "end": 129, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo hetu yo paccayo paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so‘ na paṭisandahissāmī’ ti.", "content": "「同樣的,大王!凡結生的因、緣,以那個因那個緣的止息,他知道:『我將不結生。』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 224, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 225, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭisandahanapañho dutiyo.", "content": "結生的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 226, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Ñāṇapaññāpañho ", "content": "3.智慧的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 2, "end": 24, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!凡他的智被生起者,他的慧也被生起?"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 25, "end": 41, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡他的智被生起者,他的慧也被生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 42, "end": 57, "pali": "‘‘ Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ ti?", "content": "「大德!凡是智者那就是慧嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 58, "end": 72, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ ti.", "content": "「是的,大王!凡是智者那就是慧。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 73, "end": 97, "pali": "‘‘ Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「大德!那麼,凡他的那個智就是那個慧已生起者,他會迷惑,還是,他不會迷惑呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 98, "end": 112, "pali": "‘‘ Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā’’ ti.", "content": "「大王!在某處他會迷惑,在某處他不會迷惑。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 113, "end": 123, "pali": "‘‘ Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā’’ ti?", "content": "「大德!在何處他會迷惑,在何處他不會迷惑?"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 124, "end": 144, "pali": "‘‘ Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā’’ ti.", "content": "大王!在以前不知道的技能處,或在以前未到過的方向處,或在以前未聽聞過的名字安立上他會迷惑。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 145, "end": 153, "pali": "‘‘ Kuhiṃ na sammuyheyyā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 154, "end": 187, "pali": "‘‘ Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā’’ ti.", "content": "「大王!但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,在那裡他不會迷惑。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 188, "end": 200, "pali": "‘‘ Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大德!但他的癡走到何處?"}
+{"book": 152, "paragraph": 227, "start": 201, "end": 215, "pali": "‘‘ Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī’’ ti.", "content": "「大王!就在智量(適量的智)被生起時,癡就在那時被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 228, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 228, "start": 10, "end": 28, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. ", "content": "「大王!如有人在黑暗的家屋中升上燈火,之後黑暗被滅,光明出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 228, "start": 29, "end": 42, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!就在智量被生起時,癡就在那時被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 229, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,慧走到何處?"}
+{"book": 152, "paragraph": 229, "start": 15, "end": 54, "pali": "‘‘ Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "「大王!慧被作證後,在那時也被滅。但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 230, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「那先大德!那麼,凡你說這個:『慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的「無常」,或「苦」,或「無我」,那個不被滅。』請你做那個的譬喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 230, "start": 52, "end": 82, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. ", "content": "「大王!如有人在夜間想要送出書簡,召喚書寫者後升上燈火,然後寫作書簡。但在書簡已寫作時,燈火被熄滅。雖在燈火被熄滅時,書簡也不會消失。"}
+{"book": 152, "paragraph": 230, "start": 83, "end": 121, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 12, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti‘ puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā’’’ ti?", "content": "「大王!如在東部地方的人們逐家都放置五個水甕,能使燃火被熄滅。在家屋被燃燒時,他們拋擲那五個水甕到家屋上,之後火被熄滅。大王!是否那些人們這麼想:『我們將以那些甕再作甕所作的。』嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那些甕做完了!以那些甕作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 81, "end": 98, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. ", "content": "大王!五根應該被看作如五個水甕:信根、活力根、念根、定根、慧根;"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 99, "end": 106, "pali": "Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "瑜伽行者(禪者)應該被看作如那些人們;"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 107, "end": 113, "pali": "Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被看作如火;"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 114, "end": 130, "pali": "Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "以五根使諸污染被熄滅應該被看作如以五個水甕使火被熄滅,使被熄滅的諸污染不再生成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 231, "start": 131, "end": 169, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 11, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā[ piṃsitvā( sī. pī.)] gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti‘ puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!如醫師取五種根藥後去見病人,搗碎後使病人喝飲,且以那些病因消除。大王!是否那位醫生這麼想:『我將再以那五種根藥作藥物所作的。』嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那那五種根藥做完了!以那五種根藥作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 81, "end": 104, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "大王!五根應該被看作如五種根藥:信根、活力根、念根、定根、慧根;瑜伽行者應該被看作如醫生;"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 105, "end": 111, "pali": "Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被看作如病;"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 112, "end": 119, "pali": "Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. ", "content": "一般人(凡夫)應該被看作如病人;"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 120, "end": 143, "pali": "Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "以五根使諸污染被消除應該被看作如以五種根藥使病人的病因被消除,在病因被消除時,病人成為無病的,且已消除的諸污染不再生成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 232, "start": 144, "end": 184, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā ‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 11, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya , kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti‘ puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī’’’ ti?", "content": "「大王!如經常出入戰場的戰士取五支箭後進入戰場,打勝對方軍隊,來到戰場的他射出那五支箭,且對方軍隊被那些破壞,大王!是否那位經常出入戰場的戰士這麼想:『我將再以那些箭作箭所作的。』嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 62, "end": 79, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī’’ ti?", "content": "「大德!這確實不是。那那些箭做完了!以那些箭作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 80, "end": 97, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. ", "content": "大王!五根應該被作如五支箭:信根、活力根、念根、定根、慧根;"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 98, "end": 108, "pali": "Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. ", "content": "大王!瑜伽行者應該被作如經常出入戰場的戰士;"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 109, "end": 115, "pali": "Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. ", "content": "諸污染應該被作如對方軍隊;"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 116, "end": 133, "pali": "Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. ", "content": "諸污染被五根破壞應該被作如對方軍隊被五支箭破壞,且已破壞的諸污染不再生成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 233, "start": 134, "end": 172, "pali": "Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ‘ aniccan’ ti vā‘ dukkhan’ ti vā‘ anattā’ ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!慧被作證後,在那時被滅,但凡以那個慧所產生的『無常』,或『苦』,或『無我』,那個不被滅。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 234, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 235, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ñāṇapaññāpañho tatiyo.", "content": "智慧的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 236, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Paṭisandahanapuggalavediyanapañho ", "content": "4.能被結生人感受的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 2, "end": 25, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedanan’’ ti? ", "content": "4.國王說:「那先大德!凡他不結生者,他感受任何苦受嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 26, "end": 39, "pali": "Thero āha‘‘ kiñci vedeti, kiñci na vedetī’’ ti.", "content": "上座說:「某些他感受,某些他不感受。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 40, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī’’ ti?", "content": "「什麼他感受,什麼他不感受?"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 52, "end": 68, "pali": "‘‘ Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ ti.", "content": "「大王!他感受身的感受,他不感受心的感受。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 69, "end": 87, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ ti?", "content": "「大德!而怎樣是他感受身的感受,怎樣是他不感受心的感受?"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 88, "end": 124, "pali": "‘‘ Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. ", "content": "凡身的苦受之生起的因與緣,以那個因那個緣的未止息,他感受身的苦受;凡心的苦受之生起的因與緣,以那個因那個緣的止息,他不感受心的苦受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 125, "end": 130, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!這也被世尊說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 237, "start": 131, "end": 143, "pali": "‘ so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasikan’’’ ti.", "content": "『他感受一受:身的而非心的。[SN.36.6]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 238, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī’’ ti?", "content": "「那先大德!凡他感受苦受者,為何他不結生呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 238, "start": 21, "end": 41, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. ", "content": "「大王!對阿羅漢們,沒有隨貪或嫌惡,又,阿羅漢們不使未成熟的落下,賢智者們等待遍熟。"}
+{"book": 152, "paragraph": 238, "start": 42, "end": 50, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 239, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; ", "content": "『我沒大歡喜死亡,沒大歡喜活命,"}
+{"book": 152, "paragraph": 240, "start": 2, "end": 8, "pali": "Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.", "content": "但我等待死時:如僱工對工資[≃SN.2.29]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 241, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; ", "content": "我沒大歡喜死亡,沒大歡喜活命,"}
+{"book": 152, "paragraph": 242, "start": 2, "end": 11, "pali": "Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’’ ti.", "content": "但我等待死時:正知地、朝向念地。』[Thag.92, 654-655偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 243, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti[ passa theragā.654]. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 244, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.", "content": "結生人應感受的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 245, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Vedanāpañho ", "content": "5.受的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 2, "end": 24, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!樂受是善的,或不善的,或無記的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 25, "end": 41, "pali": "‘‘ Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā’’ ti.", "content": "「大王!會是善的,會是不善的,會是無記的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 42, "end": 63, "pali": "‘‘ Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī’’ ti.", "content": "「大德!如果是善的,則不是苦的;如果是苦的,則不是善的,不出現『善的是苦的。』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 64, "end": 97, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyun’’ ti?", "content": "「大王!你怎麼想它:在這裡,如果放灼熱的鐵丸在人的一隻手上,放冷的冰球在第二隻手上,大王!是否他們兩者都會灼傷嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 98, "end": 110, "pali": "‘‘ Āma, bhante, ubhopi te daheyyun’’ ti.", "content": "「是的,大德!他們兩者都會灼傷。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 111, "end": 125, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā’’ ti?", "content": "「大王!是否那兩者都是熱的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 126, "end": 134, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 135, "end": 148, "pali": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā’’ ti?", "content": "「大王!那兩者都是冷的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 149, "end": 157, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 158, "end": 174, "pali": "‘‘ Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. ", "content": "「請你知道論破!如果灼熱的灼傷,且他們兩者都不是熱的,它[灼傷]非因為那樣出現;"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 175, "end": 187, "pali": "Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. ", "content": "如果放冷的,且他們兩者都不是冷的,它非因為那樣出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 188, "end": 208, "pali": "Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? ", "content": "但,大王!為何他的那兩者都灼傷,但那兩者都不是熱的,那兩者也都不是冷的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 209, "end": 224, "pali": "Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī’’ ti.", "content": "一個是熱的,一個是冷的,兩者都灼傷,它非因為那樣出現。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 225, "end": 240, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": "「我不是有能力與你一起交談的論說者,請你解說義理,那就好了!」"}
+{"book": 152, "paragraph": 246, "start": 241, "end": 248, "pali": "Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "從那個因由,上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:"}
+{"book": 152, "paragraph": 247, "start": 2, "end": 59, "pali": "‘ ‘ Chayimāni , mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī’’ ti.", "content": "「大王!有這六種依存於家的喜悅,六種依存於離欲的喜悅;六種依存於家的憂,六種依存於離欲的憂;六種依存於家的平靜,六種依存於離欲的平靜[MN.137]。這六個六,過去的三十六種受、未來的三十六種受、現在的三十六種受,那個合在一處集中後、加總後,成為一百零八受。[SN.36.22]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 248, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 249, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedanāpañho pañcamo.", "content": "受的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 250, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Nāmarūpaekattanānattapañho ", "content": "6.名色一異的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, ko paṭisandahatī’’ ti? ", "content": "6.國王說:「那先大德!誰結生?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 19, "end": 32, "pali": "Thero āha‘‘ nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī’’ ti.", "content": "上座說:「大王!名色結生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 33, "end": 43, "pali": "‘‘ Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ ti?", "content": "「僅僅這個名色結生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 44, "end": 77, "pali": "‘‘ Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ ti.", "content": "「大王!非僅僅這個名色結生,大王!還有以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 78, "end": 99, "pali": "‘‘ Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti? ", "content": "「大德!如果非僅僅這個名色結生,非否他將從惡業被解脫?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 100, "end": 112, "pali": "Thero āha‘‘ yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. ", "content": "上座說:「如果他不結生,他從惡業被解脫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 251, "start": 113, "end": 129, "pali": "Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "但,大王!因為他結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 10, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya‘ iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā’ ti, so evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto’ ti. ", "content": "「大王!如有男子偷走某人的芒果,芒果的所有者捕捉他後去見國王:『陛下!我的芒果被這位男子拿走。』他這麼說:『陛下!我沒偷走這位的芒果,被他種的那些芒果是一個,被我拿走的那些芒果是另一個,我不是刑罰的得到者(被告發的人)。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 71, "end": 84, "pali": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子應該是刑罰的得到者嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 85, "end": 96, "pali": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他應該是刑罰的得到者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 97, "end": 104, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 105, "end": 127, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,大德!但他沒否認先前的芒果,那位男子以後面的芒果應該是刑罰的得到者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 252, "start": 128, "end": 158, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 12, "end": 86, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya… pe… ucchuṃ avahareyya… pe… yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [ visīvetvā( sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya[ upaḍaheyya( ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya‘ iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍhan’ ti. ", "content": "「大王!如有男子偷走某位男子的稻子……(中略)偷走甘蔗……(中略)大王!如有男子在冬天時使火燃燒後取暖,未使火熄滅即離開,那時,那個火燃燒某位男子的田,田的所有者捕捉他後去見國王:『陛下!我的田被這位男子燒了。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 87, "end": 119, "pali": "So evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto’ ti. ", "content": "他這麼說:『陛下!我沒燒這位的田,未被我熄滅的那個火是一個,燒掉這位的田的那個火是另一個,我不是刑罰的得到者。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 120, "end": 133, "pali": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子應該是刑罰的得到者嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 134, "end": 145, "pali": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "「是的,大德!他應該是刑罰的得到者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 146, "end": 153, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 154, "end": 176, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,大德!但他沒否認先前的火,那位男子以後面的火應該是刑罰的得到者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 253, "start": 177, "end": 207, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!以這個名色做美善的或惡的業,以那個業另一個名色結生,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 11, "end": 112, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya‘ kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī’ ti, so evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito’ ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ[ atthaṃ( sī. pī.)] dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "「大王!如有男子拿燈火後登上高樓使用,當燈火燃燒時,使草燃燒,當草燃燒時,使住家燃燒,當住家燃燒時,使村落燃燒。村落的人捕捉那位男子後這麼說:『男子先生!你為何使村落燃燒?』他這麼說:『先生!我沒使村落燃燒,我因光明而使用那個燈火的火是一個,使村落被燒掉的那個火是另一個。』當他們爭論時,來到你的面前,大王!你會維持誰的利益呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 113, "end": 120, "pali": "‘‘ Gāmajanassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!村落人的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 121, "end": 128, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 129, "end": 146, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那個火就是從那裡產生的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 254, "start": 147, "end": 178, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 11, "end": 25, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. ", "content": "「大王!如有男子對年輕少女求婚,給與聘金後離開。"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 26, "end": 59, "pali": "Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya‘ kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī’ ti? ", "content": "她過些時候會是大到達成年人,之後,另一位男子給與聘金後執行結婚,另一位來到後這麼說:「喂!男子!但你為何帶走我的妻子?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 60, "end": 100, "pali": "So evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā’ ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. ", "content": "他這麼說:「我沒帶走你的妻子,那位被你求婚以及給與聘金的年輕少女是一個,那位被我求婚以及給與聘金的大到達成年人少女是另一個。」當他們爭論時,來到你的面前,"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 101, "end": 111, "pali": "Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "大王!你會維持誰的利益呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 112, "end": 119, "pali": "‘‘ Purimassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!先前那位的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 120, "end": 127, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 128, "end": 146, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那位大的就是從那裡產生的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 255, "start": 147, "end": 177, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 11, "end": 38, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya‘ sve gahetvā gamissāmī’ ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. ", "content": "「大王!如有男子從牧牛者手中買瓶牛乳後,就放在那位的手中後離開:『明天我將走來取。』隔天那個變成凝乳(酪)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 39, "end": 49, "pali": "So āgantvā evaṃ vadeyya‘ dehi me khīraghaṭan’ ti. ", "content": "他到來後這麼說:『請你給我瓶牛乳。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 50, "end": 53, "pali": "So dadhiṃ dasseyya. ", "content": "他將會給他凝乳。"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 54, "end": 69, "pali": "Itaro evaṃ vadeyya‘ nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭan’ ti. ", "content": "另一位這麼說:『我沒從你手中買凝乳,請你給我瓶牛乳。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 70, "end": 95, "pali": "So evaṃ vadeyya‘ ajānato te khīraṃ dadhibhūtan’ ti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ ti?", "content": "那位這麼說:『不知道者,你的牛乳已變成凝乳。』當他們爭論時,來到你的面前,大王!你會維持誰的利益呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 96, "end": 103, "pali": "‘‘ Gopālakassa bhante’’ ti.", "content": "「大德!牧牛者的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 104, "end": 111, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti?", "content": "「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 112, "end": 128, "pali": "‘‘ Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbattan’’ ti.", "content": "雖然他這麼說,但那個就是從那裡產生的。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 256, "start": 129, "end": 160, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!雖然瀕死的名色是一個,在結生時的名色是另一個,但那個就是從那裡產生的,因此,他沒從惡業被解脫。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 257, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 258, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho.", "content": "名色一異的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 259, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho ", "content": "7.上座結不結生的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 260, "start": 2, "end": 19, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī’’ ti?", "content": "7.國王說:「那先大德!那麼,你將結生?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 260, "start": 20, "end": 56, "pali": "‘‘ Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ‘ sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi , paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「夠了!大王!為何還被你以那個詢問?不是事前被我告知:『大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。』了嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 10, "end": 21, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya. ", "content": "「大王!如有男子為國王作管理,"}
+{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 22, "end": 49, "pali": "Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya‘ na me rājā kiñci paṭikarotī’ ti. ", "content": "滿意的國王給與職務,以那個職務他賦有、擁有五種欲自娛,如果他告訴人們:『國王不對我作任何提防。』"}
+{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 50, "end": 63, "pali": "Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā’’ ti?", "content": "大王!是否那位男子是適當舉止者嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 64, "end": 72, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「大德!這確實不是。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 261, "start": 73, "end": 107, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja , kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ‘ sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ ti.", "content": "「同樣的,大王!為何還被你以那個詢問?不是事前被我告知:『大王!如果我是有取著者,我將結生,如果是我是無取著者,我將不結生。』了嗎?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 262, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 263, "start": 2, "end": 4, "pali": "Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo.", "content": "上座結不結生的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 264, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Nāmarūpapaṭisandahanapañho ", "content": "8.名色結生的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 2, "end": 30, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ nāmarūpan’ ti, tattha katamaṃ nāmaṃ, katamaṃ rūpan’’ ti.", "content": "8.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個『名色』,在那裡,什麼是名?什麼是色?」"}
+{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 31, "end": 54, "pali": "‘‘ Yaṃ tattha, mahārāja, oḷārikaṃ, etaṃ rūpaṃ, ye tattha sukhumā cittacetasikā dhammā, etaṃ nāman’’ ti.", "content": "「大王!在那裡,凡為粗的,這是色;在那裡,凡為細的心、心所法,這是名。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 55, "end": 73, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena nāmaṃ yeva na paṭisandahati, rūpaṃ yeva vā’’ ti?", "content": "「那先大德!以什麼理由僅僅名,或僅僅色不結生?"}
+{"book": 152, "paragraph": 265, "start": 74, "end": 87, "pali": "‘‘ Aññamaññūpanissitā, mahārāja, ete dhammā ekatova uppajjantī’’ ti.", "content": "「大王!以互相依止,這些法就一起生起。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā kalalaṃ na bhaveyya, aṇḍampi na bhaveyya, yañca tattha kalalaṃ, yañca aṇḍaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. ", "content": "「大王!如母雞不會有蛋黃,也不會有蛋白,在那裡,凡蛋黃與蛋白,這兩者也以互相依止就一起有它們的生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 40, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yadi tattha nāmaṃ na bhaveyya, rūpampi na bhaveyya, yañceva tattha nāmaṃ, yañceva rūpaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. ", "content": "同樣的,大王!就這樣,在那裡,不會有名,也不會有色,在那裡,凡名與色,這兩者也以互相依止就一起有它們的生起,"}
+{"book": 152, "paragraph": 266, "start": 70, "end": 76, "pali": "Evametaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitan’’ ti.", "content": "這樣,這個長時間被輪迴。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 267, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 268, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāmarūpapaṭisandahanapañho aṭṭhamo.", "content": "名色結生的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 269, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Addhānapañho ", "content": "9.時間的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 2, "end": 28, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ dīghamaddhānan’ ti, kimetaṃ addhānaṃ nāmā’’ ti ?", "content": "9.國王說:「那先大德!那麼,凡你說這個『長時間』,這個名為時間的是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 29, "end": 45, "pali": "‘‘ Atīto, mahārāja, addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā’’ ti.", "content": "「大王!是過去時間、未來時間、現在時間。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 46, "end": 59, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbe addhā atthī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,所有時間都存在嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 60, "end": 75, "pali": "‘‘ Koci, mahārāja , addhā atthi, koci natthī’’ ti.", "content": "「大王!有時間存在,有不存在。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 76, "end": 91, "pali": "‘‘ Katamo pana, bhante, atthi, katamo natthī’’ ti?", "content": "「大德!那麼,哪個存在,哪個不存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 92, "end": 126, "pali": "‘‘ Ye te, mahārāja, saṅkhārā atītā vigatā niruddhā vipariṇatā, so addhā natthi, ye dhammā vipākā, ye ca vipākadhammadhammā, ye ca aññatra paṭisandhiṃ denti, so addhā atthi. ", "content": "大王!凡那些過去行已離去、已被滅、已變易,那個時間不存在。凡果報法,以及凡果報法之法,以及凡他們適用在其他地方結生者,那個時間存在,"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 127, "end": 137, "pali": "Ye sattā kālaṅkatā aññatra uppannā, so ca addhā atthi. ", "content": "凡已命終的眾生在其他地方被生出者,那個時間也存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 138, "end": 147, "pali": "Ye sattā kālaṅkatā aññatra anuppannā, so addhā natthi. ", "content": "凡已命終的眾生在其他地方不被生出者,那個時間不存在,"}
+{"book": 152, "paragraph": 270, "start": 148, "end": 161, "pali": "Ye ca sattā parinibbutā, so ca addhā natthi parinibbutattā’’ ti.", "content": "以及凡已般涅槃的眾生,那個時間以般涅槃的狀態也不存在。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 271, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!你是堪任者。」"}
+{"book": 152, "paragraph": 272, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānapañho navamo. ", "content": "時間的問題第九。"}
+{"book": 152, "paragraph": 273, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānavaggo dutiyo. ", "content": "時間品第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 274, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge nava pañhā.", "content": "在這品中有九個問題。"}

+ 72 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/011.md

@@ -0,0 +1,72 @@
+# 对齐报告:011.html
+
+## 基本信息
+
+| 项目 | 值 |
+|------|----|
+| HTML 文件 | `011.html` |
+| 生成时间 | 2026-05-08 04:30:32 UTC |
+| 模型 | `gemini-2.5-flash` |
+| 句子总数 | 212 |
+| 未对齐(null)| 1 |
+
+## Token 用量
+
+| 类型 | 数量 |
+|------|------|
+| Prompt tokens | 13792 |
+| Completion tokens | 7792 |
+| Total tokens | 36706 |
+
+## 文本比对结果
+
+⚠️ 发现 46 处差异(已忽略空白):
+
+```diff
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」「在何處他不會迷惑?`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」`
+- 原文多出: `」「`
+```

+ 253 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/012.jsonl

@@ -0,0 +1,253 @@
+{"book": 152, "paragraph": 275, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vicāravaggo", "content": "3.伺品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 276, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Addhānamūlapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 2, "end": 32, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūlan’’ ti?", "content": "什麼是現在時間的根?"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. ", "content": "過去時間、未來時間、現在時間的根是無明:以無明為緣有諸行(而諸行存在);"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 50, "end": 84, "pali": "Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. ", "content": "以生為緣老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣,這整個苦蘊的時間最初點不被知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 277, "start": 85, "end": 104, "pali": "Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa[ dukkhakkhandhassa addhānassa( sī.)] purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "時間根的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 278, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "2.最初點的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 279, "start": 2, "end": 4, "pali": "Addhānamūlapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 280, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Purimakoṭipañho ", "content": "2.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 2, "end": 30, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, tassa opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 31, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ[ paripakkaṃ( ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "如男子在地上撒下小種子,從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,從那裡取種子後再播種,又從那裡新芽出現後次第地來到成長、增長、成滿、給與果實,這樣,這個相續的邊存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 61, "end": 79, "pali": "Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 80, "end": 87, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 88, "end": 95, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 281, "start": 96, "end": 111, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 11, "end": 25, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. ", "content": "這樣,這個相續的邊存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 26, "end": 33, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 34, "end": 41, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 282, "start": 42, "end": 57, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 12, "end": 31, "pali": "Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca‘‘ atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 32, "end": 39, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 40, "end": 81, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā‘ cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ ti. ", "content": "』這樣,這個相續的邊存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 82, "end": 89, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 283, "start": 90, "end": 97, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘‘ Sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ ti. ", "content": "』這樣,這個相續的邊存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 42, "end": 49, "pali": "Evametissā santatiyā atthi anto’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 50, "end": 57, "pali": "‘‘ Natthi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 284, "start": 58, "end": 73, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 285, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 286, "start": 2, "end": 4, "pali": "Purimakoṭipañho dutiyo.", "content": "最初點的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 287, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Koṭipaññāyanapañho ", "content": "3.起點知解的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 2, "end": 32, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ ti?", "content": "』"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 50, "end": 80, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ purimā koṭi na paññāyatī’ ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ ti?", "content": "』大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 81, "end": 95, "pali": "‘‘ Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 96, "end": 110, "pali": "‘‘ Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 288, "start": 111, "end": 145, "pali": "‘‘ Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ ti .", "content": "在從這裡以前,全部完全地、每一方面完全地沒有無明,這個最初點不被知道,凡不存在後它生成,存在後它再離去者,就這個最初點被了知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 24, "end": 43, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "凡不存在後它生成,存在後它再離去者,它被從兩方切斷走到不存在,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 44, "end": 54, "pali": "‘‘ Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 55, "end": 69, "pali": "’’ Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetun’’ ti?", "content": "如果它被從兩方切斷走到不存在,能從已被切斷的兩方使之增大?"}
+{"book": 152, "paragraph": 289, "start": 70, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma sakkā vaḍḍhetun’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti. ", "content": "」「是的,它也能使之增大。"}
+{"book": 152, "paragraph": 290, "start": 10, "end": 23, "pali": "Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ ti.", "content": "能從起點使之增大?"}
+{"book": 152, "paragraph": 291, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 292, "start": 2, "end": 4, "pali": "Koṭipaññāyanapañho tatiyo.", "content": "「請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 293, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Saṅkhārajāyamānapañho ", "content": "」上座為他作樹的比喻:「而蘊是整個苦蘊的種子」。"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 2, "end": 22, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti?", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ ti.", "content": "起點知解的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 38, "end": 47, "pali": "‘‘ Katame te, bhante’’ ti?", "content": "4.行被生起的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 48, "end": 102, "pali": "‘‘ Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ", "content": "當有有時,有生;"}
+{"book": 152, "paragraph": 294, "start": 103, "end": 168, "pali": "Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ ti.", "content": "當沒有生時,沒有老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊的滅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 295, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 296, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saṅkhārajāyamānapañho catuttho.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 297, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 2, "end": 24, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ ti?", "content": "5.逐漸生成的行被生起的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 298, "start": 25, "end": 49, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ ti?", "content": "「請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 31, "end": 70, "pali": "‘‘ Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbattan’’ ti.", "content": "這裡,沒有任何非逐漸生成地被生起,只逐漸生成地被生起,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 299, "start": 71, "end": 93, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "這些木材曾是在樹林處,以及這個土製的曾是在土地處,以男女適當的努力,這樣,這家屋被產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 11, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 300, "start": 45, "end": 66, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "如凡任何種子類、草木類被撒在地上次第地來到著成長、增長、成滿,會給與花與果實,那些樹不非逐漸生成地被生起,那些樹只逐漸生成地被生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 11, "end": 33, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 301, "start": 34, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "如陶師在地上挖出土後作種種器具,那些器具不是非逐漸生成地生起的,是只逐漸生成地生起的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 12, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 60, "end": 68, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 69, "end": 110, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 111, "end": 121, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 302, "start": 122, "end": 145, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "但當琵琶琴有琴柱,有皮,有腹板,有弦撥,有琴頸,有諸絃,有弓,以及有男子人的適當努力時,聲音會被產生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 11, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 52, "end": 60, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 61, "end": 96, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "如沒有取火的鑽木,沒有取火鑽木的小枝,沒有取火鑽木的繩,沒有取火的上鑽木,沒有小布片,以及沒有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 97, "end": 108, "pali": "‘‘ Āma, bhante , jāyeyyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 303, "start": 109, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 11, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "但當有取火的鑽木,有取火鑽木的小枝,有取火鑽木的繩,有取火的上鑽木,有小布片,以及有男子人的適當努力,那個火會被產生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 36, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 45, "end": 68, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 69, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 304, "start": 80, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 11, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 35, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 45, "end": 67, "pali": "‘‘ Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 68, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāyeyyā’’ ti.", "content": "會被產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 305, "start": 79, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 306, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 307, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 308, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Vedagūpañho ", "content": "如沒有鏡子,沒有光,沒有臉龐,自己會被產生嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 19, "end": 31, "pali": "‘‘ Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 32, "end": 96, "pali": "‘‘ Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. ", "content": "那麼,這個所謂的靈魂是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 309, "start": 97, "end": 118, "pali": "Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ ti. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 2, "end": 95, "pali": "Thero āha‘‘ pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; ", "content": "請你好好作意!"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 96, "end": 120, "pali": "cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; ", "content": "如果在內的生命以眼看見色,如我們坐在高樓這裡,能由一一想要看的窗戶往由那個窗戶之處看,我們由東方的窗戶看,也由西方的窗戶看,也由北方的窗戶看,也由南方的窗戶看,這樣,以這個在內的生命也以耳而色就應該被看見,也以鼻而色就應該被看見,也以舌而色就應該被看見,也以身而色就應該被看見,也以意而色就應該被看見;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 121, "end": 145, "pali": "cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 146, "end": 170, "pali": "cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; ", "content": "也以眼而聲音就應該被聽到,也以鼻而聲音就應該被聽到,也以舌而聲音就應該被聽到,也以身而聲音就應該被聽到,也以意而聲音應該被聽到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 171, "end": 196, "pali": "cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; ", "content": "也以眼而氣味就應該被聞到,也以耳而氣味就應該被聞到,也以舌而氣味就應該被聞到,也以身而氣味就應該被聞到,也以意而氣味應該被聞到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 197, "end": 224, "pali": "cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabban’’ ti?", "content": "也以眼而味道就應該被嚐到,也以耳而味道就應該被嚐到,也以鼻而味道就應該被嚐到,也以身而味道就應該被嚐到,也以意而味道應該被嚐到;"}
+{"book": 152, "paragraph": 310, "start": 225, "end": 233, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 2, "end": 85, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu… pe… ghāne ugghāṭite… pe… jivhāya ugghāṭitāya… pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ ti?", "content": "你後面的不被前面的上軛(結合),或前面的不被後面的上軛,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 311, "start": 86, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti .", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ ti?", "content": "又或如我們坐在高樓這裡,在這些窗網已打開時,讓我們由大空間外口看見更好的色,這樣,也以這個在內的生命,在眼門已打開時,由大空間更好的色應該被看見;"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 58, "end": 91, "pali": "‘‘ Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja,‘ ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ ti?", "content": "在耳門已打開時……(中略)在鼻門已打開時……(中略)在舌門已打開時……(中略)在身門已打開時,由大空間更好的聲音應該被聽到,更好的氣味應該被聞到,更好的味道應該被嚐到,更好的所觸應該被觸到?"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 103, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 133, "end": 143, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 144, "end": 166, "pali": "‘‘ Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti.", "content": "我知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 312, "start": 167, "end": 175, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā[ pidahitvāva( ka.)] madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ ti?", "content": "這個在內的生命他會知道味道被放置在舌上:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 58, "end": 66, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 67, "end": 74, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "他會知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 313, "start": 75, "end": 89, "pali": "‘‘ Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭhan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā puriman’’ ti.", "content": "」「那些味道在已進入內部時他會知道酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味?"}
+{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 23, "end": 31, "pali": "‘‘ Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 314, "start": 32, "end": 41, "pali": "sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 2, "end": 8, "pali": "Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi–", "content": "你後面的不被前面的上軛,或前面的不被後面的上軛,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 315, "start": 9, "end": 76, "pali": "‘‘ idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca… pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ ti.", "content": "請你解說義理,那就好了!"}
+{"book": 152, "paragraph": 316, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 317, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": "上座以與阿毘達磨有關的談論教導彌蘭王:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 318, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Cakkhuviññāṇādipañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 2, "end": 23, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 319, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "這裡,緣於眼與色而生起眼識,它俱生『觸、受、想、思[SA.273]、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇan’’ ti?", "content": "緣於耳與聲音……(中略)緣於意與法而生起意識,它俱生『觸、受、想、思、一境性、命根、作意』,這樣,這些法從緣被生起,在這裡,靈魂確實不被發現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 320, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 321, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 322, "start": 21, "end": 37, "pali": "‘‘ Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "』或者,意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 24, "end": 40, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "他們之間互相不交談。"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 55, "end": 69, "pali": "‘‘ Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 323, "start": 70, "end": 86, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "會往下走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 44, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 324, "start": 62, "end": 118, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "以傾向性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 18, "end": 23, "pali": "Apepammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 24, "end": 49, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 50, "end": 60, "pali": "‘‘ Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 325, "start": 75, "end": 91, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 42, "end": 58, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 326, "start": 59, "end": 114, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "以門性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 24, "end": 45, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 327, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ ti.", "content": "如何以習慣性眼識生起處,該處意識也生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti‘ yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ ti.", "content": "是否前面的車子指揮後面的車子:『我走之處,你也往該處走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 328, "start": 63, "end": 117, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ ti.", "content": "以習慣性眼識生起處,該處意識也生起,非眼識指揮意識:『我生起之處,你也在該處生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? ", "content": "』他們之間互相不交談,他們以習慣性生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 18, "end": 23, "pali": "Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 24, "end": 41, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 329, "start": 42, "end": 94, "pali": "Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti‘ yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "』也非意識指揮眼識:『你將生起之處,我也將在該處生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti… pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati… pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati … pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti?", "content": "……(中略)舌識生起處,該處意識也生起?"}
+{"book": 152, "paragraph": 330, "start": 41, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ ti.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇan’’ ti?", "content": "是否身識先生起,後意識,或者意識先生起,後身識呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 331, "start": 29, "end": 43, "pali": "‘‘ Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇan’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 332, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,… pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 333, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 334, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.", "content": "眼識等的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 335, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Phassalakkhaṇapañho ", "content": "8.觸相的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 2, "end": 25, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 336, "start": 26, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ ti.", "content": "接觸相為觸。"}
+{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 337, "start": 13, "end": 23, "pali": "‘‘ Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 10, "end": 35, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 338, "start": 36, "end": 46, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 11, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "如使兩手被演奏(拍手),它們中眼應該被視為如一隻手那樣,色應該被視為如第二隻手那樣,觸應該被視為如它們的聚集那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 31, "end": 38, "pali": "Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 339, "start": 39, "end": 49, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. ", "content": "如使兩鈸被演奏,它們中眼應該被視為如一隻鈸那樣,色應該被視為如第二隻鈸那樣,觸應該被視為如它們的聚集那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 30, "end": 37, "pali": "Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 340, "start": 38, "end": 48, "pali": "Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ ti.", "content": "觸相的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 341, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "9.受相的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 342, "start": 2, "end": 4, "pali": "Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.", "content": "9. 「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 343, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Vedanālakkhaṇapañho ", "content": "什麼相為受?"}
+{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 2, "end": 16, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 344, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 345, "start": 10, "end": 63, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 346, "start": 2, "end": 66, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa‘ svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "什麼相為想?"}
+{"book": 152, "paragraph": 347, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "認知相為想。"}
+{"book": 152, "paragraph": 348, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedanālakkhaṇapañho navamo.", "content": "認知什麼呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 349, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Saññālakkhaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 2, "end": 16, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ ti?", "content": "認知藍的,也認知黃的,也認知紅的,也認知白的[SN.22.79],也認知深紅的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 17, "end": 24, "pali": "‘‘ Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 25, "end": 27, "pali": "Kiṃ sañjānāti? ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 28, "end": 51, "pali": "Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi[ mañjeṭṭhampi( sī. pī.)] sañjānāti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 350, "start": 52, "end": 62, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "如國王的守庫人進入倉庫後,看見適合被國王用的藍的、黃的、紅的、白的、深紅的形色後,他認知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 10, "end": 34, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni[ mañjeṭṭhāni( sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. ", "content": "11.思相的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 351, "start": 35, "end": 45, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ ti.", "content": "什麼相為思?"}
+{"book": 152, "paragraph": 352, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "所思相與造作相為思。"}
+{"book": 152, "paragraph": 353, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saññālakkhaṇapañho dasamo.", "content": "「請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 354, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Cetanālakkhaṇapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 2, "end": 16, "pali": "11.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 355, "start": 17, "end": 29, "pali": "‘‘ Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "如有男子造作(調配)毒藥後,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受苦,也使他人受苦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 11, "end": 37, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "某一類人思(意圖)不善思業後,以身體的崩解,死後會往生苦界、惡趣、下界、地獄。"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 38, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 356, "start": 59, "end": 74, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.", "content": "又或如有男子造作酥、生酥、油、蜜、砂糖合在一處,以自己喝飲,以及使他人喝飲,他以自己受樂,也使他人受樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 32, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. ", "content": "12.識相的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 53, "end": 66, "pali": "Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 357, "start": 67, "end": 79, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 358, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 359, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 360, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Viññāṇalakkhaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 2, "end": 16, "pali": "12.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti?", "content": "如守城人坐在城市十字路中能看見正從東方方向到來的男子,能看見正從南方方向到來的男子,能看見正從西方方向到來的男子,能看見正從北方方向到來的男子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 361, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. ", "content": "凡男子以眼看見色,他以識識知(了別)、凡男子以耳聽聲音,他以識識知、凡男子以鼻聞味道,他以識識知、凡男子以舌嚐味道,他以識識知、凡男子以身觸所觸,他以識識知、凡男子以意識法,他以識識知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 40, "end": 54, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "這樣,識知相為識。"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 55, "end": 63, "pali": "Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 64, "end": 72, "pali": "Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "13.尋相的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 73, "end": 82, "pali": "Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "什麼相為尋?"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 83, "end": 100, "pali": "Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. ", "content": "如木匠在接縫處插入作工細緻的木料。"}
+{"book": 152, "paragraph": 362, "start": 101, "end": 111, "pali": "Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇan’’ ti.", "content": "安止相為尋。"}
+{"book": 152, "paragraph": 363, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 364, "start": 2, "end": 4, "pali": "Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.", "content": "尋相的問題第十三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 365, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Vitakkalakkhaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 2, "end": 16, "pali": "13.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ ti?", "content": "14.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 366, "start": 17, "end": 26, "pali": "‘‘ Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 367, "start": 10, "end": 32, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ ti.", "content": "如銅皿被敲擊後迴響(隨響)、持續餘響(隨餘響),大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 368, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 369, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.", "content": "尋應該被視為如敲擊那樣,伺應該被視為如迴聲那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 370, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Vicāralakkhaṇapañho ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 2, "end": 16, "pali": "14.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ ti?", "content": "伺相的問題第十四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 371, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ ti.", "content": "伺品第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 10, "end": 39, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati[ anusaddāyati( ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. ", "content": "在這品中有十四個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 372, "start": 40, "end": 56, "pali": "Yathā anuravanā[ anumajjanā( ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 373, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 374, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 375, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicāravaggo tatiyo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 376, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.", "content": null}

+ 138 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/013.jsonl

@@ -0,0 +1,138 @@
+{"book": 152, "paragraph": 377, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Nibbānavaggo", "content": "4.涅槃品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 378, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Phassādivinibbhujanapañho ", "content": "1.觸等辨別的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 379, "start": 2, "end": 48, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti’’?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 379, "start": 49, "end": 88, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 10, "end": 97, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā[ yūsaṃ vā rasaṃ vā( sī. syā. pī.)] kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya,‘ dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā’ ti. ", "content": "是否能對那些食味一起來到的狀態一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 98, "end": 126, "pali": "Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ ti?", "content": "不能對那些來到一起狀態的食味一一辨別後取出食味:酸味,或鹹味,或苦味,或辛辣味,或澀味,或甜味,但一一以自己的相現起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 127, "end": 167, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "不能對這些來到一起狀態的法一一辨別後安立差異:『這是觸,這是受,這是想,這是思,這是識,這是尋,這是伺,但一一以自己的相現起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 380, "start": 168, "end": 219, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ ti.", "content": "那麼,舌能識知嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 381, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 382, "start": 2, "end": 4, "pali": "Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo.", "content": "那麼,一切鹽能以舌識知嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 383, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Nāgasenapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 2, "end": 19, "pali": "2. Thero āha‘‘ loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": "「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 20, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, bhante, cakkhuviññeyyan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 31, "end": 42, "pali": "‘‘ Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ ti.", "content": "如果一切鹽能以舌識知,那麼,為何他們以牛車運它來?"}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 43, "end": 54, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyyan’’ ti?", "content": "應該只鹽被運來,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 55, "end": 65, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, jivhāviññeyyan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 66, "end": 80, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ ti?", "content": "只鹽不能運來,這些法是來到一起狀態的、來到種種行境狀態的,而且,鹽是重的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 384, "start": 81, "end": 93, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā[ balibaddā( sī. pī.)] āharanti, nanu loṇameva āharitabban’’ ti?", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 36, "end": 52, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. ", "content": "3.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 53, "end": 64, "pali": "Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitun’’ ti?", "content": "凡這五處,它們是否被種種業所生,或者被一種業呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 65, "end": 75, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sakkā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 385, "start": 76, "end": 93, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 386, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 387, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāgasenapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 388, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Pañcāyatanakammanibbattapañho ", "content": "你怎麼想它:如果在一塊田中播撒不同的種子,對那些不同種子,它們會生出不同的果實嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 389, "start": 2, "end": 29, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 389, "start": 30, "end": 44, "pali": "‘‘ Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 10, "end": 31, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ , tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyun’’ ti?", "content": "4.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, bhante, nibbatteyyun’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 390, "start": 43, "end": 65, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ ti.", "content": "一些是多病的,另一些是少病的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 391, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "一些是醜的,另一些是有美貌的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 392, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.", "content": "一些是少力量的,另一些是大影響力的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 393, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Kammanānākaraṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 394, "start": 2, "end": 64, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ ti? ", "content": "那麼,為何樹木不會全部都是平等的:一些是酸的,另一些是鹹的,另一些是苦的,另一些是辛辣的,另一些是澀的,另一些是甜的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 2, "end": 36, "pali": "Thero āha‘‘ kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ ti?", "content": "以業的不同所作,人們不全部都是平等的:一些是少壽的,另一些是長壽的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 49, "end": 104, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 105, "end": 108, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "這也被世尊說:『學生婆羅門!"}
+{"book": 152, "paragraph": 395, "start": 109, "end": 129, "pali": "‘ kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ ti.", "content": "眾生有自己的業,是業的繼承者、業為根源者、業的眷屬者、業的所依處,業區分(分別)眾生,即:卑劣與勝妙情況。"}
+{"book": 152, "paragraph": 396, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "[MN.135]』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 397, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kammanānākaraṇapañho catuttho.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 398, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Vāyāmakaraṇapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 2, "end": 28, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti . ", "content": "5.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 29, "end": 38, "pali": "Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ ti.", "content": "你們說:『這個苦被滅,且其它苦不生起,真的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 39, "end": 52, "pali": "‘‘ Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabban’’ ti? ", "content": "這是我們出家的目的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 399, "start": 53, "end": 73, "pali": "Thero āha‘‘ sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "」上座說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 10, "end": 35, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 36, "end": 45, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "你怎麼想它:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。"}
+{"book": 152, "paragraph": 400, "start": 46, "end": 67, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 11, "end": 39, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’ ti?", "content": "你怎麼想它:如果當你成為饑餓的時,那時你使人耕田,使人種稻,使人持來穀物:『我將能吃食物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 40, "end": 49, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 401, "start": 50, "end": 67, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 11, "end": 61, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ ti?", "content": "你怎麼想它:如果當有你的戰爭已現前時,那時你使人挖掘護城河,使人建造城牆,使人建造出入口,使人建造瞭望台,使人持來穀物,那時你在象上學習,在馬上學習,在車上學習,在弓上學習,在刀劍上學習嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 62, "end": 71, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 72, "end": 89, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 402, "start": 90, "end": 93, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "在到達時努力者是非執行義務者,就在事前努力者是執行義務者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 403, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; ", "content": "這也被世尊說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 404, "start": 2, "end": 8, "pali": "Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.", "content": "『他應該就在事前做:凡知道對自己有利益的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 405, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘‘ Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ[ nāma( sī. pī. ka.) saṃ. ni.1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; ", "content": "不以車夫的思惟:考量後的明智者應該努力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 406, "start": 2, "end": 7, "pali": "Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.", "content": "如車夫,捨去平整的大道後,"}
+{"book": 152, "paragraph": 407, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; ", "content": "登上不平順的道路,然後他沉思斷裂的車軸。"}
+{"book": 152, "paragraph": 408, "start": 2, "end": 19, "pali": "Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ ti[ socatīti( sabbattha)].", "content": "愚鈍者到達死亡之口,如他沉思斷裂的車軸。"}
+{"book": 152, "paragraph": 409, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "[SN.2.22]』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 410, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 411, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Nerayikaggiuṇhabhāvapañho ", "content": "努力所作的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 412, "start": 2, "end": 86, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno[ dhamamāno( sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "』我也不信此語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 2, "end": 31, "pali": "Thero āha‘‘ taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 43, "end": 56, "pali": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "那麼,是否那些來到腹部內的在牠們腹中走到分解呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 57, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "它們走到分解。"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 69, "end": 83, "pali": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "那麼,凡在牠們腹中的胎也走到分解?"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 84, "end": 92, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 93, "end": 100, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "」「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 101, "end": 114, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "我想以業等所作,牠不走到分解。"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 115, "end": 132, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "以業等所作,當地獄的眾生在地獄中被折磨好幾千年時,也不走到分解。"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 133, "end": 138, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 413, "start": 139, "end": 155, "pali": "‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ ti.", "content": "』[MN.129]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 12, "end": 34, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 35, "end": 45, "pali": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 46, "end": 60, "pali": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 61, "end": 72, "pali": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 73, "end": 87, "pali": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 88, "end": 96, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 97, "end": 104, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "」「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 105, "end": 118, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "我想以業等所作,牠不走到分解。"}
+{"book": 152, "paragraph": 414, "start": 119, "end": 139, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 11, "end": 36, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ ti?", "content": "她們吃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 37, "end": 47, "pali": "‘‘ Āma, bhante, khādantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 48, "end": 61, "pali": "‘‘ Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 62, "end": 73, "pali": "‘‘ Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 74, "end": 88, "pali": "‘‘ Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 89, "end": 97, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 98, "end": 105, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti.", "content": "」「以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 106, "end": 119, "pali": "‘‘ Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "我想以業等所作,牠不走到分解。"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 120, "end": 137, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 138, "end": 143, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 415, "start": 144, "end": 160, "pali": "‘‘ so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 416, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "地獄火之熱性的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 417, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.", "content": "7.地之支持的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 418, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Pathavisandhārakapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 419, "start": 2, "end": 39, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ ti. ", "content": "』[DN.16, 171段]我不相信此語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 419, "start": 40, "end": 73, "pali": "Thero dhammakarakena[ dhammakaraṇena( ka.)] udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi‘‘ yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhāritan’’ ti.", "content": "地之支持的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 420, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "8.滅是涅槃的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 421, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavisandhārakapañho sattamo.", "content": "8.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 422, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Nirodhanibbānapañho ", "content": "滅是涅槃?"}
+{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 2, "end": 18, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "滅是涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "如何滅是涅槃呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 31, "end": 45, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante , nāgasena, nirodho nibbānan’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 46, "end": 80, "pali": "‘‘ Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. ", "content": "』但,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 423, "start": 81, "end": 135, "pali": "Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbānan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 424, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "非全部的人都得到涅槃,但,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 425, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 426, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Nibbānalabhanapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 427, "start": 2, "end": 19, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbānan’’ ti?", "content": "凡正行者在應該被證知的法上證知,在應該被遍知的法上遍知,在應該被捨斷的法上捨斷,在應該被修習的法上修習,在應該被作證的法上作證者,他得到涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 427, "start": 20, "end": 66, "pali": "‘‘ Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbānan’’ ti.", "content": "10.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 428, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂?"}
+{"book": 152, "paragraph": 429, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānalabhanapañho navamo.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 430, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Nibbānasukhajānanapañho ", "content": "凡沒得到涅槃者,他知道涅槃樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 2, "end": 27, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 28, "end": 48, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": "他們能知道手足被切斷的苦嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 49, "end": 65, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti?", "content": "」「他們如何知道呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 66, "end": 91, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā , jāneyyuṃ te, mahārāja,‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": "聽聞凡涅槃之看見者他們的聲音後,他知道涅槃樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 103, "end": 110, "pali": "‘‘ Kathaṃ jāneyyun’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 111, "end": 129, "pali": "‘‘ Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti‘ dukkhaṃ hatthapādacchedanan’’’ ti .", "content": "涅槃品第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 431, "start": 130, "end": 152, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti‘ sukhaṃ nibbānan’’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 432, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "在這品中有十個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 433, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānasukhajānanapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 434, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānavaggo catuttho. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 435, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}

+ 106 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/014.jsonl

@@ -0,0 +1,106 @@
+{"book": 152, "paragraph": 436, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Buddhavaggo", "content": "5.佛陀品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 437, "start": 2, "end": 5, "pali": "1 . Buddhassa atthinatthibhāvapañho ", "content": "1.佛陀存不存在性的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 2, "end": 21, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ ti?", "content": "佛陀被你看見?"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 22, "end": 31, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ ti?", "content": "」「那麼,佛陀被你的老師看見?"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 43, "end": 52, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 53, "end": 66, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ ti.", "content": "那樣的話,佛陀不存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 67, "end": 82, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ ti?", "content": "那麼,在喜馬拉雅山中的烏哈河被你看見嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 83, "end": 92, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 93, "end": 104, "pali": "‘‘ Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 105, "end": 114, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「那麼,烏哈河被你的父親看見?"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 115, "end": 128, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 129, "end": 157, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ ti.", "content": "雖然烏哈河沒被我看見,烏哈河也沒被我的父親看見,但,烏哈河存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 438, "start": 158, "end": 184, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ ti.", "content": "雖然世尊沒被我看見,世尊也沒被我的老師看見,但,世尊存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 439, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 440, "start": 2, "end": 5, "pali": "Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 441, "start": 2, "end": 5, "pali": "2 . Buddhassa anuttarabhāvapañho ", "content": "佛陀存不存在性的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 2, "end": 18, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ ti?", "content": "2.佛陀無上性的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ ti.", "content": "佛陀是無上的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 31, "end": 47, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 48, "end": 98, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ ti ?", "content": "對你,他們會知道大海是大的、甚深的、不可量的、難深入的,凡有這五條大河常恆地、不斷地流入,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河,對它,減少或充滿都不被看見嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 99, "end": 109, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyun’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 442, "start": 110, "end": 130, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 443, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 444, "start": 2, "end": 5, "pali": "Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 445, "start": 2, "end": 5, "pali": "3 . Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 2, "end": 23, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti?", "content": "3.佛陀無上性之知道的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 24, "end": 39, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ‘ bhagavā anuttaro’’’ ti.", "content": "3.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 40, "end": 56, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ‘ buddho anuttaro’’’ ti.", "content": "能知道世尊是無上的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 57, "end": 78, "pali": "‘‘ Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ ti.", "content": "在往昔,名為帝須上座是已死去多年的書寫師,他如何被知道?"}
+{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 79, "end": 86, "pali": "‘‘ Lekhena bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 446, "start": 87, "end": 112, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": "因為法被世尊教導。"}
+{"book": 152, "paragraph": 447, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 448, "start": 2, "end": 5, "pali": "Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.", "content": "佛陀無上性之知道的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 449, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Dhammadiṭṭhapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 450, "start": 2, "end": 19, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ ti.", "content": "4.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 450, "start": 20, "end": 34, "pali": "‘‘ Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabban’’ ti.", "content": "佛陀指導的、佛陀安立的應該被弟子們終身地轉起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 451, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 452, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dhammadiṭṭhapañho catuttho.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 453, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Asaṅkamanapaṭisandahanapañho ", "content": "法之看見的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 2, "end": 22, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti?", "content": "5.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 38, "end": 56, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ ti?", "content": "請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 57, "end": 81, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 82, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 454, "start": 92, "end": 107, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ ti.", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 11, "end": 29, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahitan’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 30, "end": 39, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti .", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 40, "end": 54, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 55, "end": 64, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 455, "start": 65, "end": 77, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 456, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "不轉移之結生的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 457, "start": 2, "end": 4, "pali": "Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.", "content": "6.靈魂的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 458, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Vedagūpañho ", "content": "6.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 459, "start": 2, "end": 18, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ ti? ", "content": "靈魂被得到(被發現)?"}
+{"book": 152, "paragraph": 459, "start": 19, "end": 33, "pali": "Thero āha‘‘ paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 460, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "靈魂的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 461, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vedagūpañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 462, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Aññakāyasaṅkamanapañho ", "content": "7.其他身之轉移的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 2, "end": 27, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ ti?", "content": "有任何眾生從這個身體轉移到另一個身體嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 28, "end": 37, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 38, "end": 60, "pali": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ ti?", "content": "如果沒有從這個身體轉移到另一個身體,他將成為從惡業脫離者,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 463, "start": 61, "end": 92, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "「請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 10, "end": 30, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "他會是刑罰的得到者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 31, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 43, "end": 65, "pali": "‘‘ Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 66, "end": 82, "pali": "‘‘ Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ ti.", "content": "那些芒果是依止[種植的]後所生起的,因此他會是刑罰的得到者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 464, "start": 83, "end": 114, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 465, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "其他身之轉移的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 466, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo.", "content": "8.業果存在性的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 467, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Kammaphalaatthibhāvapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 2, "end": 29, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 30, "end": 51, "pali": "‘‘ Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ ti[ anupāyinīti( ka.)].", "content": "那麼,能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡?"}
+{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 52, "end": 74, "pali": "‘‘ Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti?", "content": "不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 468, "start": 75, "end": 97, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "你怎麼想它:凡這些未生出果實的樹木,能使之看見它們的果實:那些果實保持在這裡或在那裡?"}
+{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 11, "end": 39, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ ti.", "content": "以不間斷相續,不能使之看見那些業:那些業保持在這裡或在那裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 40, "end": 49, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 469, "start": 50, "end": 74, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ‘ idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ ti.", "content": "9.出生之知道的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 470, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "9.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 471, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo.", "content": "凡他出生者,他知道:我將出生?"}
+{"book": 152, "paragraph": 472, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Uppajjatijānanapañho ", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 2, "end": 25, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti?", "content": "」 「請你作比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 26, "end": 42, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "如農夫屋主在地上撒下種子後,天適當地下雨時,他知道:穀物將出生?"}
+{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 43, "end": 50, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 51, "end": 74, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti‘ dhaññaṃ nibbattissatī’’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 75, "end": 85, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jāneyyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 473, "start": 86, "end": 104, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so‘ uppajjissāmī’’’ ti.", "content": "10.佛陀之指出的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 474, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "10.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 475, "start": 2, "end": 4, "pali": "Uppajjatijānanapañho navamo.", "content": "佛陀存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 476, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Buddhanidassanapañho ", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 2, "end": 18, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho atthī’’ ti?", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 31, "end": 46, "pali": "‘‘ Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ ti?", "content": "世尊已般涅槃到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 477, "start": 47, "end": 70, "pali": "‘‘ Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti.", "content": "你怎麼想它:當大火聚燃燒時,凡火焰已熄滅者,能指出那個火焰在這裡或在那裡?"}
+{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 11, "end": 39, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ‘ idha vā idha vā’’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 40, "end": 55, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ ti.", "content": "世尊已般涅槃、已滅沒(已熄滅)到無殘餘涅槃界,不能指出世尊在這裡或在那裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 56, "end": 90, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ‘ idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. ", "content": "佛陀品第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 478, "start": 91, "end": 101, "pali": "Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 479, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "在這品中有十個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 480, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhanidassanapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 481, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhavaggo pañcamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 482, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}

+ 118 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/015.jsonl

@@ -0,0 +1,118 @@
+{"book": 152, "paragraph": 483, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Sativaggo", "content": "6.念品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 484, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Kāyapiyāyanapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 2, "end": 21, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti?", "content": "1.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 22, "end": 35, "pali": "‘‘ Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 36, "end": 50, "pali": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 51, "end": 67, "pali": "‘‘ Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ ti?", "content": "那麼,你偶爾有來到戰場的箭傷嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 68, "end": 78, "pali": "‘‘ Āma, bhante, hotī’’ ti.", "content": "有。"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 79, "end": 102, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho , mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 103, "end": 122, "pali": "‘‘ Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 123, "end": 148, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 149, "end": 176, "pali": "‘‘ Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 177, "end": 195, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 196, "end": 213, "pali": "Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. ", "content": "這也被世尊說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 485, "start": 214, "end": 217, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā–", "content": "『被濕皮膚覆藏的,九門大傷口,"}
+{"book": 152, "paragraph": 486, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo; ", "content": "在周邊滲出,不淨的臭味。"}
+{"book": 152, "paragraph": 487, "start": 2, "end": 10, "pali": "Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 488, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 489, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.", "content": "身體可愛的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 490, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Sabbaññūbhāvapañho ", "content": "2.一切知者性的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 2, "end": 19, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ ti?", "content": "佛陀是一切知者、一切見者?"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 20, "end": 33, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ ti.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 34, "end": 51, "pali": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ ti?", "content": "那麼,對他,為何對弟子次第地安立學處呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 52, "end": 71, "pali": "‘‘ Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ ti?", "content": "那麼,對你,有任何醫師他知道在這大地上的一切藥物嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 72, "end": 82, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 83, "end": 104, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ ti?", "content": "是否那位醫師在病人到達時使之喝飲藥物,或者,在未到達時呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 105, "end": 122, "pali": "‘‘ Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ ti?", "content": "在病人到達時使之喝飲藥物,非在未到達時。"}
+{"book": 152, "paragraph": 491, "start": 123, "end": 150, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 492, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "一切知者性的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 493, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 494, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Mahāpurisalakkhaṇapañho ", "content": "3.大人相的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 495, "start": 2, "end": 27, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 495, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ ti.", "content": "「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 496, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti?", "content": "他的父母親不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
+{"book": 152, "paragraph": 496, "start": 23, "end": 43, "pali": "‘‘ No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "在存在這樣時,佛陀不生起具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ ti. ", "content": "」「它被在泥中出生,它被依存於水中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 43, "end": 58, "pali": "Thero āha‘‘ atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapattan’’ ti?", "content": "是否紅蓮以容色或氣味或味道與泥是等同的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 59, "end": 69, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 70, "end": 79, "pali": "‘‘ Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 80, "end": 90, "pali": "‘‘ Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ ti .", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 91, "end": 110, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 111, "end": 120, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 121, "end": 134, "pali": "‘‘ Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ ti?", "content": "世尊具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環,而他的父母不具備三十二大人相與被八十種細相標記、金黃色與黃金似的皮膚、一噚光環。"}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 135, "end": 144, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 497, "start": 145, "end": 178, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 498, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 499, "start": 2, "end": 4, "pali": "Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.", "content": "那麼,你有象的首領?"}
+{"book": 152, "paragraph": 500, "start": 2, "end": 5, "pali": "4 . Bhagavato brahmacāripañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 2, "end": 18, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ ti?", "content": "是否那頭象偶爾吼叫鷺的吼聲呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 31, "end": 45, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 46, "end": 58, "pali": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ ti?", "content": "那麼,梵天是有覺者、非覺者?"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 59, "end": 68, "pali": "‘‘ Atthi , bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 69, "end": 82, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti?", "content": "那樣的話,梵天是世尊的弟子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 83, "end": 107, "pali": "‘‘ Āma, bhante, nadatī’’ ti‘‘ tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ ti?", "content": "世尊梵行的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 108, "end": 117, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "5.世尊之具足戒的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 118, "end": 131, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ ti?", "content": "受具足戒是優良的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 132, "end": 140, "pali": "‘‘ Sabuddhiko, bhante’’ ti.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 501, "start": 141, "end": 154, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 502, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "那麼,有佛陀的受具足戒,或者沒有?"}
+{"book": 152, "paragraph": 503, "start": 2, "end": 5, "pali": "Bhagavato brahmacāripañho catuttho.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 504, "start": 2, "end": 5, "pali": "5 . Bhagavato upasampadāpañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 2, "end": 18, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ ti?", "content": "世尊在菩提樹下與一切知的狀態智一起成為已具足者,不被其他人授與受具足戒,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 19, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ ti.", "content": "如世尊對弟子安立終生不應該被越過的學處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 31, "end": 46, "pali": "‘‘ Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 505, "start": 47, "end": 79, "pali": "‘‘ Upasampanno kho, mahārāja , bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīyan’’ ti.", "content": "凡以母親之死哭泣者,以及凡以法之情愛哭泣者,那兩個哭泣者中,誰的淚是藥,誰的淚不是藥?"}
+{"book": 152, "paragraph": 506, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 507, "start": 2, "end": 5, "pali": "Bhagavato upasampadāpañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 508, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Assubhesajjābhesajjapañho ", "content": "一個的淚以貪、瞋、癡成為有垢的、熱的,一個的淚以喜、喜悅成為離垢的、清涼的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 509, "start": 2, "end": 38, "pali": "6. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajjan’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 509, "start": 39, "end": 55, "pali": "‘‘ Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. ", "content": "7.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 509, "start": 56, "end": 75, "pali": "Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajjan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 510, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "一個是取著者,一個是無取著者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 511, "start": 2, "end": 4, "pali": "Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho.", "content": "這所謂的取著者、無取著者是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 512, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Sarāgavītarāganānākaraṇapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 2, "end": 22, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ ti.", "content": "我認為像這樣:凡有貪者與凡離貪者,所有人都適用:他只想要美善的硬食或軟食,任何人都不想要惡的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 38, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 52, "end": 66, "pali": "‘‘ Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 67, "end": 98, "pali": "‘‘ Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 513, "start": 99, "end": 127, "pali": "‘‘ Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 514, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 515, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.", "content": "不在某處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 516, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Paññāpatiṭṭhānapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 2, "end": 19, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 20, "end": 28, "pali": "‘‘ Na katthaci mahārājā’’ ti.", "content": "慧之住立的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 29, "end": 42, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ ti.", "content": "9.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 43, "end": 54, "pali": "‘‘ Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ ti?", "content": "那麼,凡你這樣說:『輪迴。"}
+{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 55, "end": 63, "pali": "‘‘ Na katthaci bhante’’ ti.", "content": "』那個輪迴是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 517, "start": 64, "end": 76, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 518, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "就是在這裡生者死了,在這裡死者出生在他處;"}
+{"book": 152, "paragraph": 519, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 520, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Saṃsārapañho ", "content": "在那裡生者就在那裡死了,在那裡死者出生在他處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 2, "end": 28, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi‘ saṃsāro’ ti, katamo so saṃsāro’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 29, "end": 65, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "如有男子吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹產生後會給與果實,那時,那位男子又從那裡吃熟芒果後種植種子,從那裡,大芒果樹又產生後會給與果實,這樣,這樹的邊際不被安立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 66, "end": 73, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 521, "start": 74, "end": 154, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 522, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 523, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saṃsārapañho navamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 524, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Cirakatasaraṇapañho ", "content": "是否你記得某些應該被作的做了後被忘記了呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 2, "end": 21, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 22, "end": 30, "pali": "‘‘ Satiyā, mahārājā’’ ti.", "content": "是否你在那時是無心者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 31, "end": 45, "pali": "‘‘ Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 46, "end": 61, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭhan’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 62, "end": 69, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 70, "end": 86, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ ti?", "content": "長久所作憶念的問題第十。"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 87, "end": 101, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ ti.", "content": "11.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 525, "start": 102, "end": 121, "pali": "‘‘ Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha‘ cittena sarati, no satiyā’’’ ti?", "content": "一切念生起『記憶』,或者,念只有外在的幫助?"}
+{"book": 152, "paragraph": 526, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 527, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cirakatasaraṇapañho dasamo.", "content": "念有『記憶』,也有外在的幫助。"}
+{"book": 152, "paragraph": 528, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Abhijānantasatipañho ", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 2, "end": 26, "pali": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati , udāhu kaṭumikāva satī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 27, "end": 38, "pali": "‘‘ Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ ti.", "content": "如果念沒有依外在的幫助,則對工匠,沒有任何應該被業處,或技能處(工藝),或明處(學術)作的,老師是無益的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 39, "end": 57, "pali": "‘‘ Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 529, "start": 58, "end": 108, "pali": "‘‘ Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ ti.", "content": "念品第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 530, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "在這品中有十一個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 531, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhijānantasatipañho ekādasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 532, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sativaggo chaṭṭho. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 533, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā.", "content": null}

+ 229 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/016.jsonl

@@ -0,0 +1,229 @@
+{"book": 152, "paragraph": 534, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Arūpadhammavavattanavaggo", "content": "7.無色法區別品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 535, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Satiuppajjanapañho ", "content": "1.念之生起的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 2, "end": 21, "pali": "1. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī’’ ti?", "content": "念從幾種方式生起?"}
+{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 22, "end": 33, "pali": "‘‘ Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī’’ ti.", "content": "念從十七幾種方式生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 34, "end": 41, "pali": "‘‘ Katamehi sattarasahākārehī’’ ti?", "content": "」「從哪十七幾種方式?"}
+{"book": 152, "paragraph": 536, "start": 42, "end": 114, "pali": "‘‘ Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 537, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 537, "start": 9, "end": 34, "pali": "Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從外在的幫助生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 538, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? ", "content": "凡本來是念已忘失者,而其他人為了使之記得敦促他,這樣是念從外在的幫助生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 538, "start": 9, "end": 23, "pali": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從粗大識生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 539, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "當在王位上被灌頂,或須陀洹果被達到時,這樣是念從粗大識生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 539, "start": 9, "end": 24, "pali": "Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從有利益的識生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 540, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": "凡在該處有使意識到樂的者,他記得『在那樣之處有這樣使意識到樂的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 540, "start": 10, "end": 25, "pali": "Yamhi sukhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ sukhāpito’ ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從無利益的識生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 541, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 541, "start": 9, "end": 24, "pali": "Yamhi dukkhāpito,‘ amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito’ ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati.", "content": "』這樣是念從無利益的識生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 542, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從相似相生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 542, "start": 9, "end": 43, "pali": "Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati.", "content": "看見駱駝,或牛,或驢子後,他記得像那樣的駱駝,或牛,或驢子,這樣是念從相似相生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 543, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? ", "content": "怎樣是念從無相似相生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 543, "start": 10, "end": 32, "pali": "Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi ṃsati uppajjati.", "content": "味道是像這樣的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 544, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? ", "content": "』這樣是念從無相似相生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 544, "start": 9, "end": 26, "pali": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來是念已忘失者,其他人使他記得,因為那樣,他記得,這樣是念從交談特徵生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 545, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 545, "start": 9, "end": 22, "pali": "Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati.", "content": "凡本來對牛以標記知道、以相知道者,這樣是念從相生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 546, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 546, "start": 9, "end": 31, "pali": "Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ‘ sarāhi bho, sarāhi bho’ ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati.", "content": "請你記得,先生!"}
+{"book": 152, "paragraph": 547, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ muddāto sati uppajjati? ", "content": "』樣是念從提醒生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 547, "start": 9, "end": 25, "pali": "Lipiyā sikkhitattā jānāti‘ imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabban’ ti evaṃ muddāto sati uppajjati.", "content": "從文字學得的情況知道:『對這個字母,這[下一]個字母應該隨即被帶入。"}
+{"book": 152, "paragraph": 548, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 548, "start": 9, "end": 19, "pali": "Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從計算生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 549, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? ", "content": "從計算學得的情況,許多計算家計算,這樣是念從計算生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 549, "start": 10, "end": 21, "pali": "Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti , evaṃ dhāraṇato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從受持生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 550, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? ", "content": "從受持學得的情況,許多受持(持~)者憶持,這樣是念從受持生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 550, "start": 9, "end": 34, "pali": "Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo… pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati.", "content": "這裡,比丘回憶起許多前世住處,即:一生、二生……(中略)像這樣,他回憶起前世住處有這樣的行相與境遇,這樣是念從修習生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 551, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 551, "start": 9, "end": 30, "pali": "Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā[ anussarantā( sabbattha)] etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati.", "content": "當國王們回憶被教誡的(命令)時,『請你們取這本書冊。"}
+{"book": 152, "paragraph": 552, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? ", "content": "』他以那本書冊回憶,這樣是念從書冊約束生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 552, "start": 9, "end": 18, "pali": "Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati.", "content": "怎樣是念從抵押物生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 553, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? ", "content": "看見被抵押的物品後他記得,這樣是念從抵押物生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 553, "start": 9, "end": 38, "pali": "Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. ", "content": "從所嘗的情況他記得味道;"}
+{"book": 152, "paragraph": 553, "start": 39, "end": 50, "pali": "Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī’’ ti.", "content": "從所識的情況他記得法,這樣是念從所經驗的生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 554, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 555, "start": 2, "end": 4, "pali": "Satiuppajjanapañho paṭhamo.", "content": "念從十七幾種方式生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 556, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 557, "start": 2, "end": 54, "pali": "2. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha‘ yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā’ ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha‘ etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā’ ti etampi na saddahāmī’’ ti.", "content": "』我不相信此語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā’’ ti .", "content": "』我也不相信此語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 21, "end": 30, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 31, "end": 48, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 49, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 558, "start": 58, "end": 73, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 559, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "善業應該被看作如船。"}
+{"book": 152, "paragraph": 560, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 561, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Dukkhappahānavāyamapañho ", "content": "佛德念之得到的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 2, "end": 22, "pali": "3. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "3.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 23, "end": 32, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 33, "end": 47, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 48, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "那麼,你們為了未來苦的捨斷努力嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 58, "end": 70, "pali": "‘‘ Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 71, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "那麼,你們為了現在苦的捨斷努力嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 81, "end": 109, "pali": "‘‘ Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā’’ ti. ", "content": "」「如果你們不為了過去苦的捨斷努力,不為了未來苦的捨斷努力,不為了現在苦的捨斷努力,那麼你們為了什麼努力呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 562, "start": 110, "end": 131, "pali": "Thero āha‘ kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ ti etadatthāya vāyamāmā’’ ti.", "content": "『是否這個苦會被滅,以及其它苦不會生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkhan’’ ti?", "content": "那麼,對你,未來苦存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 18, "end": 54, "pali": "‘‘ Natthi[ kathā.828,829 passitabbaṃ], mahārājā’’ ti‘‘ tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 55, "end": 72, "pali": "‘‘ Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī’’ ti?", "content": "存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 73, "end": 83, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 84, "end": 109, "pali": "‘‘ Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā’’ ti?", "content": "那個就被預先預備。"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 110, "end": 124, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 125, "end": 150, "pali": "‘‘ Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 151, "end": 165, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī’’ ti.", "content": "是否未來的害怕存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 166, "end": 172, "pali": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 173, "end": 184, "pali": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 185, "end": 199, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhayan’’ ti?", "content": "但你們是極賢智者:你們為了不存在的未來害怕之排除準備。"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 200, "end": 209, "pali": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti .", "content": "「請你作更多的比喻。"}
+{"book": 152, "paragraph": 563, "start": 210, "end": 230, "pali": "‘‘ Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "你怎麼想:如果當你成為口渴的,那時你使人挖掘水井,使人挖掘水池,使人挖掘池塘:『我將能喝飲用水。"}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohīti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 8, "end": 38, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi‘ pānīyaṃ pivissāmī’’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 39, "end": 53, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "不存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 54, "end": 60, "pali": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 75, "end": 87, "pali": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 88, "end": 96, "pali": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 564, "start": 97, "end": 118, "pali": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā , ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā’’ ti.", "content": "』嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "那個就被預先預備。"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 11, "end": 38, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi‘ bhattaṃ bhuñjissāmī’’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 39, "end": 53, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 54, "end": 60, "pali": "‘‘ Kissatthāyā’’ ti.", "content": "你們是極賢智者:你們為了不存在的未來饑餓之排除準備。"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 61, "end": 72, "pali": "‘‘ Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 73, "end": 85, "pali": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā’’ ti?", "content": "苦的捨斷之努力的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 86, "end": 94, "pali": "‘‘ Natthi, bhante’’ ti.", "content": "4.梵天世界的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 565, "start": 95, "end": 115, "pali": "‘‘ Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 566, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 567, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 568, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Brahmalokapañho ", "content": "梵天世界離這裡是遠的:重閣大小的石頭從那裡落下,當以日夜四萬八千由旬落下時,以四個月會住立在地上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 569, "start": 2, "end": 19, "pali": "4. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 569, "start": 20, "end": 43, "pali": "‘‘ Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti.", "content": "同樣的,有神通心達自在的比丘在閻浮提消失,會出現在梵天世界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 570, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā’ ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī’’ ti. ", "content": "約兩百由旬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 2, "end": 16, "pali": "Thero āha‘‘ kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī’’ ti?", "content": "你是否記得在那裡就某應該被作的作後被記得的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 17, "end": 32, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 33, "end": 46, "pali": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī’’ ti?", "content": "你已疾速地經過約兩百由旬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 58, "end": 74, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā’’ ti?", "content": "5.二個世界出生間同時性的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 75, "end": 85, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sarāmī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 571, "start": 86, "end": 100, "pali": "‘‘ Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī’’ ti.", "content": "5.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 572, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,誰比較慢(久)?"}
+{"book": 152, "paragraph": 573, "start": 2, "end": 4, "pali": "Brahmalokapañho catuttho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 574, "start": 2, "end": 6, "pali": "5 . Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho ", "content": "誰比較快?"}
+{"book": 152, "paragraph": 575, "start": 2, "end": 33, "pali": "5. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghataran’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 575, "start": 34, "end": 42, "pali": "‘‘ Samakaṃ, mahārājā’’ ti.", "content": "有個名叫葛拉西的村落,我在那裡出生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 11, "end": 24, "pali": "‘‘ Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagaran’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 25, "end": 39, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto’’ ti.", "content": "迦濕彌羅離這裡有多遠?"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 40, "end": 53, "pali": "‘‘ Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 54, "end": 64, "pali": "‘‘ Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ ti.", "content": "請你想一下(思惟)葛拉西村落。"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 65, "end": 78, "pali": "‘‘ Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 79, "end": 89, "pali": "‘‘ Dvādasa, bhante, yojanānī’’ ti.", "content": "請你想一下迦濕彌羅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 90, "end": 102, "pali": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 103, "end": 111, "pali": "‘‘ Cintito, bhante’’ ti.", "content": "所想的哪一個比較慢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 112, "end": 124, "pali": "‘‘ Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī’’ ti.", "content": "同時。"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 125, "end": 132, "pali": "‘‘ Cintitaṃ bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 133, "end": 149, "pali": "‘‘ Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghataran’’ ti?", "content": "凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 150, "end": 157, "pali": "‘‘ Samakaṃ bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 576, "start": 158, "end": 184, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhiyyo opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 11, "end": 53, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ , tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 54, "end": 62, "pali": "‘‘ Samakaṃ, bhante’’ ti.", "content": "凡如果在這裡命終者出生在梵天世界,與凡如果在這裡命終者出生在迦濕彌羅,他們就同時出生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 577, "start": 63, "end": 89, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ ti.", "content": "二個世界出生間同時性的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 578, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "6.覺支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 579, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo.", "content": "6.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 580, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Bojjhaṅgapañho ", "content": "有多少覺支呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 2, "end": 21, "pali": "6. Rājā āha‘‘ kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā’’ ti?", "content": "那麼,他以多少覺支覺呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 22, "end": 33, "pali": "‘‘ Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 34, "end": 46, "pali": "‘‘ Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 47, "end": 60, "pali": "‘‘ Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 61, "end": 78, "pali": "‘‘ Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti‘ satta bojjhaṅgā’’’ ti?", "content": "你怎麼想:刀被放入絹布,未被手拿起,能夠切斷應該被切斷的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 79, "end": 98, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditun’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 99, "end": 108, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 581, "start": 109, "end": 125, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī’’ ti.", "content": "7.惡福德少非少性的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 582, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "7.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 583, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bojjhaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "哪個比較多:福德或非福德?"}
+{"book": 152, "paragraph": 584, "start": 2, "end": 5, "pali": "7 . Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho ", "content": "福德比較多,非福德僅一點點。"}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 2, "end": 25, "pali": "7. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ ti?", "content": "作非福德者是後悔者:『惡業被我做了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 26, "end": 41, "pali": "‘‘ Puññaṃ kho, mahārāja , bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’ ti.", "content": "』因為那樣,他不增長惡的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 42, "end": 49, "pali": "‘‘ Kena kāraṇenā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 50, "end": 72, "pali": "‘‘ Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti‘ pāpakammaṃ mayā katan’ ti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 73, "end": 110, "pali": "Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 111, "end": 125, "pali": "Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. ", "content": "惡福德少非少性的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 585, "start": 126, "end": 142, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi‘ puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thokan’’’ ti.", "content": "8.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 586, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 587, "start": 2, "end": 5, "pali": "Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo.", "content": "凡知道他做惡者,凡不知道他做惡者,誰的非福德比較多?"}
+{"book": 152, "paragraph": 588, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Jānantājānantapāpakaraṇapañho ", "content": "」上座說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 2, "end": 29, "pali": "8. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuññan’’ ti? ", "content": "那樣的話,凡我的王子或國王大臣不知道他做惡者,我們應該兩倍處罰他?"}
+{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 30, "end": 49, "pali": "Thero āha‘‘ yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 50, "end": 75, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā’’ ti?", "content": "你怎麼想:有灼熱的、熾然的、燃燒的、發紅的鐵丸,如果一位知道者拿起,一位不知道者拿起,哪個會比較特別被燒?"}
+{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 76, "end": 110, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo[ kassa( ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 111, "end": 136, "pali": "‘‘ Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so[ tassa( pī. ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā’’ ti.", "content": "9.去北俱盧洲等的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 589, "start": 137, "end": 155, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññan’’ ti.", "content": "有任何人可能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 590, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 591, "start": 2, "end": 4, "pali": "Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 592, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Uttarakurukādigamanapañho ", "content": "有人能以這個四大身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼。"}
+{"book": 152, "paragraph": 593, "start": 2, "end": 35, "pali": "9. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "如何能以這個身體去北俱盧洲,或梵天世界,又或其它島嶼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 593, "start": 36, "end": 60, "pali": "‘‘ Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti.", "content": "我記得,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpan’’ ti?", "content": "我使心中生起:『我將要從這裡出去。"}
+{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 47, "end": 67, "pali": "‘‘ Āma, bhante, abhijānāmi‘ ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ ti.", "content": "有神通的比丘是心達自在者,在心上使身登上後,以心的自在行走於天空。"}
+{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 68, "end": 81, "pali": "‘‘ Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 82, "end": 104, "pali": "‘‘ Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi‘ ettha nipatissāmī’ ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ ti.", "content": "10.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 594, "start": 105, "end": 124, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ ti.", "content": "』樹都沒有一百由旬長,那麼,將從哪裡會有一百由旬的長骨?"}
+{"book": 152, "paragraph": 595, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 596, "start": 2, "end": 4, "pali": "Uttarakurukādigamanapañho navamo.", "content": "你怎麼想:『大海中也有五百由旬的大魚。"}
+{"book": 152, "paragraph": 597, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Dīghaṭṭhipañho ", "content": "』被你聽聞嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 598, "start": 2, "end": 37, "pali": "10. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī’ ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī’’ ti?", "content": "長骨的問題第十。"}
+{"book": 152, "paragraph": 599, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te‘ mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī’’’ ti?", "content": "11.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 599, "start": 22, "end": 32, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sutan’’ ti.", "content": "你們這麼說:能使呼吸(出息入息)滅?"}
+{"book": 152, "paragraph": 599, "start": 33, "end": 47, "pali": "‘‘ Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 600, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kallosi , bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "你怎麼想:是否之前打鼾被你聽聞?"}
+{"book": 152, "paragraph": 601, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dīghaṭṭhipañho dasamo.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 602, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Assāsapassāsanirodhapañho ", "content": "之前已聽聞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 2, "end": 25, "pali": "11. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sakkā assāsapassāse nirodhetun’’’ ti?", "content": "會停止。"}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 26, "end": 38, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 39, "end": 52, "pali": "‘‘ Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetun’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 53, "end": 68, "pali": "‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno’’ ti.", "content": "身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者的那個聲音確實在身體彎曲時將會停止,那麼,為何身已被修習、戒已被修習、心已被修習、慧已被修習者的具備第四禪者的呼吸將不能被滅呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 69, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbo’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 80, "end": 96, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 97, "end": 107, "pali": "‘‘ Āma, bhante, virameyyā’’ ti.", "content": "你是堪任者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 603, "start": 108, "end": 139, "pali": "‘‘ So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī’’ ti.", "content": "無論多少水都有那種程度的鹹(鹽),無論多鹹都有那種程度的水,因此被稱為『海』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 604, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 605, "start": 2, "end": 4, "pali": "Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 606, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Samuddapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 2, "end": 31, "pali": "12. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ samuddo samuddo’ ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti? ", "content": "13.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 32, "end": 45, "pali": "Thero āha‘‘ yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 46, "end": 51, "pali": "Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. ", "content": "以水的長久被住立狀態而海是一味:鹹味。"}
+{"book": 152, "paragraph": 607, "start": 52, "end": 61, "pali": "Tasmā‘ samuddo’ ti vuccatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 608, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 609, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddapañho dvādasamo.", "content": "海是一味的問題第十三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 610, "start": 2, "end": 4, "pali": "13 . Samuddaekarasapañho ", "content": "14.精細的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 611, "start": 2, "end": 22, "pali": "13. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti?", "content": "能切斷最精細的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 611, "start": 23, "end": 37, "pali": "‘‘ Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso’’ ti.", "content": "什麼是最精細的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 612, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 613, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddaekarasapañho terasamo.", "content": "法是最精細的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 614, "start": 2, "end": 4, "pali": "14 . Sukhumapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 2, "end": 21, "pali": "14. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti?", "content": "[但]非諸法都是最精細的,『精細的』或『粗大的』這是法的同義語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 22, "end": 35, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditun’’ ti.", "content": "凡任何能被切斷的,一切都以慧切斷,慧的切斷沒有第二者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 36, "end": 48, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuman’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 49, "end": 78, "pali": "‘‘ Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā,‘ sukhuman’ ti vā‘ thūlan’ ti vā dhammānametamadhivacanaṃ. ", "content": "15.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 615, "start": 79, "end": 95, "pali": "Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedanan’’ ti.", "content": "『識』或『慧』或『在生命類上的命』,這些法是不同含義與不同辭句,或者同一含義但不同辭句?"}
+{"book": 152, "paragraph": 616, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 617, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sukhumapañho cuddasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 618, "start": 2, "end": 4, "pali": "15 . Viññāṇanānatthapañho ", "content": "識知相為識,知道相為慧,在生命類上的命不被獲得。"}
+{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 2, "end": 44, "pali": "15. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena,‘ viññāṇan’ ti vā‘ paññā’ ti vā‘ bhūtasmiṃ jīvo’ ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan’’ ti ?", "content": "以舌嚐味道;"}
+{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 45, "end": 62, "pali": "‘‘ Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "」上座說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 63, "end": 98, "pali": "‘‘ Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī’’ ti? ", "content": "如果命以眼看見色……(中略)以識識知法,那個命在眼門被毀壞時以大空間外口更好的色他應該看見,在耳門被毀壞時、在鼻被毀壞時、在舌被毀壞時、在身被毀壞時以大空間更好的聲音他應該聽到、氣味他應該嗅到、味道他應該嘗到,所觸他應該觸到?"}
+{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 99, "end": 154, "pali": "Thero āha‘‘ yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati… pe… manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā’’ ti?", "content": "16.國王說:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 155, "end": 165, "pali": "‘‘ Na hi , bhante’’ ti.", "content": "是否難做的被世尊做了呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 619, "start": 166, "end": 179, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ ti.", "content": "難做的被世尊做了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 620, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Kallosi, bhante nāgasenā’’ ti. ", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 621, "start": 2, "end": 4, "pali": "Viññāṇanānatthapañho pannarasamo.", "content": "那麼,什麼難做的被世尊做了呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 622, "start": 2, "end": 4, "pali": "16 . Arūpadhammavavatthānadukkarapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 2, "end": 22, "pali": "16. Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā katan’’ ti? ", "content": "難做的被世尊做了:對這些無色的心心所法在一個所緣上之轉起,他告知區別:這是觸,這是受,這是想,這是思,這是心。"}
+{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 23, "end": 36, "pali": "Thero āha‘‘ dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā katan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 37, "end": 51, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ katan’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 623, "start": 52, "end": 87, "pali": "‘‘ Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "是否那位男子會知道:這是恆河的水,這是耶牟那河的水,這是阿致羅筏底河的水,這是薩羅浮河的水,這是摩醯河的水呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 10, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso‘‘ idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udakan’’’ ti?", "content": "」國王「隨喜(同意)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 60, "end": 70, "pali": "‘‘ Dukkaraṃ, bhante, jānitun’’ ti.", "content": "無色法區別難做的問題第十六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 71, "end": 109, "pali": "‘‘ Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ‘ ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ cittan’’’ ti.", "content": "在這品中有十六個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 624, "start": 110, "end": 120, "pali": "‘‘ Suṭṭhu, bhante’’ ti rājā abbhānumodīti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 625, "start": 2, "end": 4, "pali": "Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 626, "start": 2, "end": 4, "pali": "Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 627, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. ", "content": null}

+ 26 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/017.jsonl

@@ -0,0 +1,26 @@
+{"book": 152, "paragraph": 628, "start": 2, "end": 2, "pali": "Milindapañhapucchāvisajjanā ", "content": "彌蘭提問的問答"}
+{"book": 152, "paragraph": 629, "start": 2, "end": 19, "pali": "Thero āha‘‘ jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā’’ ti?", "content": "你知道現在是什麼時間嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 629, "start": 20, "end": 50, "pali": "‘‘ Āma, bhante, jānāmi‘ sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī’’’ ti. ", "content": "臾那人們這麼說:「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 2, "end": 15, "pali": "Yonakā evamāhaṃsu‘‘ kallosi, mahārāja, paṇḍito thero’’ ti.", "content": "你是堪任者,上座是賢智者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 16, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā’’ ti. ", "content": "像這樣的應該成為老師,而如我的為徒弟,不久就會了知賢智法。"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 41, "end": 73, "pali": "Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā‘‘ bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī’’ ti āha. ", "content": "從今天起,我將為你準備八百份食物,以及凡任何在內宮中適當的我以那個邀請。"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 74, "end": 80, "pali": "Alaṃ mahārāja jīvāmī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 81, "end": 100, "pali": "‘‘ Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 101, "end": 132, "pali": "‘‘ Kathaṃ attānaṃ rakkhasi,‘ nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī’ ti parāpavādo[ parappavādo( ka.)] āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. ", "content": "『那先使彌蘭王淨信,但沒得到什麼。"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 133, "end": 155, "pali": "Kathaṃ mamaṃ rakkhasi,‘ milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī’ ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī’’ ti.", "content": "『淨信的彌蘭王不作淨信的行為。"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 156, "end": 165, "pali": "‘‘ Tathā hotu, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 166, "end": 193, "pali": "‘‘ Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. ", "content": "同樣的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 630, "start": 194, "end": 213, "pali": "Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā’’ ti. ", "content": "如果從家出家成為無家者,我應該活不久,我的敵人有很多。"}
+{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 2, "end": 13, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. ", "content": "那時,尊者那先回答彌蘭王的提問後,從座位起來後走到僧園。"}
+{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 14, "end": 34, "pali": "Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi‘‘ kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjitan’’ ti? ", "content": "什麼被那先大德回答?"}
+{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 35, "end": 53, "pali": "Atha kho milindassa rañño etadahosi‘‘ sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjitan’’ ti. ", "content": "」那時,彌蘭王想這個:「一切都被我善詢問,一切都被那先大德善回答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 54, "end": 73, "pali": "Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi‘‘ kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjitan’’ ti. ", "content": "什麼被我回答?"}
+{"book": 152, "paragraph": 631, "start": 74, "end": 92, "pali": "Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi‘‘ sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjitan’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 632, "start": 2, "end": 22, "pali": "Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. ", "content": "那時,彌蘭王向尊者那先問訊後,在一旁坐下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 632, "start": 23, "end": 42, "pali": "Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca–", "content": "「大德不要這麼想:『「那先被我詢問問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 633, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi‘ nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito’ ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "對那個,那剩餘的夜晚我想這個:『什麼被我詢問?"}
+{"book": 152, "paragraph": 633, "start": 26, "end": 57, "pali": "Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi‘ kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjitan’ ti,‘ sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjitan’’’ ti. ", "content": "上座也這麼說:「大王不要這麼想:『「彌蘭王的提問被我回答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 634, "start": 2, "end": 4, "pali": "Theropi evamāha–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 634, "start": 5, "end": 29, "pali": "‘‘ mā kho mahārājassa evaṃ ahosi‘ milindassa rañño mayā pañho visajjito’ ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. ", "content": "』這不應該被你看作這樣,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 634, "start": 30, "end": 69, "pali": "Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi‘ kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjitan’ ti,‘ sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjitan’’’ ti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti. ", "content": "像這樣,他們大龍象喜悅互相間被善說的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 635, "start": 2, "end": 4, "pali": "Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā. ", "content": "彌蘭的提問之問答已終了。"}

+ 76 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/018.jsonl

@@ -0,0 +1,76 @@
+{"book": 152, "paragraph": 636, "start": 2, "end": 2, "pali": "Meṇḍakapañhārambhakathā ", "content": "難題的問題前言 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 637, "start": 2, "end": 2, "pali": "Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni ", "content": "八個商量應該被避開處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 638, "start": 2, "end": 19, "pali": "Bhassappavādo [ bhassappavedī( sī. pī.)] vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo; ", "content": "好議論者、詭辯家,是極聰慧者、明察者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 639, "start": 2, "end": 6, "pali": "Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami. ", "content": "彌蘭為了智的破壞,接近那先。"}
+{"book": 152, "paragraph": 640, "start": 2, "end": 8, "pali": "Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ; ", "content": "當住在他的影子中時,一再地遍問,"}
+{"book": 152, "paragraph": 641, "start": 2, "end": 8, "pali": "Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako. ", "content": "成為覺已發展者後,他也是三藏師。"}
+{"book": 152, "paragraph": 642, "start": 2, "end": 7, "pali": "Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato; ", "content": "持續思惟著九分的:在夜晚時分獨處的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 643, "start": 2, "end": 8, "pali": "Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe.", "content": "在難題的問題處,在難離纏處、在有指責處他看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 644, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ; ", "content": "有法門所說的,有前後關連所說的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 645, "start": 2, "end": 7, "pali": "Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane.", "content": "有本質所說的:在法王的教說上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 646, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite; ", "content": "不了知它們的義理後:在勝者所說的難題上,"}
+{"book": 152, "paragraph": 647, "start": 2, "end": 8, "pali": "Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati.", "content": "在未來世時,在那裡將有諍論。"}
+{"book": 152, "paragraph": 648, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake; ", "content": "使論述者淨信後,諸難題將被我切斷,"}
+{"book": 152, "paragraph": 649, "start": 2, "end": 9, "pali": "Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate’’ ti. ", "content": "以他已解說的道路,在未來他們將解說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 650, "start": 2, "end": 62, "pali": "Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste[ uṭṭhite( syā.), uggate( sī. pī.)] aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi‘‘ ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati , sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 650, "start": 63, "end": 127, "pali": "Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi‘‘ imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabban’’ ti. ", "content": "這八條被受持後,他使心意就在那八條上住立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 650, "start": 128, "end": 167, "pali": "Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca–", "content": "有我的某事應該被與你們一起商量,在那裡,任何其他第三者不應該被到達:在遠離的林野空場所、到達八支適合沙門處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 30, "end": 70, "pali": "Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 71, "end": 85, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate’’ ti. ", "content": "與老師一起進入遠離的森林後,他說這個:「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 86, "end": 91, "pali": "Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca–", "content": "這裡,有應該被想要商量男子避開的八處,有智的男子不在那些場所(處)商量義理:當被商量時,義理也沒落不生成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 92, "end": 118, "pali": "‘‘ bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. ", "content": "哪八處呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 119, "end": 122, "pali": "Katamāni aṭṭha ṭhānāni? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 123, "end": 155, "pali": "Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo[ saṅkamo( sī. pī.)] parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. ", "content": "上座說:「在不平順處、有恐怖、強風、隱密、神住處、道路、戰場、水浴場有什麼缺點呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 651, "start": 156, "end": 163, "pali": "Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī’’ ti. ", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 652, "start": 2, "end": 26, "pali": "Thero āha‘‘ ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe’’ ti?", "content": "在有恐怖處意(心)驚駭,當已驚駭時,不察覺正確的義理。"}
+{"book": 152, "paragraph": 652, "start": 27, "end": 83, "pali": "‘‘ Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. ", "content": "『不平順、有恐怖、強風,隱密、神所依止,"}
+{"book": 152, "paragraph": 652, "start": 84, "end": 85, "pali": "Bhavatīha–", "content": "道路與戰場、浴場,這八處應該被避開。"}
+{"book": 152, "paragraph": 653, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ; ", "content": "八個商量應該被避開處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 654, "start": 2, "end": 13, "pali": "Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā’’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 655, "start": 2, "end": 5, "pali": "Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni. ", "content": "有這八人,當商量時,他們使商量的義理失敗,哪八個?"}
+{"book": 152, "paragraph": 656, "start": 2, "end": 2, "pali": "Aṭṭhamantavināsakapuggalā ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 657, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti. ", "content": "『貪行者(性格者)、瞋行者、癡行者、慢行者、貪求者、怠惰者、單一思惟者、愚者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 657, "start": 14, "end": 16, "pali": "Katame aṭṭha? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 657, "start": 17, "end": 25, "pali": "Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti. ", "content": "』這是八人,當商量時,他們使商量的義理失敗。"}
+{"book": 152, "paragraph": 657, "start": 26, "end": 35, "pali": "Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī’’ ti. ", "content": "上座說:「他們的過錯是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 658, "start": 2, "end": 12, "pali": "Thero āha‘‘ tesaṃ ko doso’’ ti?", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 658, "start": 13, "end": 66, "pali": "‘‘ Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti. ", "content": "『貪染者、憤怒者與愚昧者,有慢心者、貪求者、像這樣怠惰者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 658, "start": 67, "end": 68, "pali": "Bhavatīha–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 659, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso; ", "content": "單一思惟者與愚者,這些是引起義理毀滅者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 660, "start": 2, "end": 13, "pali": "Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā’’’ ti. ", "content": "引起商量毀滅的八人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 661, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aṭṭha mantavināsakapuggalā. ", "content": "秘密事之破壞的九人 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 662, "start": 2, "end": 2, "pali": "Navaguyhamantavidhaṃsakaṃ ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 663, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti. ", "content": "有這九人,當被商量時他們公開秘密不保持,哪九個?"}
+{"book": 152, "paragraph": 663, "start": 15, "end": 17, "pali": "Katame nava? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 663, "start": 18, "end": 31, "pali": "Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako’’ ti. ", "content": "貪行者、瞋行者、癡行者、膽怯者、重物質者、婦女、飲酒者、被去勢者、小孩。"}
+{"book": 152, "paragraph": 664, "start": 2, "end": 12, "pali": "Thero āha‘‘ tesaṃ ko doso’’ ti?", "content": "上座說:「他們的過錯是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 664, "start": 13, "end": 96, "pali": "‘‘ Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante , dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti. ", "content": "貪行者因貪而當被商量時公開秘密不保持,瞋行者因瞋而當被商量時公開秘密不保持,愚昧者因癡而當被商量時公開秘密不保持,膽怯者因害怕而當被商量時公開秘密不保持,重物質者物質之因而當被商量時公開秘密不保持,婦女以慧的善變而當被商量時公開秘密不保持,飲酒者以酒的貪婪而當被商量時公開秘密不保持,被去勢者以不一向性而當被商量時公開秘密不保持,小孩以浮躁性而當被商量時公開秘密不保持。"}
+{"book": 152, "paragraph": 664, "start": 97, "end": 98, "pali": "Bhavatīha–", "content": "在這裡,有:"}
+{"book": 152, "paragraph": 665, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko[ āmisacakkhuko( sī. pī.)]; ", "content": "『貪染者、憤怒者與愚昧者,膽怯者、重物質者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 666, "start": 2, "end": 10, "pali": "Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako.", "content": "婦女、飲酒者與被去勢者,小孩為第九,"}
+{"book": 152, "paragraph": 667, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Navete puggalā loke, ittarā calitā calā; ", "content": "世間中這九人,是善變者、搖動者、浮躁者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 668, "start": 2, "end": 13, "pali": "Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭan’’’ ti. ", "content": "秘密事之破壞的九人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 669, "start": 2, "end": 5, "pali": "Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 670, "start": 2, "end": 3, "pali": "Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇaṃ", "content": "以八個因素而覺成熟、走到遍熟。"}
+{"book": 152, "paragraph": 671, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, aṭṭhahi kāraṇehi buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. ", "content": "以哪八個因素呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 671, "start": 14, "end": 16, "pali": "Katamehi aṭṭhahi? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 671, "start": 17, "end": 65, "pali": "Vayapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yasapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, paripucchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, titthasaṃvāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yoniso manasikārena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, sākacchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, snehūpasevanena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, patirūpadesavāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. ", "content": "以交談以摯愛之追隨,與以適當地點之住所,"}
+{"book": 152, "paragraph": 671, "start": 66, "end": 67, "pali": "Bhavatīha–", "content": "這八處是,覺明淨的因素,"}
+{"book": 152, "paragraph": 672, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Vayena yasapucchāhi, titthavāsena yoniso; ", "content": "凡有這些生成者,他們的覺被發展。"}
+{"book": 152, "paragraph": 673, "start": 2, "end": 7, "pali": "Sākacchā snehasaṃsevā, patirūpavasena ca.", "content": "得到慧的八個因素。"}
+{"book": 152, "paragraph": 674, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Etāni aṭṭha ṭhānāni, buddhivisadakāraṇā; ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 675, "start": 2, "end": 13, "pali": "Yesaṃ etāni sambhonti, tesaṃ buddhi pabhijjatī’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 676, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 677, "start": 2, "end": 2, "pali": "Ācariyaguṇaṃ ", "content": "這地方商量的缺點已避開,且我是世間中最勝的論友,以及我是秘密的守護者,我終生都將守護秘密,以八個因素我的覺已到達成熟,現在如我者之徒弟是難獲得的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 678, "start": 2, "end": 59, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo[ mantasahāyo( sī.)], guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. ", "content": "放不放逸應該被知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 678, "start": 60, "end": 63, "pali": "Katame pañcavīsati guṇā?", "content": "睡眠之許可應該被知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 679, "start": 2, "end": 168, "pali": "‘ ‘ Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa[ bhojanīyaṃ( syā.)] laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo‘ mā bhāyi, attho te abhikkamatī’ ti,‘ iminā puggalena paṭicaratī’ ti[ paṭicarāhīti( ka.)] paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo[ na tena saha sallāpo kātabbo( sī. pī.)], tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ,‘ janemimaṃ[ jānemimaṃ( syā.)] sippesū’ ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ,‘ kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā’ ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ,‘ balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā’ ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. ", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 679, "start": 169, "end": 220, "pali": "Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā , anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā’’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 680, "start": 2, "end": 2, "pali": "Upāsakaguṇaṃ ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 681, "start": 2, "end": 14, "pali": "Thero ‘‘ sādhū’’ ti sampaṭicchitvā dasa upāsakassa upāsakaguṇe paridīpesi.", "content": "是依個人的力量樂於分享者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 681, "start": 15, "end": 24, "pali": "‘‘ Dasa ime, mahārāja, upāsakassa upāsakaguṇā. ", "content": "看見勝者之教(佛教)衰退後他為了增長努力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 681, "start": 25, "end": 49, "pali": "Katame dasa , idha, mahārāja, upāsako saṅghena samānasukhadukkho hoti, dhammādhipateyyo hoti, yathābalaṃ saṃvibhāgarato hoti, jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiyā vāyamati. ", "content": "是樂於和合、愛好和合者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 681, "start": 50, "end": 92, "pali": "Sammādiṭṭhiko hoti, apagatakotūhalamaṅgaliko jīvitahetupi na aññaṃ satthāraṃ uddisati, kāyikavācasikañcassa rakkhitaṃ hoti, samaggārāmo hoti samaggarato, anusūyako hoti, na ca kuhanavasena sāsane carati, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. ", "content": "凡你看見勝者之教衰退後你想要增長,那對你是適當的、已得到的、能相應的、相稱的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 681, "start": 93, "end": 132, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa upāsakassa upāsakaguṇā, te sabbe guṇā tayi saṃvijjanti, taṃ te yuttaṃ pattaṃ anucchavikaṃ patirūpaṃ yaṃ tvaṃ jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiṃ icchasi, karomi te okāsaṃ, puccha maṃ tvaṃ yathāsukhan’’ ti. ", "content": "難題的問題前言已終了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 682, "start": 2, "end": 4, "pali": "Meṇḍakapañhārambhakathā niṭṭhitā. ", "content": null}

+ 573 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/019.jsonl

@@ -0,0 +1,573 @@
+{"book": 152, "paragraph": 683, "start": 1, "end": 4, "pali": "4. Meṇḍakapañho", "content": "4.難題的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 684, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Iddhibalavaggo", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 685, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Katādhikārasaphalapañho ", "content": "1.神通力品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 686, "start": 2, "end": 64, "pali": "1. Atha kho milindo rājā katāvakāso nipacca garuno pāde sirasi añjaliṃ katvā etadavoca‘‘ bhante nāgasena, ime titthiyā evaṃ bhaṇanti[ vañco bhavati aphalo( sī. pī. ka.)]‘ yadi buddho pūjaṃ sādiyati, na parinibbuto buddho saṃyutto lokena antobhaviko lokasmiṃ lokasādhāraṇo, tasmā tassa kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "這些外道這麼說:『如果佛陀受用供養,則佛陀是未般涅槃者、與世間有關係者、在世間內存在者、共世間者,因此,對他所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 686, "start": 65, "end": 119, "pali": "Yadi parinibbuto visaṃyutto lokena nissaṭo sabbabhavehi, tassa pūjā nuppajjati, parinibbuto na kiñci sādiyati, asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti ubhato koṭiko eso pañho, neso visayo appattamānasānaṃ, mahantānaṃ yeveso visayo, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ ekaṃse ṭhapaya, taveso pañho anuppatto, anāgatānaṃ jinaputtānaṃ cakkhuṃ dehi paravādaniggahāyā’’ ti. ", "content": "』這是兩難的問題,這不是心意未達成者的領域,僅是偉大者的領域,願裂破那個見網,請你在一邊上使之住立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 687, "start": 2, "end": 29, "pali": "Thero āha‘‘ parinibbuto, mahārāja, bhagavā, na ca bhagavā pūjaṃ sādiyati, bodhimūle yeva tathāgatassa sādiyanā pahīnā, kiṃ pana anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa. ", "content": "世尊是般涅槃者,且世尊不受用供養。"}
+{"book": 152, "paragraph": 687, "start": 30, "end": 37, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "在菩提樹下,如來的受用就已捨斷,更何況對般涅槃於無餘涅槃界者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 688, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘‘ Pūjiyantā[ pūjitā( syā.)] asamasamā, sadevamānusehi te; ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 689, "start": 2, "end": 13, "pali": "Na sādiyanti sakkāraṃ, buddhānaṃ esa dhammatā’’’ ti. ", "content": "『無完全相等者們,他們是應該被包括天-人們尊敬者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 690, "start": 2, "end": 45, "pali": "Rājā āha‘‘ bhante nāgasena, putto vā pituno vaṇṇaṃ bhāsati, pitā vā puttassa vaṇṇaṃ bhāsati, na cetaṃ kāraṇaṃ paravādānaṃ niggahāya, pasādappakāsanaṃ nāmetaṃ, iṅgha me tvaṃ tattha kāraṇaṃ sammā brūhi sakavādassa patiṭṭhāpanāya diṭṭhijālaviniveṭhanāyā’’ ti. ", "content": "在正確理由那裡,為了見網的解開,請你為我說自己確立的言說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 691, "start": 2, "end": 31, "pali": "Thero āha‘‘ parinibbuto, mahārāja, bhagavā, na ca bhagavā pūjaṃ sādiyati, asādiyantasseva tathāgatassa devamanussā dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti.", "content": "天-人們為即便無受用的如來舍利寶作依處後,以如來的智寶為所緣,成為正確行道的從事者,他們得到三種成就。"}
+{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbāyeyya, api nu kho so, mahārāja, mahāaggikkhandho sādiyati tiṇakaṭṭhupādānan’’ ti?", "content": "是否那個大火聚還受用草木燃料呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 27, "end": 45, "pali": "‘‘ Jalamānopi so, bhante, mahāaggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, kiṃ pana nibbuto upasanto acetano sādiyati?", "content": "當燃燒時,那個大火聚也不受用草木燃料,那麼,為何已寂靜的、已止息的、無意識的它受用呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 46, "end": 63, "pali": "‘‘ Tasmiṃ pana, mahārāja, aggikkhandhe uparate upasante loke aggi suñño hotī’’ ti.", "content": "那麼,在那個大火聚已止息、已寂靜時,火在世間中是空的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 64, "end": 105, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, kaṭṭhaṃ aggissa vatthu hoti upādānaṃ, ye keci manussā aggikāmā, te attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā[ madditvā( ka.)] aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karontī’’ ti.", "content": "木材是火的燃料依處,凡任何想要火的人,他們以自己的剛毅力之活力,以各自的男子氣概(勇猛)鑽動木材後使火產生,然後以那個火做火應該被作的工作。"}
+{"book": 152, "paragraph": 692, "start": 106, "end": 126, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "那樣的話,外道的言語是錯誤的:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjali, evameva bhagavā dasasahassiyā[ dasasahassimhi( sī. pī. ka.)] lokadhātuyā buddhasiriyā pajjali. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 29, "end": 46, "pali": "Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbuto, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā buddhasiriyā pajjalitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. ", "content": "如已熄滅的火聚不受用草木燃料。"}
+{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 47, "end": 63, "pali": "Yathā, mahārāja, nibbuto aggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, evameva kho lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 693, "start": 64, "end": 116, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā nibbute aggikkhandhe anupādāne attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karonti, evameva kho devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "如大的大風吹後會停止,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 23, "end": 46, "pali": "Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparameyya, api nu kho so, mahārāja, uparato vāto sādiyati puna nibbattāpanan’’ ti?", "content": "已停止風的思惟或作意不進一步地成為再現,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 47, "end": 65, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, uparatassa vātassa ābhogo vā manasikāro vā puna nibbattāpanāya’’.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 66, "end": 72, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇaṃ’’?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 73, "end": 81, "pali": "‘‘ Acetanā sā vāyodhātū’’ ti.", "content": "是否已停止的風也離開『風』的名稱呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 82, "end": 98, "pali": "‘‘ Api nu tassa, mahārāja, uparatassa vātassa vātoti samaññā apagacchatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 99, "end": 136, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa uppattiyā paccayā, ye keci manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, te tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena taṃ nibbattetvā tena vātena uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamentī’’ ti.", "content": "那樣的話,外道的言語是錯誤的:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 694, "start": 137, "end": 157, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "如大的大風吹。"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyi, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyi. ", "content": "如大的大風吹後已停止。"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 18, "end": 33, "pali": "Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparato, evameva bhagavā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. ", "content": "已停止的風不更進一步地受用再現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 34, "end": 50, "pali": "Yathā, mahārāja, uparato vāto puna nibbattāpanaṃ na sādiyati, evameva lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā. ", "content": "如那些被熱耗盡、遍燒、傷害的人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 51, "end": 63, "pali": "Yathā, mahārāja, te manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, evameva devamanussā tividhaggisantāpapariḷāhaparipīḷitā. ", "content": "如以多羅樹葉扇子為緣有風的產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 64, "end": 82, "pali": "Yathā tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa nibbattiyā paccayā honti, evameva tathāgatassa dhātu ca ñāṇaratanañca paccayo hoti tissannaṃ sampattīnaṃ paṭilābhāya. ", "content": "如被熱耗盡、遍燒、傷害的人,他們以多羅樹葉或以扇子使風產生後,使熱冷卻,使熱惱平息。"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 83, "end": 113, "pali": "Yathā manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā vātaṃ nibbattetvā uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamenti, evameva devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca pūjetvā kusalaṃ nibbattetvā tena kusalena tividhaggisantāpapariḷāhaṃ nibbāpenti vūpasamenti. ", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 695, "start": 114, "end": 127, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "如男子打鼓後會產生聲音,凡那個被男子產生的鼓聲,那個聲音會消失,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi paravādānaṃ niggahāya. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 14, "end": 48, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso bheriṃ ākoṭetvā saddaṃ nibbatteyya, yo so bherisaddo purisena nibbattito, so saddo antaradhāyeyya, api nu kho so, mahārāja, saddo sādiyati puna nibbattāpanan’’ ti?", "content": "那個聲音已消失,對它的生起,沒有更進一步的思惟或作意,在一次所產生的鼓聲已消失時,那個鼓聲已被斷絕,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 49, "end": 78, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, antarahito so saddo, natthi tassa puna uppādāya ābhogo vā manasikāro vā, sakiṃ nibbatte bherisadde antarahite so bherisaddo samucchinno hoti. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 79, "end": 103, "pali": "Bherī pana, bhante, paccayo hoti saddassa nibbattiyā, atha puriso paccaye sati attajena vāyāmena bheriṃ akoṭetvā saddaṃ nibbattetī’’ ti.", "content": "世尊是使戒、定、慧、解脫、解脫知見遍滿舍利寶、法、律、教誡的大師,除了自己已般涅槃於無餘涅槃界之外,在世尊般涅槃時,成就的獲得並沒被斷絕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 696, "start": 104, "end": 166, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaparibhāvitaṃ dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca[ anusatthiñca( sī. pī.)] satthāraṃ ṭhapayitvā sayaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, na ca parinibbute bhagavati sampattilābho upacchinno hoti, bhavadukkhapaṭipīḷitā sattā dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca paccayaṃ karitvā sampattikāmā sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "但這不應該被看作這樣,阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 697, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Diṭṭhañcetaṃ, mahārāja, bhagavatā anāgatamaddhānaṃ. ", "content": "凡你們被我教導、告知的法與律,我死後就是你們的大師。"}
+{"book": 152, "paragraph": 697, "start": 11, "end": 56, "pali": "Kathitañca bhaṇitañca ācikkhitañca‘ siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa atītasatthukaṃ pāvacanaṃ natthi no satthāti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ, yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’ ti. ", "content": "[DN.16, 216段]』對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的,那個那些外道的言語是錯誤的、不實的、離真實的、虛假的、違反的、顛倒的,是苦之施與者,有『應該去苦界的苦果報。"}
+{"book": 152, "paragraph": 697, "start": 57, "end": 79, "pali": "Parinibbutassa tathāgatassa asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphaloti, taṃ tesaṃ titthiyānaṃ vacanaṃ micchā abhūtaṃ vitathaṃ alikaṃ viruddhaṃ viparītaṃ dukkhadāyakaṃ dukkhavipākaṃ apāyagamanīyanti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 22, "end": 38, "pali": "Sādiyati nu kho, mahārāja, ayaṃ mahāpathavī‘ sabbabījāni mayi saṃviruhantū’’’ ti?", "content": "那麼,為何那些種子在不受用的大地上全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 39, "end": 48, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 49, "end": 68, "pali": "‘‘ Kissa pana tāni, mahārāja, bījāni asādiyantiyā mahāpathaviyā saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ ti?", "content": "大地雖不受用,它對那些種子是依處緣,它給與生長,那些種子依止那個依處後,以那個緣完全生長,然後成為強壯根之結縛住立的,樹幹堅實枝條廣布的,持有花果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 69, "end": 99, "pali": "‘‘ Asādiyantīpi, bhante, mahāpathavī tesaṃ bījānaṃ vatthuṃ hoti paccayaṃ deti viruhanāya, tāni bījāni taṃ vatthuṃ nissāya tena paccayena saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ ti.", "content": "那樣的話,外道們在自己的言說上是破滅的、破壞的、違反的,如果他們說:『對不受用者所作的熱望是徒然白費的、無果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 698, "start": 100, "end": 128, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, titthiyā sake vāde naṭṭhā honti hatā viruddhā, sace te bhaṇanti‘ asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.", "content": "如大地不受用任何事物,這樣,如來不受用任何事物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 699, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 699, "start": 15, "end": 29, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāpathavī na kiñci sādiyati, evaṃ tathāgato na kiñci sādiyati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 699, "start": 30, "end": 72, "pali": "Yathā, mahārāja, tāni bījāni pathaviṃ nissāya saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā honti, evaṃ devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca nissāya daḷhakusalamūlapatiṭṭhitā samādhikkhandhadhammasārasīlasākhāparivitthiṇṇā vimuttipupphasāmaññaphaladharā honti, imināpi, mahārāja , kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "是否這些駱駝、公牛、"}
+{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 22, "end": 41, "pali": "Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime oṭṭhā goṇā gadrabhā ajā pasū manussā antokucchismiṃ kimikulānaṃ sambhavan’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 42, "end": 51, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 52, "end": 71, "pali": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, kimayo tesaṃ asādiyantānaṃ antokucchismiṃ sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 72, "end": 93, "pali": "‘‘ Pāpassa, bhante, kammassa balavatāya asādiyantānaṃ yeva tesaṃ sattānaṃ antokucchismiṃ kimayo sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ ti.", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 700, "start": 94, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātussa ca ñāṇārammaṇassa ca balavatāya tathāgate kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "這些人們受用這九十八種病在身體中產生?"}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo. ", "content": "是以前世所作的惡行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 22, "end": 38, "pali": "Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime manussā ime aṭṭhanavuti rogā kāye nibbattantū’’ ti?", "content": "如果前世所作不善在此世被感受,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 39, "end": 48, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 49, "end": 64, "pali": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, rogā asādiyantānaṃ kāye nipatantī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 65, "end": 76, "pali": "‘‘ Pubbe katena, bhante, duccaritenā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 77, "end": 105, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, pubbe kataṃ akusalaṃ idha vedanīyaṃ hoti, tena hi, mahārāja, pubbe katampi idha katampi kusalākusalaṃ kammaṃ avañjhaṃ bhavati saphalanti. ", "content": "往昔名為難陀葛的夜叉襲擊舍利弗上座後進入地中[SA.1330, 陷入地中]被你聽聞?"}
+{"book": 152, "paragraph": 701, "start": 106, "end": 119, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "它被聽聞,這是世間中眾所周知的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, nandako nāma yakkho theraṃ sāriputtaṃ āsādayitvā pathaviṃ paviṭṭho’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 22, "end": 36, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, loke pākaṭo eso’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 37, "end": 62, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, thero sāriputto sādiyi nandakassa yakkhassa mahāpathavigilanan’’ ti [ pavattamānepi( syā.)].", "content": "即當使包括天神的世間膨脹,即使當日月跌落到地上,即使當須彌山王散落,舍利弗上座也不會受用他人的苦,那是什麼原因?"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 63, "end": 82, "pali": "‘‘ Ubbattiyantepi, bhante, sadevake loke patamānepi chamāyaṃ candimasūriye vikirantepi sinerupabbatarāje thero sāriputto na parassa dukkhaṃ sādiyeyya. ", "content": "以使原因根除的狀態,即使對奪命者舍利弗上座也不會產生(作)憤怒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 83, "end": 86, "pali": "Taṃ kissa hetu? ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 87, "end": 117, "pali": "Yena hetunā thero sāriputto kujjheyya vā dusseyya vā, so hetu therassa sāriputtassa samūhato samucchinno, hetuno samugghātitattā, bhante, thero sāriputto jīvitahārakepi kopaṃ na kareyyā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 118, "end": 142, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja , thero sāriputto nandakassa yakkhassa pathavigilanaṃ na sādiyi, kissa pana nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 143, "end": 154, "pali": "‘‘ Akusalassa, bhante, kammassa balavatāyā’’ ti.", "content": "那樣的話,雖對不善業的力勢無受用者所作的熱望也是功不唐捐的、有果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 155, "end": 175, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, akusalassa kammassa balavatāya nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho, asādiyantassāpi kato aparādho avañjho bhavati saphalo. ", "content": "也以這個理由,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 176, "end": 190, "pali": "Tena hi, mahārāja, akusalassapi kammassa balavatāya asādiyantassa kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti. ", "content": "現在那些進入到大地的人們有多少,在那裡,有你的聽聞嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 702, "start": 191, "end": 204, "pali": "Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.", "content": "請你宣布。"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Kati nu kho te, mahārāja, manussā, ye etarahi mahāpathaviṃ paviṭṭhā, atthi te tattha savaṇan’’ ti?", "content": "」「這個被我聽聞:『女學生婆羅門基者、釋迦族的蘇玻弗多、提婆達多上座、難陀葛夜叉、學生婆羅門難陀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 26, "end": 36, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "這五人已進入大地。"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 37, "end": 48, "pali": "‘‘ Iṅgha tvaṃ, mahārāja, sāvehī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 49, "end": 70, "pali": "‘‘ Ciñcamāṇavikā, bhante, suppabuddho ca sakko, devadatto ca thero, nandako ca yakkho, nando ca māṇavakoti. ", "content": "是否世尊與弟子們受用這些人的大地之進入呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 71, "end": 83, "pali": "Sutametaṃ, bhante, ime pañca janā mahāpathaviṃ paviṭṭhā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 84, "end": 95, "pali": "‘‘ Kismiṃ te, mahārāja, aparaddhā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 96, "end": 108, "pali": "‘‘ Bhagavati ca, bhante, sāvakesu cā’’ ti.", "content": "那樣的話,對已般涅槃、即便無受用的如來所作的熱望是功不唐捐的、有果的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 109, "end": 128, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja , bhagavā vā sāvakā vā sādiyiṃsu imesaṃ mahāpathavipavisanan’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 129, "end": 137, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 138, "end": 156, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo’’ ti.", "content": "甚深的問題被善教授、被作明顯,秘密被顯示,打結處被打破,密叢被作非密叢,異說被毀滅,惡見被破壞, 惡外道的無光輝被生起,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 703, "start": 157, "end": 194, "pali": "‘‘ Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho gambhīro uttānīkato, guyhaṃ vidaṃsitaṃ , gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, naṭṭhā paravādā, bhaggā kudiṭṭhī, nippabhā jātā kutitthiyā, tvaṃ gaṇīvarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 704, "start": 2, "end": 4, "pali": "Katādhikārasaphalapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 705, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Sabbaññubhāvapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 2, "end": 16, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, buddho sabbaññū’’ ti?", "content": "世尊是一切知者,但世尊的智見不常恆地、持續地被現起,世尊的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 17, "end": 44, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū, na ca bhagavato satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ, āvajjanapaṭibaddhaṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjitvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 45, "end": 55, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho asabbaññūti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 56, "end": 64, "pali": "Yadi tassa pariyesanāya sabbaññutañāṇaṃ hotī’’ ti.", "content": "一百輛貨車的稻米,以一車有六個半阿曼那與兩頓巴的稻米,在一彈指剎那時,心轉起者使好幾十萬稻米被住立著,他能走到遍盡、遍取?"}
+{"book": 152, "paragraph": 706, "start": 65, "end": 97, "pali": "‘‘ Vāhasataṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ aḍḍhacūḷañca vāhā vīhisattambaṇāni dve ca tumbā ekaccharākkhaṇe pavattacittassa ettakā vīhī lakkhaṃ ṭhapīyamānā[ ṭhapīyamāne( sī. pī.)] parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ?", "content": "凡那些有貪、有瞋、有癡、有污染、身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者,他們的那個心重地生起,徐緩地轉起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Tatrime sattavidhā cittā pavattanti, ye te, mahārāja, sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "如當延伸的、龐大的、廣大的、纏繞糾纏的、枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,它是重的,到來是徐緩的,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 32, "end": 34, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 35, "end": 37, "pali": "Abhāvitattā cittassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 38, "end": 53, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa vitatassa visālassa vitthiṇṇassa saṃsibbitavisibbitassa sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa garukaṃ hoti āgamanaṃ dandhaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 54, "end": 56, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 57, "end": 59, "pali": "Saṃsibbitavisibbitattā sākhānaṃ. ", "content": "凡那些有貪、有瞋、有癡、有污染、身未被修習、戒未被修習、心未被修習、慧未被修習者,他們的那個心重地生起,徐緩地轉起,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 60, "end": 83, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "在那裡,這第二種心來到被分別:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 84, "end": 86, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 707, "start": 87, "end": 93, "pali": "Saṃsibbitavisibbitattā kilesehi, idaṃ paṭhamaṃ cittaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ dutiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "是在三處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 31, "end": 36, "pali": "Uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 37, "end": 39, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 40, "end": 47, "pali": "Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "如當三結節已遍純淨的、上方枝條結縛糾纏的竹莖被拉時,在三結節的範圍它快速地來,從那裡的上方是僵硬的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 48, "end": 66, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa tipabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva tipabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 67, "end": 69, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 70, "end": 74, "pali": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 75, "end": 102, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在三處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 103, "end": 105, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 708, "start": 106, "end": 117, "pali": "Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ dutiyaṃ cittaṃ.", "content": "在那裡,這第三種心來到被分別:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ tatiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在五處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 36, "end": 38, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 39, "end": 46, "pali": "Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 47, "end": 65, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa pañcapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva pañcapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 66, "end": 68, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 69, "end": 73, "pali": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 74, "end": 102, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在五處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 103, "end": 105, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 709, "start": 106, "end": 117, "pali": "Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ tatiyaṃ cittaṃ.", "content": "在那裡,這第四種心來到被分別:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ catutthaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在十處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 39, "end": 41, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 42, "end": 49, "pali": "Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 50, "end": 68, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa dasapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva dasapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. ", "content": "是下方已遍純淨的狀態、上方枝條結縛糾纏的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 69, "end": 71, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 72, "end": 76, "pali": "Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 77, "end": 107, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "是在十處心的遍純淨狀態,上方污染的未被捨斷狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 108, "end": 110, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 710, "start": 111, "end": 122, "pali": "Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ catutthaṃ cittaṃ.", "content": "在那裡,這第五種心來到被分別:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ pañcamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 42, "end": 44, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 45, "end": 50, "pali": "Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye. ", "content": "是在弟子領域處遍純淨狀態,在辟支佛階位處未遍純淨狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 51, "end": 62, "pali": "Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa sabbapabbagaṇṭhiparisuddhassa ākaḍḍhiyantassa lahukaṃ hoti āgamanaṃ adandhaṃ. ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 63, "end": 65, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 66, "end": 69, "pali": "Sabbapabbagaṇṭhiparisuddhattā agahanattā vaṃsassa. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 70, "end": 104, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "凡那些漏已滅盡的、垢穢已洗淨的、污染已吐出的、應該被作的已作、負擔已卸的、自己的利益已達成的、有之結已遍滅盡的、無礙解已得到、在弟子階位上已遍純淨的阿羅漢,他們的那個心在弟子領域處快速地生起,快速地轉起,在辟支佛階位處重地生起,徐緩地轉起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 105, "end": 107, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 711, "start": 108, "end": 117, "pali": "Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye, idaṃ pañcamaṃ cittaṃ.", "content": "是在弟子領域處遍純淨狀態,在辟支佛階位處未遍純淨狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "凡那些獨存(自存)的、無老師的、獨行的、如犀牛角般的、在自己領域處心已遍純淨離垢的辟支佛,他們的那個心在自己領域處快速地生起,快速地轉起,在一切知佛陀階位處重地生起,徐緩地轉起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 38, "end": 40, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 41, "end": 45, "pali": "Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 46, "end": 74, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso sakavisayaṃ parittaṃ nadiṃ rattimpi divāpi yadicchaka acchambhito otareyya, atha parato mahāsamuddaṃ gambhīraṃ vitthataṃ agādhamapāraṃ disvā bhāyeyya, dandhāyeyya na visaheyya otarituṃ. ", "content": "如在自己領域處的男子,即使日夜,凡想要時他都能不恐懼地跳入小河,然後,在另一邊,看見甚深的、廣的、無立足處的、無彼岸的大海後他會害怕、會遲疑、會不敢跳入。"}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 75, "end": 77, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 78, "end": 95, "pali": "Tiṇṇattā[ ciṇṇattā( sī. syā. pī.)] sakavisayassa, mahantattā ca mahāsamuddassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 96, "end": 126, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. ", "content": "凡那些獨存的、無老師的、獨行的、如犀牛角般的、在弟子領域處心已遍純淨離垢的辟支佛,他們的那個心在自己領域處快速地生起,快速地轉起,在一切知佛陀階位處重地生起,徐緩地轉起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 127, "end": 129, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 712, "start": 130, "end": 138, "pali": "Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa, idaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Tatridaṃ sattamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati– ye te, mahārāja, sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "在那裡,這第七種心來到被分別:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 33, "end": 35, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 36, "end": 38, "pali": "Sabbattha parisuddhattā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 39, "end": 69, "pali": "Api nu kho, mahārāja, nārācassa sudhotassa vimalassa niggaṇṭhissa sukhumadhārassa ajimhassa avaṅkassa akuṭilassa daḷhacāpasamārūḷhassa khomasukhume vā kappāsasukhume vā kambalasukhume vā balavanipātitassa dandhāyitattaṃ vā lagganaṃ vā hotī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 70, "end": 83, "pali": "‘‘ Na hi, bhante,‘‘ kiṃ kāraṇā’’?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 84, "end": 123, "pali": "‘‘ Sukhumattā vatthānaṃ sudhotattā nārācassa nipātassa ca balavattā’’ ti , evameva kho, mahārāja, ye te sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 124, "end": 126, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 713, "start": 127, "end": 133, "pali": "Sabbattha parisuddhattā, idaṃ sattamaṃ cittaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 714, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Tatra, mahārāja, yadidaṃ sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ, taṃ channampi cittānaṃ gaṇanaṃ atikkamitvā asaṅkhyeyyena guṇena parisuddhañca lahukañca. ", "content": "什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 714, "start": 22, "end": 36, "pali": "Yasmā ca bhagavato cittaṃ parisuddhañca lahukañca, tasmā, mahārāja, bhagavā yamakapāṭihīraṃ dasseti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 714, "start": 37, "end": 80, "pali": "Yamakapāṭihīre, mahārāja, ñātabbaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ cittaṃ evaṃ lahuparivattanti, na tattha sakkā uttariṃ kāraṇaṃ vattuṃ, tepi, mahārāja, pāṭihīrā sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ upādāya gaṇanampi saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upenti, āvajjanapaṭibaddhaṃ, mahārāja, bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 715, "start": 2, "end": 71, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso hatthe ṭhapitaṃ yaṃ kiñci dutiye hatthe ṭhapeyya vivaṭena mukhena vācaṃ nicchāreyya, mukhagataṃ bhojanaṃ gileyya, ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya, samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, cirataraṃ etaṃ, mahārāja, lahutaraṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, lahutaraṃ āvajjanaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti , āvajjanavikalamattakena na tāvatā buddhā bhagavanto asabbaññuno nāma hontī’’ ti.", "content": "如男子使放置在一隻手上的任何物品放置到第二隻手上,以開口說話、吞下已到達口中的食物,睜眼後閉眼或閉眼後睜眼,伸直彎曲的手臂或彎曲伸直的手臂,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Āvajjanampi , bhante nāgasena, pariyesanāya kātabbaṃ, iṅgha maṃ tattha kāraṇena saññāpehī’’ ti.", "content": "這比較久,世尊的一切知智比較急速,貫注比較急速,使之貫注後凡想要的他知道,以貫注缺陷程度,佛、世尊不以那種程度名為非一切知智者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 22, "end": 83, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, purisassa aḍḍhassa mahaddhanassa mahābhogassa pahūtajātarūparajatassa pahūtavittūpakaraṇassa pahūtadhanadhaññassa sālivīhiyavataṇḍulatilamuggamāsapubbaṇṇāparaṇṇasappitelanavanītakhīradadhimadhuguḷaphāṇitā ca khaḷopikumbhipīṭharakoṭṭhabhājanagatā bhaveyyuṃ, tassa ca purisassa pāhunako āgaccheyya bhattāraho bhattābhikaṅkhī, tassa ca gehe yaṃ randhaṃ bhojanaṃ, taṃ pariniṭṭhitaṃ bhaveyya, kumbhito taṇḍule nīharitvā bhojanaṃ randheyya, api ca kho so, mahārāja, tāvatakena bhojanavekallamattakena adhano nāma kapaṇo nāma bhaveyyā’’ ti?", "content": "如男子是富裕的、大富的、有大財富的、多金銀、多財產資具、多財穀:粳米、米、麥、米粒、芝麻,緣豆、豆、前食、後食、酥、油、生酥、乳、凝乳、蜜、糖、糖蜜,被來到籠、甕、大廣口瓶、庫房、容器,如果那個男子的客人到來,是值得領受食物者,期待食物者,而在他家中凡烹飪的食物全被用完,他從甕中取米粒後烹飪食物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 84, "end": 106, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, cakkavattirañño gharepi, bhante, akāle bhojanavekallaṃ hoti, kiṃ pana gahapatikassā’’ ti?", "content": "是否他以暫時食物缺乏(缺陷)的程度名為貧困者,名為貧窮者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 716, "start": 107, "end": 120, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanavikalamattakaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.", "content": "在轉輪王的家中也在非適當時機有食物缺乏,更何況是屋主!"}
+{"book": 152, "paragraph": 717, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, rukkho assa phalito oṇatavinato piṇḍibhārabharito, na kiñci tattha patitaṃ phalaṃ bhaveyya, api nu kho so, mahārāja, rukkho tāvatakena patitaphalavekallamattakena aphalo nāma bhaveyyā’’ ti?", "content": "又或如樹已結果實、已向下彎曲、已充滿團簇負荷,在那裡,沒有任何落下的果實,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 717, "start": 40, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, patanapaṭibaddhāni tāni rukkhaphalāni, patite yadicchakaṃ labhatī’’ ti.", "content": "是否那棵樹以暫時落下的果實缺乏的程度名為沒有果實呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 717, "start": 58, "end": 74, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanapaṭibaddhaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 718, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, āvajjetvā āvajjetvā buddho yadicchakaṃ jānātī’’ ti?", "content": "如來的一切知智是依靠貫注的,使之貫注後凡想要的他知道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 718, "start": 16, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, bhagavā āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "佛陀一使之貫注後凡想要的他知道?"}
+{"book": 152, "paragraph": 719, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā yadā cakkaratanaṃ sarati‘ upetu me cakkaratanan’ ti, sarite cakkaratanaṃ upeti, evameva kho, mahārāja, tathāgato āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 719, "start": 38, "end": 56, "pali": "‘‘ Daḷhaṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, buddho sabbaññū, sampaṭicchāma buddho sabbaññū’’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 720, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhasabbaññubhāvapañho dutiyo.", "content": "堅固的理由佛陀是一切知者,我們接受佛陀是一切知者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 721, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Devadattapabbajjapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 2, "end": 18, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, devadatto kena pabbājito’’ ti?", "content": "3.提婆達多出家的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 19, "end": 73, "pali": "‘‘ Cha yime, mahārāja, khattiyakumārā bhaddiyo ca anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo [ kimbilo( sī. pī.) ma. ni.2.166 passitabbaṃ] ca devadatto ca upālikappako sattamo abhisambuddhe satthari sakyakulānandajanane bhagavantaṃ anupabbajantā nikkhamiṃsu, te bhagavā pabbājesī’’ ti.", "content": "有這六位剎帝利少年:拔提亞、阿那律、阿難、玻古、金毘羅、提婆達多,理髮師優波離為第七位,在大師現正覺、釋迦族歡喜之生起時,他們離開家,跟隨世尊出家,世尊使他們出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 74, "end": 87, "pali": "‘‘ Nanu, bhante, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 88, "end": 125, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno, na gihī saṅghaṃ bhindati, na bhikkhunī, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, bhikkhu pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatīti. ", "content": "非比丘尼、非式叉摩那、非沙彌、非沙彌尼分裂僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 126, "end": 137, "pali": "Saṅghabhedako, bhante, puggalo kiṃ kammaṃ phusatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 722, "start": 138, "end": 149, "pali": "‘‘ Kappaṭṭhitikaṃ, mahārāja, kammaṃ phusatī’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante nāgasena, buddho jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ ti?", "content": "那麼,佛陀知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 28, "end": 51, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, tathāgato jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ ti.", "content": "如來知道:『提婆達多出家後將分裂僧團,僧團分裂後將在地獄被折磨一劫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 52, "end": 94, "pali": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, buddho jānāti‘ devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’ ti, tena hi, bhante nāgasena, buddho kāruṇiko anukampako hitesī sabbasattānaṃ ahitaṃ apanetvā hitamupadahatīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那樣的話,『佛陀是悲愍者、憐愍者、對一切眾生的利他者,排除無利益的後他供給有利益的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 723, "start": 95, "end": 134, "pali": "Yadi taṃ ajānitvā pabbājesi, tena hi buddho asabbaññūti, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, vijaṭehi etaṃ mahājaṭaṃ, bhinda parāpavādaṃ, anāgate addhāne tayā sadisā buddhimanto bhikkhū dullabhā bhavissanti, ettha tava balaṃ pakāsehī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,請你解開這個大結縛,請你打破其他人的指責,在未來世等同你的有覺慧比丘們將是難獲得的,在這裡,請你顯現你的力量。"}
+{"book": 152, "paragraph": 724, "start": 2, "end": 77, "pali": "‘ ‘ Kāruṇiko, mahārāja, bhagavā sabbaññū ca, kāruññena, mahārāja, bhagavā sabbaññutañāṇena devadattassa gatiṃ olokento addasa devadattaṃ āpāyikaṃ kammaṃ[ aparāpariyakammaṃ( sī. syā. pī.)] āyūhitvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchantaṃ, taṃ bhagavā sabbaññutañāṇena jānitvā imassa apariyantakataṃ kammaṃ mama sāsane pabbajitassa pariyantakataṃ bhavissati, purimaṃ upādāya pariyantakataṃ dukkhaṃ bhavissati, apabbajitopi ayaṃ moghapuriso kappaṭṭhiyameva kammaṃ āyūhissatīti kāruññena devadattaṃ pabbājesī’’ ti.", "content": "即使為非出家者,這愚蠢的男子就將執行劫住的業。"}
+{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Tena hi, bhante nāgasena, buddho vadhitvā telena makkheti, papāte pātetvā hatthaṃ deti, māretvā jīvitaṃ pariyesati, yaṃ so paṭhamaṃ dukkhaṃ datvā pacchā sukhaṃ upadahatī’’ ti?", "content": "使之跌落到斷崖後施與手;"}
+{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 38, "end": 74, "pali": "‘‘ Vadhetipi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati. ", "content": "也因對眾生有利益而使之跌落後供給;"}
+{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 75, "end": 137, "pali": "Yathā, mahārāja, mātāpitaro nāma vadhitvāpi pātayitvāpi puttānaṃ hitameva upadahanti, evameva kho, mahārāja, tathāgato vadhetipi sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, yena yena yogena sattānaṃ guṇavuḍḍhi hoti, tena tena yogena sabbasattānaṃ hitameva upadahati. ", "content": "也因對眾生有利益而殺害後供給:不管以任何方法有眾生德性的增長,他就以該方法為一切眾生的有利益而供給。"}
+{"book": 152, "paragraph": 725, "start": 138, "end": 184, "pali": "Sace, mahārāja, devadatto na pabbājeyya, gihibhūto samāno nirayasaṃvattanikaṃ bahuṃ pāpakammaṃ katvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchanto bahuṃ dukkhaṃ vedayissati, taṃ bhagavā jānamāno kāruññena devadattaṃ pabbājesi,‘ mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ ti kāruññena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.", "content": "當世尊知道那個時,他以悲愍使提婆達多出家:『在我的教誡中為出家者,苦將會成為作邊界的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 726, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yathā vā, mahārāja, dhanayasasiriñātibalena balavā puriso attano ñātiṃ vā mittaṃ vā raññā garukaṃ daṇḍaṃ dhārentaṃ attano bahuvissatthabhāvena samatthatāya garukaṃ daṇḍaṃ lahukaṃ akāsi, evameva kho, mahārāja, bhagavā bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ pabbājetvā sīlasamādhipaññāvimuttibalasamatthabhāvena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.", "content": "世尊使感受許多百千俱胝劫苦的提婆達多出家後,以戒、定、慧、解脫力之能力性,他轉重的苦為輕的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto garukaṃ rogaṃ balavosadhabalena lahukaṃ karoti, evameva kho, mahārāja, bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ bhagavā rogaññutāya pabbājetvā kāruññabalo patthaddhadhammosadhabalena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 39, "end": 57, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, bhagavā bahuvedanīyaṃ devadattaṃ appavedanīyaṃ karonto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "是否世尊轉許多應該被提婆達多感受的為少應該被感受的,他會來到任何非福德呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 58, "end": 72, "pali": "‘‘ Na kiñci, bhante, apuññaṃ āpajjeyya antamaso gaddūhanamattampī’’ ti.", "content": "不會來到任何非福德,甚至連擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間。"}
+{"book": 152, "paragraph": 727, "start": 73, "end": 89, "pali": "‘‘ Imampi kho, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.", "content": "你從義理接受這個理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi. ", "content": "請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 19, "end": 47, "pali": "Yathā, mahārāja, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ,‘ ayaṃ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ ti. ", "content": "這位是盜賊、罪犯,請你對這位判決凡你想要的那個處罰。"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 48, "end": 84, "pali": "Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya‘ tena hi , bhaṇe, imaṃ coraṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātane sīsaṃ chindathā’’ ti,‘ evaṃ devā’ ti kho te rañño paṭissutvā taṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātanaṃ nayeyyuṃ. ", "content": "』他們回答國王後,帶他到城外後帶到斬首台。"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 85, "end": 134, "pali": "Tamenaṃ passeyya kocideva puriso rañño santikā laddhavaro laddhayasadhanabhogo ādeyyavacano balavicchitakārī, so tassa kāruññaṃ katvā te purise evaṃ vadeyya‘ alaṃ, bho, kiṃ tumhākaṃ imassa sīsacchedanena, tena hi bho imassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkhatha, ahametassa kāraṇā rañño santike paṭivacanaṃ karissāmī’ ti. ", "content": "請你們切斷這位的手或腳後保護生命,我在國王面前將以這個理由作回答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 135, "end": 148, "pali": "Te tassa balavato vacanena tassa corassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkheyyuṃ. ", "content": "』他們以他的強力言語切斷那個盜賊的手或腳後會守護生命。"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 149, "end": 166, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, puriso evaṃ kārī tassa corassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "是否那位男子這麼做,會是對那位盜賊盡義務者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 167, "end": 188, "pali": "‘‘ Jīvitadāyako so, bhante, puriso tassa corassa, jīvite dinne kiṃ tassa akataṃ nāma atthī’’ ti?", "content": "那位男子是那位盜賊生命的施與者,當施與生命時,有什麼所謂他所未作的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 189, "end": 206, "pali": "‘‘ Yā pana hatthapādacchedane vedanā, so tāya vedanāya kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "」「那麼,凡在被切斷手腳時的感受,他以那個感受會來到任何非福德嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 207, "end": 229, "pali": "‘‘ Attano katena so, bhante, coro dukkhavedanaṃ vedayati, jīvitadāyako pana puriso na kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 230, "end": 250, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bhagavā kāruññena devadattaṃ pabbājesi‘ mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ ti. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 728, "start": 251, "end": 263, "pali": "Pariyantakatañca, mahārāja, devadattassa dukkhaṃ, devadatto, mahārāja, maraṇakāle–", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 729, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṃ, devātidevaṃ naradammasārathiṃ; ", "content": "提婆達多死時:"}
+{"book": 152, "paragraph": 730, "start": 2, "end": 11, "pali": "Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ, pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ upemī’ ti.", "content": "『八種人中最高者,天中天、應該被調伏人的調御者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 2, "end": 6, "pali": "‘ ‘ Pāṇupetaṃ saraṇamagamāsi. ", "content": "一切眼者、百福相者,我以生命歸依佛。"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 7, "end": 30, "pali": "Devadatto, mahārāja, cha koṭṭhāse kate kappe atikkante paṭhamakoṭṭhāse saṅghaṃ bhindi, pañca koṭṭhāse niraye paccitvā tato muccitvā aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati. ", "content": "提婆達多在一劫作六部份之第一部分已過時分裂僧團,在[其後的]五部分於地獄被折磨,從那裡被釋出後將成為名叫阿提沙羅的辟支佛。"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 31, "end": 47, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, bhagavā evaṃ kārī devadattassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 48, "end": 74, "pali": "‘‘ Sabbadado, bhante nāgasena, tathāgato devadattassa, yaṃ tathāgato devadattaṃ paccekabodhiṃ pāpessati, kiṃ tathāgatena devadattassa akataṃ nāma atthī’’ ti?", "content": "如來對提婆達多是一切施與者:凡如來將使提婆達多得到辟支菩提(獨覺),對提婆達多有什麼所謂未被如來作的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 75, "end": 100, "pali": "‘‘ Yaṃ pana, mahārāja, devadatto saṅghaṃ bhinditvā niraye dukkhavedanaṃ vedayati, api nu kho bhagavā tatonidānaṃ kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "那麼,凡提婆達多分裂僧團後,在地獄感受苦的感受,是否世尊從那個因由會來到任何非福德呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 101, "end": 127, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, attanā katena, bhante, devadatto kappaṃ niraye paccati, dukkhapariyantakārako satthā na kiñci apuññaṃ āpajjatī’’ ti.", "content": "提婆達多以自己所作在地獄被折磨,是作邊界的者,大師不來到任何非福德。"}
+{"book": 152, "paragraph": 731, "start": 128, "end": 145, "pali": "‘‘ Imampi kho, tvaṃ mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.", "content": "你從義理接受這個理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi . ", "content": "請你也聽更進一步的理由,以該理由世尊使提婆達多出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 19, "end": 81, "pali": "Yathā, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto vātapittasemhasannipātautupariṇāmavisamaparihāraopakkamikopakkantaṃ pūtikuṇapaduggandhābhisañchannaṃ antosallaṃ susiragataṃ pubbaruhirasampuṇṇaṃ vaṇaṃ vūpasamento vaṇamukhaṃ kakkhaḷatikhiṇakhārakaṭukena bhesajjena anulimpati paripaccanāya, paripaccitvā mudubhāvamupagataṃ satthena vikantayitvā ḍahati salākāya, daḍḍhe khāralavaṇaṃ deti, bhesajjena anulimpati vaṇaruhanāya byādhitassa sotthibhāvamanuppattiyā, api nu kho so, mahārāja, bhisakko sallakatto ahitacitto bhesajjena anulimpati, satthena vikanteti, ḍahati salākāya, khāralavaṇaṃ detī’’ ti?", "content": "是否那位醫師、外科醫生以無利益的心塗抹藥物、以刀切開、以木片燒、給與鹼性洗滌液呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 82, "end": 97, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, hitacitto sotthikāmo tāni kiriyāni karotī’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 98, "end": 116, "pali": "‘‘ Yā panassa bhesajjakiriyākaraṇena uppannā dukkhavedanā, tatonidānaṃ so bhisakko sallakatto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "」「凡對他以藥物所作行為所生起的苦的感受,從那個因由那位醫師、外科醫生會來到任何非福德呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 117, "end": 146, "pali": "‘‘ Hitacitto, bhante, sotthikāmo bhisakko sallakatto tāni kiriyāni karoti, kiṃ so tatonidānaṃ apuññaṃ āpajjeyya, saggagāmī so, bhante, bhisakko sallakatto’’ ti.", "content": "醫師、外科醫生是有利益心者、想要安穩者,他做那些應該被做的,為何從那個因由他會來到任何非福德呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 732, "start": 147, "end": 159, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kāruññena bhagavā devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā.", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi. ", "content": "世尊以悲愍使提婆達多為了苦的解脫出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 18, "end": 59, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso kaṇṭakena viddho assa, athaññataro puriso tassa hitakāmo sotthikāmo tiṇhena kaṇṭakenavā satthamukhena vā samantato chinditvā paggharantena lohitena taṃ kaṇṭakaṃ nīhareyya, api nu kho so, mahārāja, puriso ahitakāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharatī’’ ti?", "content": "如男子被刺貫穿,那時,某個對他有利益、想要安穩男子以銳利的刺或刀口從周圍切開後,會以血流出時除去那個刺,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 60, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, hitakāmo so, bhante, puriso sotthikāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharati. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 78, "end": 100, "pali": "Sace so, bhante, taṃ kaṇṭakaṃ na nīhareyya, maraṇaṃ vā so tena pāpuṇeyya maraṇamattaṃ vā dukkhan’’ ti.", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 101, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato kāruññena devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā. ", "content": "如果他不除去那個刺,他以那個到達死亡,或死亡程度的苦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 733, "start": 114, "end": 131, "pali": "Sace mahārāja, bhagavā devadattaṃ na pabbājeyya, kappakoṭisatasahassampi devadatto bhavaparamparāya niraye pacceyyā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 734, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Anusotagāmiṃ, bhante nāgasena, devadattaṃ tathāgato paṭisotaṃ pāpesi, vipanthapaṭipannaṃ devadattaṃ panthe paṭipādesi, papāte patitassa devadattassa patiṭṭhaṃ adāsi, visamagataṃ devadattaṃ tathāgato samaṃ āropesi, ime ca, bhante nāgasena, hetū imāni ca kāraṇāni na sakkā aññena sandassetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti. ", "content": "這些因與這些理由,不能被其他人解釋,除了以如你那樣有覺慧的狀態外。"}
+{"book": 152, "paragraph": 735, "start": 2, "end": 4, "pali": "Devadattapabbajjapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 736, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Pathavicalanapañho ", "content": "提婆達多出家的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 2, "end": 14, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "4.地震的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 15, "end": 41, "pali": "‘ aṭṭhime, bhikkhave[ aṭṭhime ānanda( a. ni.8.70)], hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ ti. ", "content": "有這八因、八緣,有大地震的出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 42, "end": 57, "pali": "Asesavacanaṃ idaṃ, nissesavacanaṃ idaṃ, nippariyāyavacanaṃ idaṃ, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ", "content": "[AN.8.70]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無差異之語:對大地震的出現,沒有其它第九種因。"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 58, "end": 75, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, añño navamo hetu bhaveyya mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tampi hetuṃ bhagavā katheyya. ", "content": "對大地震的出現如果有其它第九種因,世尊也會說那個因,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 76, "end": 110, "pali": "Yasmā ca kho, bhante nāgasena, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tasmā anācikkhito bhagavatā, ayañca navamo hetu dissati mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti. ", "content": "』那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 111, "end": 138, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tena hi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 139, "end": 160, "pali": "Yadi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tena hi aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyāti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 737, "start": 161, "end": 188, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo dunniveṭhiyo andhakaraṇo ceva gambhīro ca, so tavānuppatto, neso aññena ittarapaññena sakkā visajjetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 738, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā–", "content": "有這八因、八緣,有大地震的出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 738, "start": 10, "end": 23, "pali": "‘ aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 738, "start": 24, "end": 45, "pali": "Yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tañca pana akālikaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, tasmā agaṇitaṃ aṭṭhahi hetūhi.", "content": "如在世間中只三種雨被計算:『雨期的,冬季的、雨季的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 739, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, loke tayo yeva meghā gaṇīyanti vassiko hemantiko pāvusakoti. ", "content": "如果脫離那些後其它雨雲下雨,那種雨不被以商定的雨計算,就名為(就走到稱呼)『非時雨』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 739, "start": 17, "end": 34, "pali": "Yadi te muñcitvā añño megho pavassati, na so megho gaṇīyati sammatehi meghehi, akālameghotveva saṅkhaṃ gacchati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 739, "start": 35, "end": 61, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "如喜馬拉雅山流出五百河,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, himavantā pabbatā pañca nadisatāni sandanti, tesaṃ, mahārāja, pañcannaṃ nadisatānaṃ daseva nadiyo nadigaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "那五百河中只有十河被以河之數計算,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河、信度河、沙羅沙帝河、瑋錯瓦帝河、毘達沙河、坎達巴葛河,其餘的河不被以河之數計算,以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 27, "end": 45, "pali": "Seyyathīdaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī sindhu sarassatī vetravatī vītaṃsā candabhāgāti, avasesā nadiyo nadigaṇanāya agaṇitā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 46, "end": 48, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 49, "end": 53, "pali": "Na tā nadiyo dhuvasalilā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 740, "start": 54, "end": 80, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "又,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, rañño satampi dvisatampi tisatampi amaccā honti, tesaṃ cha yeva janā amaccagaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "如國王有一百、二百、三百朝臣,他們中只有六人被以朝臣之數計算,即:將軍、祭司、法官、理財官、持傘者、持劍者,只有這些人被以朝臣之數計算,以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 24, "end": 32, "pali": "Seyyathīdaṃ, senāpati purohito akkhadasso bhaṇḍāgāriko chattaggāhako khaggaggāhako. ", "content": "其餘的不被計算,全部只名為朝臣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 33, "end": 37, "pali": "Ete yeva amaccagaṇanāya gaṇīyanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 38, "end": 40, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 41, "end": 52, "pali": "Yuttattā rājaguṇehi, avasesā agaṇitā, sabbe amaccātveva saṅkhaṃ gacchanti . ", "content": "當大布施被毘善達羅王施與時,凡大地被震動七回者,那是非時的、偶發的、被八因釋出的,它不被八因計算。"}
+{"book": 152, "paragraph": 741, "start": 53, "end": 79, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.", "content": "是否現在於勝者之教中當生樂能被感受的業之已作熱望者,以及他們的名聲已傳播到天-人們中被聽聞呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Suyyati nu kho, mahārāja, etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ ti?", "content": "現在於勝者之教中當生樂能被感受的業之已作熱望者,以及他們的名聲已傳播到天-人們中被聽聞:有七人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 25, "end": 46, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesu satta janāti’’.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Ke ca te, mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 742, "start": 58, "end": 103, "pali": "‘‘ Sumano ca, bhante, mālākāro, ekasāṭako ca brāhmaṇo, puṇṇo ca bhatako, mallikā ca devī, gopālamātā ca devī, suppiyā ca upāsikā, puṇṇā ca dāsīti ime satta diṭṭhadhammasukhavedanīyā sattā, kitti ca imesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Aparepi suyyanti nu kho atīte mānusakeneva sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 17, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyantī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 28, "end": 38, "pali": "‘‘ Ke ca te, mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 39, "end": 69, "pali": "‘‘ Guttilo ca gandhabbo, sādhīno ca rājā, nimi ca rājā, mandhātā ca rājāti ime caturo janā suyyanti, teneva mānusakena sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ ti.", "content": "」「極久所作的善作與惡作被聽聞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 70, "end": 76, "pali": "‘‘ Sucirampi kataṃ suyyati sukatadukkaṭanti? ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 77, "end": 103, "pali": "Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, atīte vā addhāne vattamāne vā addhāne itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 104, "end": 112, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 113, "end": 151, "pali": "‘‘ Atthi me, mahārāja, āgamo adhigamo pariyatti savanaṃ sikkhābalaṃ sussūsā paripucchā ācariyupāsanaṃ, mayāpi na sutapubbaṃ‘ itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ ti ṭhapetvā vessantarassa rājavasabhassa dānavaraṃ . ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 152, "end": 189, "pali": "Bhagavato ca, mahārāja, kassapassa, bhagavato ca sakyamuninoti dvinnaṃ buddhānaṃ antare gaṇanapathaṃ vītivattā vassakoṭiyo atikkantā, tatthapi me savanaṃ natthi‘ itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 743, "start": 190, "end": 213, "pali": "Na, mahārāja, tāvatakena vīriyena tāvatakena parakkamena mahāpathavī kampati, guṇabhārabharitā, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī mahāpathavī calati kampati pavedhati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 744, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sakaṭassa atibhārabharitassa nābhiyo ca nemiyo ca phalanti akkho bhijjati, evameva kho, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā mahāpathavī dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati.", "content": "一切純淨之所作德性的負荷被承載,當大地不能夠維持時,它搖動、震動、顫抖。"}
+{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, gaganaṃ anilajalavegasañchāditaṃ ussannajalabhārabharitaṃ ativātena phuṭitattā nadati ravati gaḷagaḷāyati, evameva kho, mahārāja, mahāpathavī rañño vessantarassa dānabalavipulaussannabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 36, "end": 104, "pali": "Na hi, mahārāja, rañño vessantarassa cittaṃ rāgavasena pavattati, na dosavasena pavattati, na mohavasena pavattati, na mānavasena pavattati, na diṭṭhivasena pavattati, na kilesavasena pavattati, na vitakkavasena pavattati, na arativasena pavattati, atha kho dānavasena bahulaṃ pavattati‘ kinti anāgatā yācakā mama santike āgaccheyyuṃ, āgatā ca yācakā yathākāmaṃ labhitvā attamanā bhaveyyun’ ti satataṃ samitaṃ dānaṃ pati mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 105, "end": 127, "pali": "Rañño, mahārāja, vessantarassa satataṃ samitaṃ dasasu ṭhānesu mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti dame same khantiyaṃ saṃvare yame niyame akkodhe avihiṃsāyaṃ sacce soceyye. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 128, "end": 180, "pali": "Rañño, mahārāja, vessantarassa kāmesanā pahīnā, bhavesanā paṭippassaddhā, brahmacariyesanāya yeva ussukkaṃ āpanno, rañño, mahārāja, vessantarassa attarakkhā[ pararakkhāya( sī. pī.)] pahīnā, sabbasattarakkhāya ussukkaṃ āpanno‘ kinti ime sattā samaggā assu arogā sadhanā dīghāyukā’ ti bahulaṃ yeva mānasaṃ pavattati. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 745, "start": 181, "end": 250, "pali": "Dadamāno ca, mahārāja, vessantaro rājā taṃ dānaṃ na bhavasampattihetu deti, na dhanahetu deti, na paṭidānahetu deti, na upalāpanahetu deti, na āyuhetu deti, na vaṇṇahetu deti, na sukhahetu deti, na balahetu deti, na yasahetu deti, na puttahetu deti, na dhītuhetu deti, atha kho sabbaññutañāṇahetu sabbaññutañāṇaratanassa kāraṇā evarūpe atulavipulānuttare dānavare adāsi, sabbaññutaṃ patto ca imaṃ gāthaṃ abhāsi–", "content": "而當施與時,毘善達羅王的那個布施非因為(因)有之成就而施與,非因財而施與,非因為獎勵而施與,非因為令人信服而施與,非因為壽命而施與,非因為容色而施與,非因為樂而施與,非因為力量而施與,非因為名聲而施與,非因為兒子而施與,非因為女兒而施與,那時因為一切知的狀態智、一切知的狀態智寶的理由而像這樣無可比的、廣大的、無上的、殊勝的布施而施與,當得到一切知的狀態時,他說這偈頌:"}
+{"book": 152, "paragraph": 746, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddideviṃ patibbataṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 747, "start": 2, "end": 11, "pali": "Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyā yeva kāraṇā’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 748, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Vessantaro, mahārāja, rājā akkodhena kodhaṃ jināti, asādhuṃ sādhunā jināti, kadariyaṃ dānena jināti, alikavādinaṃ saccena jināti, sabbaṃ akusalaṃ kusalena jināti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 748, "start": 30, "end": 205, "pali": "Tassa evaṃ dadamānassa dhammānugatassa dhammasīsakassa[ dhammāsīsakassa( ka.)] dānanissandabalava[ dānanissandabala( sī. pī.)] vīriyavipulavipphārena heṭṭhā mahāvātā sañcalanti saṇikaṃ saṇikaṃ sakiṃ sakiṃ ākulākulā vāyanti onamanti unnamanti vinamanti, chinnapattapādapā[ sīnnappattapādapā( sī.)] papatanti, gumbaṃ gumbaṃ valāhakā gagane sandhāvanti, rajosañcitā vātā dāruṇā honti, gaganaṃ uppīḷitā vātā vāyanti, sahasā dhamadhamāyanti, mahābhīmo saddo niccharati, tesu vātesu kupitesu udakaṃ saṇikaṃ saṇikaṃ calati, udake calite khubbhanti macchakacchapā, yamakayamakā ūmiyo jāyanti, jalacarā sattā tasanti, jalavīci yuganaddho vattati, vīcinādo pavattati, ghorā bubbuḷā[ pubbuḷā( ka.)] uṭṭhahanti, pheṇamālā bhavanti, uttarati mahāsamuddo, disāvidisaṃ dhāvati udakaṃ, uddhaṃsotapaṭisotamukhā sandanti saliladhārā, tasanti asurā garuḷā nāgā yakkhā, ubbijjanti‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho, sāgaro viparivattatī’ ti, gamanapathamesanti bhītacittā, khubhite luḷite jaladhāre pakampati mahāpathavī sanagā sasāgarā , parivattati sinerugiri kūṭaselasikharo vinamamāno hoti, vimanā honti ahinakulabiḷārakoṭṭhukasūkaramigapakkhino, rudanti yakkhā appesakkhā, hasanti yakkhā mahesakkhā kampamānāya mahāpathaviyā.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahati mahāpariyoge uddhanagate udakasampuṇṇe ākiṇṇataṇḍule heṭṭhato aggi jalamāno paṭhamaṃ tāva pariyogaṃ santāpeti, pariyogo santatto udakaṃ santāpeti, udakaṃ santattaṃ taṇḍulaṃ santāpeti, taṇḍulaṃ santattaṃ ummujjati nimujjati, bubbuḷakajātaṃ hoti, pheṇamālā uttarati; ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 42, "end": 118, "pali": "evameva kho, mahārāja, vessantaro rājā yaṃ loke duccajaṃ, taṃ caji, tassa taṃ duccajaṃ cajantassa dānassa sabhāvanissandena heṭṭhā mahāvātā dhāretuṃ na visahantā parikuppiṃsu[ parikampiṃsu( ka.)], mahāvātesu parikupitesu[ parikhubbhitesu( syā.)] udakaṃ kampi, udake kampite mahāpathavī kampi, iti tadā mahāvātā ca udakañca mahāpathavī cāti ime tayo ekamanā viya ahesuṃ mahādānanissandena vipulabalavīriyena natthediso, mahārāja, aññassa dānānubhāvo, yathā vessantarassa rañño mahādānānubhāvo. ", "content": "大王,如大地中存在許多種類的寶石,即:『藍寶石、大藍寶石、星味、琉璃、亞麻花、金合歡花、迷人的、合意日、合意月、金剛、螢火、赤琥珀、紅分、瑪瑙』,轉輪王的寶石超越這全部後,被告知為最高的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 119, "end": 127, "pali": "Yathā, mahārāja, mahiyā bahuvidhā maṇayo vijjanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 128, "end": 160, "pali": "Seyyathīdaṃ, indanīlo mahānīlo jotiraso veḷuriyo ummāpuppho sirīsapuppho manoharo sūriyakanto candakanto vajiro khajjopanako phussarāgo lohitaṅgo masāragalloti, ete sabbe atikkamma cakkavattimaṇi aggamakkhāyati, cakkavattimaṇi, mahārāja, samantā yojanaṃ obhāseti. ", "content": "凡存在任何大布施,即使最上的無等同的布施,毘善達羅王的大布施超越那全部後,被告知為最高的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 749, "start": 161, "end": 196, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yaṃ kiñci mahiyā dānaṃ vijjati api asadisadānaṃ paramaṃ, taṃ sabbaṃ atikkamma vessantarassa rañño mahādānaṃ aggamakkhāyati, vessantarassa, mahārāja, rañño mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā’’ ti.", "content": "當如來是菩薩時,這樣的忍耐,這樣的心,這樣的志向,這樣的意趣,與世間比是無相等的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 750, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, abbhutaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, yaṃ tathāgato bodhisatto samāno asamo lokena evaṃkhanti evaṃcitto evaṃadhimutti evaṃadhippāyo, bodhisattānaṃ, bhante nāgasena, parakkamo dakkhāpito, pāramī ca jinānaṃ bhiyyo obhāsitā, cariyaṃ caratopi tāva tathāgatassa sadevake loke seṭṭhabhāvo anudassito. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 750, "start": 53, "end": 107, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, thomitaṃ jinasāsanaṃ, jotitā jinapāramī, chinno titthiyānaṃ vādagaṇṭhi, bhinno parāpavādakumbho[ gumbo tayā viddhaṃsito( syā.)], pañho gambhīro uttānīkato, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, sammā laddhaṃ jinaputtānaṃ nibbāhanaṃ[ nibbāyanaṃ( ka.)], evametaṃ gaṇivarapavara tathā sampaṭicchāmā’’ ti. ", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 751, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavicalanapañho catuttho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 752, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Sivirājacakkhudānapañho ", "content": "你們這麼說:『當以尸毘王對乞求者二眼的施與成為盲者時,更進一步成為天眼的生起者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 753, "start": 2, "end": 68, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha‘ sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, andhassa sato puna dibbacakkhūni uppannānī’ ti, etampi vacanaṃ sakasaṭaṃ saniggahaṃ sadosaṃ‘ hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ ti sutte vuttaṃ, yadi, bhante nāgasena, sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, tena hi‘ puna dibbacakkhūni uppannānī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā; ", "content": "如果成為天眼的生起者,那樣的話,『以尸毘王對乞求者二眼的施與。"}
+{"book": 152, "paragraph": 753, "start": 69, "end": 87, "pali": "yadi dibbacakkhūni uppannāni, tena hi‘ sivirājena yācakassa cakkhūni dinnānī’ ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā. ", "content": "』該言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 753, "start": 88, "end": 110, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro veṭhatopi veṭhataro gahanatopi gahanataro, so tavānuppatto, tattha chandamabhijanehi nibbāhanāya paravādānaṃ niggahāyā’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Dinnāni , mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni, tattha mā vimatiṃ uppādehi, puna dibbāni ca cakkhūni uppannāni, tatthāpi mā vimatiṃ janehī’’ ti.", "content": "以尸毘王對乞求者二眼的施與,在那裡,請你不要使疑惑生起,以及更進一步成為天眼的生起者,在那裡,請你不要使疑惑生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 33, "end": 50, "pali": "‘‘ Api nu kho, bhante nāgasena, hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjatī’’ ti?", "content": "是否在因之斷絕,在無因、在無依處下,有天眼的生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 51, "end": 60, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 754, "start": 61, "end": 88, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, bhante, ettha kāraṇaṃ, yena kāraṇena hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, iṅgha tāva kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti?", "content": "請你就以那個理由說服我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 755, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, mahārāja, atthi loke saccaṃ nāma, yena saccavādino saccakiriyaṃ karontī’’ ti?", "content": "那麼,有世間中所謂的真實,依之說真實語者們作誓言(真實所作行為)嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 755, "start": 22, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthi loke saccaṃ nāma, saccena, bhante nāgasena, saccavādino saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpenti, aggiṃ nibbāpenti, visaṃ paṭihananti, aññampi vividhaṃ kattabbaṃ karontī’’ ti.", "content": "說真實語者們以真實作誓言後,他們使天下雨,他們使火熄滅,他們防止毒,他們也作其他種種工作。"}
+{"book": 152, "paragraph": 755, "start": 58, "end": 87, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, yujjati sameti sivirājassa saccabalena dibbacakkhūni uppannānīti, saccabalena, mahārāja, avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, saccaṃ yeva tattha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāya.", "content": "以真實力在無依處下成為天眼的生起者,就在真實那裡成為天眼生起的依處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 756, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti‘ mahāmegho pavassatū’ ti, tesaṃ saha saccamanugītena mahāmegho pavassati, api nu kho, mahārāja, atthi ākāse vassahetu sannicito‘ yena hetunā mahāmegho pavassatī’’’ ti?", "content": "是否有雨之因已在天空積聚,依該因雨雲下雨呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 756, "start": 44, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati mahato meghassa pavassanāyā’’ ti.", "content": "就在真實那裡成為大雨雲下雨的因。"}
+{"book": 152, "paragraph": 756, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti‘ jalitapajjalitamahāaggikkhandho paṭinivattatū’ ti, tesaṃ saha saccamanugītena jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 27, "end": 48, "pali": "Api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ jalitapajjalite mahāaggikkhandhe hetu sannicito‘ yena hetunā jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 49, "end": 69, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha vatthu hoti tassa jalitapajjalitassa mahāaggikkhandhassa khaṇena paṭinivattanāyā’’ ti.", "content": "沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 757, "start": 70, "end": 87, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "如凡任何眾生以真實隨誦:『請猛毒之毒藥成為解毒劑。"}
+{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti ‘ visaṃ halāhalaṃ agadaṃ bhavatū’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 23, "end": 56, "pali": "Tesaṃ saha saccamanugītena visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavati, api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ halāhalavise hetu sannicito‘ yena hetunā visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavatī’’’ ti?", "content": "就在真實那裡成為猛毒之毒藥瞬間成為猛毒之毒藥抵擋的因。"}
+{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 57, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati visassa halāhalassa khaṇena paṭighātāyā’’ ti.", "content": "沒有它的自然因,『就在真實那裡成為天眼生起的依處』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 758, "start": 78, "end": 93, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vinā pakatihetuṃ saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.", "content": "對四聖諦的貫通沒有其它依處,真實作依處後,他們貫通四聖諦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Catunnampi, mahārāja, ariyasaccānaṃ paṭivedhāya natthaññaṃ vatthu, saccaṃ vatthuṃ katvā cattāri ariyasaccāni paṭivijjhantīti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 20, "end": 77, "pali": "Atthi, mahārāja, cīnavisaye cīnarājā, so mahāsamudde kīḷitukāmo[ baliṃ kātukāmo( sī. pī.)] catumāse catumāse saccakiriyaṃ katvā saha rathena antomahāsamudde yojanaṃ pavisati, tassa rathasīsassa purato purato mahāvārikkhandho paṭikkamati, nikkhantassa puna ottharati, api nu kho, mahārāja, so mahāsamuddo sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena sakkā paṭikkamāpetun’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 78, "end": 100, "pali": "‘‘ Atiparittakepi, bhante, taḷāke udakaṃ na sakkā sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena paṭikkamāpetuṃ, kiṃ pana mahāsamudde udakan’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 759, "start": 101, "end": 121, "pali": "‘‘ Imināpi, mahārāja, kāraṇena saccabalaṃ ñātabbaṃ‘ natthi taṃ ṭhānaṃ, yaṃ saccena na pattabban’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 760, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Nagare, mahārāja, pāṭaliputte asoko dhammarājā sanegamajānapadaamaccabhaṭabalamahāmattehi parivuto gaṅgaṃ nadiṃ[ gaṅgānadiṃ( sī.)] navasalilasampuṇṇaṃ samatitthikaṃ sambharitaṃ pañcayojanasatāyāmaṃ yojanaputhulaṃ sandamānaṃ disvā amacce evamāha‘ atthi koci, bhaṇe, samattho, yo imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetun’ ti. ", "content": "就在那個恆河河岸的站立者,名叫磅都瑪提的妓女聽聞國王確實這麼說:『是否能夠使這大恆河逆流流動呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 760, "start": 47, "end": 54, "pali": "Amaccā āhaṃsu‘ dukkaraṃ devā’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 761, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Tasmiṃ yeva gaṅgākūle ṭhitā bandhumatī nāma gaṇikā assosi raññā kira evaṃ vuttaṃ‘ sakkā nu kho imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetun’ ti, sā evamāha‘ ahañhi nagare pāṭaliputte gaṇikā rūpūpajīvinī antimajīvikā, mama tāva rājā saccakiriyaṃ passatū’ ti. ", "content": "與她的誓言一起,瞬間那條大恆河隆隆響逆流流動被大人群看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 761, "start": 46, "end": 63, "pali": "Atha sā saccakiriyaṃ akāsi, saha tassā saccakiriyāya khaṇena sā mahāgaṅgā gaḷagaḷāyantī paṭisotaṃ sandittha mahato janakāyassa passato.", "content": "那時,國王聽到恆河急速回轉的波浪所產生的騷動聲音後,吃驚、不可思議未曾有生起,對朝臣這麼說:『我說,為何這大恆河逆流流動?"}
+{"book": 152, "paragraph": 762, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Atha rājā gaṅgāya āvaṭṭaūmivegajanitaṃ halāhalasaddaṃ sutvā vimhito acchariyabbhutajāto amacce evamāha‘ kissāyaṃ, bhaṇe, mahāgaṅgā paṭisotaṃ sandatī’ ti?", "content": "』"}
+{"book": 152, "paragraph": 762, "start": 25, "end": 45, "pali": "‘ Bandhumatī, mahārāja, gaṇikā tava vacanaṃ sutvā saccakiriyaṃ akāsi, tassā saccakiriyāya mahāgaṅgā uddhaṃmukhā sandatī’ ti.", "content": "以你的誓言使這恆河被逆流流動。"}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Atha saṃviggahadayo rājā turitaturito sayaṃ gantvā taṃ gaṇikaṃ pucchi‘ saccaṃ kira, je , tayā saccakiriyāya ayaṃ gaṅgā paṭisotaṃ sandāpitā’ ti?", "content": "』國王說:『在那裡,有你的什麼力量,沒發瘋者誰取你的言語,你以什麼力量使這恆河逆流流動?"}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 29, "end": 34, "pali": "‘ Āma devā’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 35, "end": 60, "pali": "Rājā āha‘ kiṃ te tattha balaṃ atthi, ko vā te vacanaṃ ādiyati anummatto, kena tvaṃ balena imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesī’ ti? ", "content": "我以真實力使這恆河逆流流動。"}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 61, "end": 74, "pali": "Sā āha‘ saccabalenāhaṃ, mahārāja, imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesin’ ti. ", "content": "』國王說:『如何有你的真實力:屬於盜賊、生活墮落者、不實者、被切斷者、惡人、破戒者、越過慚者、誘惑盲目人者?"}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 75, "end": 100, "pali": "Rājā āha‘ kiṃ te saccabalaṃ atthi coriyā dhuttiyā asatiyā chinnikāya pāpiyā bhinnasīlāya[ pāpikāya bhinnasīmāya( sī.)] hiriatikkantikāya andhajanapalobhikāyā’ ti.", "content": "也有我的像那樣誓言:當凡我想要時,包括天神的世間也會旋轉。"}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 101, "end": 124, "pali": "‘ Saccaṃ, mahārāja, tādisikā ahaṃ, tādisikāyapi me, mahārāja, saccakiriyā atthi, yāyāhaṃ icchamānā sadevakampi lokaṃ parivatteyyan’ ti. ", "content": "凡剎帝利,或婆羅門,或毘舍,或首陀羅,或其他任何給與我財物者,我都相等地侍奉他們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 125, "end": 139, "pali": "Rājā āha‘ katamā pana sā hoti saccakiriyā, iṅgha maṃ sāvehī’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 763, "start": 140, "end": 206, "pali": "‘ Yo me, mahārāja, dhanaṃ deti khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā añño vā koci, tesaṃ samakaṃ yeva upaṭṭhahāmi,‘‘ khattiyo’’ ti viseso natthi,‘‘ suddo’’ ti atimaññanā[ atimaññamāno( ka.)] natthi, anunayappaṭighavippamuttā dhanassāmikaṃ paricarāmi, esā me deva saccakiriyā, yāyāhaṃ imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesin’ ti.", "content": "以尸毘王對乞求者施與二眼而成為天眼的生起者,那是誓言。"}
+{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Itipi, mahārāja, sacce ṭhitā na kiñci atthaṃ na vindanti. ", "content": "又,凡在經中被說:『在人的眼睛已破壞下,在因之斷絕,在無因、在無依處下,沒有天眼的生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 16, "end": 32, "pali": "Dinnāni ca, mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni , dibbacakkhūni ca uppannāni, tañca saccakiriyāya. ", "content": "那是關於修習所成的眼而被說的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 33, "end": 47, "pali": "Yaṃ pana sutte vuttaṃ‘ maṃsacakkhusmiṃ naṭṭhe ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 48, "end": 62, "pali": "Taṃ bhāvanāmayaṃ cakkhuṃ sandhāya vuttaṃ, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 764, "start": 63, "end": 85, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, suniddiṭṭho niggaho, sumadditā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 765, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sivirājacakkhudānapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 766, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Gabbhāvakkantipañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 2, "end": 103, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti[ gabbhassāvakkanti( ma. ni.1.408)] hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ, arahassavacanametaṃ, sadevamanussānaṃ majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ, ayañca dvinnaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti dissati, dukūlena tāpasena pārikāya tāpasiyā utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena sāmakumāro nibbatto. ", "content": "如果『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 104, "end": 120, "pali": "Mātaṅgenāpi isinā brāhmaṇakaññāya utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena maṇḍabyo nāma māṇavako nibbattoti. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 121, "end": 141, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti. ", "content": "如果『沙摩男童與曼達逼亞學生婆羅門兩人他們被肚臍之碰觸出生』被如來說,那樣的話,『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 142, "end": 159, "pali": "Tena hi sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako ubhopi te nābhiparāmasanena nibbattāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 160, "end": 200, "pali": "Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ ti, tena hi‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 767, "start": 201, "end": 221, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sugambhīro sunipuṇo visayo buddhimantānaṃ, so tavānuppatto, chinda vimatipathaṃ, dhārehi ñāṇavarappajjotan’’ ti.", "content": "又,三者的結合(集合)而有胎的下生:這裡,有父母的結合,母親是受胎期者,有乾達婆的現起,這樣,三者的結合而有胎的下生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 768, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ ti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 768, "start": 46, "end": 59, "pali": "Bhaṇitañca‘ sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ ti.", "content": "那麼,往昔的被你聽聞:善基者男童、苦行者伊西信額、上座迦葉男童,他們就以這個被出生?"}
+{"book": 152, "paragraph": 768, "start": 60, "end": 81, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, yena kāraṇena pañho suvinicchito hoti, tena kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "被聽聞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso thero ca kumārakassapo‘ iminā nāma te nibbattā’’ ti?", "content": "他們的出生傳播出去:『當兩頭母鹿在月經時來到二苦行者小便處後,飲有精液的尿,以那個尿的精液,善基者男童與苦行者伊西信額被出生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 28, "end": 61, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggatā tesaṃ jāti, dve migadhenuyo tāva utunikāle dvinnaṃ tāpasānaṃ passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ piviṃsu, tena passāvasambhavena saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso nibbattā. ", "content": "請你去取水,我要洗內衣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 62, "end": 74, "pali": "Therassa udāyissa bhikkhunupassayaṃ upagatassa rattacittena bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyantassa sambhavaṃ kāsāve mucci. ", "content": "我將會取來洗。"}
+{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 75, "end": 92, "pali": "Atha kho āyasmā udāyi taṃ bhikkhuniṃ etadavoca‘ gaccha bhagini, udakaṃ āhara antaravāsakaṃ dhovissāmī’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 93, "end": 99, "pali": "‘ Āharayya ahameva dhovissāmī’ ti. ", "content": "是否你相信該言語呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 769, "start": 100, "end": 124, "pali": "Tato sā bhikkhunī utunisamaye taṃ sambhavaṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi, tena thero kumārakassapo nibbattoti etaṃ jano āhā’’ ti.", "content": "那麼,在這裡,理由是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Api nu kho tvaṃ, mahārāja, saddahasi taṃ vacanan’’ ti?", "content": "當種子扔入被善作工的泥裡後,它急速地發芽?"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 18, "end": 40, "pali": "‘‘ Āma bhante, balavaṃ tattha mayaṃ kāraṇaṃ upalabhāma, yena mayaṃ kāraṇena saddahāma‘ iminā kāraṇena nibbattā’’ ti.", "content": "」「同樣的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 41, "end": 52, "pali": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇan’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 53, "end": 69, "pali": "‘‘ Suparikammakate , bhante, kalale bījaṃ nipatitvā khippaṃ saṃviruhatī’’ ti .", "content": "當那位比丘尼是月經期間的女子時,在已住立的凝滑(泥)[SN.10.1]、血已被推動吐出、界已住立時,她取精液後放入該凝滑中,因為那樣,她的胎兒住立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 70, "end": 77, "pali": "‘‘ Āma mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 78, "end": 116, "pali": "‘‘ Evameva kho, bhante, sā bhikkhunī utunī samānā saṇṭhite kalale ruhire pacchinnavege ṭhitāya dhātuyā taṃ sambhavaṃ gahetvā tasmiṃ kalale pakkhipi, tena tassā gabbho saṇṭhāsi, evaṃ tattha kāraṇaṃ paccema tesaṃ nibbattiyā’’ ti.", "content": "那麼,你接受上座迦葉男童的入胎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 117, "end": 129, "pali": "‘‘ Evametaṃ, mahārāja, tathā sampaṭicchāmi, yonippavesena gabbho sambhavatīti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 130, "end": 142, "pali": "Sampaṭicchasi pana, tvaṃ mahārāja, therassa kumārakassapassa gabbhāvakkamanan’’ ti?", "content": "你已回到我的領域:你也將以單一種入胎談論者成為我的後援。"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 143, "end": 150, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "但在那兩頭母鹿飲尿而得到胎兒上,你相信牠們的胎之進入?"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 151, "end": 185, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, paccāgatosi mama visayaṃ, ekavidhenapi gabbhāvakkantiṃ kathayanto mamānubalaṃ bhavissasi, atha yā pana tā dve migadhenuyo passāvaṃ pivitvā gabbhaṃ paṭilabhiṃsu, tāsaṃ tvaṃ saddahasi gabbhassāvakkamanan’’ ti?", "content": "如凡任何名為河流的它們全部走到大海:已到達處者來到生長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 186, "end": 206, "pali": "‘‘ Āma, bhante, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati. ", "content": "凡任何所食、所飲、所嚼、所舔的全都走到凝滑:已達到處者來到生長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 207, "end": 224, "pali": "Yathā, bhante nāgasena, yā kāci saritā nāma, sabbā tā mahāsamuddaṃ osaranti, ṭhānagatā vuḍḍhimāpajjanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 225, "end": 256, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati, tenāhaṃ kāraṇena saddahāmi mukhagatenapi gabbhassa avakkanti hotī’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 257, "end": 271, "pali": "‘‘ Sādhu, mahārāja, gāḷhataraṃ upagatosi mama visayaṃ, mukhapānenapi dvayasannipāto bhavati. ", "content": "沙摩男童、曼達逼亞學生婆羅門也是包含在三者結合中者,就與之前的一味,在這裡,我將說理由。"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 272, "end": 289, "pali": "Saṃkiccassa ca, mahārāja, kumārassa isisiṅgassa ca tāpasassa therassa ca kumārakassapassa gabbhāvakkamanaṃ sampaṭicchasī’’ ti?", "content": "度古拉苦行者與玻哩葛女苦行者兩者,他們都是住林野者、志向獨居者、最高目標的尋求者,以苦行熱使熱直到梵天世界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 770, "start": 290, "end": 301, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sannipāto osaratī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Sāmopi, mahārāja, kumāro maṇḍabyopi māṇavako tīsu sannipātesu antogadhā, ekarasā yeva purimena, tattha kāraṇaṃ vakkhāmi. ", "content": "當他以尊敬的慈推測他們時,看見在未來時他們的二眼消失。"}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 23, "end": 45, "pali": "Dukūlo ca, mahārāja, tāpaso pārikā ca tāpasī ubhopi te araññavāsā ahesuṃ pavivekādhimuttā uttamatthagavesakā, tapatejena yāva brahmalokaṃ santāpesuṃ . ", "content": "請你們執行(作)我一言,請你們能生一個兒子那就好了,他將成為你們的隨侍(看護)與倚靠者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 46, "end": 54, "pali": "Tesaṃ tadā sakko devānamindo sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchati. ", "content": "』『夠了!"}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 55, "end": 91, "pali": "So tesaṃ garukatamettatāya upadhārento addasa anāgatamaddhāne dvinnampi tesaṃ cakkhūnaṃ antaradhānaṃ, disvā te evamāha‘ ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ ti.", "content": "請你們執行我一言,請你們能生一個兒子那就好了,他將成為你們的隨侍與倚靠者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 92, "end": 102, "pali": "‘ Alaṃ, kosiya, mā evaṃ bhaṇī’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 103, "end": 109, "pali": "Te tassa taṃ vacanaṃ na sampaṭicchiṃsu. ", "content": "』第三次他們又這麼說:『夠了!"}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 110, "end": 143, "pali": "Anukampako atthakāmo sakko devānamindo dutiyampi… pe… tatiyampi te evamāha‘ ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ ti. ", "content": "請你不要慫恿我們無利益的,什麼時候這身體不會被破壞?"}
+{"book": 152, "paragraph": 771, "start": 144, "end": 199, "pali": "Tatiyampi te āhaṃsu‘ alaṃ, kosiya, mā tvaṃ kho amhe anatthe niyojehi, kadāyaṃ kāyo na bhijjissati, bhijjatu ayaṃ kāyo bhedanadhammo, bhijjantiyāpi dharaṇiyā patantepi selasikhare phalantepi ākāse patantepi candimasūriye neva mayaṃ lokadhammehi missayissāma, mā tvaṃ amhākaṃ sammukhabhāvaṃ upagaccha, upagatassa te eso vissāso, anatthacaro tvaṃ maññe’ ti. ", "content": "從那個因由,當天帝釋未能得到他們的意(心)時,恭敬合掌再懇求:『如果你們不能執行我的言語,當女苦行者是月經期間的女子、經期中的女人時,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 2, "end": 46, "pali": "Tato sakko devānamindo tesaṃ manaṃ alabhamāno garukato pañjaliko puna yāci‘ yadi me vacanaṃ na ussahatha kātuṃ, yadā tāpasī utunī hoti pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsi, tena sā gabbhaṃ lacchati, sannipāto yevesa gabbhāvakkantiyā’ ti.", "content": "』他們接受了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 47, "end": 66, "pali": "‘ Sakkomahaṃ, kosiya, taṃ vacanaṃ kātuṃ, na tāvatakena amhākaṃ tapo bhijjati, hotū’ ti sampaṭicchiṃsu. ", "content": "而且,那時候在天神的領域有充滿善根、壽命已盡、已到達壽命之滅盡的天子,他能入凡想要的胎,即使到轉輪王家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 67, "end": 82, "pali": "Tāya ca pana velāya devabhavane atthi devaputto ussannakusalamūlo khīṇāyuko āyukkhayappatto yadicchakaṃ samattho okkamituṃ api cakkavattikulepi. ", "content": "親愛的先生!"}
+{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 83, "end": 130, "pali": "Atha sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā evamāha‘ ehi kho, mārisa, supabhāto te divaso, atthasiddhi upagatā, yamahaṃ te upaṭṭhānamāgamiṃ, ramaṇīye te okāse vāso bhavissati, patirūpe kule paṭisandhi bhavissati, sundarehi mātāpitūhi vaḍḍhetabbo, ehi me vacanaṃ karohī’ ti yāci. ", "content": "從那個因由,那位天子這麼說:『親愛的先生!"}
+{"book": 152, "paragraph": 772, "start": 131, "end": 139, "pali": "Dutiyampi… pe… tatiyampi yāci sirasi pañjalikato. ", "content": "那是哪個家你一再連續地稱讚?"}
+{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 2, "end": 22, "pali": "Tato so devaputto evamāha‘ katamaṃ taṃ, mārisa, kulaṃ, yaṃ tvaṃ abhikkhaṇaṃ kittayasi punappunan’ ti.", "content": "』他聽聞他的言語後滿意地接受:『好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 23, "end": 32, "pali": "‘ Dukūlo ca tāpaso pārikā ca tāpasī’ ti. ", "content": "凡你的意欲,願它變成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 33, "end": 73, "pali": "So tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho sampaṭicchi‘ sādhu, mārisa, yo tava chando, so hotu, ākaṅkhamāno ahaṃ, mārisa, patthite kule uppajjeyyaṃ, kimhi kule uppajjāmi aṇḍaje vā jalābuje vā saṃsedaje vā opapātike vā’ ti?", "content": "請你從胎生的胎岀生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 74, "end": 83, "pali": "‘ Jalābujāya, mārisa, yoniyā uppajjāhī’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 84, "end": 112, "pali": "Atha sakko devānamindo uppattidivasaṃ vigaṇetvā dukūlassa tāpasassa ārocesi‘ asukasmiṃ nāma divase tāpasī utunī bhavissati pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsī’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 773, "start": 113, "end": 186, "pali": "Tasmiṃ, mahārāja, divase tāpasī ca utunī pupphavatī ahosi, devaputto ca tatthūpago paccupaṭṭhito ahosi, tāpaso ca dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena tāpasiyā nābhiṃ parāmasi, iti te tayo sannipātā ahesuṃ, nābhiparāmasanena tāpasiyā rāgo udapādi, so panassā rāgo nābhiparāmasanaṃ paṭicca mā tvaṃ sannipātaṃ ajjhācārameva maññi, ūhasanampi[ hasanampi( ka.)] sannipāto, ullapanampi sannipāto, upanijjhāyanampi sannipāto, pubbabhāgabhāvato rāgassa uppādāya āmasanena sannipāto jāyati, sannipātā okkamanaṃ hotīti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 774, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Anajjhācārepi, mahārāja, parāmasanena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "如當火燃燒時,雖非觸摸,它破壞到達的寒冷。"}
+{"book": 152, "paragraph": 774, "start": 12, "end": 33, "pali": "Yathā, mahārāja, aggi jalamāno aparāmasanopi upagatassa sītaṃ byapahanti, evameva kho, mahārāja, anajjhācārepi parāmasanena gabbhāvakkanti hoti.", "content": "因四種而有眾生的入胎:因業、因胎、因家、因懇求(祈願),但這一切眾生還是以業生起,以業等起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 775, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Catunnaṃ, mahārāja, vasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti kammavasena yonivasena kulavasena āyācanavasena, api ca sabbepete sattā kammasambhavā kammasamuṭṭhānā .", "content": "而怎樣是因業而有眾生的入胎呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ, mahārāja, kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": "充滿善根的眾生凡想要的他們生出:在剎帝利大家,或在婆羅門大家,或在屋主大家,或在天上,或以卵生胎,或以胎生胎,或以濕生胎,或以化生胎。"}
+{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 13, "end": 40, "pali": "Ussannakusalamūlā, mahārāja, sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajāya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā. ", "content": "如富裕的、大富的、大財富的、多金銀、多財產資具、多財穀、多親戚伴黨的男子,女奴隸,或男女奴隸,或土地,或宅地,或村落,或市鎮,或地方,或凡任何被意(心)希求的,凡想要的他給與二倍或三倍的財物後購買。"}
+{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 41, "end": 108, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño pahūtañātipakkho dāsiṃ vā dāsaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāmaṃ vā nigamaṃ vā janapadaṃ vā yaṃ kiñci manasā abhipatthitaṃ, yadicchakaṃ dviguṇatiguṇampi dhanaṃ datvā kiṇāti, evameva kho, mahārāja, ussannakusalamūlā sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajaya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā. ", "content": "雞的入胎是以風,鶴的入胎是以雷鳴,一切諸天都是非臥胎眾生,祂們的入胎是以不同方式。"}
+{"book": 152, "paragraph": 776, "start": 109, "end": 114, "pali": "Evaṃ kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 10, "end": 17, "pali": "Kukkuṭānaṃ, mahārāja, vātena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 18, "end": 22, "pali": "Balākānaṃ meghasaddena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 23, "end": 33, "pali": "Sabbepi devā agabbhaseyyakā sattā yeva, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "如人們以不同方式在地上過生活(行):一些覆蓋前面,一些覆蓋後面,一些是赤裸者,一些是剃光頭穿白衣者,一些是束髮髻者,一些是剃光頭的袈裟衣著者,一些是袈裟衣著的束髮髻者,一些是穿樹皮衣的結髮者,一些是穿皮衣者,一些穿繩子,這一切人們都以不同方式在地上過生活。"}
+{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 34, "end": 114, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, keci purato paṭicchādenti, keci pacchato paṭicchādenti, keci naggā honti, keci bhaṇḍū honti setapaṭadharā, keci moḷibaddhā honti, keci bhaṇḍū kāsāvavasanā honti, keci kāsāvavasanā moḷibaddhā honti, keci jaṭino vākacīradharā[ vākacīrā( ka.)] honti, keci cammavasanā honti, keci rasmiyo nivāsenti, sabbepete manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, evameva kho, mahārāja, sattā yeva te sabbe, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti. ", "content": "所謂家,有四種家:卵生、胎生、濕生、化生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 777, "start": 115, "end": 120, "pali": "Evaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "如果在那裡乾達婆從哪裡來到任何地方:出現在卵生家中他在那裡是卵生者……(中略)在胎生家中……(中略)在濕生家中……(中略)出現在化生家中他在那裡是化生者,在一一那些家中像那樣的眾生就生成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 10, "end": 22, "pali": "Kulaṃ nāma, mahārāja, cattāri kulāni aṇḍajaṃ jalābujaṃ saṃsedajaṃ opapātikaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 23, "end": 59, "pali": "Yadi tattha gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍaje kule uppajjati, so tattha aṇḍajo hoti… pe… jalābuje kule… pe… saṃsedaje kule… pe… opapātike kule uppajjati, so tattha opapātiko hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 60, "end": 67, "pali": "Tesu tesu kulesu tādisā yeva sattā sambhavanti. ", "content": "凡任何乾達婆從哪裡來到任何地方:進入卵生胎後失去本性容色,然後他是卵生……(中略)胎生……(中略)濕生……(中略)進入化生胎後失去本性容色,然後他在是化生者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 778, "start": 68, "end": 129, "pali": "Yathā, mahārāja, himavati nerupabbataṃ ye keci migapakkhino upenti, sabbe te sakavaṇṇaṃ vijahitvā suvaṇṇavaṇṇā honti, evameva kho, mahārāja, yo koci gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍajaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā aṇḍajo hoti… pe… jalābujaṃ… pe… saṃsedajaṃ… pe… opapātikaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā opapātiko hoti, evaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "這裡,有一無兒子的家,是多財產者、有信者、淨信者、持戒者、善法者、依止苦行者,且有充滿善根、垂死(死亡法)的天子,那時,天帝釋對該家以憐愍而懇求那位天子:『親愛的先生!"}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 10, "end": 29, "pali": "Idha, mahārāja, kulaṃ hoti aputtakaṃ bahusāpateyyaṃ saddhaṃ pasannaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ tapanissitaṃ, devaputto ca ussannakusalamūlo cavanadhammo hoti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 30, "end": 50, "pali": "Atha sakko devānamindo tassa kulassa anukampāya taṃ devaputtaṃ āyācati‘ paṇidhehi, mārisa, asukassa kulassa mahesiyā kucchin’ ti. ", "content": "天帝釋懇求那位天子後帶給那個家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 51, "end": 57, "pali": "So tassa āyācanahetu taṃ kulaṃ paṇidheti. ", "content": "這樣是因懇求而有眾生的入胎。"}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 58, "end": 76, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā puññakāmā samaṇaṃ manobhāvanīyaṃ āyācitvā gehaṃ upanenti, ayaṃ upagantvā sabbassa kulassa sukhāvaho bhavissatīti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 77, "end": 90, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ āyācitvā taṃ kulaṃ upaneti. ", "content": "沙摩男童是作福德者,父母是持戒者、善法者,懇求者是能夠者,三者以心的願求,沙摩男童被出生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 779, "start": 91, "end": 96, "pali": "Evaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Sāmo, mahārāja, kumāro sakkena devānamindena āyācito pārikāya tāpasiyā kucchiṃ okkanto. ", "content": "這裡,方法善巧的男子如果播種種子在被善耕的濕田中,當避開那個種子生長的障礙時,是否還會有任何障礙呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 17, "end": 36, "pali": "Sāmo, mahārāja, kumāro katapuñño, mātāpitaro sīlavanto kalyāṇadhammā, āyācako sakko, tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā sāmo kumāro nibbatto. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 37, "end": 62, "pali": "Idha, mahārāja, nayakusalo puriso sukaṭṭhe anūpakhette bījaṃ ropeyya, api nu tassa bījassa antarāyaṃ vivajjentassa vuḍḍhiyā koci antarāyo bhaveyyā’’ ti ?", "content": "往昔繁榮、富有、包含人們的大地方被仙人們的瞋意破壞,是否被你聽聞呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 63, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, nirupaghātaṃ bījaṃ khippaṃ saṃviruheyyā’’ ti.", "content": "被聽聞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 780, "start": 78, "end": 92, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sāmo kumāro mutto uppannantarāyehi tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā nibbatto.", "content": "在大地:小杖林野、中輪輻林野、迦陵伽林野、母支林野[MN.56]全部那個林野被變成林野,全部這些地方被仙人們的瞋意到達滅盡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Api nu kho, mahārāja, sutapubbaṃ tayā isīnaṃ manopadosena iddho phīto mahājanapado sajano samucchinno’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 23, "end": 30, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 31, "end": 63, "pali": "Mahiyā daṇḍakāraññaṃ[ daṇḍakīraññaṃ( ma. ni.2.65)] majjhāraññaṃ kāliṅgāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ, sabbaṃ taṃ araññaṃ araññabhūtaṃ, sabbepete janapadā isīnaṃ manopadosena khayaṃ gatā’’ ti.", "content": "那樣的話,沙摩童子以三者有力的明淨心被出生是『仙人所化作的、天所化作的、福德所化作的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 64, "end": 88, "pali": "‘‘ Yadi , mahārāja, tesaṃ manopadosena susamiddhā janapadā ucchijjanti, api nu kho tesaṃ manopasādena kiñci nibbatteyyā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 89, "end": 96, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "這三位天子被天帝釋的懇求,被出生於家,哪三位呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 97, "end": 113, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, sāmo kumāro tiṇṇaṃ balavantānaṃ cetopasādena nibbatto isinimmito devanimmito puññanimmitoti. ", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 781, "start": 114, "end": 119, "pali": "Evametaṃ, mahārāja, dhārehi.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Tayome, mahārāja, devaputtā sakkena devānamindena āyācitā kulaṃ uppannā. ", "content": "入胎被善解釋,理由被善講述,化(作)黑闇為光明,結縛被解開,異說被排除,這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 15, "end": 17, "pali": "Katame tayo? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 18, "end": 28, "pali": "Sāmo kumāro mahāpanādo kusarājā, tayopete bodhisattā’’ ti.", "content": "7.正法消失的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 782, "start": 29, "end": 57, "pali": "‘‘ Suniddiṭṭhā, bhante nāgasena, gabbhāvakkanti, sukathitaṃ kāraṇaṃ, andhakāro āloko kato, jaṭā vijaṭitā, nicchuddhā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "現在,正法將只能住立五百年[AN.8.51]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 783, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gabbhāvakkantipañho chaṭṭho.", "content": "』再者,在般涅槃時,以遊行者須跋陀詢問的問題它被世尊說:『須跋陀!"}
+{"book": 152, "paragraph": 784, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Saddhammantaradhānapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 2, "end": 39, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni[ vassasahassāni( sī.) passa a. ni.8.51] saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "[DN.16, 214段]』這是無殘餘之語,這是離殘餘之語,這是無秘密之語。"}
+{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 40, "end": 81, "pali": "Puna ca parinibbānasamaye subhaddena paribbājakena pañhaṃ puṭṭhena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ime ca, subhadda[ dī. ni.2.214 passitabbaṃ], bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ. ", "content": "如果『世間阿羅漢會是不空的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 82, "end": 116, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti, tena hi‘ asuñño loko arahantehi assā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 117, "end": 144, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ asuñño loko arahantehi assā’ ti, tena hi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 785, "start": 145, "end": 169, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gahanatopi gahanataro balavatopi balavataro gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehi makaro viya sāgarabbhantaragato’’ ti.", "content": "而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "那個世尊的言語是不同含義、不同辭句:『這是教說的限界;"}
+{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 21, "end": 43, "pali": "Parinibbānasamaye ca subhaddassa paribbājakassa bhaṇitaṃ ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 44, "end": 66, "pali": "Tañca pana, mahārāja, bhagavato vacanaṃ nānatthañceva hoti nānābyañjanañca, ayaṃ sāsanaparicchedo, ayaṃ paṭipatti paridīpanāti dūraṃ vivajjitā te ubho aññamaññaṃ. ", "content": "但,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 67, "end": 91, "pali": "Yathā, mahārāja, nabhaṃ pathavito dūraṃ vivajjitaṃ , nirayaṃ saggato dūraṃ vivajjitaṃ, kusalaṃ akusalato dūraṃ vivajjitaṃ, sukhaṃ dukkhato dūraṃ vivajjitaṃ. ", "content": "現在,正法將只能住立五百年。"}
+{"book": 152, "paragraph": 786, "start": 92, "end": 102, "pali": "Evameva kho, mahārāja, te ubho aññamaññaṃ dūraṃ vivajjitā.", "content": "』當遍說明該滅盡時,他限定其餘的部分:『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 2, "end": 60, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, mā te pucchā moghā assa[ assu( sī. syā.)], rasato te saṃsanditvā kathayissāmi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti yaṃ bhagavā āha, taṃ khayaṃ paridīpayanto sesakaṃ paricchindi, vassasahassaṃ, ānanda, saddhammo tiṭṭheyya, sace bhikkhuniyo na pabbājeyyuṃ. ", "content": "當遍闡述已消失的時,當遍說明剩餘的(其餘的部分)時,他限定。"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 61, "end": 69, "pali": "Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatīti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 70, "end": 89, "pali": "Api nu kho, mahārāja, bhagavā evaṃ vadanto saddhammassa antaradhānaṃ vā vadeti abhisamayaṃ vā paṭikkosatī’’ ti?", "content": "』同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 90, "end": 98, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 99, "end": 109, "pali": "‘‘ Naṭṭhaṃ, mahārāja, parikittayanto sesakaṃ paridīpayanto paricchindi. ", "content": "現在,正法將只能住立五百年。"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 110, "end": 131, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso naṭṭhāyiko sabbasesakaṃ gahetvā janassa paridīpeyya‘ ettakaṃ me bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ, idaṃ sesakan’ ti . ", "content": "』者,這是教說的限界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 132, "end": 154, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bhagavā naṭṭhaṃ paridīpayanto sesakaṃ devamanussānaṃ kathesi‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti. ", "content": "而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 787, "start": 155, "end": 176, "pali": "Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ ti, sāsanaparicchedo eso.", "content": "然而,那個限界與遍說明你作一味。"}
+{"book": 152, "paragraph": 788, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana parinibbānasamaye subhaddassa paribbājakassa samaṇe parikittayanto āha‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti, paṭipattiparidīpanā esā, tvaṃ pana taṃ paricchedañca paridīpanañca ekarasaṃ karosi. ", "content": "這裡,有湖是新水充滿的、超過滿頂點的、已作周圍限制的,在不被耗盡的那個湖處,水面上大雨雲能屢屢地連續下雨,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 788, "start": 40, "end": 67, "pali": "Yadi pana te chando, ekarasaṃ katvā kathayissāmi, sādhukaṃ suṇohi manasikarohi avikkhittamānaso[ avicalamānaso( sī.) avimānaso( pī. ka.)].", "content": "以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, taḷāko bhaveyya navasalilasampuṇṇo sammukhamuttariyamāno paricchinno parivaṭumakato, apariyādiṇṇe yeva tasmiṃ taḷāke udakūpari mahāmegho aparāparaṃ anuppabandho abhivasseyya, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ taḷāke udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyā’’ ti?", "content": "殊勝的勝者之教的正法之湖是正行、戒、德行、禁制、實踐之離垢的新水充滿的,打勝最高之有後住立的,在那裡,如果佛子們正行、戒、德行、禁制、實踐的大雨雲屢屢地能連續得到、能下雨,這樣,這個殊勝的勝者之教的正法之湖能長久地、長時間地住立,則世間阿羅漢會是不空的,關於被世尊說:『須跋陀!"}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 42, "end": 50, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 51, "end": 59, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 60, "end": 70, "pali": "‘‘ Meghassa, bhante, anuppabandhatāyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 71, "end": 83, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavarasaddhammataḷāko ācārasīlaguṇavattapaṭipattivimalanavasalilasampuṇṇo uttariyamāno bhavaggamabhibhavitvā ṭhito. ", "content": "而如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 84, "end": 91, "pali": "Yadi tattha buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattimeghavassaṃ aparāparaṃ anuppabandhāpeyyuṃ abhivassāpeyyuṃ. ", "content": "這裡,如果屢屢地提供乾的草薪牛糞於大的大火聚上,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 789, "start": 92, "end": 123, "pali": "Evamidaṃ jinasāsanavarasaddhammataḷāko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, arahantehi loko asuñño bhaveyya, imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, mahati mahāaggikkhandhe jalamāne aparāparaṃ sukkhatiṇakaṭṭhagomayāni upasaṃhareyyuṃ, api nu kho so, mahārāja, aggikkhandho nibbāyeyyā’’ ti ?", "content": "又,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 31, "end": 50, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, bhiyyo bhiyyo so aggikkhandho jaleyya, bhiyyo bhiyyo pabhāseyyā’’ ti.", "content": "如果佛子們在那個之上更具備五勤奮支[AN.5.53],常恆不放逸地努力,在三學上生起意欲地學習,以及使戒之實踐完整地圓滿,這樣,這殊勝的勝者之教更加、更加長久、長時間地住立,則『世間阿羅漢會是不空的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 51, "end": 70, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dasasahassiyā[ dasasahassimhi( bahūsu)] lokadhātuyā jinasāsanavarampi ācārasīlaguṇavattapaṭipattiyā jalati pabhāsati. ", "content": "關於被世尊說:『須跋陀!"}
+{"book": 152, "paragraph": 790, "start": 71, "end": 126, "pali": "Yadi pana, mahārāja, taduttariṃ buddhaputtā pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā satatamappamattā padaheyyuṃ, tīsu sikkhāsu chandajātā sikkheyyuṃ, cārittañca sīlaṃ samattaṃ paripūreyyuṃ, evamidaṃ jinasāsanavaraṃ bhiyyo bhiyyo ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, siniddhasamasumajjitasappabhāsavimalādāsaṃ[ sappabhaṃ suvimalādāsaṃ( sī.)] saṇhasukhumagerukacuṇṇena aparāparaṃ majjeyyuṃ, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ ādāse malakaddamarajojallaṃ jāyeyyā’’ ti?", "content": "殊勝的勝者之教是自性無垢的,已離開諸污染、不淨、塵垢、污物,如果佛子們以正行、戒、德行、禁制、實踐、削減、頭陀德行觀察(了解)殊勝的勝者之教,這樣,這殊勝的勝者之教會更加、更加長久、長時間地住立,則『世間阿羅漢會是不空的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 36, "end": 50, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, aññadatthu vimalataraṃ yeva bhaveyyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 51, "end": 110, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavaraṃ pakatinimmalaṃ byapagatakilesamalarajojallaṃ, yadi taṃ buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattisallekhadhutaguṇena jinasāsanavaraṃ sallakkheyyuṃ[ sallikkheyyuṃ( sī. pī.)], evamidaṃ jinasāsanavaraṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño ca loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ‘ ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ ti. ", "content": "有這三種教說的消失,哪三種?"}
+{"book": 152, "paragraph": 791, "start": 111, "end": 123, "pali": "Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattikāraṇaṃ paṭipattiyā anantarahitāya tiṭṭhatī’’ ti.", "content": "在證得已消失時,善行者們法的現觀不存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ saddhammantaradhānan’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ saddhammantaradhānan’’ ti?", "content": "在外相已消失時,為傳統的中斷。"}
+{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 21, "end": 28, "pali": "‘‘ Tīṇimāni, mahārāja, sāsanantaradhānāni. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 29, "end": 31, "pali": "Katamāni tīṇi? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 792, "start": 32, "end": 70, "pali": "Adhigamantaradhānaṃ paṭipattantaradhānaṃ liṅgantaradhānaṃ , adhigame, mahārāja, antarahite suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, paṭipattiyā antarahitāya sikkhāpadapaññatti antaradhāyati, liṅgaṃyeva tiṭṭhati, liṅge antarahite paveṇupacchedo hoti, imāni kho, mahārāja, tīṇi antaradhānānī’’ ti.", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 793, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, naṭṭhā paravādā bhaggā nippabhā katā, tvaṃ gaṇivaravasabhamāsajjāti. ", "content": "世尊破壞一切不善後為一切知的到達者,世尊沒有殘餘的不善。"}
+{"book": 152, "paragraph": 794, "start": 2, "end": 4, "pali": "Saddhammantaradhānapañho sattamo.", "content": "「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 795, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Akusalacchedanapañho ", "content": "那麼,往昔苦受在如來的身體上生起嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 796, "start": 2, "end": 27, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, udāhu sāvasese akusale sabbaññutaṃ patto’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 796, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ patto, natthi bhagavato sesekaṃ akusalan’’ ti.", "content": "在王舍城世尊的腳被碎石片所傷[SN.1.38],血痢病生起[DN.16, 190段],在身體滿溢(便祕)時被耆婆使人作通便,在風病生起時被伺候上座遍求熱水[SN.7.13]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 797, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana, bhante, dukkhā vedanā tathāgatassa kāye uppannapubbā’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 797, "start": 18, "end": 57, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, rājagahe bhagavato pādo sakalikāya[ sakkhalikāya( syā. ka.)] khato, lohitapakkhandikābādho uppanno, kāye abhisanne jīvakena vireko kārito, vātābādhe uppanne upaṭṭhākena therena uṇhodakaṃ pariyiṭṭhan’’ ti.", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 798, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Yadi , bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, tena hi bhagavato pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppannoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "所感受的沒有不以業,一切所感受的是業作為根本的,就以業而被感受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 798, "start": 34, "end": 56, "pali": "Yadi tathāgatassa pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppanno, tena hi tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ pattoti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 798, "start": 57, "end": 93, "pali": "Natthi, bhante, vinā kammena vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ, taṃ kammeneva vedayati, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti[ nibbāyitabboti( ka.)].", "content": "膽因素……(中略)大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Na hi, mahārāja, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ. ", "content": "[三者]集合也……(中略)大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 14, "end": 28, "pali": "Aṭṭhahi, mahārāja, kāraṇehi vedayitāni uppajjanti, yehi kāraṇehi puthū sattā vedanā vediyanti. ", "content": "不正姿勢生的……(中略)大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 29, "end": 31, "pali": "Katamehi aṭṭhahi? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 32, "end": 92, "pali": "Vātasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti, pittasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja… pe… semhasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja… pe… sannipātikānipi kho, mahārāja… pe… utupariṇāmajānipi kho, mahārāja… pe… visamaparihārajānipi kho, mahārāja… pe… opakkamikānipi kho, mahārāja… pe… kammavipākajānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 93, "end": 104, "pali": "Imehi kho, mahārāja, aṭṭhahi kāraṇehi puthū sattā vedanā vedayanti. ", "content": "凡風的、凡膽的、凡痰的、凡[三者]集合也的、凡時節變化生的、凡不正姿勢生的、凡突然來襲的,這些全部都是業因素,就以業那些全部生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 105, "end": 122, "pali": "Tattha ye te puggalā‘ satte kammaṃ vibādhatī’ ti vadeyyuṃ, te ime puggalā sattakāraṇaṃ paṭibāhanti. ", "content": "如果那些全部都是業因素的疾病,則沒有它們一分(部分)的特徵。"}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 123, "end": 130, "pali": "Tesaṃ taṃ vacanaṃ micchā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 799, "start": 131, "end": 163, "pali": "‘‘ Bhante nāgasena, yañca vātikaṃ yañca pittikaṃ yañca semhikaṃ yañca sannipātikaṃ yañca utupariṇāmajaṃ yañca visamaparihārajaṃ yañca opakkamikaṃ, sabbete kammasamuṭṭhānā yeva, kammeneva te sabbe sambhavantī’’ ti.", "content": "當風攪動時,以十種攪動:以寒、以熱、以饑、以渴、以過食、以站立、以勤奮、以跑(猛衝)、以攻擊、以業的果報。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tepi sabbe kammasamuṭṭhānāva ābādhā bhaveyyuṃ, na tesaṃ koṭṭhāsato lakkhaṇāni bhaveyyuṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 20, "end": 38, "pali": "Vāto kho, mahārāja, kuppamāno dasavidhena kuppati sītena uṇhena jighacchāya vipāsāya atibhuttena ṭhānena padhānena ādhāvanena upakkamena kammavipākena. ", "content": "當痰攪動時,以三種攪動:以寒、以熱、以食物與飲料。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 39, "end": 65, "pali": "Tatra ye te nava vidhā, na te atīte, na anāgate, vattamānake bhave uppajjanti, tasmā na vattabbā‘ kammasambhavā sabbā vedanā’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 66, "end": 76, "pali": "Pittaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena visamabhojanena. ", "content": "時節變化生的諸受以時節周行生起,不正姿勢生的諸受以不正姿勢生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 77, "end": 87, "pali": "Semhaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena annapānena. ", "content": "突然來襲的諸受有所作業(行為),有業的果報。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 88, "end": 110, "pali": "Yo ca, mahārāja, vāto yañca pittaṃ yañca semhaṃ, tehi tehi kopehi kuppitvā missī hutvā sakaṃ sakaṃ vedanaṃ ākaḍḍhati. ", "content": "像這樣,業果報生的是少的,其餘的是更多的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 111, "end": 118, "pali": "Utupariṇāmajā, mahārāja, vedanā utupariyāmena uppajjati. ", "content": "在那裡,愚者們跑過頭:『一切都是業果報生的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 119, "end": 123, "pali": "Visamaparihārajā vedanā visamaparihārena uppajjati. ", "content": "』那個業不能以缺佛智作決定。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 124, "end": 141, "pali": "Opakkamikā, mahārāja, vedanā atthi kiriyā, atthi kammavipākā, kammavipākajā vedanā pubbe katena kammena uppajjati. ", "content": "又,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 142, "end": 152, "pali": "Iti kho, mahārāja, appaṃ kammavipākajaṃ, bahutaraṃ avasesaṃ. ", "content": "凡世尊的腳被碎石片所傷者,那個所感受的既非風因素,也非膽因素,也非痰因素,也非[三者]集合也,也非時節變化生的,也非不正姿勢生的,也非業果報生的,就是突然來襲的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 153, "end": 163, "pali": "Tattha bālā‘ sabbaṃ kammavipākajaṃ yevā’ ti atidhāvanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 800, "start": 164, "end": 172, "pali": "Taṃ kammaṃ na sakkā vinā buddhañāṇena vavatthānaṃ kātuṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 801, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavato pādo sakalikāya khato, taṃ vedayitaṃ neva vātasamuṭṭhānaṃ, na pittasamuṭṭhānaṃ, na semhasamuṭṭhānaṃ, na sannipātikaṃ, na utupariṇāmajaṃ, na visamaparihārajaṃ, na kammavipākajaṃ, opakkamikaṃ yeva. ", "content": "那時,另外兩塊岩石到來後,當那塊岩石未到達如來時它們就承受,被撞擊裂開後它們的碎片落到世尊的腳,使血出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 801, "start": 40, "end": 109, "pali": "Devadatto hi, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni tathāgate āghātaṃ bandhi, so tena āghātena mahatiṃ garuṃ silaṃ gahetvā‘ matthake pātessāmī’ ti muñci, athaññe dve selā āgantvā taṃ silaṃ tathāgataṃ asampattaṃ yeva sampaṭicchiṃsu, tāsaṃ pahārena papaṭikā bhijjitvā bhagavato pāde patitvā ruhiraṃ[ nipatitvā rudhiraṃ( syā.)] uppādesi, kammavipākato vā, mahārāja, bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.", "content": "如或以腹部壞掉的狀況,或以食物壞掉的狀況,他不平順地消化食物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 802, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, khettaduṭṭhatāya vā bījaṃ na sambhavati bījaduṭṭhatāya vā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 802, "start": 16, "end": 33, "pali": "Evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 803, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koṭṭhaduṭṭhatāya vā bhojanaṃ visamaṃ pariṇamati āhāraduṭṭhatāya vā, evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 803, "start": 37, "end": 66, "pali": "Api ca, mahārāja, natthi bhagavato kammavipākajā vedanā, natthi visamaparihārajā vedanā, avasesehi samuṭṭhānehi bhagavato vedanā uppajjati, tāya ca pana vedanāya na sakkā bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ.", "content": "對大地沒有大地會感受善與不善果報的那個因,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Nipatanti , mahārāja, imasmiṃ cātumahābhūtike[ cātummahābhūtike( sī.)] kāye iṭṭhāniṭṭhā subhāsubhavedanā. ", "content": "如來應該被看作如大地那樣,如非以往昔所作土塊落在大地。"}
+{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 22, "end": 47, "pali": "Idha, mahārāja, ākāse khitto leḍḍu mahāpathaviyā nipatati, api nu kho so, mahārāja, leḍḍu pubbe katena mahāpathaviyā nipatī’’ ti?", "content": "又,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 48, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, natthi so, bhante, hetu mahāpathaviyā, yena hetunā mahāpathavī kusalākusalavipākaṃ paṭisaṃvedeyya, paccuppannena , bhante, akammakena hetunā so leḍḍu mahāpathaviyaṃ nipatati. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 81, "end": 90, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato daṭṭhabbo. ", "content": "凡那個碎石片落在如來的腳上者,非那個碎石片以往昔所作落在如來的腳上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 804, "start": 91, "end": 109, "pali": "Yathā leḍḍu pubbe akatena mahāpathaviyaṃ nipatati, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa pubbe akatena sā sakalikāpāde nipatitā.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, manussā mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti ca, api nu kho, mahārāja, te manussā pubbe katena mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti cā’’ ti?", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝印記的相應部之髻髮尸婆的解說中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 35, "end": 43, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 44, "end": 66, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yā sā sakalikā bhagavato pāde nipatitā, na sā sakalikā pubbe katena bhagavato pāde nipatitā. ", "content": "這也能被自己感受:這裡,某些感受或膽因素。"}
+{"book": 152, "paragraph": 805, "start": 67, "end": 104, "pali": "Yopi, mahārāja, bhagavato lohitapakkhandikābādho uppanno, sopi ābādho na pubbe katena uppanno, sannipātikeneva uppanno, ye keci, mahārāja, bhagavato kāyikā ābādhā uppannā, na te kammābhinibbattā, channaṃ etesaṃ samuṭṭhānānaṃ aññatarato nibbattā.", "content": "那裡,凡那些這樣說、這樣見:「凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,那全部是過去所作之因。"}
+{"book": 152, "paragraph": 806, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavaralañchake moḷiyasīvake[ moliyasivake( syā. ka.) saṃ. ni.4.269 passitabbaṃ] veyyākaraṇe–", "content": "」的沙門、婆羅門者,他們越過自己知道的,以及他們越過世間中的認定真理,因此,我說:「那些沙門婆羅門的[說法]是錯的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "這裡,某些感受或痰因素……(中略)尸婆!"}
+{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 14, "end": 27, "pali": "Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "這裡,某些感受或[三者]集合也……(中略)尸婆!"}
+{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 28, "end": 41, "pali": "Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "這裡,某些感受或時節變化生的……(中略)尸婆!"}
+{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 42, "end": 72, "pali": "Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino‘‘ yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ ti . ", "content": "尸婆!"}
+{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 73, "end": 86, "pali": "Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. ", "content": "這也能被自己感受:這裡,某些感受或業果報生的,尸婆!"}
+{"book": 152, "paragraph": 807, "start": 87, "end": 92, "pali": "Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi.", "content": "這也是世間的認定真理:這裡,某些感受或業果報生的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "尸婆!"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 15, "end": 59, "pali": "Vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka… pe… sannipātikānipi kho, sīvaka… pe… utupariṇāmajānipi kho, sīvaka… pe… visamaparihārajānipi kho , sīvaka… pe… opakkamikānipi kho, sīvaka… pe… kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "」的沙門、婆羅門者,他們越過自己知道的,以及他們越過世間中的認定真理,因此,我說:「那些沙門婆羅門的[說法]是錯的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 60, "end": 73, "pali": "Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "像這樣,非一切受都是業果報生的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 74, "end": 87, "pali": "Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 88, "end": 117, "pali": "Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino‘‘ yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ ti. ", "content": "9.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 118, "end": 131, "pali": "Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. ", "content": "你們說:『凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加。"}
+{"book": 152, "paragraph": 808, "start": 132, "end": 141, "pali": "Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmī’’’ ti.", "content": "』但,這三個月期間的獨坐被看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 809, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Itipi, mahārāja, na sabbā vedanā kammavipākajā, sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ pattoti evametaṃ dhārehī’’ ti.", "content": "如果凡任何如來之應該作的,全都在菩提樹下被完成,沒有如來之更應該作的,或所作的增加。"}
+{"book": 152, "paragraph": 809, "start": 28, "end": 41, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那樣的話,『有三個月期間的獨坐』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 810, "start": 2, "end": 4, "pali": "Akusalacchedanapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 811, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Uttarikaraṇīyapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 2, "end": 41, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo’ ti, idañca temāsaṃ paṭisallānaṃ dissati. ", "content": "對所應作已作者沒有獨坐,有應該作的者就有獨坐。"}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 42, "end": 80, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, tena hi‘ temāsaṃ paṭisallīno’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "同樣的,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 81, "end": 107, "pali": "Yadi temāsaṃ paṭisallīno, tena hi‘ yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitan’ ti tampi vacanaṃ micchā . ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 108, "end": 125, "pali": "Natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ yathā nāma byādhitasseva bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, abyādhitassa kiṃ bhesajjena. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 126, "end": 134, "pali": "Chātasseva bhojanena karaṇīyaṃ hoti, achātassa kiṃ bhojanena. ", "content": "獨坐有許多德行,一切如來都獨坐後已到達一切知的狀態,當憶念善所作的德行時,他們從事獨坐。"}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 135, "end": 147, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 812, "start": 148, "end": 160, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如男子為在國王面前獲得恩寵者、得到財富者,當憶念善所作的德行時,他屢屢地來侍候國王。"}
+{"book": 152, "paragraph": 813, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Yaṃ kiñci, mahārāja, karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, bhagavā ca temāsaṃ paṭisallīno, paṭisallānaṃ kho, mahārāja, bahuguṇaṃ, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 813, "start": 52, "end": 67, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso rañño santikā laddhavaro paṭiladdhabhogo taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ rañño upaṭṭhānaṃ eti. ", "content": "又,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 813, "start": 68, "end": 84, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 814, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso āturo dukkhito bāḷhagilāno bhisakkamupasevitvā sotthimanuppatto taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ bhisakkamupasevati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 814, "start": 21, "end": 37, "pali": "Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": "這裡,當獨坐時,獨坐保護自己、增加壽命、給與力量、封閉罪過、離開壞名聲、帶來名聲、驅離不喜樂、引起喜樂、離開恐懼、建立(作)無畏(自信)、離開懈怠、使活力生起、離開貪、離開瞋、離開癡、擊敗慢、破壞尋、建立心一境、使意柔軟、使笑生起、建立嚴肅的(重的)、使利得生起、建立禮敬、使得到喜、建立喜悅、諸行的本質(自性)被看見、解開有之結生、給與一切沙門位。"}
+{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Aṭṭhavīsati kho panime, mahārāja, paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā[ samanupassantā( sī. pī.)] tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 28, "end": 30, "pali": "Katame aṭṭhavīsati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 31, "end": 121, "pali": "Idha, mahārāja, paṭisallānaṃ paṭisallīyamānaṃ attānaṃ rakkhati, āyuṃ vaḍḍheti, balaṃ deti, vajjaṃ pidahati, ayasamapaneti, yasamupaneti, aratiṃ vinodeti, ratimupadahati, bhayamapaneti, vesārajjaṃ karoti, kosajjamapaneti, vīriyamabhijaneti, rāgamapaneti, dosamapaneti, mohamapaneti, mānaṃ nihanti, vitakkaṃ bhañjati, cittaṃ ekaggaṃ karoti, mānasaṃ snehayati[ sobhayati( sī.)], hāsaṃ janeti, garukaṃ karoti, lābhamuppādayati, namassiyaṃ karoti , pītiṃ pāpeti, pāmojjaṃ karoti, saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ dassayati, bhavappaṭisandhiṃ ugghāṭeti, sabbasāmaññaṃ deti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 815, "start": 122, "end": 136, "pali": "Ime kho, mahārāja, aṭṭhavīsati paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, tathāgatā santaṃ sukhaṃ samāpattiratiṃ anubhavitukāmā paṭisallānaṃ sevanti pariyositasaṅkappā. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 20, "end": 29, "pali": "Catūhi kho, mahārāja, kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": "更應該被作的問題第九。"}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 30, "end": 32, "pali": "Katamehi catūhi? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 33, "end": 56, "pali": "Vihāraphāsutāyapi, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, anavajjaguṇabahulatāyapi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, asesaariyavīthitopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, sabbabuddhānaṃ thutathomitavaṇṇitapasatthatopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": "當他希望時,如來會住留一劫或一劫的剩餘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 57, "end": 67, "pali": "Imehi kho, mahārāja, catūhi kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 68, "end": 93, "pali": "Iti kho, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti na sakaraṇīyatāya, na katassa vā paticayāya, atha kho guṇavisesadassāvitāya tathāgatā paṭisallānaṃ sevantī’’ ti.", "content": "如果『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 816, "start": 94, "end": 107, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如來的四神足被修習、被多作……(中略)一劫的剩餘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 817, "start": 2, "end": 4, "pali": "Uttarikaraṇīyapañho navamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 818, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Iddhibaladassanapañho ", "content": "』被世尊說,那樣的話,三個月的期限是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 2, "end": 42, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ ti. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 43, "end": 55, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ ti. ", "content": "沒有如來在不正確處的雷鳴,諸佛世尊是非愚癡語者、真實語者、不二語者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 56, "end": 84, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti, tena hi temāsaparicchedo micchā. ", "content": "這也是兩難的問題,是極甚深的、極巧妙的、難理解的已對你抵達,請你打破這個見網,請你使之在一邊站立,請你打破異說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 85, "end": 125, "pali": "Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ ti, tena hi‘‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 126, "end": 130, "pali": "Natthi tathāgatānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ. ", "content": "非當世尊稱讚自己的力量時這樣說,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 131, "end": 136, "pali": "Amoghavacanā buddhā bhagavanto tathavacanā advejjhavacanā. ", "content": "但當世尊稱讚神通力時這樣說:『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 819, "start": 137, "end": 157, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro sunipuṇo dunnijjhāpayo tavānuppatto, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ, ekaṃse ṭhapaya, bhinda paravādan’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 820, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti, temāsaparicchedo ca bhaṇito, so ca pana kappo āyukappo vuccati. ", "content": "如國王的駿馬有快速的去處、風的速度,當國王稱讚牠的速度力時,他在包括鎮民、地方住民、士兵、軍隊、宮吏、婆羅門、屋主、朝臣、人們中這麼說:『先生!"}
+{"book": 152, "paragraph": 820, "start": 37, "end": 71, "pali": "Na, mahārāja, bhagavā attano balaṃ kittayamāno evamāha, iddhibalaṃ pana mahārāja, bhagavā parikittayamāno evamāha‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā… pe… kappāvasesaṃ vā’ ti.", "content": "』他不會對他的群眾描述那個快速的去處,但牠的那個速度被知道,而且牠是能瞬間漫遊大地到海水邊界的能夠者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño assājānīyo bhaveyya sīghagati anilajavo, tassa rājā javabalaṃ parikittayanto sanegamajānapadabhaṭabalabrāhmaṇagahapatikaamaccajanamajjhe evaṃ vadeyya‘ ākaṅkhamāno me, bho, ayaṃ hayavaro sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicaritvā khaṇena idhāgaccheyyā’ ti, na ca taṃ javagatiṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseyya, vijjati ca so javo tassa, samattho ca so khaṇena sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicarituṃ. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 59, "end": 108, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bhagavā attano iddhibalaṃ parikittayamāno evamāha, tampi tevijjānaṃ chaḷabhiññānaṃ arahantānaṃ vimalakhīṇāsavānaṃ devamanussānañca majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ ti. ", "content": "[AN.1.320]』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 109, "end": 149, "pali": "Vijjati ca taṃ, mahārāja, iddhibalaṃ bhagavato, samattho ca bhagavā iddhibalena kappaṃ vā ṭhātuṃ kappāvasesaṃ vā, na ca bhagavā taṃ iddhibalaṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseti, anatthiko, mahārāja, bhagavā sabbabhavehi, garahitā ca tathāgatassa sabbabhavā. ", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 150, "end": 165, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti . ", "content": "神通力品第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 166, "end": 198, "pali": "Evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghātamattampī’ ti api nu kho, mahārāja, bhagavā sabbabhavagatiyoniyo gūthasamaṃ disvā iddhibalaṃ nissāya bhavesu chandarāgaṃ kareyyā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 199, "end": 207, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 208, "end": 223, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhagavā iddhibalaṃ parikittayamāno evarūpaṃ buddhasīhanādamabhinadī’’ ti.", "content": "在這品中有十個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 821, "start": 224, "end": 237, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 822, "start": 2, "end": 4, "pali": "Iddhibaladassanapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 823, "start": 2, "end": 4, "pali": "Iddhibalavaggo paṭhamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 824, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dasa pañhā.", "content": null}

+ 277 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/020.jsonl

@@ -0,0 +1,277 @@
+{"book": 152, "paragraph": 825, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Abhejjavaggo", "content": "2.不應該被破壞品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 826, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Khuddānukhuddakapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 2, "end": 26, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti. ", "content": "我以證智教導法,非不以證智。"}
+{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 27, "end": 44, "pali": "Puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "[AN.3.126]』又,另一方面,在律的安立中被這麼說:『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 45, "end": 68, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti? ", "content": "究竟為什麼:小隨小學處是不好的安立,或者在無根據下不知道後的安立,故世尊對自己死後使諸小隨小學處廢除呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 69, "end": 107, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, tena hi‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 108, "end": 142, "pali": "Yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti tena hi‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "我以證智教導法,非不以證智。"}
+{"book": 152, "paragraph": 827, "start": 143, "end": 163, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題,是精細的、巧妙的、甚深的、極甚深的、難理解的,它已對你抵達,在那裡,請你展現你的智力之遍滿。"}
+{"book": 152, "paragraph": 828, "start": 2, "end": 75, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ ti, vinayapaññattiyāpi evaṃ bhaṇitaṃ‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti, taṃ pana, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno āha‘ ukkalessanti[ ukkaḍḍhissanti( sī.), ussakkissanti( syā.)] nu kho mama sāvakā mayā vissajjāpīyamānā mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, udāhu ādiyissantī’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā putte evaṃ vadeyya‘ ayaṃ kho, tātā, mahājanapado sabbadisāsu sāgarapariyanto, dukkaro, tātā, tāvatakena balena dhāretuṃ, etha tumhe, tātā, mamaccayena paccante paccante dese pajahathā’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 45, "end": 66, "pali": "Api nu kho te, mahārāja, kumārā pituaccayena hatthagate janapade sabbe te paccante paccante dese muñceyyun’’ ti?", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 67, "end": 119, "pali": "‘‘ Na hi bhante, rājato[ rājāno( sī. pī.)], bhante, luddhatarā[ laddhatarā( ka.)] kumārā rajjalobhena taduttariṃ diguṇatiguṇaṃ janapadaṃ pariggaṇheyyuṃ[ parikaḍḍheyyuṃ( sī. pī.)], kiṃ pana te hatthagataṃ janapadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "在我死後,當[你們]希望時,請僧團廢除小隨小學處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 120, "end": 143, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno evamāha‘ ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ ti. ", "content": "佛子們以苦的解脫、以法之貪會守護其他超過一百五十的學處,那樣的話為何會放棄最初安立的學處呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 829, "start": 144, "end": 163, "pali": "Dukkhaparimuttiyā, mahārāja, buddhaputtā dhammalobhena aññampi uttariṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ gopeyyuṃ, kiṃ pana pakatipaññattaṃ sikkhāpadaṃ muñceyyun’’ ti?", "content": "凡世尊說『小隨小學處』者,在這裡人們對這個是迷惑的、生起疑惑的、困惑的、躍入懷疑的,哪些是那些小學處呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ bhagavā āha‘ khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ ti, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto adhikato saṃsayapakkhando. ", "content": "惡作(突吉羅)是小學處,惡說(粗話)是隨小學處,這兩種是小隨小學處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 24, "end": 32, "pali": "Katamāni tāni khuddakāni sikkhāpadāni, katamāni anukhuddakāni sikkhāpadānīti? ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 33, "end": 67, "pali": "Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddakaṃ sikkhāpadaṃ, imāni dve khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, pubbakehipi, mahārāja, mahātherehi ettha vimati uppāditā, tehipi ekajjhaṃ na kato dhammasaṇṭhitipariyāye bhagavatā eso pañho upadiṭṭhoti. ", "content": "2.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 830, "start": 68, "end": 82, "pali": "Ciranikkhittaṃ, bhante nāgasena, jinarahassaṃ ajjetarahi loke vivaṭaṃ pākaṭaṃ katan’’ ti. ", "content": "如來的在法上沒有師傅留一手(師的握拳)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 831, "start": 2, "end": 4, "pali": "Khuddānukhuddakapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 832, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Abyākaraṇīyapañho ", "content": "[SN.47.9]』又,另一方面,被上座瑪魯迦之子詢問的問題不解答[MN.63]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 2, "end": 58, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, puna ca therena mālukyaputtena[ māluṅkyaputtena( sī. syā. pī.) saṃ. ni.4.95; a. ni.1.4.257 passitabbaṃ] pañhaṃ puṭṭho na byākāsi. ", "content": "如來的法沒有師傅留一手。"}
+{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 59, "end": 80, "pali": "Eso kho, bhante nāgasena, pañho dvayanto[ dvayato( sī.)] ekantanissito bhavissati ajānanena vā guyhakaraṇena vā. ", "content": "如果以知道而不解答,那樣的話,如來的在法上有師傅留一手。"}
+{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 81, "end": 104, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, tena hi therassa mālukyaputtassa ajānantena na byākataṃ. ", "content": "如來的在法上沒有師傅留一手。"}
+{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 105, "end": 116, "pali": "Yadi jānantena na byākataṃ, tena hi atthi tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. ", "content": "』且被上座瑪魯迦之子詢問的問題沒被解答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 833, "start": 117, "end": 129, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ ti, abyākato ca therena mālukyaputtena pucchito pañho, tañca pana na ajānantena na guyhakaraṇena. ", "content": "『色是無常的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 32, "end": 37, "pali": "Cattārimāni, mahārāja, pañhabyākaraṇāni. ", "content": "』是應該被一向回答的問題,『受是無常的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 38, "end": 40, "pali": "Katamāni cattāri? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 834, "start": 41, "end": 49, "pali": "Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho vibhajjabyākaraṇīyo pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho ṭhapanīyo pañhoti.", "content": "』……(中略)『諸行是無常的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 835, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Katamo ca, mahārāja, ekaṃsabyākaraṇīyo pañho?", "content": "』是應該被一向回答的問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 835, "start": 12, "end": 57, "pali": "‘ Rūpaṃ aniccan’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho,‘ vedanā aniccā’ ti… pe…‘ saññā aniccā’ ti… pe…‘ saṅkhārā aniccā’ ti… pe…‘ viññāṇaṃ aniccan’’ ti ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho.", "content": "』是應該被分別後回答的問題,『那麼,受是無常的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 836, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo vibhajjabyākaraṇīyo pañho?", "content": "』……(中略)『那麼,想是無常的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 836, "start": 8, "end": 56, "pali": "‘ Aniccaṃ pana rūpan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho,‘ aniccā pana vedanā’ ti… pe…‘ aniccā pana saññā’ ti… pe…‘ aniccā pana saṅkhārā’ ti… pe…‘ aniccaṃ pana viññāṇan’ ti vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho.", "content": "什麼是應該被以反問回答的問題?"}
+{"book": 152, "paragraph": 837, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo paṭipucchābyākaraṇīyo pañho?", "content": "『是否眼識知一切?"}
+{"book": 152, "paragraph": 837, "start": 8, "end": 20, "pali": "‘ Kiṃ nu kho cakkhunā sabbaṃ vijānātī’ ti ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho.", "content": "什麼是應該被擱置的問題?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo ṭhapanīyo pañho?", "content": "『世間是常恆的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 8, "end": 21, "pali": "‘ Sassato loko’ ti ṭhapanīyo pañho,‘ asassato loko’ ti.", "content": "『世間是非常恆的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 22, "end": 27, "pali": "‘ Antavā loko’ ti.", "content": "』……『世間是有邊的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 28, "end": 33, "pali": "‘ Anantavā loko’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 34, "end": 42, "pali": "‘ Antavā ca anantavā ca loko’ ti.", "content": "』……『世間是無邊的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 43, "end": 49, "pali": "‘ Nevantavā nānantavā loko’ ti.", "content": "』……『世間是有邊的且無邊的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 50, "end": 57, "pali": "‘ Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ ti.", "content": "』……『世間是既非有邊的且非無邊的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 58, "end": 65, "pali": "‘ Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 66, "end": 73, "pali": "‘ Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "』……『命即是身體?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 74, "end": 82, "pali": "‘ Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "』……『死後如來存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 83, "end": 94, "pali": "‘ Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti.", "content": "』……『死後如來不存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 838, "start": 95, "end": 112, "pali": "‘ Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ ti ṭhapanīyo pañho, ayaṃ ṭhapanīyo pañho.", "content": "』……『死後如來既非存在也非不存在?"}
+{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Bhagavā, mahārāja, therassa mālukyaputtassa taṃ ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na byākāsi. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 16, "end": 22, "pali": "So pana pañho kiṃ kāraṇā ṭhapanīyo? ", "content": "世尊對上座瑪魯迦之子的那個應該被擱置的問題不解答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 23, "end": 37, "pali": "Na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo. ", "content": "以什麼理由該問題應該被擱置?"}
+{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 38, "end": 46, "pali": "Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇamahetukaṃ giramudīraṇan’’ ti.", "content": "沒有因或理由對他解釋,因此,該問題應該被擱置。"}
+{"book": 152, "paragraph": 839, "start": 47, "end": 60, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 840, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abyākaraṇīyapañho dutiyo.", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 841, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Maccubhāyanābhāyanapañho ", "content": "不應該被解答的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 2, "end": 32, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, puna bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 33, "end": 59, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati , niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti. ", "content": "是否阿羅漢以刑罰的恐怖顫抖嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 60, "end": 90, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti, tena hi‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 91, "end": 115, "pali": "Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ‘ arahā sabbabhayamatikkanto’ ti, tena hi‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『阿羅漢已超越一切害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 842, "start": 116, "end": 128, "pali": "Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』被世尊說,那樣的話,『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Netaṃ, mahārāja, vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 24, "end": 32, "pali": "Ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato. ", "content": "這個被世尊說的言語不是關於阿羅漢:『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 33, "end": 64, "pali": "Ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 843, "start": 65, "end": 108, "pali": "Arahato, mahārāja, sabbagati upacchinnā, yoni viddhaṃsitā, paṭisandhi upahatā, bhaggā phāsukā, samūhatā sabbabhavālayā, samucchinnā sabbasaṅkhārā, hataṃ kusalākusalaṃ, vihatā avijjā, abījaṃ viññāṇaṃ kataṃ, daḍḍhā sabbakilesā, ativattā lokadhammā, tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": "阿羅漢已斷絕一切趣處、已使胎破壞、已摧毀結生、已破壞肋骨、已根除一切有的窟宅、已斷除一切諸行、已殺害善不善、已除去無明、識已作為非種子、已燃燒一切污染、已超越世間法,因此,阿羅漢不因一切恐怖顫抖。"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cattāro mahāmattā bhaveyyuṃ anurakkhā laddhayasā vissāsikā ṭhapitā mahati issariye ṭhāne. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 20, "end": 45, "pali": "Atha rājā kismiñci deva karaṇīye samuppanne yāvatā sakavijite sabbajanassa āṇāpeyya‘ sabbeva me baliṃ karontu, sādhetha tumhe cattāro mahāmattā taṃ karaṇīyan’ ti. ", "content": "這裡,如果國王的四位大臣是隨護、已獲得名聲、信賴、使在大統治權處住立的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 46, "end": 61, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ catunnaṃ mahāmattānaṃ balibhayā santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那時,國王陛下當出現某應該被作的事,直到自己已打勝前,會對一切人下令:『請全部都對我繳稅,請你們四位大臣使那個應該被作的完成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 62, "end": 70, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 71, "end": 79, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti.", "content": "對那四大臣,是否以稅的恐怖,害怕會生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 80, "end": 109, "pali": "‘‘ Ṭhapitā te, bhante, raññā uttamaṭṭhāne, natthi tesaṃ bali, samatikkantabalino te, avasese upādāya raññā āṇāpitaṃ ‘ sabbeva me baliṃ karontū’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 110, "end": 165, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā , te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti. ", "content": "凡那些有污染的眾生、凡屬於強烈我隨見者,凡在苦樂上浮沈(彎上彎下)者,關於他們『一切對棍棒顫抖,一切對死害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 844, "start": 166, "end": 174, "pali": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 845, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Netaṃ, bhante nāgasena, vacanaṃ sāvasesaṃ, niravasesavacanametaṃ‘ sabbe’ ti. ", "content": "』被世尊說,因此,阿羅漢不因一切害怕顫抖。"}
+{"book": 152, "paragraph": 845, "start": 18, "end": 29, "pali": "Tattha me uttariṃ kāraṇaṃ brūhi taṃ vacanaṃ patiṭṭhāpetun’’ ti.", "content": "這不是有殘餘的之語,這是無殘餘的之語:『一切』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, gāme gāmassāmiko āṇāpakaṃ āṇāpeyya‘ ehi, bho āṇāpaka, yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghaṃ mama santike sannipātehī’ ti. ", "content": "這裡,村落中村長(村落統治者)如果命令傳達員:『來!"}
+{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 31, "end": 55, "pali": "So‘ sādhu sāmī’ ti sampaṭicchitvā gāmamajjhe ṭhatvā tikkhattuṃ saddamanussāveyya‘ yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghasīghaṃ sāmino santike sannipatantū’ ti. ", "content": "主人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 56, "end": 80, "pali": "Tato te gāmikā āṇāpakassa vacanena turitaturitā sannipatitvā gāmassāmikassa ārocenti‘ sannipatitā, sāmi, sabbe gāmikā, yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’ ti. ", "content": "」他領受後站在村落中央,然後會以聲音報告三次:『村落中所有村人,那些全都極快速地在統治者面前集合。"}
+{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 81, "end": 145, "pali": "Iti so, mahārāja, gāmassāmiko kuṭipurise sannipātento sabbe gāmike āṇāpeti, te ca āṇattā na sabbe sannipatanti, kuṭipurisā yeva sannipatanti,‘ ettakā yeva me gāmikā’ ti gāmassāmiko ca tathā sampaṭicchati, aññe bahutarā anāgatā itthipurisā dāsidāsā bhatakā kammakarā gāmikā gilānā gomahiṃsā ajeḷakā suvānā, ye anāgatā, sabbe te agaṇitā, kuṭipurise yeva upādāya āṇāpitattā‘ sabbe sannipatantū’ ti. ", "content": "像這樣,當使屋子的男人集合時,那位村長命令所有村人,但那些被命令者沒全部集合,只有屋子的男人集合,且村長像這樣同意:『我的村人就只有這麼多。"}
+{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 146, "end": 200, "pali": "Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ‘ sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ ti . ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 846, "start": 201, "end": 206, "pali": "Tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 847, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Atthi, mahārāja, sāvasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi sāvasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ sāvaseso attho, atthi niravasesaṃ vacanaṃ niravaseso attho. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 847, "start": 31, "end": 35, "pali": "Tena tena attho sampaṭicchitabbo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena[ ācariyavaṃsatāya( pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 26, "end": 32, "pali": "Ettha hi āhaccapadan ti suttaṃ adhippetaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 33, "end": 36, "pali": "{Raso}ti suttānulomaṃ. ", "content": "義理應該被五方面領受:以背誦句、以味(實質內容)、以老師傳承、以意趣、以被指出(浮出)的理由。"}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 37, "end": 40, "pali": "{Ācariyavaṃso}ti ācariyavādo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 41, "end": 45, "pali": "{Adhippāyo}ti attano mati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 46, "end": 60, "pali": "{Kāraṇuttariyatā}ti imehi catūhi samentaṃ[ sametaṃ( sī.)] kāraṇaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 61, "end": 70, "pali": "Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo. ", "content": "在這裡,『背誦』為經典意趣的,『味』為順經典的,『老師傳承』為老師之語,『意趣』為自己的思量,『被指出的理由』為以這四種集合的理由,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 848, "start": 71, "end": 78, "pali": "Evameso pañho suvinicchito hotī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 849, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, tathā taṃ sampaṭicchāmi. ", "content": "義理應該被這五方面領受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 849, "start": 13, "end": 55, "pali": "Ṭhapito hotu arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, tasantu avasesā sattā, niraye pana nerayikā sattā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā jalitapajjalitasabbaṅgapaccaṅgā ruṇṇakāruññakanditaparidevitalālappitamukhā asayhatibbadukkhābhibhūtā atāṇā asaraṇā asaraṇībhūtā anappasokāturā antimapacchimagatikā ekantasokaparāyaṇā uṇhatikhiṇacaṇḍakharatapanatejavanto bhīmabhayajanakaninādamahāsaddā saṃsibbitachabbidhajālāmālākulā samantā satayojanānupharaṇaccivegā kadariyā tapanā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyantī’’ ti?", "content": "其餘顫抖的眾生,在地獄還是墮地獄的眾生感受著極苦的、強烈的受:全部肢節被燃燒、被熾然,有哭泣的、悲愍、號泣的、悲泣的、涕泣的臉,被不能忍受的極苦擊敗的,無庇護所、無歸依所,是無歸依者、不少憂愁苦惱者,最低的趣處、一向憂愁的所趣處,熱的、銳利的、兇猛的、猛烈的火被吐出,產生恐怖可怕的響亮大聲音,到處被六種火焰花環纏繞,一百由旬隨遍滿火焰力量,當悲慘者們從燃燒的大地獄死時,他們對死亡害怕?"}
+{"book": 152, "paragraph": 849, "start": 56, "end": 64, "pali": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Nanu, bhante nāgasena, nirayo ekantadukkhavedanīyo, kissa pana te nerayikā sattā ekantadukkhavedanīyā nirayā cavamānā maccuno bhāyanti, kissa niraye ramantī’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 30, "end": 45, "pali": "‘‘ Na te, mahārāja, nerayikā sattā niraye ramanti, muñcitukāmāva te nirayā. ", "content": "地獄不是一向感受苦的嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 46, "end": 69, "pali": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, ānubhāvo, yena tesaṃ santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "為何他們喜歡地獄?"}
+{"book": 152, "paragraph": 850, "start": 70, "end": 108, "pali": "‘‘ Etaṃ kho, bhante nāgasena, na saddahāmi, yaṃ muccitukāmānaṃ cutiyā santāso uppajjatīti, hāsanīyaṃ , bhante nāgasena, taṃ ṭhānaṃ, yaṃ te patthitaṃ labhanti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Maraṇanti kho, mahārāja, etaṃ adiṭṭhasaccānaṃ tāsanīyaṭṭhānaṃ, etthāyaṃ jano tasati ca ubbijjati ca. ", "content": "凡他們得到欲求者,那是應該能歡笑的狀態(處),請你以理由說服我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 20, "end": 33, "pali": "Yo ca, mahārāja, kaṇhasappassa bhāyati, so maraṇassa bhāyanto kaṇhasappassa bhāyati. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 34, "end": 83, "pali": "Yo ca hatthissa bhāyati… pe… sīhassa… pe… byagghassa… pe… dīpissa… pe… acchassa… pe… taracchassa… pe… mahiṃsassa… pe… gavayassa… pe… aggissa… pe… udakassa… pe… khāṇukassa… pe… kaṇṭakassa bhāyati. ", "content": "凡害怕黑毒蛇者,當他害怕死時,他害怕黑毒蛇。"}
+{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 84, "end": 94, "pali": "Yo ca sattiyā bhāyati, so maraṇassa bhāyanto sattiyā bhāyati. ", "content": "又,凡害怕象者……(中略)獅子……(中略)老虎……(中略)豹……(中略)熊……(中略)土狼……(中略)……水牛(中略)野牛……(中略)火……(中略)水……(中略)殘株……(中略)他害怕荊棘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 851, "start": 95, "end": 137, "pali": "Maraṇasseva so[ maraṇasseso( sī. pī.)], mahārāja, sarasasabhāvatejo[ sarasabhāvatejo( sī. pī.)], tassa sarasasabhāvatejena sakilesā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti, muccitukāmāpi, mahārāja, nerayikā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya. ", "content": "那就是死的自然(自味)本質力量,以對那個自然本質力量,有污染的眾生他們對死顫抖、害怕,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 14, "end": 23, "pali": "So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya. ", "content": "想要能脫離的墮地獄眾生他們也對死顫抖、害怕。"}
+{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 24, "end": 72, "pali": "Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya , yamakasalākā[ dahanasalākaṃ( ka.)] aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位醫師、外科醫生領受他的言語後,會使人對那個病的挖出準備器具,會作銳利的小刀,會放雙腐蝕針於火上,會使鹼性物、鹽在石磨中磨碎,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 73, "end": 80, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 81, "end": 94, "pali": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati. ", "content": "是否對那位病苦者,以銳利小刀的切開,以雙腐蝕針的燃燒,以鹼性物、鹽的進入,害怕會生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 852, "start": 95, "end": 107, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.", "content": "像這樣,對那位想要能脫離病的病苦者,也以受(痛苦)的恐怖,害怕生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, puriso issarāparādhiko baddho saṅkhalikabandhanena gabbhe pakkhitto parimuccitukāmo assa, tamenaṃ so issaro mocetukāmo pakkosāpeyya. ", "content": "對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 23, "end": 45, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa‘ katadoso ahan’ ti jānantassa issaradassanena santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "那位主宰者想要釋放他,會使人召喚他。"}
+{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 46, "end": 53, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 54, "end": 67, "pali": "‘‘ Iti, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa parimuccitukāmāssāpi issarabhayā santāso uppajjati. ", "content": "是否當那位違犯主宰者的男子知道『我已作過錯』時,會以主宰者的看見,害怕生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 853, "start": 68, "end": 83, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjatī’’ ti.", "content": "像這樣,對那位違犯主宰者、想要能完全脫離的男子,也以主宰者的恐怖,害怕生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Aparampi , bhante, uttariṃ kāraṇaṃ brūhi, yenāhaṃ kāraṇena okappeyyan’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 20, "end": 71, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, puriso daṭṭhavisena āsīvisena daṭṭho bhaveyya, so tena visavikārena pateyya uppateyya vaṭṭeyya pavaṭṭeyya, athaññataro puriso balavantena mantapadena taṃ daṭṭhavisaṃ āsīvisaṃ ānetvā taṃ daṭṭhavisaṃ paccācamāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa visagatassa purisassa tasmiṃ daṭṭhavise sappe sotthihetu upagacchante santāso uppajjeyyā’’ ti?", "content": "這裡,如果被有毒牙的毒蛇咬,他以那個毒的變化而跌倒、跳起、滾動、強滾動,那時,如果某個男子以有力量的咒句引來那隻有毒牙的毒蛇後,使那個毒牙吸出[毒],大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 72, "end": 79, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 80, "end": 91, "pali": "Iti, mahārāja, tathārūpe ahimhi sotthihetupi upagacchante tassa santāso uppajjati. ", "content": "是否對那位中毒的男子,在那隻有毒牙的蛇因平安而靠近時,害怕會生起呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 92, "end": 104, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ santānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati. ", "content": "像這樣,在像那樣的毒蛇因平安而靠近時,他的害怕生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 105, "end": 122, "pali": "Aniṭṭhaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ maraṇaṃ, tasmā nerayikā sattā nirayā parimuccitukāmāpi maccuno bhāyantī’’ ti.", "content": "對想要能脫離地獄的墮地獄眾生,也以死的恐怖,害怕生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 854, "start": 123, "end": 136, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "對一切眾生,死是不合意的,因此,墮地獄的眾生想要能脫離地獄,他們也害怕死。"}
+{"book": 152, "paragraph": 855, "start": 2, "end": 4, "pali": "Maccubhāyanābhāyanapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 856, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Maccupāsamuttipañho ", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 857, "start": 2, "end": 13, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 858, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; ", "content": "4.死神陷阱之解脫的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 859, "start": 2, "end": 12, "pali": "Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya maccupāsā’ ti.", "content": "這也被世尊說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Puna bhagavatā parittā ca uddiṭṭhā. ", "content": "『不在空中、不在大海中間處,非進入山的裂縫,"}
+{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 10, "end": 20, "pali": "Seyyathidaṃ, ratanasuttaṃ mettasuttaṃ khandhaparittaṃ moraparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ aṅgulimālaparittaṃ. ", "content": "』[Dhp.9, 127偈]"}
+{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 21, "end": 38, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, ākāsagatopi samuddamajjhagatopi pāsādakuṭileṇaguhāpabbhāradaribilagiri vivarapabbatantaragatopi na muccati maccupāsā, tena hi parittakammaṃ micchā. ", "content": "再者,護衛(護經)又被世尊誦說,即:寶經[Khp.6]、慈經[Khp.9]、蘊護衛[AN.4.67]、孔雀護衛[Jat.159]、旗幟頂端護衛[SN.11.3]、稻竿護衛[DN.32]、鴦掘摩羅護護衛[MN.86]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 39, "end": 59, "pali": "Yadi parittakaraṇena maccupāsā parimutti bhavati, tena hi‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 860, "start": 60, "end": 74, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 861, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ na antalikkhe… pe… maccupāsā’ ti, parittā ca bhagavatā uddiṭṭhā, tañca pana sāvasesāyukassa vayasampannassa apetakammāvaraṇassa, natthi, mahārāja, khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā.", "content": "如果以護衛被作時有死神陷阱的完全脫離,那樣的話,『不在空中……(中略)死神陷阱能被脫離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 862, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Yathā mahārāja matassa rukkhassa sukkhassa koḷāpassa nisnehassa uparuddhajīvitassa gatāyusaṅkhārassa kumbhasahassenapi udake ākirante allattaṃ vā pallavitaharitabhāvo vā na bhaveyya. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 862, "start": 23, "end": 50, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bhesajjaparittakammena natthi khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā, yāni tāni, mahārāja, mahiyā osadhāni bhesajjāni, tānipi khīṇāyukassa akiccakarāni bhavanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 862, "start": 51, "end": 65, "pali": "Sāvasesāyukaṃ, mahārāja, vayasampannaṃ apetakammāvaraṇaṃ parittaṃ rakkhati gopeti, tassatthāya bhagavatā parittā uddiṭṭhā.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 863, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kassako paripakke dhaññe mate sassanāḷe udakappavesanaṃ vāreyya, yaṃ pana sassaṃ taruṇaṃ meghasannibhaṃ vayasampannaṃ, taṃ udakavaḍḍhiyā vaḍḍhati. ", "content": "以藥物護衛之行為,對壽命已盡者,他沒有存續的應所作或對策。"}
+{"book": 152, "paragraph": 863, "start": 27, "end": 56, "pali": "Evameva kho, mahārāja, khīṇāyukassa bhesajjaparittakiriyā ṭhapitā paṭikkhittā , ye pana te manussā sāvasesāyukā vayasampannā, tesaṃ atthāya parittabhesajjāni bhaṇitāni, te parittabhesajjehi vaḍḍhantī’’ ti.", "content": "護衛保護、守護有殘餘壽命、具足青春、離開業的障礙者,以那個利益護衛被世尊誦說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, khīṇāyuko marati, sāvasesāyuko jīvati, tena hi parittabhesajjāni niratthakāni hontī’’ ti?", "content": "如農夫防止在遍熟的穀物、已死的農作物之莖中有水的進入,但凡如雲一般地具足青春的幼小農作物,以水的增加而增長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 24, "end": 39, "pali": "‘‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci rogo bhesajjehi paṭinivattito’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 40, "end": 51, "pali": "‘‘ Āma, bhante, anekasatāni diṭṭhānī’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 864, "start": 52, "end": 73, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavatī’’ ti.", "content": "對壽命已盡者,以藥物護衛之行動使之存續被拒絕,但凡那些有殘餘壽命、具足青春的人,為了他們的利益,護衛藥物被說,以護衛藥物他們增長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 865, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Dissanti , bhante nāgasena, vejjānaṃ upakkamā bhesajjapānānulepā, tena tesaṃ upakkamena rogo paṭinivattatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 865, "start": 23, "end": 41, "pali": "‘‘ Parittānampi, mahārāja, pavattīyamānānaṃ saddo suyyati, jivhā sukkhati, hadayaṃ byāvaṭṭati, kaṇṭho āturati. ", "content": "那麼,往昔任何疾病被藥物恢復被你看見?"}
+{"book": 152, "paragraph": 865, "start": 42, "end": 52, "pali": "Tena tesaṃ pavattena sabbe byādhayo vūpasamanti, sabbā ītiyo apagacchantīti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci ahinā daṭṭho mantapadena visaṃ pātīyamāno visaṃ cikkhassanto uddhamadho ācamayamāno’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 24, "end": 38, "pali": "‘‘ Āma, bhante , ajjetarahipi taṃ loke vattatī’’ ti.", "content": "醫師的行動、藥物的喝飲物、塗藥被看見,以那個它們的行動,疾病被恢復。"}
+{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 39, "end": 57, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja,‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati. ", "content": "當護衛被轉起時的聲音被聽到,舌頭乾枯,心臟忙碌、喉嚨苦痛,以那個它們的轉起,『一切病惱強力止息;"}
+{"book": 152, "paragraph": 866, "start": 58, "end": 120, "pali": "Kataparittañhi, mahārāja, purisaṃ ḍaṃsitukāmo ahi na ḍaṃsati, vivaṭaṃ mukhaṃ pidahati, corānaṃ ukkhittalaguḷampi na sambhavati, te laguḷaṃ muñcitvā pemaṃ karonti, kupitopi hatthināgo samāgantvā uparamati, pajjalitamahāaggikkhandhopi upagantvā nibbāyati, visaṃ halāhalampi khāyitaṃ agadaṃ sampajjati, āhāratthaṃ vā pharati, vadhakā hantukāmā upagantvā dāsabhūtā sampajjanti, akkantopi pāso na saṃvarati[ na saṃcarati( sī.)].", "content": "以護衛被作時,蛇不想要咬人(男子),不咬,已打開的嘴閉上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 867, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ morassa kataparittassa sattavassasatāni luddako nāsakkhi pāsaṃ upanetuṃ, akataparittassa taṃ yeva divasaṃ pāsaṃ upanesī’’ ti ?", "content": "已熾然的大火聚到達後也被熄滅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 867, "start": 30, "end": 46, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato so saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "已吃致命的劇毒也變成解毒劑,或充滿食物利益。"}
+{"book": 152, "paragraph": 867, "start": 47, "end": 64, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja‘ parittabhesajjakiriyā niratthakā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ dānavo bhariyaṃ parirakkhanto samugge pakkhipitvā gilitvā kucchinā pariharati, atheko vijjādharo tassa dānavassa mukhena pavisitvā tāya saddhiṃ abhiramati, yadā so dānavo aññāsi, atha samuggaṃ vamitvā vivari, saha samugge vivaṭe vijjādharo yathākāmaṃ[ yena kāmaṃ( ka.)] pakkāmī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 58, "end": 74, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati, abbhuggato sopi saddo sadevake loke’’ ti.", "content": "那麼,往昔當達那瓦遍守護妻子時,裝入盒子後吞下肚保護。"}
+{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 75, "end": 95, "pali": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena[ mantabalena(?)] gahaṇā mutto’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 96, "end": 103, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": "那時,某位持咒者由那位達那瓦的嘴巴進入後與她一起尋歡,當那位達那瓦知道了,那時,吐出盒子後打開,在盒子被打開的同時,持咒者如欲地離開被你聽聞?"}
+{"book": 152, "paragraph": 868, "start": 104, "end": 113, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ aparopi vijjādharo bārāṇasirañño antepure mahesiyā saddhiṃ sampaduṭṭho[ saṃsaṭṭho( sī.)] gahaṇappatto samāno khaṇena adassanaṃ gato mantabalenā’’ ti.", "content": "那位持咒者被護衛力脫離捉拿,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 35, "end": 45, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyatī’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 46, "end": 60, "pali": "‘‘ Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena gahaṇā mutto’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 61, "end": 68, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 869, "start": 69, "end": 81, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, atthi parittabalan’’ ti.", "content": "那麼,往昔另位持咒者在波羅奈國王的後宮與皇后一起成為污染的,當被達到捕獲時瞬間以咒力來到消失被你聽聞?"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ kiṃ sabbe yeva parittaṃ rakkhatī’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 17, "end": 31, "pali": "‘‘ Ekacce, mahārāja, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 32, "end": 46, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, parittaṃ na sabbatthikan’’ ti?", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 47, "end": 62, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, bhojanaṃ sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 63, "end": 78, "pali": "‘‘ Ekacce, bhante , rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 79, "end": 86, "pali": "‘‘ Kiṃ kāraṇā’’ ti.", "content": "有一類人它保護,有一類人它不保護。"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 87, "end": 103, "pali": "‘‘ Yato, bhante, ekacce taṃ yeva bhojanaṃ atibhuñjitvā visūcikāya marantī’’ ti.", "content": "那樣的話,護衛不是一切都有意義的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 104, "end": 119, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhojanaṃ na sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 120, "end": 148, "pali": "‘‘ Dvīhi, bhante nāgasena, kāraṇehi bhojanaṃ jīvitaṃ harati atibhuttena vā usmādubbalatāya vā, āyudadaṃ, bhante nāgasena, bhojanaṃ durupacārena jīvitaṃ haratī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 870, "start": 149, "end": 163, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, parittaṃ ekacce rakkhati, ekacce na rakkhati.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Tīhi, mahārāja, kāraṇehi parittaṃ na rakkhati kammāvaraṇena, kilesāvaraṇena, asaddahanatāya. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 19, "end": 58, "pali": "Sattānurakkhaṇaṃ, mahārāja, parittaṃ attanā katena ārakkhaṃ jahati, yathā, mahārāja, mātā puttaṃ kucchigataṃ poseti, hitena upacārena janeti, janayitvā asucimalasiṅghāṇikamapanetvā uttamavarasugandhaṃ upalimpati, so aparena samayena paresaṃ putte akkosante vā paharante vā pahāraṃ deti. ", "content": "如母親來到子宮養育兒子,以利益、以照顧使之出生,使之出生後除去不淨、垢穢、鼻涕,然後塗最上的、殊勝的妙香。"}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 59, "end": 76, "pali": "Te tassa kujjhitvā parisāya ākaḍḍhitvā taṃ gahetvā sāmino upanenti, yadi pana tassā putto aparaddho hoti velātivatto. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 77, "end": 103, "pali": "Atha naṃ sāmino manussā ākaḍḍhayamānā daṇḍamuggarajāṇumuṭṭhīhi tāḷenti pothenti, api nu kho, mahārāja, tassa mātā labhati ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ gāhaṃ sāmino upanayanaṃ kātun’’ ti?", "content": "當其他人的兒子過些時候辱罵或攻擊時他給與毆打,他們對他生氣後,以群眾拉,然後抓住他後他們帶給統治者,又,如果她的兒子是冒犯者、界限的超越者,那時,那位統治者對被人們拉來者以杖、棍、膝、拳打、揍,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 104, "end": 112, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 113, "end": 122, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 123, "end": 133, "pali": "‘‘ Attano, bhante, aparādhenā’’ ti.", "content": "是否他的母親得到拉、拖拉、抓住,帶給統治者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 134, "end": 158, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sattānaṃ ārakkhaṃ parittaṃ attano aparādhena vañjhaṃ karotī’’ ti[ kāretīti( sī.)].", "content": "以自己的罪過。"}
+{"book": 152, "paragraph": 871, "start": 159, "end": 185, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, suvinicchito pañho, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, viniveṭhitaṃ diṭṭhijālaṃ, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 872, "start": 2, "end": 4, "pali": "Maccupāsamuttipañho catuttho.", "content": "問題被善調查,密林被作為非密林,化(作)黑闇為光明,見網被解開,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 873, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Buddhalābhantarāyapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 2, "end": 19, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ ti. ", "content": "5.佛陀利得之障礙的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 20, "end": 33, "pali": "Puna ca tathāgato pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti. ", "content": "你們說:『如來是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 34, "end": 60, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, tena hi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "[SN.4.18]』那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 61, "end": 81, "pali": "Yadi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tena hi lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 874, "start": 82, "end": 96, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho sumahanto dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果為了托鉢進入五沙羅樹婆羅門村落後,沒得到任何物品,就以如洗乾淨的鉢離開,那樣的話,『如來是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Lābhī, mahārāja, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, pañcasālañca brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tañca pana mārassa pāpimato kāraṇā’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 30, "end": 109, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, bhagavato gaṇanapathaṃ vītivattakappe[ gaṇanapathavītivatte kappe( sī.)] abhisaṅkhataṃ kusalaṃ kinti niṭṭhitaṃ, adhunuṭṭhitena mārena pāpimatā tassa kusalassa balavegaṃ[ taṃ kusalabalavegavipphāraṃ( sī.)] kinti pihitaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tasmiṃ vatthusmiṃ dvīsu ṭhānesu upavādo āgacchati, kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ hoti, buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ hotīti, tena hi rukkhassa mūlatopi aggaṃ bhārataraṃ hoti, guṇasamparikiṇṇatopi pāpiyaṃ balavataraṃ hotī’’ ti.", "content": "』那樣的話,樹梢比樹根更重,邪惡也比被德行包圍的更強力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 110, "end": 129, "pali": "‘‘ Na, mahārāja, tāvatakena kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ nāma hoti, na buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ nāma hoti. ", "content": "以那種程度不名為不善的比善的更強力,不名為魔的力量也比佛陀的力量更強力,但,在這裡,理由應該被希求。"}
+{"book": 152, "paragraph": 875, "start": 130, "end": 134, "pali": "Api cettha kāraṇaṃ icchitabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 2, "end": 63, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso rañño cakkavattissa madhuṃ vā madhupiṇḍikaṃ vā aññaṃ vā upāyanaṃ abhihareyya, tamenaṃ rañño dvārapālo evaṃ vadeyya‘ akālo, bho, ayaṃ rañño dassanāya, tena hi, bho, tava upāyanaṃ gahetvā sīghasīghaṃ paṭinivatta, pure tava rājā daṇḍaṃ dhāressatī’ ti[ mā te rājā daṇḍaṃ pāpeyyāti( sī.)]. ", "content": "那樣的話,在國王將對你施與處罰前,拿起你的禮物後極快速地返回。"}
+{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 64, "end": 103, "pali": "Tato so puriso daṇḍabhayā tasito ubbiggo taṃ upāyanaṃ ādāya sīghasīghaṃ paṭinivatteyya, api nu kho so, mahārāja, rājā cakkavattī tāvatakena upāyanavikalamattakena dvārapālato dubbalataro nāma hoti , aññaṃ vā pana kiñci upāyanaṃ na labheyyā’’ ti?", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 104, "end": 131, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, issāpakato so, bhante, dvārapālo upāyanaṃ nivāresi, aññena pana dvārena satasahassaguṇampi rañño upāyanaṃ upetī’’ ti .", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 876, "start": 132, "end": 169, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, issāpakato māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, aññāni pana anekāni devatāsatasahassāni amataṃ dibbaṃ ojaṃ gahetvā upagatāni‘ bhagavato kāye ojaṃ odahissāmā’ ti bhagavantaṃ namassamānāni pañjalikāni ṭhitānī’’ ti.", "content": "對世尊、世間中最上人,四種資具是易獲得的,如世尊被天與人懇求受用四種資具。"}
+{"book": 152, "paragraph": 877, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, sulabhā bhagavato cattāro paccayā loke uttamapurisassa, yācitova bhagavā devamanussohi cattāro paccaye paribhuñjati, api ca kho pana mārassa yo adhippāyo, so tāvatakena siddho, yaṃ so bhagavato bhojanassa antarāyamakāsi. ", "content": "然而,凡魔的意圖,他以就只那些成功地對世尊的食物作障礙,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 877, "start": 42, "end": 54, "pali": "Ettha me, bhante, kaṅkhā na chijjati, vimatijātohaṃ tattha saṃsayapakkhando. ", "content": "在這裡有我的疑惑不被切開,在那裡,我已生起困惑,已躍入懷疑,在那裡,我的心意不躍入:魔是低下者、劣等者、微不足道者、邪惡者、非聖者、欠損者,他對如來、應供、遍正覺者、在包括天的世間中的最上殊勝之人、殊勝善與福德之生起者、無完全相同者、無比者、無對等者作利得的障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 877, "start": 55, "end": 83, "pali": "Na me tattha mānasaṃ pakkhandati, yaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa sadevake loke aggapuggalavarassa kusalavarapuññasambhavassa asamasamassa anupamassa appaṭisamassa chavakaṃ lāmakaṃ parittaṃ pāpaṃ anariyaṃ vipannaṃ māro lābhantarāyamakāsī’’ ti.", "content": "有四種障礙:『沒看見的障礙、已作指定的障礙、已準備的障礙、受用的障礙』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 878, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Cattāro kho, mahārāja, antarāyā adiṭṭhantarāyo uddissa katantarāyo upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyoti. ", "content": "無特定對象、以沒看見而沒行作者,某人作障礙:『為何以施與物對其他人?"}
+{"book": 152, "paragraph": 878, "start": 16, "end": 19, "pali": "Tattha katamo adiṭṭhantarāyo? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 878, "start": 20, "end": 36, "pali": "Anodissa adassanena anabhisaṅkhataṃ koci antarāyaṃ karoti‘ kiṃ parassa dinnenā’ ti, ayaṃ adiṭṭhantarāyo nāma.", "content": "什麼是已作指定的障礙?"}
+{"book": 152, "paragraph": 879, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamo uddissa katantarāyo? ", "content": "這裡,某些指出個人後使指定食物被準備,該某人作障礙,這名為已作指定的障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 879, "start": 8, "end": 25, "pali": "Idhekaccaṃ puggalaṃ upadisitvā uddissa bhojanaṃ paṭiyattaṃ hoti, taṃ koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ uddissa katantarāyo nāma.", "content": "這裡,凡任何物品被準備而不被接受,在那裡,某人作障礙,這名為已準備的障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 880, "start": 2, "end": 6, "pali": "‘ ‘ Katamo upakkhaṭantarāyo? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 880, "start": 7, "end": 22, "pali": "Idha yaṃ kiñci upakkhaṭaṃ hoti appaṭiggahitaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ upakkhaṭantarāyo nāma.", "content": "這裡,凡有任何受用物,在那裡,某人作障礙,這名為受用的障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 881, "start": 2, "end": 6, "pali": "‘ ‘ Katamo paribhogantarāyo? ", "content": "這是四種障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 881, "start": 7, "end": 20, "pali": "Idha yaṃ kiñci paribhogaṃ, tattha koci antarāyaṃ karoti, ayaṃ paribhogantarāyo nāma. ", "content": "又,凡魔波旬佔有五沙羅樹婆羅門屋主們者,世尊的食物既沒被準備,也沒被作指定,未來到者、未到達者被沒看見作障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 881, "start": 21, "end": 28, "pali": "Ime kho, mahārāja, cattāro antarāyā.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 882, "start": 2, "end": 75, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, taṃ neva bhagavato paribhogaṃ na upakkhaṭaṃ na uddissakataṃ, anāgataṃ asampattaṃ adassanena antarāyaṃ kataṃ, taṃ pana nekassa bhagavato yeva, atha kho ye te tena samayena nikkhantā abbhāgatā, sabbepi te taṃ divasaṃ bhojanaṃ na labhiṃsu, nāhaṃ taṃ, mahārāja, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya. ", "content": "有這四種如來的無論如何都不障礙之德性(好素質)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 882, "start": 76, "end": 93, "pali": "Sace koci issāya uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā.", "content": "對已作指定、已準備給如來的利得,無論如何都不能被作障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Cattārome, mahārāja, tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā. ", "content": "如來的跟隨身體之一噚光環(光明),無論如何都不能被作障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 13, "end": 15, "pali": "Katame cattāro? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 16, "end": 29, "pali": "Lābho, mahārāja, bhagavato uddissa kato upakkhaṭo na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "如來的一切知的狀態之智寶,無論如何都不能被作障礙。"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 30, "end": 42, "pali": "sarīrānugatā , mahārāja, bhagavato byāmappabhā na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 43, "end": 54, "pali": "sabbaññutaṃ, mahārāja, bhagavato ñāṇaratanaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 55, "end": 65, "pali": "jīvitaṃ, mahārāja, bhagavato na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ. ", "content": "這一切德性都是一味的、無病的、搖動的、無敵人攻擊、不能被行動觸達的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 66, "end": 88, "pali": "Ime kho, mahārāja, cattāro tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā, sabbepete, mahārāja, guṇā ekarasā arogā akuppā aparūpakkamā aphusāni kiriyāni. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 883, "start": 89, "end": 99, "pali": "Adassanena, mahārāja, māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "如在國王的邊境地方不平順處,盜賊以看不見隱遁後危害道路,但若國王能看見那些盜賊,是否那些盜賊能得到平安呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño paccante dese visame adassanena nilīyitvā corā panthaṃ dūsenti. ", "content": "國王會以斧頭使之破裂成百片或千片。"}
+{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 18, "end": 35, "pali": "Yadi pana rājā te core passeyya, api nu kho te corā sotthiṃ labheyyun’’ ti?", "content": "魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 36, "end": 52, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, pharasunā phālāpeyya satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "又或如有丈夫的女子以看不見隱遁後結交其他男子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 884, "start": 53, "end": 67, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.", "content": "魔波旬以看不見隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, itthī sapatikā adassanena nilīyitvā parapurisaṃ sevati, evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "丈夫會打,或許會殺,或許會綁,或給與女奴隸的身份。"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 30, "end": 51, "pali": "Yadi, mahārāja, itthī sāmikassa sammukhā parapurisaṃ sevati, api nu kho sā itthī sotthiṃ labheyyā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 52, "end": 73, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, haneyyāpi taṃ, bhante, sāmiko vadheyyāpi bandheyyāpi dāsittaṃ vā upaneyyā’’ ti.", "content": "如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片。"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 74, "end": 88, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "這樣,這個被魔波旬盜賊做了:魔波旬隱遁後佔有在五沙羅樹婆羅門屋主們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 89, "end": 114, "pali": "Yadi, mahārāja, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā’’ ti.", "content": "如果魔波旬對已作指定、已準備給如來的食物作障礙,他的頭會破裂成百片或千片,或他的身體會如拳中的穀殼分散。"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 115, "end": 133, "pali": "‘‘ Evametaṃ, bhante nāgasena, corikāya kataṃ mārena pāpimatā, nilīyitvā māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi. ", "content": "佛陀利得之障礙的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 885, "start": 134, "end": 174, "pali": "Sace so, bhante, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, muddhā vāssa phaleyya satadhā vā sahassadhā vā, kāyo vāssa bhusamuṭṭhi viya vikireyya, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 886, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhalābhantarāyapañho pañcamo.", "content": "如果不知道後殺生者招致更強力的非福德,那樣的話,『對不知道者為無犯。"}
+{"book": 152, "paragraph": 887, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Apuññapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 2, "end": 26, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "如果對不知道者為無犯,那樣的話,『不知道後殺生者招致更強力的非福德。"}
+{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 27, "end": 37, "pali": "Puna ca bhagavatā vinayapaññattiyā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 38, "end": 62, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavati, tena hi‘ anāpatti ajānantassā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 63, "end": 81, "pali": "Yadi anāpatti ajānantassa, tena hi‘ ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』被世尊說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 888, "start": 82, "end": 96, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho duruttaro duratikkamo tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ ti. ", "content": "凡這想解脫之犯戒者,關於該犯戒:『對不知道者為無犯。"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 22, "end": 32, "pali": "Puna ca vinayapaññattiyā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 33, "end": 36, "pali": "Tattha atthantaraṃ atthi. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 37, "end": 40, "pali": "Katamaṃ atthantaraṃ ? ", "content": "非福德的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 41, "end": 51, "pali": "Atthi, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, atthi āpatti nosaññāvimokkhā. ", "content": "7.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 52, "end": 70, "pali": "Yāyaṃ, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, taṃ āpattiṃ ārabbha bhagavatā bhaṇitaṃ‘ anāpatti ajānantassā’’ ti.", "content": "」或「比丘僧團是我指定的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 889, "start": 71, "end": 84, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 890, "start": 2, "end": 4, "pali": "Apuññapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 891, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho ", "content": "」[DN.16, 165段]』又,另一方面,當以遍說明彌勒世尊的自性德行時,被世尊這麼說:『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 2, "end": 44, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "如來不這麼想:「我將照顧比丘僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 45, "end": 70, "pali": "Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ‘‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’’ ti. ", "content": "如果『他將照顧好幾千位比丘僧團,猶如我現在照顧好幾百位比丘僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 71, "end": 118, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 892, "start": 119, "end": 178, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ ti vā,‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "在這個問題中,一個義理是有殘餘的,一個義理是無殘餘的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti‘‘ ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ ti vā,‘‘ mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ ti vā’ ti. ", "content": "這個『我』、『我的』是世俗(假名),這個不是最勝義(最上義)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 39, "end": 61, "pali": "Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 62, "end": 74, "pali": "Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso. ", "content": "如土地是住立在地上眾生的立足處、住所,這些眾生雖是住立於土地者,但對大地,它不是『這些是我的』的期待者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 75, "end": 88, "pali": "Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā . ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 893, "start": 89, "end": 129, "pali": "Sammuti, mahārāja, esā‘ ahan’ ti‘ mamā’ ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho,‘ mayhan’ tipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 2, "end": 62, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā‘ mayhete’ ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā[ tathāgatapatiṭṭhā eva( sī.)] cete sattā, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 63, "end": 76, "pali": "Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti. ", "content": "問題被多方面的理由善解開(闡明),甚深的被作明顯,打結處被打破,密林被作非密林,化(作)黑闇為光明,異說被打破,使勝者之子(佛弟子)的眼生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 77, "end": 91, "pali": "Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 92, "end": 117, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa‘ mayhete’ ti apekkhā hoti. ", "content": "你們說:『如來有不能被破壞(分裂)的群眾。"}
+{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 118, "end": 121, "pali": "Taṃ kissa hetu? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 894, "start": 122, "end": 127, "pali": "Attānudiṭṭhiyā pahīnattā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 895, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ uppāditan’’ ti. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 896, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho sattamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 897, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Abhejjaparisapañho ", "content": "如果以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,那樣的話,『如來有不能被破壞的群眾。"}
+{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 2, "end": 31, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgato abhejjapariso’ ti, puna ca bhaṇatha‘ devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī’ ti. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達:甚深的、難解開的、結上更加結的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 32, "end": 52, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato abhejjapariso, tena hi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "在這裡,這件事人們被障礙、被覆蓋、被覆障、被封閉、被包圍,在這裡,請你在異說上展現你的智力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 53, "end": 71, "pali": "Yadi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tena hi‘ tathāgato abhejjapariso’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如來有不能被破壞的群眾,並且以提婆達多的一擊,五百比丘被破壞,而那是因破壞者之力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 898, "start": 72, "end": 100, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, gambhīro dunniveṭhiyo, gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, etthāyaṃ jano āvaṭo nivuto ovuto pihito pariyonaddho, ettha tava ñāṇabalaṃ dassehi paravādesū’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Abhejjapariso, mahārāja, tathāgato, devadattena ca ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tañca pana bhedakassa balena, bhedake vijjamāne natthi, mahārāja, abhejjaṃ nāma. ", "content": "當在有破壞者處時,沒有所謂不被破壞的:在有破壞者處,母親被兒子破壞,兒子也被母親破壞,父親也被兒子破壞,兒子也被父親破壞,兄弟也被姊妹破壞,姐妹也被兄弟破壞,朋友也被朋友破壞,種種木材組裝的船也被波浪力量衝擊破壞,具足如蜜果實的樹也被風力之力量襲擊破壞,高貴的黃金也被銅破壞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 31, "end": 83, "pali": "Bhedake sati mātāpi puttena bhijjati, puttopi mātarā bhijjati, pitāpi puttena bhijjati, puttopi pitarā bhijjati, bhātāpi bhaginiyā bhijjati, bhaginīpi bhātarā bhijjati, sahāyopi sahāyena bhijjati, nāvāpi nānādārusaṅghaṭitā ūmivegasampahārena bhijjati, rukkhopi madhukappasampannaphalo anilabalavegābhihato bhijjati, suvaṇṇampi jātimantaṃ[ jātarūpampi( sī.)] lohena bhijjati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 84, "end": 105, "pali": "Api ca, mahārāja, neso adhippāyo viññūnaṃ, nesā buddhānaṃ adhimutti, neso paṇḍitānaṃ chando‘ tathāgato bhejjapariso’ ti. ", "content": "『以如來的不作布施,或以非愛語,或以無利益的行為(所行),或以不公正情況,從哪裡行為者因為某事的行為群眾被破壞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 106, "end": 119, "pali": "Api cettha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 120, "end": 123, "pali": "Katamaṃ ettha kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 124, "end": 154, "pali": "Tathāgatassa, mahārāja, katena adānena vā appiyavacanena vā anatthacariyāya vā asamānattatāya vā yato kutoci cariyaṃ carantassapi parisā bhinnāti na sutapubbaṃ, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ abhejjapariso’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 155, "end": 177, "pali": "Tayāpetaṃ, mahārāja, ñātabbaṃ‘ atthi kiñci navaṅge buddhavacane suttāgataṃ, iminā nāma kāraṇena bodhisattassa katena tathāgatassa parisā bhinnā’ ti?", "content": "不應該被破壞品第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 178, "end": 189, "pali": "‘‘ Natthi bhante, no cetaṃ loke dissati nopi suyyati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 899, "start": 190, "end": 201, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "在這品中有八個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 900, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhejjaparisapañho aṭṭhamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 901, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhejjavaggo dutiyo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 902, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge aṭṭha pañhā.", "content": null}

+ 309 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/021.jsonl

@@ -0,0 +1,309 @@
+{"book": 152, "paragraph": 903, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Paṇāmitavaggo", "content": "3.被遣離品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 904, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Seṭṭhadhammapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 905, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ ti. ", "content": "在人中,法是最上的,當生與來世[都是]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 905, "start": 32, "end": 50, "pali": "Puna ca‘ upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭhetī’ ti. ", "content": "[DN.27, 131段]』又,另一方面,『使已關閉苦界、已得到見、已了知教說的在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘或沙彌。"}
+{"book": 152, "paragraph": 905, "start": 51, "end": 97, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ ti, tena hi‘ upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭhetī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』被世尊說,那樣的話,『使已關閉苦界、已得到見、已了知教說的在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘或沙彌。"}
+{"book": 152, "paragraph": 905, "start": 98, "end": 133, "pali": "Yadi‘ upāsako gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭheti’, tena hi‘ dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cāti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "在人中,法是最上的,當生與來世[都是]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 905, "start": 134, "end": 146, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 906, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye cā’ ti,‘ upāsako ca gihī sotāpanno pihitāpāyo diṭṭhippatto viññātasāsano bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā puthujjanaṃ abhivādeti paccuṭṭheti’. ", "content": "』又,另一方面,『使已關閉苦界、已得到見、已了知教說的在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘或沙彌。"}
+{"book": 152, "paragraph": 906, "start": 42, "end": 46, "pali": "Tattha pana kāraṇaṃ atthi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 906, "start": 47, "end": 50, "pali": "Katamaṃ taṃ kāraṇaṃ?", "content": "』但在這裡,它有理由,那個理由是什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 907, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Vīsati kho panime, mahārāja, samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni, yehi samaṇo abhivādanapaccuṭṭhānasamānanapūjanāraho hoti. ", "content": "又,有這二十種沙門成為沙門的法以及二個外相,以那個,沙門是值得問訊、起立迎接、尊敬、供養者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 907, "start": 22, "end": 30, "pali": "Katame vīsati samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni? ", "content": "哪二十種沙門成為沙門的法,以及二個外相呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 907, "start": 31, "end": 92, "pali": "Seṭṭho[ seṭṭhabhūmisayo( sī. syā.), seṭṭho yamo( pī.)] dhammārāmo, aggo niyamo, cāro vihāro saṃyamo saṃvaro khanti soraccaṃ ekattacariyā ekattābhirati paṭisallānaṃ hiriottappaṃ vīriyaṃ appamādo sikkhāsamādānaṃ[ sikkhāpadhānaṃ( sī. syā.), sukkāvadānaṃ( ka.)] uddeso paripucchā sīlādiabhirati nirālayatā sikkhāpadapāripūritā, kāsāvadhāraṇaṃ , bhaṇḍubhāvo . ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 907, "start": 93, "end": 106, "pali": "Ime kho , mahārāja, vīsati samaṇassa samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 907, "start": 107, "end": 136, "pali": "Ete guṇe bhikkhu samādāya vattati, so tesaṃ dhammānaṃ anūnattā paripuṇṇattā sampannattā samannāgatattā asekkhabhūmiṃ arahantabhūmiṃ okkamati, seṭṭhaṃ bhūmantaraṃ okkamati, arahattāsannagatoti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "這些是二十種沙門成為沙門的法以及二個外相,比丘在這些德行上受持後轉起,他以那些法的無欠缺狀態、圓滿狀態、具足狀態、具備狀態而進入無學階位、阿羅漢階位,進入最上階位內部,『他已來到近阿羅漢境界』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 908, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘‘ Khīṇāsavehi so sāmaññaṃ upagato, natthi me so samayo’ ti[ taṃ sāmaññan’’ ti(?)] arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "『他是與漏已滅盡的沙門位接近者,沒有我[在家優婆塞須陀洹]的那個機會』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 909, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Aggaparisaṃ so upagato, nāhaṃ taṃ ṭhānaṃ upagato’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "『他是最高群眾的接近者,我不是該處的接近者』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 910, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘‘ Labhati so pātimokkhuddesaṃ sotuṃ, nāhaṃ taṃ labhāmi sotun’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "『他得到能聽聞波羅提木叉之說戒,我沒得到那個』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 911, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ So aññe pabbājeti upasampādeti jinasāsanaṃ vaḍḍheti, ahametaṃ na labhāmi kātun’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "『他使其他人出家、受具足戒,使勝者之教增大,我沒得到能做這個』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 912, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Appamāṇesu so sikkhāpadesu samattakārī, nāhaṃ tesu vattāmī’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "『他是在無量的學處上完整的作者,我沒在那些上轉起』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 913, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘‘ Upagato so samaṇaliṅgaṃ, buddhādhippāye ṭhito, tenāhaṃ liṅgena dūramapagato’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "『他是沙門外相的到達者、在佛的意趣上住立者,我被那個外相遠遠地拉開』:值得在家優婆塞須陀洹問訊、起立迎接凡夫比丘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 914, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Parūḷhakacchalomo so anañjitaamaṇḍito anulittasīlagandho, ahaṃ pana maṇḍanavibhūsanābhirato’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 915, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja,‘ ye te vīsati samaṇakaraṇā dhammā dve ca liṅgāni, sabbepete dhammā bhikkhussa saṃvijjanti, so yeva te dhamme dhāreti, aññepi tattha sikkhāpeti, so me āgamo sikkhāpanañca natthī’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ .", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 916, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rājakumāro purohitassa santike vijjaṃ adhīyati, khattiyadhammaṃ sikkhati, so aparena samayena abhisitto ācariyaṃ abhivādeti paccuṭṭheti‘ sikkhāpako me ayan’ ti, evameva kho, mahārāja,‘ bhikkhu sikkhāpako vaṃsadharo’ ti arahati upāsako sotāpanno bhikkhuṃ puthujjanaṃ abhivādetuṃ paccuṭṭhātuṃ.", "content": "此外,以這個理趣(法門),請你知道這比丘階位的偉大性、無相等廣大性。"}
+{"book": 152, "paragraph": 917, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, imināpetaṃ pariyāyena jānāhi bhikkhubhūmiyā mahantataṃ asamavipulabhāvaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 917, "start": 16, "end": 39, "pali": "Yadi, mahārāja, upāsako sotāpanno arahattaṃ sacchikaroti, dveva tassa gatiyo bhavanti anaññā tasmiṃ yeva divase parinibbāyeyya vā, bhikkhubhāvaṃ vā upagaccheyya. ", "content": "因為出家是不動搖的、偉大的、極高的,即:比丘階位。"}
+{"book": 152, "paragraph": 917, "start": 40, "end": 56, "pali": "Acalā hi sā, mahārāja, pabbajjā, mahatī accuggatā, yadidaṃ bhikkhubhūmī’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 917, "start": 57, "end": 83, "pali": "‘‘ Ñāṇagato, bhante nāgasena, pañho sunibbeṭhito balavatā atibuddhinā tayā, na yimaṃ pañhaṃ samattho añño evaṃ viniveṭhetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ ti. ", "content": "2.一切眾生利益之遍滿的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 918, "start": 2, "end": 4, "pali": "Seṭṭhadhammapañho paṭhamo.", "content": "2.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 919, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Sabbasattahitapharaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 920, "start": 2, "end": 20, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgato sabbasattānaṃ ahitamapanetvā hitamupadahatī’ ti. ", "content": "你們說:『如來對一切眾生除去不利的後供給有利的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 920, "start": 21, "end": 36, "pali": "Puna ca bhaṇatha aggikkhandhūpame dhammapariyāye bhaññamāne‘ saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggatan’ ti. ", "content": "[AN.7.72]』大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 920, "start": 37, "end": 48, "pali": "Aggikkhandhūpamaṃ, bhante, dhammapariyāyaṃ desentena tathāgatena saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ hitamapanetvā ahitamupadahitaṃ. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 920, "start": 49, "end": 75, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato sabbasattānaṃ ahitamapanetvā hitamupadahati, tena hi aggikkhandhūpame dhammapariyāye bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggatanti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 920, "start": 76, "end": 97, "pali": "Yadi aggikkhandhūpame dhammapariyāye bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggataṃ, tena hi tathāgato sabbasattānaṃ ahitamapanetvā hitamupadahatīti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 920, "start": 98, "end": 110, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 921, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Tathāgato , mahārāja, sabbasattānaṃ ahitamapanetvā hitamupadahati, aggikkhandhūpame dhammapariyāye bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggataṃ, tañca pana na tathāgatassa katena, tesaṃ yeva attano katenā’’ ti.", "content": "如果如來不說火聚譬喻法的教說,是否他們的熱血會從口中湧出呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 922, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, tathāgato aggikkhandhūpamaṃ dhammapariyāyaṃ na bhāseyya, api nu tesaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggaccheyyāti, na hi, mahārāja, micchāpaṭipannānaṃ tesaṃ bhagavato dhammapariyāyaṃ sutvā pariḷāho kāye uppajji, tena tesaṃ pariḷāhena uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggatan’’ ti.", "content": "那樣的話,就因如來的所作,他們的熱血被從口中湧出,如來在那裡就是對他們毀滅的掌管者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 922, "start": 48, "end": 115, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, tathāgatasseva katena tesaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggataṃ, tathāgato yeva tattha adhikāro tesaṃ nāsanāya, yathā nāma, bhante nāgasena, ahi vammikaṃ paviseyya, athaññataro paṃsukāmo puriso vammikaṃ bhinditvā paṃsuṃ hareyya, tassa paṃsuharaṇena vammikassa susiraṃ pidaheyya, atha tattheva so assāsaṃ alabhamāno mareyya, nanu so, bhante, ahi tassa purisassa katena maraṇappatto’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 922, "start": 116, "end": 123, "pali": "‘‘ Āma mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 922, "start": 124, "end": 141, "pali": "‘‘ Evameva kho, bhante nāgasena, tathāgato yeva tattha adhikāro tesaṃ nāsanāyā’’ ti.", "content": "當如來教導法時不作討好與厭惡,已擺脫討好與厭惡教導法,這樣,在法被教導時,在那裡,凡正行者他們覺醒,但凡邪行者他們落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 923, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Tathāgato, mahārāja, dhammaṃ desayamāno anunayappaṭighaṃ na karoti, anunayappaṭighavippamutto dhammaṃ deseti, evaṃ dhamme desīyamāne ye tattha sammāpaṭipannā, te bujjhanti. ", "content": "如芒果樹或閻浮樹或蜜樹,當男子使之搖動時,凡在那裡堅實、強壯繫縛的果實,那些就在那裡不死地存續(住立),凡在那裡根莖腐爛、薄弱繫縛的果實,那些落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 923, "start": 28, "end": 34, "pali": "Ye pana micchāpaṭipannā, te patanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 923, "start": 35, "end": 67, "pali": "Yathā, mahārāja, purisassa ambaṃ vā jambuṃ vā madhukaṃ vā cālayamānassa yāni tattha phalāni sārāni daḷhabandhanāni, tāni tattheva accutāni tiṭṭhanti, yāni tattha phalāni pūtivaṇṭamūlāni dubbalabandhanāni, tāni patanti. ", "content": "當如來教導法時不作討好與厭惡,已擺脫討好與厭惡教導法,這樣,在法被教導時,在那裡,凡正行者他們覺醒,但凡邪行者他們落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 923, "start": 68, "end": 93, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato dhammaṃ desayamāno anunayappaṭighaṃ na karoti, anunayappaṭighavippamutto dhammaṃ deseti, evaṃ dhamme desīyamāne ye tattha sammāpaṭipannā, te bujjhanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 923, "start": 94, "end": 100, "pali": "Ye pana micchāpaṭipannā, te patanti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 924, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kassako dhaññaṃ ropetukāmo khettaṃ kasati, tassa kasantassa anekasatasahassāni tiṇāni maranti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 924, "start": 22, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paripakkamānase satte bodhento[ bodhetuṃ( sī.)] anunayappaṭighavippamutto dhammaṃ deseti, evaṃ dhamme desīyamāne ye tattha sammāpaṭipannā, te bujjhanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 924, "start": 53, "end": 61, "pali": "Ye pana micchāpaṭipannā, te tiṇāni viya maranti.", "content": "當如來使心意遍熟的眾生覺醒時法的機械全面壓榨,在那裡,凡邪行者他們如蟲類般死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 925, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, manussā rasahetu yantena ucchuṃ pīḷayanti, tesaṃ ucchuṃ pīḷayamānānaṃ ye tattha yantamukhagatā kimayo, te pīḷiyanti. ", "content": "是否木匠保護著(斯里蘭卡版)樹木,他作端直的、遍純淨的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 925, "start": 27, "end": 57, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paripakkamānase satte bodhento dhammayantamabhipīḷayati[ dhammayantamatipīḷayati( ka.)], ye tattha micchāpaṭipannā, te kimī viya marantī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 926, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Nanu, bhante nāgasena, te bhikkhū tāya dhammadesanāya patitā’’ ti?", "content": "如來保護著男子不能使應該被覺醒的眾生覺醒,但除去邪行者之眾生後使應該被覺醒的眾生覺醒,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 926, "start": 18, "end": 101, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, tacchako rukkhaṃ tacchanto[ rakkhanto( sī. pī.] ujukaṃ parisuddhaṃ karotī’’ ti?‘‘ Na hi, bhante, vajjanīyaṃ apanetvā tacchako rukkhaṃ ujukaṃ parisuddhaṃ karotī’’ ti.‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato parisaṃ rakkhanto na sakkoti bodhaneyye[ abodhanīye( syā.)] satte bodhetuṃ, micchāpaṭipanne pana satte apanetvā bodhaneyye satte bodheti, attakatena pana te, mahārāja, micchāpaṭipannā patanti.", "content": "那六十位之多比丘的熱血被從口中湧出,那既非因如來對他們所作,也非他人所作,反而就是他們自己所作。"}
+{"book": 152, "paragraph": 927, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kadalī veḷu assatarī attajena[ attajena phalena( sī.)] haññati, evameva kho, mahārāja, ye te micchāpaṭipannā, te attakatena haññanti patanti.", "content": "如男子給與一切人甘露,他們喝了該甘露後成為無病者、長壽者、會從一切像這樣的[病]脫離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 928, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, corā attakatena cakkhuppāṭanaṃ sūlāropanaṃ sīsacchedanaṃ pāpuṇanti, evameva kho, mahārāja, ye te micchāpaṭipannā, te attakatena haññanti patanti [ jinasāsanā patanti( sī. pī.)]. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 928, "start": 40, "end": 66, "pali": "Yesaṃ, mahārāja, saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggataṃ, tesaṃ taṃ neva bhagavato katena, na paresaṃ katena, atha kho attano yeva katena.", "content": "如來給與十千世間界天-人們不死(甘露)的法施,凡那些有能力的眾生他們以法施覺醒,但凡那些沒能力的眾生他們以法施被殺、落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 2, "end": 53, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso sabbajanassa amataṃ dadeyya, te taṃ amataṃ asitvā arogā dīghāyukā sabbītito[ sabbītiyā( sī.)] parimucceyyuṃ, athaññataro puriso durupacārena taṃ asitvā maraṇaṃ pāpuṇeyya, api nu kho so, mahārāja, amatadāyako puriso tatonidānaṃ kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 54, "end": 63, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 64, "end": 88, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato dasasahassiyā lokadhātuyā devamanussānaṃ amataṃ dhammadānaṃ deti, ye te sattā bhabbā, te dhammāmatena bujjhanti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 89, "end": 99, "pali": "Ye pana te sattā abhabbā, te dhammāmatena haññanti patanti. ", "content": "一切眾生利益之遍滿的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 100, "end": 129, "pali": "Bhojanaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ jīvitaṃ rakkhati, tamekacce bhuñjitvā visūcikāya maranti, api nu kho so, mahārāja, bhojanadāyako puriso tatonidānaṃ kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ ti?", "content": "在一切處自制,好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 130, "end": 139, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "』 [Dhp.25, 361偈]"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 140, "end": 163, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato dasasahassiyā lokadhātuyā devamanussānaṃ amataṃ dhammadānaṃ deti, ye te sattā bhabbā, te dhammāmatena bujjhanti. ", "content": "又,另一方面,如來在四眾中坐下後,在天-人們的前面對謝勒婆羅門展現隱藏入鞘的陰部(陰馬藏)[MN.92, 398段]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 164, "end": 177, "pali": "Ye pana te sattā abhabbā, te dhammāmatena haññanti patantī’’ ti.", "content": "如果『以身自制,好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 929, "start": 178, "end": 191, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "』被世尊說,那樣的話,『對謝勒婆羅門展現隱藏入鞘的陰部。"}
+{"book": 152, "paragraph": 930, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sabbasattahitapharaṇapañho dutiyo.", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 931, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vatthaguyhanidassanapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 932, "start": 2, "end": 14, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena–", "content": "如果對謝勒婆羅門展現隱藏入鞘的陰部,那樣的話,『以身自制,好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 933, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘‘ Kāyena saṃvaro sādhu[ dha. pa.361], sādhu vācāya saṃvaro; ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 934, "start": 2, "end": 11, "pali": "Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 935, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Puna ca tathāgato catunnaṃ parisānaṃ majjhe nisīditvā purato devamanussānaṃ selassa brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dassesi. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 935, "start": 19, "end": 46, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ kāyena saṃvaro sādhū’ ti, tena hi selassa brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dassesīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 935, "start": 47, "end": 65, "pali": "Yadi selassa brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dasseti, tena hi‘ kāyena saṃvaro sādhū’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "來吧!"}
+{"book": 152, "paragraph": 935, "start": 66, "end": 78, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 936, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ kāyena saṃvaro sādhū’ ti, selassa ca brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dassitaṃ. ", "content": "是否那個群眾能看見那個男子感受的受呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 936, "start": 23, "end": 48, "pali": "Yassa kho, mahārāja, tathāgate kaṅkhā uppannā, tassa bodhanatthāya bhagavā iddhiyā tappaṭibhāgaṃ kāyaṃ dasseti, so yeva taṃ pāṭihāriyaṃ passatī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Ko panetaṃ, bhante nāgasena, saddahissati, yaṃ parisagato eko yeva taṃ guyhaṃ passati, avasesā tattheva vasantā na passantīti. ", "content": "又或如鬼類佔有(進入)某位男子,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 27, "end": 40, "pali": "Iṅgha me tvaṃ tattha kāraṇaṃ upadisa, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 41, "end": 57, "pali": "‘‘ Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci byādhito puriso parikiṇṇo ñātimittehī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 58, "end": 65, "pali": "‘‘ Āma bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 66, "end": 87, "pali": "‘‘ Api nu kho sā, mahārāja, parisā passatetaṃ vedanaṃ, yāya so puriso vedanāya vedayatī’’ ti.", "content": "於如來僅他的懷疑被生起,就為了他的覺之利益,如來以神通展現身體那個相似的,僅他看見該神變。"}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 88, "end": 105, "pali": "‘‘ Na hi bhante, attanā yeva so, bhante, puriso vedayatī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 937, "start": 106, "end": 131, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yasseva tathāgate kaṅkhā uppannā, tasseva tathāgato bodhanatthāya iddhiyā tappaṭibhāgaṃ kāyaṃ dasseti, so yeva taṃ pāṭihāriyaṃ passati.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 938, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kañcideva purisaṃ bhūto āviseyya, api nu kho sā, mahārāja, parisā passati taṃ bhūtāgamanan’’ ti?", "content": "雖是難做的,在使應該被覺醒的眾生能覺醒下如來做了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 938, "start": 30, "end": 47, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, so yeva āturo tassa bhūtassa āgamanaṃ passatī’’ ti.", "content": "如果如來疏忽應所作,能覺醒的眾生不會覺醒,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 938, "start": 48, "end": 77, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yasseva tathāgate kaṅkhā uppannā, tasseva tathāgato bodhanatthāya iddhiyā tappaṭibhāgaṃ kāyaṃ dasseti, so yeva taṃ pāṭihāriyaṃ passatī’’ ti.", "content": "但因為如來是能使應該被覺醒的眾生覺醒的知方法者,因此,應該被覺醒者們不管以任何方法覺醒,如來就以該方法使應該被覺醒者覺醒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 939, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Dukkaraṃ, bhante nāgasena, bhagavatā kataṃ, yaṃ ekassapi adassanīyaṃ, taṃ dassentenā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 939, "start": 22, "end": 40, "pali": "‘‘ Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dassesi , iddhiyā pana chāyaṃ dassesī’’ ti.", "content": "如苦惱者不管以任何藥物成為無病者,醫師、外科醫生就以該藥物對待苦惱者:使應該被吐出者吐出,使應該被下痢者下痢,使應該被塗抹者塗抹,使應該被塗香者塗香。"}
+{"book": 152, "paragraph": 939, "start": 41, "end": 60, "pali": "‘‘ Chāyāyapi, bhante, diṭṭhāya diṭṭhaṃ yeva hoti guyhaṃ, yaṃ disvā niṭṭhaṃ gato’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 939, "start": 61, "end": 72, "pali": "‘‘ Dukkarañcāpi, mahārāja, tathāgato karoti bodhaneyye satte bodhetuṃ. ", "content": "應該被覺醒者們不管以任何方法覺醒,如來就以該方法使之覺醒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 939, "start": 73, "end": 85, "pali": "Yadi, mahārāja, tathāgato kiriyaṃ hāpeyya, bodhaneyyā sattā na bujjheyyuṃ. ", "content": "如難產的婦女對醫師展現不能被看見的陰部。"}
+{"book": 152, "paragraph": 939, "start": 86, "end": 111, "pali": "Yasmā ca kho, mahārāja, yogaññū tathāgato bodhaneyye satte bodhetuṃ, tasmā tathāgato yena yena yogena bodhaneyyā bujjhanti, tena tena yogena bodhaneyye bodheti.", "content": "沒有關於所謂不能被人看見之處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 940, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, bhisakko sallakatto yena yena bhesajjena āturo arogo hoti, tena tena bhesajjena āturaṃ upasaṅkamati, vamanīyaṃ vameti, virecanīyaṃ vireceti, anulepanīyaṃ anulimpeti, anuvāsanīyaṃ anuvāseti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 940, "start": 35, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato yena yena yogena bodhaneyyā sattā bujjhanti, tena tena yogena bodheti.", "content": "』且以那個那位善男子覺醒,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 941, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, itthī mūḷhagabbhā bhisakkassa adassanīyaṃ guyhaṃ dasseti, evameva kho, mahārāja, tathāgato bodhaneyye satte bodhetuṃ adassanīyaṃ guyhaṃ iddhiyā chāyaṃ dassesi. ", "content": "像這樣,當如來以好幾種法門輕蔑、呵責、厭惡淨相時,為了(因)他的覺使之看見鳩足女的仙女們,這樣,如來也是靈巧教說的知方法者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 941, "start": 33, "end": 42, "pali": "Natthi, mahārāja, adassanīyo nāma okāso puggalaṃ upādāya. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 941, "start": 43, "end": 65, "pali": "Yadi, mahārāja, koci bhagavato hadayaṃ disvā bujjheyya, tassapi bhagavā yogena hadayaṃ dasseyya, yogaññū, mahārāja, tathāgato desanākusalo.", "content": "』且以那個因素那位善男子在勝者之教中得到自在的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 942, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, tathāgato therassa nandassa adhimuttiṃ jānitvā taṃ devabhavanaṃ netvā devakaññāyo dassesi‘ imināyaṃ kulaputto bujjhissatī’ ti, tena ca so kulaputto bujjhi. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 942, "start": 31, "end": 47, "pali": "Iti kho, mahārāja, tathāgato anekapariyāyena subhanimittaṃ hīḷento garahanto jigucchanto tassa bodhanahetu kakuṭapādiniyo accharāyo dassesi. ", "content": "如來對空虛王婆羅門所問的問題直到三次都不解答[Ni.32]:『這樣將會使這位善男子的慢止息,以慢止息他將會有現觀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 942, "start": 48, "end": 52, "pali": "Evampi tathāgato yogaññū desanākusalo.", "content": "』且以那個那位善男子的慢止息,以慢止息那位婆羅門在六神通(證智)上得到自在的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 943, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tathāgato therassa cūḷapanthakassa bhātarā nikkaḍḍhitassa dukkhitassa dummanassa upagantvā sukhumaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi‘ imināyaṃ kulaputto bujjhissatī’ ti , so ca kulaputto tena kāraṇena jinasāsane vasībhāvaṃ pāpuṇi. ", "content": "問題被多方面的理由善解開(闡明),密叢被作非密叢,化(作)黑闇為光明,打結處被打破,異說被打破,勝者之子(佛弟子)的眼被你生起,外道成為無辯才,你是眾主之殊勝者、最頂尖者、常侍者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 943, "start": 38, "end": 45, "pali": "Evampi, mahārāja, tathāgato yogaññū desanākusalo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 944, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tathāgato brāhmaṇassa mogharājassa yāva tatiyaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākāsi‘ evamimassa kulaputtassa māno upasamissati, mānūpasamā abhisamayo bhavissatī’ ti, tena ca tassa kulaputtassa māno upasami, mānūpasamā so brāhmaṇo chasu abhiññāsu vasībhāvaṃ pāpuṇi. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:『學友們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 944, "start": 45, "end": 55, "pali": "Evampi, mahārāja, tathāgato yogaññū desanākusalo’’ ti.", "content": "如來有清淨的語正行,沒有如來的語惡行:凡如來會守護『不要他人知道我的這個』[DN.33三不護, AN.7.58]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 945, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, gaṇṭhi bhinno, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ tayā uppāditaṃ, nippaṭibhānā titthiyā, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ ti. ", "content": "又,另一方面,如來對迦蘭陀之子蘇定那上座在犯波羅夷時[波羅夷1],當以粗惡語宣布時,以無用的男子之語稱呼,而因為那樣,那位上座以無用的男子之語,因羞愧心而成為有障礙狀態者、後悔者,不能夠貫通聖道。"}
+{"book": 152, "paragraph": 946, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vatthaguyhanidassanapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 947, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Pharusavācābhāvapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 948, "start": 2, "end": 36, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ therena sāriputtena dhammasenāpatinā‘ parisuddhavacīsamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya‘ mā me idaṃ paro aññāsī’ ti. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 948, "start": 37, "end": 62, "pali": "Puna ca tathāgato therassa sudinnassa kalandaputtassa aparādhe pārājikaṃ paññapento pharusāhi vācāhi moghapurisavādena samudācari, tena ca so thero moghapurisavādena maṅkucittavasena rundhitattā vippaṭisārī nāsakkhi ariyamaggaṃ paṭivijjhituṃ. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 948, "start": 63, "end": 89, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, parisuddhavacīsamācāro tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ, tena hi tathāgatena therassa sudinnassa kalandaputtassa aparādhe moghapurisavādena samudāciṇṇanti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如來有清淨的語正行,沒有如來的語惡行:凡如來會守護『不要他人知道我的這個』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 948, "start": 90, "end": 111, "pali": "Yadi bhagavatā therassa sudinnassa kalandaputtassa aparādhe moghapurisavādena samudāciṇṇaṃ, tena hi parisuddhavacīsamācāro tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritanti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 948, "start": 112, "end": 124, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "凡在這個自體中沒有那個人的四諦之現觀者,則是那個男子眾生的空虛,當一個被做時,以另一個生成,因為那樣被稱為『無用的男子』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 949, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā‘ parisuddhavacīsamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya‘ mā me idaṃ paro aññāsī’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 949, "start": 33, "end": 49, "pali": "Āyasmato ca sudinnassa kalandaputtassa aparādhe pārājikaṃ paññapentena bhagavatā moghapurisavādena samudāciṇṇaṃ, tañca pana aduṭṭhacittena asārambhena yāthāvalakkhaṇena. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 949, "start": 50, "end": 79, "pali": "Kiñca tattha yāthāvalakkhaṇaṃ, yassa, mahārāja, puggalassa imasmiṃ attabhāve catusaccābhisamayo na hoti, tassa purisattanaṃ moghaṃ aññaṃ kayiramānaṃ aññena sambhavati, tena vuccati‘ moghapuriso’ ti. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 949, "start": 80, "end": 96, "pali": "Iti, mahārāja, bhagavatā āyasmato sudinnassa kalandaputtassa satāvavacanena samudāciṇṇaṃ, no abhūtavādenā’’ ti.", "content": "無論任何種類、在任何處的過失者他都是值得領受責難者、值得領受斥責者,他們對他也切斷上肢,也打,也繫縛,也殺害,也沒收財產放逐(斯里蘭卡版)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 950, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Sabhāvampi, bhante nāgasena, yo akkosanto bhaṇati, tassa mayaṃ kahāpaṇaṃ daṇḍaṃ dhārema, aparādho yeva so vatthuṃ nissāya visuṃ vohāraṃ ācaranto akkosatī’’ ti.", "content": "應所作應該被正在做地、適當地、合適地做,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 950, "start": 32, "end": 54, "pali": "‘‘ Atthi pana, mahārāja, sutapubbaṃ tayā khalitassa abhivādanaṃ vā paccuṭṭhānaṃ vā sakkāraṃ vā upāyanānuppadānaṃ vā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 950, "start": 55, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yato kutoci yattha katthaci khalito, so paribhāsanāraho hoti tajjanāraho, uttamaṅgampissa chindanti hanantipi bandhantipi ghātentipi jhāpentipī’’ ti[ jāpentipīti( sī. pī.)].", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 950, "start": 92, "end": 109, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, bhagavatā kiriyā yeva katā, no akiriyā’’ ti.", "content": "如來為了一切污染之病的平息給與規定(訓誡),大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Kiriyampi, bhante nāgasena, kurumānena patirūpena kātabbaṃ anucchavikena, savanenapi, bhante nāgasena, tathāgatassa sadevako loko ottappati hiriyati bhiyyo dassanena tatuttariṃ upasaṅkamanena payirupāsanenā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 33, "end": 53, "pali": "‘‘ Api nu kho, mahārāja, tikicchako abhisanne kāye kupite dose sinehanīyāni bhesajjāni detī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 54, "end": 68, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, tiṇhāni lekhanīyāni bhesajjāni detī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 69, "end": 92, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbakilesabyādhivūpasamāya anusiṭṭhiṃ deti, pharusāpi, mahārāja, tathāgatassa vācā satte sinehayati, muduke karoti. ", "content": "如為了殺害眾生的病,惡臭的牛尿也被喝飲,無食味的阿伽陀藥(解毒劑)也被吃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 93, "end": 118, "pali": "Yathā, mahārāja, uṇhampi udakaṃ yaṃ kiñci sinehanīyaṃ sinehayati, mudukaṃ karoti, evameva kho, mahārāja, pharusāpi tathāgatassa vācā atthavatī hoti karuṇāsahagatā. ", "content": "如大的棉絨(斯里蘭卡版)扔在對方的身上後不作疼痛。"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 119, "end": 140, "pali": "Yathā, mahārāja, pituvacanaṃ puttānaṃ atthavantaṃ hoti karuṇāsahagataṃ, evameva kho, mahārāja, pharusāpi tathāgatassa vācā atthavatī hoti karuṇāsahagatā. ", "content": "問題被許多理由善調查,好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 141, "end": 157, "pali": "Pharusāpi, mahārāja, tathāgatassa vācā sattānaṃ kilesappahānā[ kilesappahānāya( sī.)] hoti. ", "content": "粗惡語情況的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 158, "end": 182, "pali": "Yathā, mahārāja, duggandhampi gomuttaṃ pītaṃ virasampi agadaṃ khāyitaṃ sattānaṃ byādhiṃ hanati, evameva kho, mahārāja, pharusāpi tathāgatassa vācā atthavatī karuṇāsahagatā. ", "content": "這蘇芳樹是無思的無聽聞者,應知的不知道者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 183, "end": 221, "pali": "Yathā, mahārāja, mahantopi tūlapuñjo[ tūlapicu( sī. syā.)] parassa kāye nipatitvā rujaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, pharusāpi tathāgatassa vācā na kassaci dukkhaṃ uppādetī’’ ti.", "content": "也有我的言語,婆羅墮若請你聽我的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 951, "start": 222, "end": 244, "pali": "‘‘ Suvinicchito, bhante nāgasena, pañho bahūhi kāraṇehi, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 952, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pharusavācābhāvapañho catuttho.", "content": "如果樹是無思的,那樣的話,『白楊樹與婆羅墮若一起交談』,該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 953, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Rukkhaacetanābhāvapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 954, "start": 2, "end": 14, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 955, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ, jāno ajānantamimaṃ palāsaṃ; ", "content": "如果白楊樹與婆羅墮若一起交談,那樣的話,『樹是無思的』,那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 956, "start": 2, "end": 21, "pali": "Āraddhavīriyo dhuvaṃ appamatto, sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetū’ ti[ jā.1.4.25]. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 957, "start": 2, "end": 6, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 958, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Iti phandanarukkhopi, tāvade ajjhabhāsatha; ", "content": "這也被世尊說:『樹是無思的』,且白楊樹與婆羅墮若一起交談,但那個言語被世間通稱談說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 959, "start": 2, "end": 20, "pali": "Mayhampi vacanaṃ atthi, bhāradvāja suṇohi me’ ti[ jā.1.13.20].", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 960, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, rukkho acetano, tena hi phandanena rukkhena bhāradvājena saha sallapitanti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "此外,在那棵樹上所居住的天神,這是『樹』的同義語,而『樹交談』,這是世間的安立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 960, "start": 25, "end": 39, "pali": "Yadi phandanena rukkhena bhāradvājena saddhiṃ sallapitaṃ, tena hi rukkho acetanoti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 960, "start": 40, "end": 52, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppato, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如使穀物充滿的車人們說『穀物車』,但那不是穀物所製造的車,是樹木所製造的車,在那輛車上使穀物充滿的狀態,人們說『穀物車』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 961, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ rukkho acetano’ ti, phandanena ca rukkhena bhāradvājena saddhiṃ sallapitaṃ, tañca pana vacanaṃ lokasamaññāya bhaṇitaṃ. ", "content": "樹不交談,樹是無思的,但凡在那棵樹上所居住的天神,對祂,那就是『樹』的同義語,而『樹交談』,這是世間的安立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 961, "start": 28, "end": 112, "pali": "Natthi, mahārāja, acetanassa rukkhassa sallāpo nāma, api ca, mahārāja, tasmiṃ rukkhe adhivatthāya devatāyetaṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti, yathā, mahārāja, sakaṭaṃ dhaññassa paripūritaṃ dhaññasakaṭanti jano voharati, na ca taṃ dhaññamayaṃ sakaṭaṃ, rukkhamayaṃ sakaṭaṃ, tasmiṃ sakaṭe dhaññassa pana ākiritattā dhaññasakaṭanti jano voharati, evameva kho, mahārāja, na rukkho sallapati, rukkho acetano, yā pana tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā, tassā yeva taṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 962, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, dadhiṃ manthayamāno takkaṃ manthemīti voharati, na taṃ takkaṃ, yaṃ so mantheti, dadhiṃ yeva so manthento takkaṃ manthemīti voharati, evameva kho, mahārāja, na rukkho sallapati, rukkho acetano . ", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 962, "start": 46, "end": 62, "pali": "Yā pana tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā, tassāyeva taṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti.", "content": "6.施食之大果的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 963, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, asantaṃ sādhetukāmo santaṃ sādhemīti voharati , asiddhaṃ siddhanti voharati, evamesā lokasamaññā, evameva kho, mahārāja, na rukkho sallapati, rukkho acetano. ", "content": "明智者接觸了,激烈的、瀕臨死亡的病。"}
+{"book": 152, "paragraph": 963, "start": 36, "end": 70, "pali": "Yā pana tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā, tassāyeva taṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti, yāya, mahārāja, lokasamaññāya jano voharati, tathāgatopi tāyeva lokasamaññāya sattānaṃ dhammaṃ desetī’’ ti.", "content": "這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果與更大效益,哪二種?"}
+{"book": 152, "paragraph": 963, "start": 71, "end": 84, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如來食用施食後現正覺無上遍正覺、如來食用施食後般涅槃於無餘涅槃界,這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果與更大效益。"}
+{"book": 152, "paragraph": 964, "start": 2, "end": 4, "pali": "Rukkhaacetanābhāvapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 965, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Piṇḍapātamahapphalapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 966, "start": 2, "end": 14, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ dhammasaṅgītikārakehi therehi–", "content": "[DN.16, 197段]』那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 967, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 968, "start": 2, "end": 19, "pali": "Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikan’ ti[ dī. ni.2.190].", "content": "如果世尊吃了鍛工純陀的食物後,猛烈的病被生起,激烈的與瀕臨死亡的受被轉起,那樣的話,『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ dveme, ānanda, piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 24, "end": 26, "pali": "Katame dve? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 27, "end": 42, "pali": "Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. ", "content": "如果這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果與更大效益,那樣的話,『世尊吃了鍛工純陀的食物後,猛烈的病被生起,激烈的與瀕臨死亡的受被轉起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 43, "end": 58, "pali": "Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 59, "end": 109, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavato cundassa bhattaṃ bhuttāvissa[ bhuñjitvā( sī.)] kharo ābādho uppanno, pabāḷhā ca vedanā pavattā māraṇantikā, tena hi‘ dveme, ānanda, piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 110, "end": 150, "pali": "Yadi dveme piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca, tena hi bhagavato cundassa bhattaṃ bhuttāvissa[ bhuñjitvā( sī.)] kharo ābādho uppanno, pabāḷhā ca vedanā pavattā māraṇantikāti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果與更大效益,哪二種?"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 151, "end": 172, "pali": "Kiṃnu kho, bhante nāgasena, so piṇḍapāto visagatatāya mahapphalo, roguppādakatāya mahapphalo , āyuvināsakatāya mahapphalo, bhagavato jīvitaharaṇatāya mahapphalo? ", "content": "如來食用施食後現正覺無上遍正覺、如來食用施食後般涅槃於無餘涅槃界,這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果與更大效益。"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 173, "end": 188, "pali": "Tattha me kāraṇaṃ brūhi paravādānaṃ niggahāya, etthāyaṃ jano sammūḷho lobhavasena atibahuṃ khāyitena lohitapakkhandikā uppannāti. ", "content": "又,那個施食有許多德性(功德)、好幾種效益。"}
+{"book": 152, "paragraph": 969, "start": 189, "end": 201, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "大喜的天神們有明淨心:『這是世尊的最後施食。"}
+{"book": 152, "paragraph": 970, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, dhammasaṅgītikārakehi therehi–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 971, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; ", "content": "』祂們散佈天的滋養素入豬喜歡的菇蕈類中,而且那個是完全被煮之物、疾速被煮之物,是美味的、許多食味的、對胃的消化有利益的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 972, "start": 2, "end": 10, "pali": "Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikan’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 973, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Bhagavatā ca bhaṇitaṃ‘ dveme, ānanda, piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. ", "content": "而是世尊之在身體自然衰弱、壽行已盡下已生起的疾病成為更多的增大。"}
+{"book": 152, "paragraph": 973, "start": 23, "end": 25, "pali": "Katame dve? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 973, "start": 26, "end": 64, "pali": "Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati[ parinibbāyi( sī.)], ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 974, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ So pana piṇḍapāto bahuguṇo anekānisaṃso. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 974, "start": 10, "end": 27, "pali": "Devatā, mahārāja, haṭṭhā pasannamānasā‘ ayaṃ bhagavato pacchimo piṇḍapāto’ ti dibbaṃ ojaṃ sūkaramaddave ākiriṃsu. ", "content": "又或如本來已滿溢狀態的肚子,在其它被吞食的之下成為更多的增大。"}
+{"book": 152, "paragraph": 974, "start": 28, "end": 43, "pali": "Tañca pana sammāpākaṃ lahupākaṃ[ bahupākaṃ( sī.)] manuññaṃ bahurasaṃ jaṭṭharaggitejassa hitaṃ. ", "content": "世尊之在身體自然衰弱、壽行已盡下已生起的疾病成為更多的增大。"}
+{"book": 152, "paragraph": 974, "start": 44, "end": 69, "pali": "Na, mahārāja, tatonidānaṃ bhagavato koci anuppanno rogo uppanno, api ca, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 975, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pakatiyā jalamāno aggi aññasmiṃ upādāne dinne bhiyyo pajjalati, evameva kho, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi.", "content": "因法之持續思惟等至而那二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果與更大效益。"}
+{"book": 152, "paragraph": 976, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, soto pakatiyā sandamāno abhivuṭṭhe mahāmeghe bhiyyo mahogho udakavāhako hoti, evameva kho, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 977, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, pakatiyā abhisannadhātu kucchi aññasmiṃ ajjhoharite bhiyyo āyameyya[ āmayeyya( sī.)], evameva kho, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi, natthi, mahārāja, tasmiṃ piṇḍapāte doso, na ca tassa sakkā dosaṃ āropetun’’ ti.", "content": "未曾有啊,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 978, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’’ ti?", "content": "未曾有啊,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 978, "start": 25, "end": 46, "pali": "‘‘ Dhammānumajjanasamāpattivasena, mahārāja, te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’’ ti.", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 979, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, katamesaṃ dhammānaṃ anumajjanasamāpattivasena te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’’ ti?", "content": "對如來的遺體供養,你們應該是不作為的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 979, "start": 26, "end": 49, "pali": "‘‘ Navannaṃ, mahārāja, anupubbavihārasamāpattīnaṃ anulomappaṭilomasamāpajjanavasena te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā’’ ti.", "content": "如果『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, dvīsu yeva divasesu adhimattaṃ tathāgato navānupubbavihārasamāpattiyo anulomappaṭilomaṃ samāpajjī’’ ti?", "content": "』被如來說,那樣的話,『請你們供養應該被供養者的舍利,這樣作你們將會從這裡走到天界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 28, "end": 38, "pali": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ bhante nāgasena. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 39, "end": 50, "pali": "Yaṃ imasmiṃ buddhakkhette asadisaṃ paramadānaṃ, tampi imehi dvīhi piṇḍapātehi agaṇitaṃ. ", "content": "如果『請你們供養應該被供養者的舍利,這樣作你們將會從這裡走到天界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 51, "end": 60, "pali": "Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena. ", "content": "』被如來說,那樣的話,『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 61, "end": 74, "pali": "Yāva mahantā navānupubbavihārasamāpattiyo, yatra hi nāma navānupubbavihārasamāpattivasena dānaṃ mahapphalataraṃ hoti mahānisaṃsatarañca. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 980, "start": 75, "end": 86, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 981, "start": 2, "end": 4, "pali": "Piṇḍapātamahapphalapañho chaṭṭho.", "content": "對如來的遺體供養,你們應該是不作為的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 982, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Buddhapūjanapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 983, "start": 2, "end": 26, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena‘ abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ ti. ", "content": "』又,另一方面,它被說:『請你們供養應該被供養者的舍利,這樣作你們將會從這裡走到天界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 983, "start": 27, "end": 30, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 984, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ; ", "content": "』但那非對所有人,僅針對勝者之子它被說:『阿難!"}
+{"book": 152, "paragraph": 985, "start": 2, "end": 8, "pali": "Evaṃ karā saggamito gamissathā’ ti.", "content": "對如來的遺體供養,你們應該是不作為的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 986, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ ti, tena hi‘ pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ, evaṃ karā saggamito gamissathā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "諸行的把握、如理作意、念住隨看、所緣核心的緊握、污染的迎戰、自己利益的實踐,對勝者之子,這是應該被作的,其餘天-人們的供養是應該被作的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 986, "start": 43, "end": 74, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ, evaṃ karā saggamito gamissathā’ ti, tena hi‘ abyāvaṭā tumhe ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 986, "start": 75, "end": 87, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如對大地的王子,象、馬、車、弓、刀劍、書寫、蓋印、規定、統治(PPTS版)、咒、傳統、聖傳書、兵學、煽動戰爭是應所作,對其餘多數毘舍與首陀羅,耕作、買賣、牧牛是應該被作的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 987, "start": 2, "end": 56, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ ti, puna ca bhaṇitaṃ‘ pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ, evaṃ karā saggamito gamissathā’ ti, tañca pana na sabbesaṃ jinaputtānaṃ yeva ārabbha bhaṇitaṃ‘ abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ ti. ", "content": "諸行的把握、如理作意、念住隨看、所緣核心的緊握、污染的迎戰、自己利益的實踐,對勝者之子,這是應該被作的,其餘天-人們的供養是應該被作的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 987, "start": 57, "end": 89, "pali": "Akammaṃ hetaṃ, mahārāja, jinaputtānaṃ yadidaṃ pūjā, sammasanaṃ saṅkhārānaṃ, yoniso manasikāro, satipaṭṭhānānupassanā, ārammaṇasāraggāho, kilesayuddhaṃ, sadatthamanuyuñjanā, etaṃ jinaputtānaṃ karaṇīyaṃ, avasesānaṃ devamanussānaṃ pūjā karaṇīyā.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 988, "start": 2, "end": 54, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, mahiyā rājaputtānaṃ hatthiassarathadhanutharulekhamuddāsikkhākhaggamantasuti- sammutiyuddhayujjhāpanakiriyā karaṇīyā, avasesānaṃ puthuvessasuddānaṃ kasi vaṇijjā gorakkhā karaṇīyā, evameva kho, mahārāja, akammaṃ hetaṃ jinaputtānaṃ yadidaṃ pūjā, sammasanaṃ saṅkhārānaṃ, yoniso manasikāro, satipaṭṭhānānupassanā, ārammaṇasāraggāho, kilesayuddhaṃ, sadatthamanuyuñjanā, etaṃ jinaputtānaṃ karaṇīyaṃ, avasesānaṃ devamanussānaṃ pūjā karaṇīyā.", "content": "這確實非勝者之子的工作,即:供養。"}
+{"book": 152, "paragraph": 989, "start": 2, "end": 143, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, brāhmaṇamāṇavakānaṃ iruvedaṃ yajuvedaṃ sāmavedaṃ athabbaṇavedaṃ lakkhaṇaṃ itihāsaṃ purāṇaṃ nighaṇḍu keṭubhaṃ akkharappabhedaṃ padaṃ veyyākaraṇaṃ bhāsamaggaṃ uppātaṃ supinaṃ nimittaṃ chaḷaṅgaṃ candaggāhaṃ sūriyaggāhaṃ sukkarāhucaritaṃ uḷuggahayuddhaṃ[ oḷuggahayuddhaṃ( ka.)] devadundubhissaraṃ okkanti ukkāpātaṃ bhūmikammaṃ[ bhūmikampaṃ( sī. pī.)] disādāhaṃ bhummantalikkhaṃ jotisaṃ lokāyatikaṃ sācakkaṃ migacakkaṃ antaracakkaṃ missakuppādaṃ sakuṇarutaravitaṃ[ sakuṇarutaṃ( sī.)] sikkhā karaṇīyā, avasesānaṃ puthuvessasuddānaṃ kasi vaṇijjā gorakkhā karaṇīyā, evameva kho, mahārāja, akammaṃ hetaṃ jinaputtānaṃ yadidaṃ pūjā, sammasanaṃ saṅkhārānaṃ, yoniso manasikāro, satipaṭṭhānānupassanā, ārammaṇasāraggāho, kilesayuddhaṃ, sadatthamanuyuñjanā, etaṃ jinaputtānaṃ karaṇīyaṃ, avasesānaṃ devamanussānaṃ pūjā karaṇīyā, tasmā, mahārāja, tathāgato‘ mā ime akamme yuñjantu, kamme ime yuñjantū’ ti āha‘ abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā’ ti. ", "content": "如果當世尊行走時,這無思的大地下凹的上升,上升的彎下,那樣的話,『世尊的腳被碎石片所傷。"}
+{"book": 152, "paragraph": 989, "start": 144, "end": 162, "pali": "Yadetaṃ, mahārāja, tathāgato na bhaṇeyya, pattacīvarampi attano pariyādāpetvā bhikkhū buddhapūjaṃ yeva kareyyun’’ ti.", "content": "如果世尊的腳被碎石片所傷,那樣的話,『當世尊行走時,這無思的大地下凹的上升,上升的彎下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 989, "start": 163, "end": 176, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 990, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhapūjanapañho sattamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 991, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Pādasakalikāhatapañho ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 992, "start": 2, "end": 37, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati, unnataṃ onamatī’ ti, puna ca bhaṇatha‘ bhagavato pādo sakalikāya khato’ ti. ", "content": "這是真實的:當世尊行走時,這無思的大地下凹的上升,上升的彎下,且世尊的腳被碎石片所傷,但那塊碎石片非被自己的法性落下,它被提婆達多的攻擊落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 992, "start": 38, "end": 53, "pali": "Yā sā sakalikā bhagavato pāde patitā, kissa pana sā sakalikā bhagavato pādā na nivattā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 992, "start": 54, "end": 84, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati, unnataṃ onamati, tena hi‘ bhagavato pādo sakalikāya khato’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』他釋出。"}
+{"book": 152, "paragraph": 992, "start": 85, "end": 108, "pali": "Yadi bhagavato pādo sakalikāya khato, tena hi‘ bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati unnataṃ onamatī’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 992, "start": 109, "end": 121, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 993, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Saccaṃ , mahārāja, atthetaṃ bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati unnataṃ onamati, bhagavato ca pādo sakalikāya khato, na ca pana sā sakalikā attano dhammatāya patitā, devadattassa upakkamena patitā. ", "content": "如水被手握持,從指間漏出、產生、不到達定點,牛乳、酪乳、蜂蜜、酥、油(PTS版)、魚汁、肉汁被手握持,從指間漏出、產生、不到達定點。"}
+{"book": 152, "paragraph": 993, "start": 39, "end": 63, "pali": "Devadatto, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni bhagavati āghātaṃ bandhi, so tena āghātena‘ mahantaṃ kūṭāgārappamāṇaṃ pāsāṇaṃ bhagavato upari pātessāmī’ ti muñci. ", "content": "以承受目的已到達的二塊岩石的衝擊,岩石的碎片裂開後,當往這裡或往那裡落下時,被落到世尊的腳上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 993, "start": 64, "end": 91, "pali": "Atha dve selā pathavito uṭṭhahitvā taṃ pāsāṇaṃ sampaṭicchiṃsu, atha nesaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 994, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Yathā ca, bhante nāgasena, dve selā pāsāṇaṃ sampaṭicchiṃsu, tatheva papaṭikāpi sampaṭicchitabbā’’ ti?", "content": "以承受目的已到達的二塊岩石的衝擊,岩石的碎片裂開後,當往這裡或往那裡落下時,被落到世尊的腳上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 994, "start": 22, "end": 83, "pali": "‘‘ Sampaṭicchitampi, mahārāja, idhekaccaṃ paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, yathā, mahārāja, udakaṃ pāṇinā gahitaṃ aṅgulantarikāhi paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, khīraṃ takkaṃ madhuṃ sappi tesaṃ maccharasaṃ maṃsarasaṃ pāṇinā gahitaṃ aṅgulantarikāhi paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, evameva kho, mahārāja, sampaṭicchanatthaṃ upagatānaṃ dvinnaṃ selānaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā.", "content": "有這十二種不作尊敬,哪十二種?"}
+{"book": 152, "paragraph": 995, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, saṇhasukhumaaṇurajasamaṃ puḷinaṃ muṭṭhinā gahitaṃ aṅgulantarikāhi paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, evameva kho, mahārāja, sampaṭicchanatthaṃ upagatānaṃ dvinnaṃ selānaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā.", "content": "貪染者因貪而不作尊敬,憤怒者因瞋而不作尊敬,愚癡者因癡而……高慢者因慢而……無德者以無卓越性……極固執者以無制約性……卑劣者以卑劣本性……順從者以不自在的狀態(性)……惡人以卑鄙性……被苦惱者以再傷害的狀態……貪婪者以被貪征服的狀態……忙碌者以利益的完成狀態而不作尊敬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 996, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kabaḷo mukhena gahito idhekaccassa mukhato muccitvā paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, evameva kho, mahārāja, sampaṭicchanatthaṃ upagatānaṃ dvinnaṃ selānaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 997, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, selehi pāsāṇo sampaṭicchito, atha papaṭikāyapi apaciti kātabbā yatheva mahāpathaviyā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 997, "start": 23, "end": 32, "pali": "‘‘ Dvādasime, mahārāja, apacitiṃ na karonti. ", "content": "那塊碎片以岩石的衝擊裂開後,不作方向前兆地當往這裡或往那裡落下時,被落到世尊的腳上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 997, "start": 33, "end": 35, "pali": "Katame dvādasa? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 997, "start": 36, "end": 90, "pali": "Ratto rāgavasena apacitiṃ na karoti, duṭṭho dosavasena, mūḷho mohavasena, unnato mānavasena, nigguṇo avisesatāya, atithaddho anisedhanatāya, hīno hīnasabhāvatāya, vacanakaro anissaratāya, pāpo kadariyatāya, dukkhāpito paṭidukkhāpanatāya, luddho lobhābhibhūtatāya, āyūhito atthasādhanatāya[ atthasādhanena( syā. pī. ka.)] apacitiṃ na karoti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 997, "start": 91, "end": 98, "pali": "Ime kho mahārāja dvādasa apacitiṃ na karonti. ", "content": "又或如老葉被旋風拋起,不作方向前兆地往這裡或往那裡落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 997, "start": 99, "end": 115, "pali": "Sā ca pana papaṭikā pāsāṇasampahārena bhijjitvā animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā.", "content": "這塊碎片以岩石的衝擊力,不作方向前兆地當往這裡或往那裡落下時,被落到世尊的腳上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 998, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, saṇhasukhumaaṇurajo anilabalasamāhato animittakatadiso yena vā tena vā abhikirati, evameva kho, mahārāja, sā papaṭikā pāsāṇasampahārena bhijjitvā animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā. ", "content": "9.最最高沙門的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 998, "start": 38, "end": 56, "pali": "Yadi pana, mahārāja, sā papaṭikā pāsāṇato visuṃ na bhaveyya, tampi te selā pāsāṇapapaṭikaṃ uppatitvā gaṇheyyuṃ. ", "content": "』又,另一方面,它被說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 998, "start": 57, "end": 79, "pali": "Esā pana, mahārāja, papaṭikā na bhūmaṭṭhā na ākāsaṭṭhā, pāsāṇasampahāravegena bhijjitvā animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā.", "content": "這是四法:忍耐、少食物的狀態、喜樂的棄捨、無所有的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 999, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ purāṇapaṇṇaṃ animittakatadisaṃ yena vā tena vā patati, evameva kho, mahārāja, esā papaṭikā pāsāṇasampahāravegena animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 999, "start": 38, "end": 54, "pali": "Api ca, mahārāja, akataññussa kadariyassa devadattassa dukkhānubhavanāya papaṭikā bhagavato pāde patitā’’ ti.", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 999, "start": 55, "end": 68, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "被世尊說:『漏已滅盡者是沙門。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1000, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pādasakalikāhatapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1001, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Aggaggasamaṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1002, "start": 2, "end": 20, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1002, "start": 21, "end": 24, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1003, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘‘ Catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke’ ti. ", "content": "其次,這個言語因一一那些個人的德行而被說:『具備四法者,人們說他確實是世間中的沙門。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1004, "start": 2, "end": 10, "pali": "Tatrime cattāro dhammā khanti appāhāratā rativippahānaṃ ākiñcaññaṃ. ", "content": "』然而,這是無殘餘的言語:『漏已滅盡者是沙門。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1004, "start": 11, "end": 17, "pali": "Sabbāni panetāni aparikkhīṇāsavassa sakilesasseva honti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1004, "start": 18, "end": 49, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, āsavānaṃ khayā samaṇo hoti, tena hi‘ catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1004, "start": 50, "end": 82, "pali": "Yadi catubbhi dhammehi samaṅgibhūto samaṇo hoti, tena hi‘ āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’ ti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1005, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’ ti. ", "content": "凡任何為了污染止息的行者,那些全部一一比較,漏已滅盡的沙門被告知為最高的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1005, "start": 17, "end": 33, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1005, "start": 34, "end": 68, "pali": "Tadidaṃ, mahārāja, vacanaṃ tesaṃ tesaṃ puggalānaṃ guṇavasena bhaṇitaṃ‘ catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke’ ti, idaṃ pana niravasesavacanaṃ‘ āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’ ti.", "content": "凡任何為了污染止息的行者,那些全部一一比較,漏已滅盡的沙門被告知為最高的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1006, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, ye keci kilesūpasamāya paṭipannā, te sabbe upādāyupādāya samaṇo khīṇāsavo aggamakkhāyati. ", "content": "最最高沙門的問題第九。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1006, "start": 21, "end": 52, "pali": "Yathā, mahārāja, yāni kānici jalajathalajapupphāni, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, avasesāni yāni kānici vividhāni pupphajātāni, sabbāni tāni pupphāni yeva, upādāyupādāya pana vassikaṃ yeva pupphaṃ janassa patthitaṃ pihayitaṃ. ", "content": "如果他人稱讚我,或[稱讚]法,或稱讚僧團,在那裡,你們不應該作歡喜、高興、心的浮揚狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1006, "start": 53, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kilesūpasamāya paṭipannā, te sabbe upādāyupādāya samaṇo khīṇāsavo aggamakkhāyati.", "content": "[DN.1, 6段]』又,另一方面,如來對謝勒婆羅門當依事實說稱讚時,成為歡喜的、高興的、浮揚的,他更進一步更加地宣布自己的德性:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1007, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, sabbadhaññānaṃ sāli aggamakkhāyati, yā kāci avasesā vividhā dhaññajātiyo, tā sabbā upādāyupādāya bhojanāni sarīrayāpanāya, sāli yeva tesaṃ aggamakkhāyati. ", "content": "』[MN.92, 399段]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1007, "start": 32, "end": 51, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci kilesūpasamāya paṭipannā, te sabbe upādāyupādāya samaṇo khīṇāsavo aggamakkhāyatī’’ ti.", "content": "如果他人稱讚我,或[稱讚]法,或稱讚僧團,在那裡,你們不應該作歡喜、高興、心的浮揚狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1007, "start": 52, "end": 65, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1008, "start": 2, "end": 4, "pali": "Aggaggasamaṇapañho navamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1009, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Vaṇṇabhaṇanapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1010, "start": 2, "end": 62, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyan’ ti puna ca tathāgato selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesi–", "content": "如果對謝勒婆羅門當依事實說稱讚時,成為歡喜的、高興的、浮揚的,他更進一步更加地宣布自己的德性,那樣的話,『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1011, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; ", "content": "如果他人稱讚我,或[稱讚]法,或稱讚僧團,在那裡,你們不應該作歡喜、高興、心的浮揚狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1012, "start": 2, "end": 19, "pali": "Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyan’ ti[ ma. ni.2.399].", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1013, "start": 2, "end": 62, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyan’ ti, tena hi selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "我是王」,無上的法王,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1013, "start": 63, "end": 113, "pali": "Yadi selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesi, tena hi‘ mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果他人稱讚我,或[稱讚]法,或稱讚僧團,在那裡,你們不應該作歡喜、高興、心的浮揚狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1013, "start": 114, "end": 126, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』又,凡對謝勒婆羅門當依事實說稱讚時,自己的德性更進一步更加地被世尊宣布:『「謝勒!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1014, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyan’ ti. ", "content": "』者,那非因為利得,非因為名聲,非因為利益,非因為伴黨,非為了徒弟的翼求,而是以憐愍、以悲愍、因利益:『這樣,將有這位與三百位學生婆羅門的法之現觀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1014, "start": 42, "end": 52, "pali": "Selassa ca brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittitaṃ–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1015, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; ", "content": "』這樣,自己的德性更進一步更加地被宣布:『「謝勒!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1016, "start": 2, "end": 10, "pali": "Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyan’ ti.", "content": "我是王」,無上的法王。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1017, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Paṭhamaṃ, mahārāja, bhagavatā dhammassa sabhāvasarasalakkhaṇaṃ sabhāvaṃ avitathaṃ bhūtaṃ tacchaṃ tathatthaṃ paridīpayamānena bhaṇitaṃ‘ mamaṃ vā bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyan’ ti. ", "content": "』又,另一方面,『應該制止適於制止者,應該照顧適於照顧者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1017, "start": 50, "end": 112, "pali": "Yaṃ pana bhagavatā selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittitaṃ‘ rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro’ ti taṃ na lābhahetu, na yasahetu, na attahetu, na pakkhahetu, na antevāsikamyatāya, atha kho anukampāya kāruññena hitavasena evaṃ imassa dhammābhisamayo bhavissati tiṇṇañca māṇavakasatānanti, evaṃ bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro’ ti.", "content": "』被世尊說,那樣的話,『應該制止適於制止者,應該照顧適於照顧者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1017, "start": 113, "end": 126, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1018, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vaṇṇabhaṇanapañho dasamo.", "content": "如果『應該制止適於制止者,應該照顧適於照顧者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1019, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Ahiṃsāniggahapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1020, "start": 2, "end": 23, "pali": "11.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako’ ti. ", "content": "』被如來說,那樣的話,『於世間中在不傷害他人下,你將會是可愛者、親愛者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1020, "start": 24, "end": 35, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahan’ ti. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1020, "start": 36, "end": 64, "pali": "Niggaho nāma, bhante nāgasena, hatthacchedo pādacchedo vadho bandhanaṃ kāraṇā māraṇaṃ santativikopanaṃ, na etaṃ vacanaṃ bhagavato yuttaṃ, na ca bhagavā arahati etaṃ vacanaṃ vattuṃ. ", "content": "』另一方面,『應該制止適於制止者,應該照顧適於照顧者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1020, "start": 65, "end": 101, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako’’ ti, tena hi‘‘ niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahan’’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』這是全部如來所同意的,這是教誡,這是法的教說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1020, "start": 102, "end": 133, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘‘ niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahan’’ ti, tena hi‘‘ ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako’’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1020, "start": 134, "end": 146, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這個談話是:掉舉心應該被制止,退縮心應該被照顧。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako’ ti, bhaṇitañca‘ niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahan’ ti .", "content": "邪行者應該被制止,正行者應該被照顧。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘ Ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako’ ti sabbesaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ anumataṃ etaṃ, esā anusiṭṭhi, esā dhammadesanā, dhammo hi, mahārāja, ahiṃsālakkhaṇo, sabhāvavacanaṃ etaṃ. ", "content": "現在,你回到我的領域,凡我問的,它被進入我的義理。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 65, "end": 94, "pali": "Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato āha‘ niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahan’ ti, bhāsā esā, uddhataṃ, mahārāja, cittaṃ niggahetabbaṃ, līnaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 95, "end": 102, "pali": "Akusalaṃ cittaṃ niggahetabbaṃ, kusalaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ. ", "content": "盜賊應該被這樣的制止制止:應該被罵的應該被罵,應該被刑罰的應該被刑罰,應該被放逐的應該被放逐,應該被捆綁的應該被捆綁,應該被殺的應該被殺。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 103, "end": 110, "pali": "Ayoniso manasikāro niggahetabbo, yoniso manasikāro paggahetabbo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 111, "end": 117, "pali": "Micchāpaṭipanno niggahetabbo, sammāpaṭipanno paggahetabbo. ", "content": "那麼,凡對盜賊們的殺害,那是諸如來所同意的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 118, "end": 122, "pali": "Anariyo niggahetabbo ariyo paggahetabbo. ", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1021, "start": 123, "end": 131, "pali": "Coro niggahetabbo, acoro paggahetabbo’’ ti.", "content": "」「那麼,哪個是盜賊應該被教誡的為諸如來所同意的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Hotu, bhante nāgasena, idāni tvaṃ paccāgatosi mama visayaṃ, yamahaṃ pucchāmi, so me attho upagato. ", "content": "凡他被殺者,他非以如來的同意被殺,他以自己所作的被殺。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 24, "end": 36, "pali": "Coro pana, bhante nāgasena, niggaṇhantena kathaṃ niggahetabbo’’ ti?", "content": "此外,他以法的教誡被教誡,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 37, "end": 64, "pali": "‘‘ Coro, mahārāja, niggaṇhantena evaṃ niggahetabbo, paribhāsanīyo paribhāsitabbo, daṇḍanīyo daṇḍetabbo, pabbājanīyo pabbājetabbo, bandhanīyo bandhitabbo, ghātanīyo ghātetabbo’’ ti.", "content": "」「同樣的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 65, "end": 82, "pali": "‘‘ Yaṃ pana, bhante nāgasena, corānaṃ ghātanaṃ, taṃ tathāgatānaṃ anumatan’’ ti?", "content": "盜賊非以如來的同意被殺,他以自己所作的被殺。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 83, "end": 92, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "那麼,在這裡,教誡者來到任何過錯嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 93, "end": 104, "pali": "‘‘ Kissa pana coro anusāsanīyo anumato tathāgatānan’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 105, "end": 145, "pali": "‘‘ Yo so, mahārāja, ghātīyati, na so tathāgatānaṃ anumatiyā ghātīyati, sayaṃkatena so ghātīyati, api ca dhammānusiṭṭhiyā anusāsīyati, sakkā pana, mahārāja, tayā purisaṃ akārakaṃ anaparādhaṃ vīthiyaṃ carantaṃ gahetvā ghātayitun’’ ti?", "content": "12.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 146, "end": 155, "pali": "‘‘ Na sakkā, bhante’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『我是無憤怒者、離荒蕪者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 156, "end": 165, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 166, "end": 174, "pali": "‘‘ Akārakattā, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 175, "end": 201, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na coro tathāgatānaṃ anumatiyā haññati, sayaṃkatena so haññati, kiṃ panettha anusāsako kiñci dosaṃ āpajjatī’’ ti?", "content": "還是,已喜悅而遣離?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 202, "end": 210, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 211, "end": 225, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, tathāgatānaṃ anusiṭṭhi sammānusiṭṭhi hotī’’ ti.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1022, "start": 226, "end": 239, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如果已發怒而遣離群眾,那樣的話,如來的憤怒未被擊退。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1023, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ahiṃsāniggahapañho ekādasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1024, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Bhikkhupaṇāmitapañho ", "content": "如果已喜悅而遣離,那樣的話,在無基礎下以不知道而被遣離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1025, "start": 2, "end": 50, "pali": "12.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ akkodhano vigatakhilohamasmī’ ti, puna ca tathāgato there sāriputtamoggallāne saparise paṇāmesi, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgato kupito parisaṃ paṇāmesi, udāhu tuṭṭho paṇāmesi, etaṃ tāva jānāhi imaṃ nāmāti? ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1025, "start": 51, "end": 75, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, kupito parisaṃ paṇāmesi, tena hi tathāgatassa kodho appaṭivattito, yadi tuṭṭho paṇāmesi, tena hi avatthusmiṃ ajānantena paṇāmitā. ", "content": "是否大地已發怒而使他跌落呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1025, "start": 76, "end": 88, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "沒有大地的憤怒或明淨,大地已擺脫親愛與嫌惡,他就以自己的懶散絆倒後跌落。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1026, "start": 2, "end": 60, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ akkodhano vigatakhilohamasmī’ ti, paṇāmitā ca therā sāriputtamoggallānā saparisā, tañca pana na kopena, idha, mahārāja, kocideva puriso mahāpathaviyā mūle vā khāṇuke vā pāsāṇe vā kaṭhale vā visame vā bhūmibhāge khalitvā patati, api nu kho, mahārāja, mahāpathavī kupitā taṃ pātetī’’ ti?", "content": "又,這裡,大海不與已死的死屍共住[AN.8.19],凡在大海中有已死的死屍者,它就急速地拋出,擱置陸地。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1026, "start": 61, "end": 84, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, natthi mahāpathaviyā kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā mahāpathavī, sayameva so alaso khalitvā patitoti. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1026, "start": 85, "end": 110, "pali": "Evameva kho, mahārāja, natthi tathāgatānaṃ kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā, atha kho sayaṃ kateneva te attano aparādhena paṇāmitā.", "content": "沒有如來的憤怒或明淨,如來、阿羅漢、遍正覺者已擺脫親愛與嫌惡,反而就以自己的所作,他們以自己的罪過被遣離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1027, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Idha pana, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva nicchubhati thalaṃ ussāreti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1027, "start": 27, "end": 41, "pali": "Api nu kho, mahārāja, mahāsamuddo kupito taṃ kuṇapaṃ nicchubhatī’’ ti?", "content": "如在大海中已死的死屍拋出,像這樣,在勝者之殊勝教中絆倒而被遣離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1027, "start": 42, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, natthi mahāsamuddassa kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamutto mahāsamuddo’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1027, "start": 62, "end": 89, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, natthi tathāgatānaṃ kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā, atha kho sayaṃ kateneva te attano aparādhena paṇāmitā.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1028, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pathaviyā khalito patīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. ", "content": "被遣離品第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1028, "start": 17, "end": 32, "pali": "Yathā, mahārāja, samudde mataṃ kuṇapaṃ nicchubhīyati , evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1028, "start": 33, "end": 58, "pali": "Yaṃ pana te, mahārāja, tathāgato paṇāmesi, tesaṃ atthakāmo hitakāmo sukhakāmo visuddhikāmo‘ evaṃ ime jātijarābyādhimaraṇehi parimuccissantī’ ti paṇāmesī’’ ti.", "content": "在這品中有十二個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1028, "start": 59, "end": 72, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1029, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhikkhupaṇāmitapañho dvādasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1030, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṇāmitavaggo tatiyo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1031, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dvādasa pañhā.", "content": null}

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand
+ 101 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/022.jsonl


+ 271 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/023.jsonl

@@ -0,0 +1,271 @@
+{"book": 152, "paragraph": 1132, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Santhavavaggo", "content": "5.深交品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1133, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Santhavapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1134, "start": 2, "end": 15, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "這也被世尊說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1135, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1136, "start": 2, "end": 9, "pali": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’ ti.", "content": "無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti. ", "content": "』[Sn.12, 209偈"}
+{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 18, "end": 33, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "[Vin.小品6.315段]』被世尊說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 34, "end": 58, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti, tena hi‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 59, "end": 82, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, tena hi‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 83, "end": 93, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1137, "start": 94, "end": 106, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』被如來說,那樣的話,『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 19, "end": 26, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti. ", "content": "這也是兩難的問題已對你抵達,它應該被你排除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 27, "end": 37, "pali": "Bhaṇitañca‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 38, "end": 52, "pali": "Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "這也被世尊說:『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 53, "end": 73, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ samaṇānucchavaṃ samaṇasāruppaṃ samaṇappatirūpaṃ samaṇārahaṃ samaṇagocaraṃ samaṇappaṭipadā samaṇappaṭipatti. ", "content": "凡『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 74, "end": 102, "pali": "Yathā, mahārāja, āraññako migo araññe pavane caramāno nirālayo aniketo yathicchakaṃ sayati, evameva kho, mahārāja, bhikkhunā‘ santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ", "content": "』被世尊說者,那是本質之言語、無殘餘之語、離殘餘之語、無差異之語,是沙門相應的、沙門適合的、沙門相稱的、沙門合適的,是沙門的行境、沙門的行道、沙門的實踐。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1138, "start": 103, "end": 111, "pali": "Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanan’ ti cintetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, taṃ dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 29, "end": 31, "pali": "Katame dve? ", "content": "『從深交恐怖被生起,從住處塵垢被生起,無住處無深交,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 32, "end": 47, "pali": "Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasatthaṃ, taṃ te vihāradānaṃ datvā jātijarāmaraṇā parimuccissantīti. ", "content": "大王,又,凡『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1139, "start": 48, "end": 53, "pali": "Ayaṃ tāva paṭhamo ānisaṃso vihāradāne.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ vihāre vijjamāne bhikkhuniyo byattasaṅketā bhavissanti, sulabhaṃ dassanaṃ dassanakāmānaṃ, anikete duddassanā bhavissantīti. ", "content": "『住處布施被所有佛稱讚、同意、讚賞、讚美,他們施與住處布施後,將會從生老死被釋放。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 20, "end": 24, "pali": "Ayaṃ dutiyo ānisaṃso vihāradāne. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 25, "end": 51, "pali": "Ime dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ‘ vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute’ ti, na tattha buddhaputtena ālayo karaṇīyo nikete’’ ti.", "content": "再者,『當有住處時,比丘尼們將會有學習的集合點,易獲得想要看見者的看見,在無住處下將會成為難看見的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1140, "start": 52, "end": 65, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1141, "start": 2, "end": 4, "pali": "Santhavapañho paṭhamo.", "content": "』這是第二個在住處布施上的效益。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1142, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Udarasaṃyatapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1143, "start": 2, "end": 13, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "在這二個因由上當被世尊完全看見時說:『應該使之建造喜樂的住處,使多聞者們居住在這裡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1144, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 24, "end": 63, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, tena hi‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "又,另一方面,『巫大夷!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 64, "end": 97, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatitthikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti, tena hi‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』被世尊說,那樣的話,『巫大夷!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1145, "start": 98, "end": 110, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1146, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, bhaṇitañca‘ ahaṃ kho panudāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti . ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1146, "start": 37, "end": 75, "pali": "Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ bhūtavacanaṃ tacchavacanaṃ yāthāvavacanaṃ aviparītavacanaṃ isivacanaṃ munivacanaṃ bhagavantavacanaṃ arahantavacanaṃ paccekabuddhavacanaṃ jinavacanaṃ sabbaññuvacanaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa vacanaṃ.", "content": "凡『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1147, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Udare asaṃyato, mahārāja, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, majjampi pivati, mātarampi jīvitā voropeti, pitarampi jīvitā voropeti, arahantampi jīvitā voropeti, saṅghampi bhindati, duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitampi uppādeti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1147, "start": 45, "end": 64, "pali": "Nanu, mahārāja, devadatto udare asaṃyato saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ āyūhi[ āyūhati( ka.)]. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1147, "start": 65, "end": 84, "pali": "Evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "在胃上不抑制者也殺生,也拿取未被給與的,也通姦(走入)他人的妻子,也說妄語,也飲酒,也奪取母親的生命,也奪取父親的生命,也奪取阿羅漢的生命,也破僧團,也以邪惡的心使如來的血出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1148, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Udare saṃyato, mahārāja, catusaccābhisamayaṃ abhisameti, cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, catūsu paṭisambhidāsu aṭṭhasu samāpattīsu chasu abhiññāsu vasībhāvaṃ pāpuṇāti, kevalañca samaṇadhammaṃ pūreti. ", "content": "像這樣,也看見其它許多類的理由後,『在為了施食的站立上不應該放逸,在胃上應該被抑制。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1148, "start": 29, "end": 63, "pali": "Nanu, mahārāja, sukapotako udare saṃyato hutvā yāva tāvatiṃsabhavanaṃ kampetvā sakkaṃ devānamindaṃ upaṭṭhānamupanesi, evarūpāni, mahārāja, aññānipi bahuvidhāni kāraṇāni disvā bhagavatā bhaṇitaṃ‘ uttiṭṭhe nappamajjeyya, udare saṃyato siyā’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1149, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahaṃ kho panudāyi appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmī’ ti, taṃ katakiccena niṭṭhitakiriyena siddhatthena vusitavosānena nirāvaraṇena sabbaññunā sayambhunā tathāgatena attānaṃ upādāya bhaṇitaṃ.", "content": "又,凡『巫大夷!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1150, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, vantassa virittassa anuvāsitassa āturassa sappāyakiriyā icchitabbā hoti, evameva kho, mahārāja, sakilesassa adiṭṭhasaccassa udare saṃyamo karaṇīyo hoti. ", "content": "』被世尊說者,那是對關於自己而被應該被作的已作者、應該作的已完成者、悉達多(義成就)、終結已完成者、無障礙者、一切知者、獨存者、如來說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1150, "start": 29, "end": 58, "pali": "Yathā, mahārāja, maṇiratanassa sappabhāsassa jātimantassa abhijātiparisuddhassa majjananighaṃsanaparisodhanena karaṇīyaṃ na hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa buddhavisaye pāramiṃ gatassa kiriyākaraṇesu āvaraṇaṃ na hotī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1150, "start": 59, "end": 72, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如對有光輝、出色、等級遍純淨的寶珠,不應該被擦拭、擦抹、淨化作。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1151, "start": 2, "end": 4, "pali": "Udarasaṃyatapañho dutiyo.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1152, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Buddhaappābādhapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 2, "end": 30, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto’ ti. ", "content": "胃被抑制的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 31, "end": 48, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ bhagavatā‘ etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 49, "end": 56, "pali": "Bhagavato ca sarīre bahukkhattuṃ ābādho uppanno dissati. ", "content": "我是婆羅門、回應乞求者、總是洗淨手者、持最後身者、無上的醫師、箭醫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 57, "end": 80, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuttaro, tena hi‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "屬於我弟子比丘少病者們的這個首位,即:巴古勒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 81, "end": 100, "pali": "Yadi thero bākulo appābādhānaṃ aggo, tena hi‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1153, "start": 101, "end": 113, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果如來是無上的[醫師],那樣的話,『……(中略)這第一的,即:巴古勒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1154, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti, bhaṇitañca‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti, tañca pana bāhirānaṃ āgamānaṃ adhigamānaṃ pariyattīnaṃ attani vijjamānataṃ sandhāya bhāsitaṃ.", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1155, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ṭhānacaṅkamikā, te ṭhānena caṅkamena divārattiṃ vītināmenti, bhagavā pana, mahārāja, ṭhānena caṅkamena nisajjāya sayanena divārattiṃ vītināmeti, ye te, mahārāja, bhikkhū ṭhānacaṅkamikā, te tena aṅgena atirekā.", "content": "』被說,但那是對外面傳來訊息之學得,關於在各自上被知道的情況而被說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1156, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Santi kho pana, mahārāja, bhagavato sāvakā ekāsanikā, te jīvitahetupi dutiyaṃ bhojanaṃ na bhuñjanti, bhagavā pana, mahārāja, dutiyampi yāva tatiyampi bhojanaṃ bhuñjati, ye te, mahārāja, bhikkhū ekāsanikā, te tena aṅgena atirekā, anekavidhāni, mahārāja, tāni kāraṇāni tesaṃ tesaṃ taṃ taṃ sandhāya bhaṇitāni. ", "content": "又,世尊的弟子們有一座食者,他們不為了生命之故吃第二餐。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1156, "start": 58, "end": 94, "pali": "Bhagavā pana, mahārāja, anuttaro sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena dasahi ca balehi catūhi vesārajjehi aṭṭhārasahi buddhadhammehi chahi asādhāraṇehi ñāṇehi, kevale ca buddhavisaye taṃ sandhāya bhaṇitaṃ‘ ahamasmi… pe… sallakatto’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1157, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, manussesu eko jātimā hoti, eko dhanavā, eko vijjavā, eko sippavā, eko sūro, eko vicakkhaṇo, sabbepete abhibhaviya rājā yeva tesaṃ uttamo hoti, evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbasattānaṃ aggo jeṭṭho seṭṭho.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1158, "start": 2, "end": 53, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana āyasmā bākulo appābādho ahosi, taṃ abhinīhāravasena, so hi, mahārāja, anomadassissa bhagavato udaravātābādhe uppanne vipassissa ca bhagavato aṭṭhasaṭṭhiyā ca bhikkhusatasahassānaṃ tiṇapupphakaroge uppanne sayaṃ tāpaso samāno nānābhesajjehi taṃ byādhiṃ apanetvā appābādhataṃ patto, bhaṇito ca‘ etadaggaṃ… pe… bākulo’ ti.", "content": "又,凡尊者巴古勒是少病者,是因決意(志向)之力:大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1159, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhagavato, mahārāja, byādhimhi uppajjantepi anuppajjantepi dhutaṅgaṃ ādiyantepi anādiyantepi natthi bhagavatā sadiso koci satto. ", "content": "他在阿諾嘛達西世尊之胃的風病發生時,以及在毘婆尸世尊與其六萬八千比丘之草花病發生時,自己是苦行者,以種種藥物消除該病後,成為少病的得到者,而『……(中略)這第一的,即:巴古勒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1159, "start": 21, "end": 27, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāya varalañchake–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1160, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘‘ Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho’ ti.", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝印記的相應部中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1160, "start": 37, "end": 50, "pali": "‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’’ ti. ", "content": "『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1161, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhaappābādhapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1162, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Magguppādanapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 2, "end": 24, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti. ", "content": "眾生之所及:無足的,或二足的,或四足的,或多足的,或有色的,或無色的,或有想的,或無想的,或非想非非想的,如來、阿羅漢、遍正覺者被告知為他們中最高的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 25, "end": 43, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti. ", "content": "佛少病的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 44, "end": 76, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "[SN.22.58]』又,另一方面,『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 77, "end": 113, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti, tena hi‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "被過去遍正覺者們所隨從的古路。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1163, "start": 114, "end": 126, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "如果『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1164, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti. ", "content": "我確實見到古道;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1164, "start": 23, "end": 111, "pali": "Bhaṇitañca‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ[ so taṃ( sī. pī. ka.)] tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno[ sammasamāno( sī. pī.)] addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha‘ addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātan’ ti.", "content": "以往昔如來們的消失而教誡者們不存在而道路消失,當以慧眼完全看見時,如來看見那個被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行、被過去遍正覺者們所隨從的道路,以那個理由他說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1165, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "以往昔如來們的消失而教誡者們不存在,被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路凡現在如來作通行者,以那個理由他說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1166, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakatan’’ ti?", "content": "這裡,轉輪王的寶珠因消失而隱藏在山頂間,它走到隨後正行的轉輪王。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1166, "start": 34, "end": 61, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattitan’’ ti[ nibbattanti( sī. pī.)].", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1166, "start": 62, "end": 106, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "被過去如來們所隨從的吉祥八支道(道路)是天然的,教誡者們不存在而被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行,當世尊以慧眼完全看見時,使之出現(生起),作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1167, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā‘ janikā’ ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1168, "start": 2, "end": 65, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati,‘ tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattitan’ ti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ ti.", "content": "就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1169, "start": 2, "end": 79, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati,‘ tassa sā bhūmī’ ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha‘ tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’’’ ti.", "content": "就存在著被破壞、被瓦解、被隱藏、被覆蓋、被覆藏、不通行的道路,當如來以慧眼完全看見時,使之出現,作通行,以那個理由他說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1169, "start": 80, "end": 93, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "如來、阿羅漢、遍正覺者是未生起道的使生起者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1170, "start": 2, "end": 4, "pali": "Magguppādanapañho catuttho.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1171, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Buddhaaviheṭhakapañho ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 2, "end": 23, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti. ", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 24, "end": 40, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ lomasakassapo nāma isi samāno anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajī’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 41, "end": 77, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti, tena hi‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitan’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 78, "end": 105, "pali": "Yadi‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tena hi‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果『好幾百生類被多毛迦葉仙人殺後被祭祀蘇摩大祭。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1172, "start": 106, "end": 118, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1173, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ pubbe vāhaṃ manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosin’ ti,‘ lomasakassapena isinā anekasate pāṇe ghātayitvā vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yajitaṃ’, tañca pana rāgavasena visaññinā, no sacetanenā’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『在往昔,當我是人身時,他是對眾生不傷害之類者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Aṭṭhime , bhante nāgasena, puggalā pāṇaṃ hananti. ", "content": "』『好幾百生類被多毛迦葉仙人殺後被祭祀蘇摩大祭。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 14, "end": 16, "pali": "Katame aṭṭha? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 17, "end": 65, "pali": "Ratto rāgavasena pāṇaṃ hanati, duṭṭho dosavasena pāṇaṃ hanati, mūḷho mohavasena pāṇaṃ hanati, mānī mānavasena pāṇaṃ hanati, luddho lobhavasena pāṇaṃ hanati, akiñcano jīvikatthāya pāṇaṃ hanati, bālo hassavasena[ aññāṇavasena( ka. sī.)] pāṇaṃ hanati, rājā vinayanavasena pāṇaṃ hanati. ", "content": "貪染者因貪而殺生,憤怒者因瞋而殺生,愚癡者因癡而殺生,有慢心者因慢而殺生,貪求因貪欲而殺生,無所有者為了生活而殺生,無知者因玩笑而殺生,國王因調伏而殺生,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 66, "end": 76, "pali": "Ime kho, bhante nāgasena, aṭṭha puggalā pāṇaṃ hananti. ", "content": "這是八種人,他們殺生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 77, "end": 89, "pali": "Pākatikaṃ yeva, bhante nāgasena, bodhisattena katan’’ ti .", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1174, "start": 90, "end": 114, "pali": "‘‘ Na, mahārāja, pākatikaṃ bodhisattena kataṃ, yadi, mahārāja, bodhisatto pakatibhāvena onameyya mahāyaññaṃ yajituṃ, na yimaṃ gāthaṃ bhaṇeyya–", "content": "『在有大海包圍處,大海洋環繞的大地,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1175, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ; ", "content": "不應該想要與斥責一起,謝亞!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1176, "start": 2, "end": 21, "pali": "Na icche saha nindāya, evaṃ seyha[ sayha( sī. pī.)] vijānahī’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1177, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Evaṃvādī, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.", "content": "菩薩是這樣說者,以看見姜達哇低公主的同時,他成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1178, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, ummattako khittacitto jalitampi jātavedaṃ akkamati, kupitampi āsīvisaṃ gaṇhāti, mattampi hatthiṃ upeti, samuddampi atīradassiṃ pakkhandati, candanikampi oḷigallampi omaddati, kaṇṭakādhānampi abhiruhati, papātepi patati, asucimpi bhakkheti, naggopi rathiyā carati, aññampi bahuvidhaṃ akiriyaṃ karoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1178, "start": 48, "end": 73, "pali": "Evameva kho, mahārāja, bodhisatto saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Khittacittena, mahārāja, kataṃ pāpaṃ diṭṭhadhammepi na mahāsāvajjaṃ hoti, samparāye vipākenapi no tathā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 20, "end": 36, "pali": "Idha, mahārāja, koci ummattako vajjhamāpajjeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā’’ ti?", "content": "誰將會對發瘋者有刑罰呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 37, "end": 58, "pali": "‘‘ Ko, bhante, ummattakassa daṇḍo bhavissati, taṃ mayaṃ pothāpetvā nīharāpema, esova tassa daṇḍo’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 59, "end": 80, "pali": "‘‘ Iti kho, mahārāja, ummattakassa aparādhe daṇḍopi na bhavati , tasmā ummattakassa katepi na doso bhavati satekiccho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 81, "end": 107, "pali": "Evameva kho, mahārāja, lomasakassapo isi saha dassanena candavatiyā rājakaññāya visaññī ahosi khittacitto ratto visaññibhūto visaṭapayāto ākulākulo turitaturito, tena vikkhittabhantaluḷitacittena mahatimahāpasughātagalaruhirasañcayaṃ vājapeyyaṃ mahāyaññaṃ yaji. ", "content": "多毛迦葉的仙人以看見姜達哇低公主的同時,成為無意識者、心混亂者、貪染者,已成為無意識者、散亂進行者、狂亂者、非常急者,以那個混亂、迷走、攪動的心而祭祀蘇摩大祭:在大量大家畜的屠殺、脖子的血之積聚中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 108, "end": 125, "pali": "Yadā ca pana pakaticitto ahosi paṭiladdhassati, tadā punadeva pabbajitvā pañcābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ ti.", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1179, "start": 126, "end": 139, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "佛不傷害的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1180, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhaaviheṭhakapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1181, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Chaddantajotipālārabbhapañho ", "content": "6.關於六牙象與光護的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1182, "start": 2, "end": 16, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā chaddanto nāgarājā–", "content": "這也被世尊說:『六牙象王:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1183, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Vadhissametanti parāmasanto, kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ; ", "content": "「我將要殺害這個」當抓住時,看見仙人標誌的袈裟,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1184, "start": 2, "end": 11, "pali": "Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā, arahaddhajo sabbhi avajjharūpo’ ti.", "content": "被苦觸達而想生起,適合[這]標誌者是不應該被善者殺害的形色。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhaṇitaṃ‘ jotipālamāṇavo samāno kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi paribhāsī’ ti. ", "content": "又,另一方面,『當是周低波勒(光護)學生婆羅門時,以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 24, "end": 59, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bodhisatto tiracchānagato samāno kāsāvaṃ abhipūjayi, tena hi‘ jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "如果當菩薩是落入畜生的時,牠全面尊敬袈裟,那樣的話,『迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 60, "end": 87, "pali": "Yadi jotipālena māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tena hi‘ chaddantena nāgarājena kāsāvaṃ pūjitan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "如果迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者被周低波勒學生婆羅門以禿頭者之語、假冒沙門之語、卑劣者粗惡者之語辱罵、誹謗,那樣的話,『袈裟被六牙象王尊敬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 88, "end": 118, "pali": "Yadi tiracchānagatena bodhisattena kakkhaḷakharakaṭukavedanaṃ vedayamānena luddakena nivatthaṃ kāsāvaṃ pūjitaṃ, kiṃ manussabhūto samāno paripakkañāṇo paripakkāya bodhiyā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dasabalaṃ lokanāyakaṃ uditoditaṃ jalitabyāmobhāsaṃ pavaruttamaṃ pavararucirakāsikakāsāvamabhipārutaṃ disvā na pūjayi? ", "content": "如果因穿著袈裟的獵人而感受著殘酷、猛烈、辛辣的受,[仍]被落入畜生的菩薩尊敬,為何當是人身,有遍熟智時,看見遍熟覺的迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者、十力者、世間的導師、高中之高者、發光一噚(6英尺)光亮者、最頂尖的最高者、穿著最頂尖有光輝迦尸製造的袈裟者後不尊敬呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1185, "start": 119, "end": 128, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabboti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1186, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā chaddanto nāgarājā‘ vadhissametanti… pe… avajjharūpo’ ti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1186, "start": 20, "end": 39, "pali": "Jotipālena ca māṇavena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho muṇḍakavādena samaṇakavādena asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkuṭṭho paribhāsito, tañca pana jātivasena kulavasena. ", "content": "這也被世尊說:『六牙象王:「我將要殺害這個」……(中略)不應該被善者殺害的形色。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1186, "start": 40, "end": 91, "pali": "Jotipālo, mahārāja, māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, tassa mātāpitaro bhaginibhātaro dāsidāsaceṭakaparivārakamanussā brahmadevatā brahmagarukā, te‘ brāhmaṇā eva uttamā pavarā’ ti avasese pabbajite garahanti jigucchanti, tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā jotipālo māṇavo ghaṭikārena kumbhakārena satthāraṃ dassanāya pakkosito evamāha‘ kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ ti.", "content": "』而斥責、厭惡其餘的出家人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1187, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja , amataṃ visamāsajja tittakaṃ hoti, yathā ca sītodakaṃ aggimāsajja uṇhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā[ so kulajātivasena andho bhavitvā( syā.)] tathāgataṃ akkosi paribhāsi.", "content": "如甘露接近毒藥後變成苦的,以及如冷水接近火後變成熱的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1188, "start": 2, "end": 60, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, jalitapajjalito mahāaggikkhandho sappabhāso udakamāsajja upahatappabhātejo sītalo kāḷako bhavati paripakkanigguṇḍiphalasadiso, evameva kho, mahārāja, jotipālo māṇavo puññavā saddho ñāṇavipulasappabhāso assaddhe appasanne kule paccājāto, so kulavasena andho hutvā tathāgataṃ akkosi paribhāsi, upagantvā ca buddhaguṇamaññāya ceṭakabhūto viya ahosi, jinasāsane pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokūpago ahosī’’ ti.", "content": "周低波勒學生婆羅門是有福德者、有信者、廣大智者、有有光輝者,被再生在無信、無淨信的家庭,他因家庭而成為盲目者後辱罵、誹謗如來,但抵達後,以佛陀的德性、完全智,他成為如童僕那樣的,在勝者之教中出家後,生起神通與等至後,成為往生梵天世界者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1188, "start": 61, "end": 74, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1189, "start": 2, "end": 4, "pali": "Chaddantajotipālārabbhapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1190, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Ghaṭikārapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 2, "end": 27, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ ti. ", "content": "關於六牙象與光護的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 28, "end": 52, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ kassapassa tathāgatassa[ bhagavato arahato sammāsambuddhassa( ma. ni.2.289)] kuṭi ovassatī’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 53, "end": 77, "pali": "Kissa pana, bhante nāgasena, tathāgatassa evamussannakusalamūlassa[ evarūpassa ussannakusalamūlassa( ka.)] kuṭi ovassati, tathāgatassa nāma so ānubhāvo icchitabbo? ", "content": "但,為何如來這麼善根隆滿者的小屋漏雨?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 78, "end": 103, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassaṃ ākāsacchadanaṃ ahosi, tena hi‘ tathāgatassa kuṭi ovassatī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 104, "end": 123, "pali": "Yadi tathāgatassa kuṭi ovassati, tena hi‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassakaṃ ahosi ākāsacchadanan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1191, "start": 124, "end": 136, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī’ ti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 24, "end": 32, "pali": "Bhaṇitañca‘ kassapassa tathāgatassa kuṭi ovassatī’ ti. ", "content": "這也被世尊說:『額低葛勒陶匠的住處屋頂空著持續整整三個月,而天沒下雨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 33, "end": 86, "pali": "Ghaṭikāro, mahārāja, kumbhakāro sīlavā kalyāṇadhammo ussannakusalamūlo andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti, tassa asammukhā anāpucchāyevassa ghare tiṇaṃ haritvā bhagavato kuṭiṃ chādesuṃ, so tena tiṇaharaṇena akampitaṃ asañcalitaṃ susaṇṭhitaṃ vipulamasamaṃ pītiṃ paṭilabhati, bhiyyo somanassañca atulaṃ uppādesi‘ aho vata me bhagavā lokuttamo suvissattho’ ti, tena tassa diṭṭhadhammiko vipāko nibbatto. ", "content": "世間最高的世尊確實已完全信賴我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1192, "start": 87, "end": 96, "pali": "Na hi, mahārāja, tathāgato tāvatakena vikārena calati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1193, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sineru girirājā anekasatasahassavātasampahārenapi na kampati na calati, mahodadhi varappavarasāgaro anekasatanahutamahāgaṅgāsatasahassehipi na pūrati na vikāramāpajjati, evameva kho, mahārāja, tathāgato na tāvatakena vikārena calati.", "content": "如來不以如此大小的變化就波動。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, tathāgatassa kuṭi ovassati, taṃ mahato janakāyassa anukampāya. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 18, "end": 53, "pali": "Dveme, mahārāja, atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti,‘ ayaṃ aggadakkhiṇeyyo satthā’ ti bhagavato paccayaṃ datvā devamanussā sabbaduggatito parimuccissantīti, dassetvā vuttiṃ pariyesantīti‘ mā aññe upavadeyyun’ ti. ", "content": "』『不要其他人能斥責。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 54, "end": 63, "pali": "Ime dve atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti. ", "content": "』當看見這二種理由時,如來們不受用自己化作的須要物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 64, "end": 117, "pali": "Yadi, mahārāja, sakko vā taṃ kuṭiṃ anovassaṃ kareyya brahmā vā sayaṃ vā, sāvajjaṃ bhaveyya taṃ yeva karaṇaṃ[ kāraṇaṃ( sī. pī.)] sadosaṃ saniggahaṃ, ime vibhūtaṃ[ vibhūsaṃ( sī. pī.)] katvā lokaṃ sammohenti adhikataṃ karontīti, tasmā taṃ karaṇaṃ vajjanīyaṃ. ", "content": "如果帝釋或梵王或自己建造那個不下雨的小屋,會成為有罪過的,那個所作就是有過錯的、有指責的[,人們想]:『建造這些莊嚴物(斯里蘭卡版)後,他們使使間迷惑,他們製造困惑。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 118, "end": 133, "pali": "Na, mahārāja, tathāgatā vatthuṃ yācanti, tāya avatthuyācanāya aparibhāsiyā bhavantī’’ ti.", "content": "如來們不乞求事物,以那個不乞求事物,他們沒有誹謗。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1194, "start": 134, "end": 147, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1195, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ghaṭikārapañho sattamo.", "content": "額低葛勒的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1196, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Brāhmaṇarājavādapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 2, "end": 23, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti. ", "content": "這也被如:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 24, "end": 32, "pali": "Puna ca bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti. ", "content": "』又,另一方面,『謝勒!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 33, "end": 63, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ ahamasmi, bhikkhave , brāhmaṇo yācayogo’ ti, tena hi‘ rājāhamasmi selā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "我是婆羅門、回應乞求者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 64, "end": 87, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti, tena hi‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』被如來說,那樣的話,『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1197, "start": 88, "end": 114, "pali": "Khattiyo vā hi bhaveyya brāhmaṇo vā, natthi ekāya jātiyā dve vaṇṇā nāma, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "因為,如果是剎帝利(王族)或婆婆羅門,沒有以一種出生有兩種種名字者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1198, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo’ ti, puna ca bhaṇitaṃ‘ rājāhamasmi selā’ ti, tattha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hotī’’ ti.", "content": "』又,另一方面,『謝勒!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1199, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana taṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hoti’’?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1199, "start": 24, "end": 53, "pali": "‘‘ Sabbe, mahārāja, pāpakā akusalā dhammā tathāgatassa bāhitā pahīnā apagatā byapagatā ucchinnā khīṇā khayaṃ pattā nibbutā upasantā, tasmā tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "如來的一切惡不善法已排除、已捨斷、已捨棄、已離開、已滅絕、已滅盡、已到達滅盡、已熄滅、已止息,因此,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1200, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, bhagavāpi, mahārāja, saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, tena kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1201, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, tena kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1202, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇā nāma aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, bhagavāpi, mahārāja, aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, tenāpi kaparaṇena tathāgato‘‘ brāhmaṇo’’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1203, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyamaniyamapubbamanusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo, bhagavāpi, mahārāja, ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyama niyama pubbajināciṇṇa anusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1204, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma brahāsukhavihārajjhānajhāyī; ", "content": "世尊也是學習、教誡、布施之接受、調御、抑制、約制、往昔教誡、傳統、傳承的持有者,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1204, "start": 8, "end": 22, "pali": "bhagavāpi, mahārāja, brahāsukhavihārajjhānajhāyī, tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "婆羅門名為廣大樂住禪的禪者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1205, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇo nāma sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, tenāpi kāraṇena tathāgato‘ brāhmaṇo’ ti vuccati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1206, "start": 2, "end": 76, "pali": "‘ ‘ Brāhmaṇoti, mahārāja, bhagavato netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ nāmaṃ bodhiyā yeva mūle mārasenaṃ vidhamitvā atītānāgatapaccuppanne pāpake akusale dhamme bāhetvā saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā paṭiladdhapātubhūtasamuppannamatte sacchikā paññatti yadidaṃ brāhmaṇoti, tena kāraṇena tathāgato vuccati‘ brāhmaṇo’’’ ti.", "content": "非天所給的,這是佛、世尊的究竟解脫:所謂就在菩提樹下碎破魔軍後,排除過去、未來、現在諸惡不善法後,一切知的狀態智之得到的同時,在已得到、已出現、已生起程度上以作證的安立,即:『婆羅門』,也以那個理由,如來被稱為『婆羅門』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1207, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Kena pana, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1207, "start": 20, "end": 60, "pali": "‘‘ Rājā nāma, mahārāja, yo koci rajjaṃ kāreti lokamanusāsati, bhagavāpi, mahārāja, dasasahassiyā lokadhātuyā dhammena rajjaṃ kāreti, sadevakaṃ lokaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ anusāsati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也在十千世間界中以法使作統治、教誡包括天、魔、梵的世間;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1208, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma, mahārāja, sabbajanamanusse abhibhavitvā nandayanto ñātisaṅghaṃ, socayanto amittasaṅghaṃ, mahatimahāyasasiriharaṃ thirasāradaṇḍaṃ anūnasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti paṇḍaravimalasetacchattaṃ, bhagavāpi, mahārāja, socayanto mārasenaṃ micchāpaṭipannaṃ, nandayanto devamanusse sammāpaṭipanne dasasahassiyā lokadhātuyā mahatimahāyasasiriharaṃ khantithirasāradaṇḍaṃ ñāṇavarasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti aggavaravimuttipaṇḍaravimalasetacchattaṃ, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也是邪行魔軍憂愁者,正行天-人們歡喜者,在十千世間界中帶來大的大名聲與榮耀者:舉起忍耐之堅固的堅實柄棒、殊勝智之百根傘骨、最高殊勝解脫之白色乾淨的白傘,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1209, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma upagatasampattajanānaṃ bahūnamabhivandanīyo bhavati, bhagavāpi, mahārāja, upagatasampattadevamanussānaṃ bahūnamabhivandanīyo, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也是得到天-人們接近者、應該被眾多人禮敬者,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1210, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma yassa kassaci ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varaṃ datvā kāmena tappayati, bhagavāpi, mahārāja, yassa kassaci kāyena vācāya manasā ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varamanuttaraṃ sabbadukkhaparimuttiṃ datvā asesakāmavarena ca tappayati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "世尊也對任何歡喜者以身、語、意使得到自信後給與殊勝的、無上的、一切苦之解脫的惠與,且以無殘餘殊勝愛欲使之滿足,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1211, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma āṇaṃ vītikkamantaṃ vigarahati jhāpeti[ jāpeti( sī. pī.)] dhaṃseti, bhagavatopi, mahārāja, sāsanavare āṇaṃ atikkamanto alajjī maṅkubhāvena oññāto hīḷito garahito bhavitvā vajjati jinasāsanavaramhā, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti.", "content": "在世尊的殊勝教誡中越過命令的不知羞恥者,也被輕蔑、嘲笑、責駡後,以羞愧從殊勝的勝者之教避開,也以那個理由,如來被稱為『王』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1212, "start": 2, "end": 53, "pali": "‘ ‘ Rājā nāma pubbakānaṃ dhammikānaṃ rājūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena rajjaṃ kārayamāno pihayito piyo patthito bhavati janamanussānaṃ, ciraṃ rājakulavaṃsaṃ ṭhapayati dhammaguṇabalena, bhagavāpi, mahārāja, pubbakānaṃ sayambhūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena lokamanusāsamāno pihayito piyo patthito devamanussānaṃ ciraṃ sāsanaṃ pavatteti dhammaguṇabalena, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati‘ rājā’ ti. ", "content": "像這樣種種理由,以該理由如來會是婆羅門,也會是王。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1212, "start": 54, "end": 84, "pali": "Evamanekavidhaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇopi bhaveyya rājāpi bhaveyya, sunipuṇo bhikkhu kappampi no naṃ sampādeyya, kiṃ atibahuṃ bhaṇitena, saṃkhittaṃ sampaṭicchitabban’’ ti.", "content": "婆羅門與王說的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1212, "start": 85, "end": 98, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "9.誦偈頌得食物之談論的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1213, "start": 2, "end": 4, "pali": "Brāhmaṇarājavādapañho aṭṭhamo.", "content": "9.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1214, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Gāthābhigītabhojanakathāpañho ", "content": "這也被世尊說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1215, "start": 2, "end": 14, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "這不是看見者之法,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1216, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ[ abhojanīyaṃ( ka.) su. ni.81 passitabbaṃ], sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammā; ", "content": "』[SN.7.11]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1217, "start": 2, "end": 12, "pali": "Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ ti.", "content": "又,另一方面,當世尊對群眾教導、講述法時,次第說法,先說布施說,後戒說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhagavā parisāya dhammaṃ desento kathento anupubbikathaṃ paṭhamaṃ tāva dānakathaṃ katheti, pacchā sīlakathaṃ, tassa bhagavato sabbalokissarassa bhāsitaṃ sutvā devamanussā abhisaṅkharitvā dānaṃ denti, tassa taṃ uyyojitaṃ dānaṃ sāvakā paribhuñjanti. ", "content": "』被世尊說,那樣的話,『世尊先說布施說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 37, "end": 65, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyan’ ti, tena hi‘ bhagavā dānakathaṃ paṭhamaṃ kathetī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』那個言語也是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 66, "end": 82, "pali": "Yadi dānakathaṃ paṭhamaṃ katheti, tena hi‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyan’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "凡那位值得被供養者對在家人說施食布施的果報,他們聽聞他的法說後以明淨心再三地施與布施。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 83, "end": 85, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 86, "end": 117, "pali": "Yo so, bhante, dakkhiṇeyyo gihīnaṃ piṇḍapātadānassa vipākaṃ katheti, tassa te dhammakathaṃ sutvā pasannacittā aparāparaṃ dānaṃ denti, ye taṃ dānaṃ paribhuñjanti, sabbe te gāthābhigītaṃ paribhuñjanti. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1218, "start": 118, "end": 132, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho nipuṇo gambhīro tapānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "這也被世尊說:『偈頌已被誦,不應該讓我吃,婆羅門!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo. ", "content": "在法存在時這是他們的行為模式。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 19, "end": 50, "pali": "Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’ ti, katheti ca bhagavā paṭhamaṃ dānakathaṃ, tañca pana kiriyaṃ sabbesaṃ tathāgatānaṃ paṭhamaṃ dānakathāya, tattha cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojenti. ", "content": "如人們先給與小男孩玩具,即:小鋤、小碗、小風車、棕閭葉作的容器、小車、小弓,後在他們各自的工作上敦促。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 51, "end": 62, "pali": "Yathā, mahārāja, manussā taruṇadārakānaṃ paṭhamaṃ tāva kīḷābhaṇḍakāni denti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 63, "end": 78, "pali": "Seyyathidaṃ, vaṅkakaṃ ghaṭikaṃ ciṅgulakaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ, pacchā te sake sake kamme niyojenti. ", "content": "又,如醫師為了力量之產生、為了軟化,使生病者先喝油四、五天,後使之下痢。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1219, "start": 79, "end": 92, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti.", "content": "如來先以布施說,使心大喜樂後,後在戒上敦促。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1220, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, bhisakko nāma āturānaṃ paṭhamaṃ tāva catūhapañcāhaṃ telaṃ pāyeti balakaraṇāya sinehanāya, pacchā vireceti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1220, "start": 24, "end": 38, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato paṭhamaṃ tāva dānakathāya cittaṃ abhiramāpetvā pacchā sīle niyojeti. ", "content": "佈施者、施主的心成為柔軟的、柔和的、柔順的,他們以那個布施為通行橋,以布施為船,隨行[往]輪迴海洋的彼岸,因此,對他們先教誡行為的基礎,且不因為那樣(斯里蘭卡版)來到暗示。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1220, "start": 39, "end": 77, "pali": "Dāyakānaṃ, mahārāja, dānapatīnaṃ cittaṃ mudukaṃ hoti maddavaṃ siniddhaṃ, tena te dānasetusaṅkamena dānanāvāya saṃsārasāgarapāramanugacchanti, tasmā tesaṃ paṭhamaṃ kammabhūmimanusāsati, na ca kenaci[ tena( sī. pī.)] viññattimāpajjatī’’ ti.", "content": "語的暗示有有過失的,有無過失的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ viññattin’ ti yaṃ vadesi, kati pana tā viññattiyo’’ ti?", "content": "哪種身的暗示是有過失的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 22, "end": 32, "pali": "‘‘ Dvemā, mahārāja, viññattiyo kāyaviññatti vacīviññatti cāti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 33, "end": 40, "pali": "Tattha atthi kāyaviññatti sāvajjā, atthi anavajjā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1221, "start": 41, "end": 47, "pali": "Atthi vacīviññatti sāvajjā, atthi anavajjā.", "content": "這裡,某一類比丘走進諸家庭後,在沒站立的空間下他破壞位置,這種身的暗示是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為(就走到稱呼)『破壞[正命]生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1222, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā kāyaviññatti sāvajjā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1222, "start": 8, "end": 20, "pali": "Idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito ṭhānaṃ bhañjati, ayaṃ kāyaviññatti sāvajjā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1222, "start": 21, "end": 44, "pali": "Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "某一類比丘走進諸家庭後,在沒站立的空間下他伸展脖子後[如]觀看的孔雀觀看:『這樣,這些人看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1223, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu kulāni upagantvā anokāse ṭhito galaṃ paṇāmetvā morapekkhitaṃ pekkhati‘ evaṃ ime passantī’ ti, tena ca te passanti. ", "content": "』且因為那樣他們看見,這種身的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1223, "start": 32, "end": 35, "pali": "Ayampi kāyaviññatti sāvajjā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1223, "start": 36, "end": 60, "pali": "Tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1224, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu hanukāya vā bhamukāya vā aṅguṭṭhena vā viññāpeti, ayampi kāyaviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "哪種身的暗示是無過失的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā kāyaviññatti anavajjā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 8, "end": 27, "pali": "Idha bhikkhu kulāni upagantvā sato samāhito sampajāno ṭhānepi aṭṭhānepi yathānusiṭṭhiṃ gantvā ṭhāne tiṭṭhati, dātukāmesu tiṭṭhati, adātukāmesu pakkamati. ", "content": "這裡,某一類比丘走進諸家庭後,具念、得定、正知地依規定走到位置、非位置後,他站立在位置,在想要施與者處站立,在不想要施與者處離開,這種身的暗示是無過失的,而以那個使之被了知的,聖者們受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被稱讚者、被讚賞這、被讚美者,為儉約行者,就名為『遍純淨生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 28, "end": 52, "pali": "Ayaṃ kāyaviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thuto pasattho sallekhitācāro, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1225, "start": 53, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1226, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ Na ve yācanti sappaññā, dhīro ca veditumarahati[ ariyā garahanti yācanaṃ( sī. pī.)]; ", "content": "對於聖者們站立,這是聖者們的乞求。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1227, "start": 2, "end": 11, "pali": "Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’ ti.", "content": "哪種語的暗示是有過失的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1228, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā vacīviññatti sāvajjā? ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1228, "start": 8, "end": 45, "pali": "Idha, mahārāja, bhikkhu vācāya bahuvidhaṃ viññāpeti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, ayaṃ vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "這裡,比丘以言語使之了知許多種類的:衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品,這種語的暗示是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1229, "start": 2, "end": 59, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu paresaṃ sāvento evaṃ bhaṇati‘ iminā me attho’ ti, tāya ca vācāya paresaṃ sāvitāya tassa lābho uppajjati, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "』且以那個言語使其他已聽聞者對他生起利得,這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1230, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, idhekacco bhikkhu vacīvipphārena parisāya sāveti‘ evañca evañca bhikkhūnaṃ dātabban’ ti, tañca te vacanaṃ sutvā parikittitaṃ abhiharanti, ayampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": "』而他們聽聞那個言語後帶來被宣布的,這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, theropi sāriputto atthaṅgate sūriye rattibhāge gilāno samāno therena mahāmoggallānena bhesajjaṃ pucchīyamāno vācaṃ bhindi, tassa tena vacībhedena bhesajjaṃ uppajji. ", "content": "舍利弗上座在日落夜晚時分成為生病者時,當被目揵連上座詢問藥物時言語被打破,以那個語的破壞出現(生起)藥物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 28, "end": 50, "pali": "Atha thero sāriputto‘ vacībhedena me imaṃ bhesajjaṃ uppannaṃ, mā me ājīvo bhijjī’ ti ājīvabhedabhayā taṃ bhesajjaṃ pajahi na upajīvi. ", "content": "那時,舍利弗上座:『以語的破壞我的這個藥物被出現,不要我的生活被破壞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 51, "end": 61, "pali": "Evampi vacīviññatti sāvajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā na paribhuñjanti. ", "content": "』以生活破壞的害怕,他捨棄那個藥物,不依靠,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1231, "start": 62, "end": 78, "pali": "So ca puggalo ariyānaṃ samaye oññāto hoti hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato, bhinnājīvotveva saṅkhaṃ gacchati.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1232, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Katamā vacīviññatti anavajjā? ", "content": "這種語的暗示也是有過失的,而以那個使之被了知的,聖者們不受用,且那位個人在聖者的群眾中成為被輕蔑者、被輕視這、被嘲笑者、被呵責者、被輕辱者、不被敬重者,就名為『破壞生活者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1232, "start": 8, "end": 48, "pali": "Idha, mahārāja, bhikkhu sati paccaye bhesajjaṃ viññāpeti ñātipavāritesu kulesu, ayaṃ vacīviññatti anavajjā, tāya ca viññāpitaṃ ariyā paribhuñjanti, so ca puggalo ariyānaṃ samaye vaṇṇito hoti thomito pasattho, parisuddhājīvotveva saṅkhaṃ gacchati, anumato tathāgatehi arahantehi sammāsambuddhehi.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1233, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato kasibhāradvājassa brāhmaṇassa bhojanaṃ pajahi[ pajahati( ka.)], taṃ āveṭhanaviniveṭhanakaḍḍhananiggahappaṭikammena nibbatti, tasmā tathāgato taṃ piṇḍapātaṃ paṭikkhipi na upajīvī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1234, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Sabbakālaṃ, bhante nāgasena, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ patte ākiranti, udāhu‘ sūkaramaddave ca madhupāyāse cā’ ti dvīsu yeva piṇḍapātesu ākiriṃsū’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1234, "start": 33, "end": 49, "pali": "‘‘ Sabbakālaṃ, mahārāja, tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope ākiranti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, rañño sūdo rañño bhuñjantassa sūpaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā kabaḷe kabaḷe sūpaṃ ākirati, evameva kho, mahārāja, sabbakālaṃ tathāgate bhuñjamāne devatā dibbaṃ ojaṃ gahetvā upatiṭṭhitvā uddhaṭuddhaṭe ālope dibbaṃ ojaṃ ākiranti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 40, "end": 71, "pali": "Verañjāyampi, mahārāja , tathāgatassa sukkhayavapulake[ sukkhayavamūlake( ka.)] bhuñjamānassa devatā dibbena ojena temayitvā temayitvā upasaṃhariṃsu, tena tathāgatassa kāyo upacito ahosī’’ ti.", "content": "在尾蘭若處,當如來吃乾麥乾時,天神們以天的滋養液一再使之濕潤後照顧,因為那樣,如來的身體被確立。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 72, "end": 89, "pali": "‘‘ Lābhā vata, bhante nāgasena, tāsaṃ devatānaṃ, yā tathāgatassa sarīrappaṭijaggane satataṃ samitaṃ ussukkamāpannā. ", "content": "確實是那些天神的利得:有毅力地常常在如來身體的照顧上來到熱心的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1235, "start": 90, "end": 101, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1236, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gāthābhigītabhojanakathāpañho navamo.", "content": "誦偈頌得食物之談論的問題第九。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1237, "start": 2, "end": 5, "pali": "10 . Dhammadesanāya appossukkapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1238, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ ti. ", "content": "你們說:『為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1238, "start": 30, "end": 43, "pali": "Puna ca‘ sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ ti.", "content": "』又,另一方面,『當已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法(無法的教說)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1239, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Yathā nāma, bhante nāgasena, issāso vā issāsantevāsī vā bahuke divase saṅgāmatthāya upāsanaṃ sikkhitvā sampatte mahāyuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1240, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, bhante nāgasena, mallo vā mallantevāsī vā bahuke divase nibbuddhaṃ sikkhitvā sampatte mallayuddhe osakkeyya, evameva kho, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācetvā mahato janakāyassa samuddharaṇāya sabbaññutaṃ pattena dhammadesanāya osakkitaṃ.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgatena bhayā osakkitaṃ, udāhu apākaṭatāya osakkitaṃ, udāhu dubbalatāya osakkitaṃ, udāhu asabbaññutāya osakkitaṃ, kiṃ tattha kāraṇaṃ, iṅgha me tvaṃ kāraṇaṃ brūhi kaṅkhāvitaraṇāya. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 40, "end": 77, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, tena hi‘ sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』該言語是錯誤的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 78, "end": 109, "pali": "Yadi sabbaññutaṃ pattassa appossukkatāya cittaṃ nami no dhammadesanāya, tena hi‘ tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyeti kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ paripācitaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāyā’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1241, "start": 110, "end": 124, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1242, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Paripācitañca, mahārāja, tathāgatena catūhi ca asaṅkhyeyyehi kappānaṃ satasahassena ca etthantare sabbaññutañāṇaṃ mahato janakāyassa samuddharaṇāya, pattasabbaññutassa ca appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya. ", "content": "為了大眾的救濟,在如來四阿僧祇又十萬劫這段時間,使一切知的狀態智被遍熟,且已得到一切知的狀態時,心灣向不作為、不說法,但那是看見甚深的、微妙的、難看見的、難隨覺的、精細的、難貫通的法與樂阿賴耶狀態,以及被有身見堅固地徹底握持狀態的眾生後[心想]:『[為]誰[說]呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1242, "start": 30, "end": 59, "pali": "Tañca pana dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "如醫師、外科醫生去見被好幾種病惱害的人,這麼思慮:『以什麼方法被作或藥物,會平息這個病呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1243, "start": 2, "end": 62, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, bhisakko sallakatto anekabyādhiparipīḷitaṃ naraṃ upasaṅkamitvā evaṃ cintayati‘ kena nu kho upakkamena katamena vā bhesajjena imassa byādhi vūpasameyyā’ ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa sabbakilesabyādhiparipīḷitaṃ janaṃ dhammassa ca gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "我將攝護這些人?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1244, "start": 2, "end": 73, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, rañño khattiyassa muddhāvasittassa dovārikaanīkaṭṭhapārisajjanegamabhaṭabala[ balattha( sī. pī.)] amaccarājaññarājūpajīvine jane disvā evaṃ cittamuppajjeyya ‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho ime saṅgaṇhissāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa dhammassa gambhīranipuṇaduddasaduranubodhasukhumaduppaṭivedhataṃ sattānañca ālayārāmataṃ sakkāyadiṭṭhiyā daḷhasuggahitatañca disvā‘ kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ ti appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya, sattānaṃ paṭivedhacintanamānasaṃ yevetaṃ.", "content": "而,在那裡,什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1245, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, sabbesaṃ tathāgatānaṃ dhammatā esā, yaṃ brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti. ", "content": "在那時,人們、苦行者、出家者、沙門、婆羅門,這些全部都是以梵天為天神者、梵天的尊敬者、以梵天為趣處者,因此,『當有力者、有名聲者、已知道者、已了知者、更上者、極高者以彎腰對他時,包括天的世間[也]將彎腰、信賴、志向。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1245, "start": 20, "end": 24, "pali": "Tattha pana kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1245, "start": 25, "end": 64, "pali": "Ye tena samayena manussā tāpasaparibbājakā samaṇabrāhmaṇā, sabbete brahmadevatā honti brahmagarukā brahmaparāyaṇā, tasmā tassa balavato yasavato ñātassa paññātassa uttarassa accuggatassa onamanena sadevako loko onamissati okappessati adhimuccissatīti iminā ca, mahārāja, kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti.", "content": "在梵天對如來們彎腰時,包括天的世間[也]將彎腰。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1246, "start": 2, "end": 63, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, koci rājā vā rājamahāmatto vā yassa onamati apacitiṃ karoti, balavatarassa tassa onamanena avasesā janatā onamati apacitiṃ karoti, evameva kho, mahārāja, brahme onamite tathāgatānaṃ sadevako loko onamissati, pūjitapūjako mahārāja, loko, tasmā so brahmā sabbesaṃ tathāgatānaṃ āyācati dhammadesanāya, tena ca kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desentī’’ ti.", "content": "在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1246, "start": 64, "end": 83, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, atibhadrakaṃ veyyākaraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "又,另一方面,『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1247, "start": 2, "end": 5, "pali": "Dhammadesanāya appossukkapañho dasamo.", "content": "像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1248, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Ācariyānācariyapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1249, "start": 2, "end": 15, "pali": "11.‘‘ Bhante, nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā–", "content": "[MN.26, 277段]』被說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1250, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1251, "start": 2, "end": 15, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti[ mahāva.11].", "content": "如果『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Puna ca bhaṇitaṃ‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī’ ti. ", "content": "像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 34, "end": 51, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "如果『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 52, "end": 87, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti, tena hi‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. ", "content": "』被如來說,那樣的話,『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 88, "end": 123, "pali": "Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī’ ti, tena hi‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "這也被如:『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 124, "end": 135, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti tampi vacanaṃ micchā. ", "content": "』且『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1252, "start": 136, "end": 148, "pali": "Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ ti.", "content": "像這樣,我的老師阿拉勒-葛拉麼置徒弟的我與他自己等同,並且以偉大的敬奉尊敬我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1253, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, tathāgatena‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "』被說,但那個言語只是在正覺以前,當未現正覺的菩薩時,關於所憶念老師情況而被說。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1253, "start": 21, "end": 56, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti, bhaṇitañca‘ iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1254, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Tañca pana vacanaṃ pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ācariyabhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ.", "content": "凡那八位婆羅門在菩薩出生時占相,即:『臘麼、大若、勒葛領、曼地、亞諾、蘇亞馬、蘇玻若、蘇達大。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ Pañcime, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato ācariyā, yehi anusiṭṭho bodhisatto tattha tattha divasaṃ vītināmesi. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 22, "end": 24, "pali": "Katame pañca? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 25, "end": 48, "pali": "Ye te, mahārāja, aṭṭha brāhmaṇā jātamatte bodhisatte lakkhaṇāni pariggaṇhiṃsu, seyyathīdaṃ, rāmo dhajo lakkhaṇo mantī yañño suyāmo subhojo sudattoti. ", "content": "菩薩的父親淨飯王那時帶來良好出身、巫地者(高貴)血統、通曉聖句、懂文法、六支吠陀、名為薩婆蜜多(一切友)的婆羅門後,以黃金金澡罐的水使之清洗手後,授與:『請你使這個男童學習。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1255, "start": 49, "end": 60, "pali": "Te tassa sotthiṃ pavedayitvā rakkhākammaṃ akaṃsu, te ca paṭhamaṃ ācariyā.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1256, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bodhisattassa pitā suddhodano rājā yaṃ tena samayena abhijātaṃ udiccajātimantaṃ padakaṃ veyyākaraṇaṃ chaḷaṅgavantaṃ sabbamittaṃ nāma brāhmaṇaṃ upanetvā sovaṇṇena bhiṅgārena[ bhiṅkārena( sī. pī.)] udakaṃ oṇojetvā‘ imaṃ kumāraṃ sikkhāpehī’ ti adāsi, ayaṃ dutiyo ācariyo.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1257, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, yā sā devatā bodhisattaṃ saṃvejesī, yassā vacanaṃ sutvā bodhisatto saṃviggo ubbiggo tasmiṃ yeva khaṇe nekkhammaṃ nikkhamitvā pabbaji, ayaṃ tatiyo ācariyo.", "content": "這是五位在正覺以前,當未現正覺的菩薩時憶念的老師,但他們是在世間法上的老師。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1258, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi, ayaṃ catuttho ācariyo.", "content": "但在出世間法上,對一切知的狀態智的通達,沒有如來的無上教誡者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi[ ācikkhati( ka.)], ayaṃ pañcamo ācariyo. ", "content": "以那個理由,『我沒有老師,與我等同者未被發現,在包括天的世界中,沒有與我對等者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 26, "end": 38, "pali": "Ime kho, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato pañca ācariyā. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 39, "end": 45, "pali": "Te ca pana ācariyā lokiye dhamme. ", "content": "有無老師的問題第十一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 46, "end": 81, "pali": "Imasmiñca pana, mahārāja, lokuttare dhamme sabbaññutañāṇappaṭivedhāya natthi tathāgatassa anuttaro anusāsako, sayambhū , mahārāja, tathāgato anācariyako, tasmā kāraṇā tathāgatena bhaṇitaṃ‘ na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ", "content": "在這品中有十一個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 82, "end": 90, "pali": "Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo’ ti.", "content": "難題的問題已終了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1259, "start": 91, "end": 104, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1260, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ācariyānācariyapañho ekādasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1261, "start": 2, "end": 4, "pali": "Santhavavaggo pañcamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1262, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge ekādasa pañho. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1263, "start": 2, "end": 4, "pali": "Meṇḍakapañho niṭṭhito. ", "content": null}

+ 349 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/024.jsonl

@@ -0,0 +1,349 @@
+{"book": 152, "paragraph": 1264, "start": 1, "end": 4, "pali": "5. Anumānapañho", "content": "5.推論的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 1265, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Buddhavaggo", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1266, "start": 2, "end": 6, "pali": "1 . Dvinnaṃ buddhānaṃ anuppajjamānapañho ", "content": "1.二佛不出現著的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 2, "end": 38, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddho apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ ti. ", "content": "這是無可能性、無機會的:凡在一個世間界中同時出現兩位阿羅漢、遍正覺者,這不存在可能性。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 39, "end": 67, "pali": "Desentā ca, bhante nāgasena, sabbepi tathāgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme desenti, kathayamānā ca cattāri ariyasaccāni kathenti, sikkhāpentā ca tīsu sikkhāsu sikkhāpenti, anusāsamānā ca appamādappaṭipattiyaṃ anusāsanti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 68, "end": 90, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, sabbesampi tathāgatānaṃ ekā desanā ekā kathā ekā sikkhā ekā anusiṭṭhi, kena kāraṇena dve tathāgatā ekakkhaṇe nuppajjanti? ", "content": "如果所有如來都是同一教導、同一講述、同一學習、同一教誡,以什麼理由二位如來在同一時間不出現?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1267, "start": 91, "end": 134, "pali": "Ekenapi tāva buddhuppādena ayaṃ loko obhāsajāto, yadi dutiyo buddho bhaveyya, dvinnaṃ pabhāya ayaṃ loko bhiyyosomattāya obhāsajāto bhaveyya, ovadamānā ca dve tathāgatā sukhaṃ ovadeyyuṃ, anusāsamānā ca sukhaṃ anusāseyyuṃ, tattha me kāraṇaṃ brūhi, yathāhaṃ nissaṃsayo bhaveyyan’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1268, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Ayaṃ, mahārāja, dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, nāvā ekapurisasandhāraṇī[ ekapurisasantāraṇī( sī. pī.)] bhaveyya, ekasmiṃ purise abhirūḷhe sā nāvā samupādikā[ samudakā( ka.)] bhaveyya. ", "content": "如船是一人(男子)的承載者,在被一人登上時,那艘船會是與水齊平的(柬埔寨版),那時,如果壽命、容色、年齡、胖瘦量、所有肢節像[第一人]那樣的第二人到來,他登上那艘船,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 36, "end": 66, "pali": "Atha dutiyo puriso āgaccheyya tādiso āyunā vaṇṇena vayena pamāṇena kisathūlena sabbaṅgapaccaṅgena, so taṃ nāvaṃ abhirūheyya, api nu sā, mahārāja, nāvā dvinnampi dhāreyyā’’ ti?", "content": "它會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀,會沈入水中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 67, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya, osīdeyya udake’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1269, "start": 92, "end": 131, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.", "content": "又或如男子如果盡情地吃食物,當喜歡[食物]時,直到使喉嚨完全充滿後,他已滿足、已滿意、已充滿,成為無間隙的、倦怠的(倦怠所作的),已變成不彎曲的棍棒,如果再吃那個量的食物,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1270, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso yāvadatthaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya chādentaṃ yāva kaṇṭhamabhipūrayitvā, so dhāto pīṇito paripuṇṇo nirantaro tandikato anonamitadaṇḍajāto punadeva tattakaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya, api nu kho so, mahārāja, puriso sukhito bhaveyyā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1270, "start": 45, "end": 66, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sakiṃ bhuttova mareyyā’’ ti[ bhutto vameyyāti( ka.)].", "content": "這十千世間界只是一佛的承擔者,它只承擔一如來的功德,如果第二位佛出現,這十千世間界不能承擔,會搖動、震動、彎下、下彎、彎曲、分散、破碎、破滅,不能走到保持原狀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1270, "start": 67, "end": 108, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyyā’’ ti.", "content": "這裡,如果有兩輛充滿寶物直到頂點齊的車,從一輛車取寶物後,如果使之堆積到另一輛車上,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, atidhammabhārena pathavī calatī’’ ti?", "content": "是否那輛車也能承擔二輛車的寶物呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 18, "end": 54, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, dve sakaṭā ratanaparipūritā bhaveyyuṃ yāva mukhasamā, ekasmā sakaṭato ratanaṃ gahetvā ekasmiṃ sakaṭe ākireyyuṃ, api nu kho taṃ, mahārāja, sakaṭaṃ dvinnampi sakaṭānaṃ ratanaṃ dhāreyyā’’ ti?", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 55, "end": 80, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, nābhipi tassa phaleyya, arāpi tassa bhijjeyyuṃ, nemipi tassa opateyya, akkhopi tassa bhijjeyyā’’ ti.", "content": "此外,這個理由被佛威力之說明解釋。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 81, "end": 95, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho, mahārāja, atiratanabhārena sakaṭaṃ bhijjatī’’ ti?", "content": "在那裡,也請你聽其它殊妙的理由,以該理由,二位遍正覺者在同一時間不出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 96, "end": 104, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1271, "start": 105, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, atidhammabhārena pathavī calati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, imaṃ kāraṇaṃ buddhabalaparidīpanāya osāritaṃ. ", "content": "如果二位遍正覺者在同一時間出現,他們群眾的諍論會出現:『你們的佛,我們的佛。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 14, "end": 26, "pali": "Aññampi tattha abhirūpaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddho ekakkhaṇe nuppajjanti. ", "content": "如二位有力大臣群眾的諍論會出現:『你們的大臣,我們的大臣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 27, "end": 105, "pali": "Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ ti, ubhato pakkhajātā bhaveyyuṃ, yathā, mahārāja, dvinnaṃ balavāmaccānaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ amacco, amhākaṃ amacco’ ti, ubhato pakkhajātā honti, evameva kho, mahārāja, yadi dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya‘ tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ ti, ubhato pakkhajātā bhaveyyuṃ . ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1272, "start": 106, "end": 120, "pali": "Idaṃ tāva, mahārāja, ekaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.", "content": "『最勝的佛』該言語會是錯誤的;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1273, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1273, "start": 19, "end": 111, "pali": "Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ,‘ aggo buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya,‘ jeṭṭho buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya,‘ seṭṭho buddho’ ti,‘ visiṭṭho buddho’ ti,‘ uttamo buddho’ ti,‘ pavaro buddho’ ti,‘ asamo buddho’ ti,‘ asamasamo buddho’ ti,‘ appaṭimo buddho’ ti,‘ appaṭibhāgo buddho’ ti,‘ appaṭipuggalo buddho’ ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1273, "start": 112, "end": 128, "pali": "Idampi kho tvaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.", "content": "海洋是大的,它只有一個;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, buddhānaṃ bhagavantānaṃ sabhāvapakati esāyaṃ, eko yeva buddho loke uppajjati. ", "content": "帝釋是大的,它只有一個;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 21, "end": 23, "pali": "Kasmā kāraṇā? ", "content": "魔是大的,大梵天是大的,它只有一個;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 24, "end": 26, "pali": "Mahantatāya sabbaññubuddhaguṇānaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 27, "end": 39, "pali": "Aññampi, mahārāja, yaṃ loke mahantaṃ, taṃ ekaṃ yeva hoti. ", "content": "如來、阿羅漢、遍正覺者是大的,在世間他只有一個,他們出現之處,在那裡沒有其他者的機會。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 40, "end": 49, "pali": "Pathavī, mahārāja, mahantī, sā ekā yeva. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 50, "end": 56, "pali": "Sāgaro mahanto, so eko yeva. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 57, "end": 64, "pali": "Sineru girirājā mahanto, so eko yeva. ", "content": "因此,如來、阿羅漢、遍正覺者在世間只有一個出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 65, "end": 71, "pali": "Ākāso mahanto, so eko yeva. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 72, "end": 78, "pali": "Sakko mahanto, so eko yeva. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 79, "end": 85, "pali": "Māro mahanto, so eko yeva. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 86, "end": 92, "pali": "Mahābrahmā mahanto, so eko yeva. ", "content": "問題被譬喻、理由善講述,置不聰敏者聽聞後會是滿意的,更何況是如我那樣的大慧者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 93, "end": 102, "pali": "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho mahanto, so eko yeva lokasmiṃ. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1274, "start": 103, "end": 127, "pali": "Yattha te uppajjanti, tattha aññassa okāso na hoti, tasmā, mahārāja, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho eko yeva lokasmiṃ uppajjatī’’ ti.", "content": "2.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1275, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Sukathito, bhante nāgasena, pañho opammehi kāraṇehi. ", "content": "這也被世尊在姨母摩訶波闍波提瞿曇彌雨季外衣被施與時說:『喬達彌!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1275, "start": 13, "end": 22, "pali": "Anipuṇopetaṃ sutvā attamano bhaveyya, kiṃ pana mādiso mahāpañño. ", "content": "請妳施與僧團吧,當妳施與僧團時,我與僧團都將被尊敬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1275, "start": 23, "end": 34, "pali": "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "[MN.142]』那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1276, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dvinnaṃ buddhānaṃ anuppajjamānapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1277, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Gotamivatthadānapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1278, "start": 2, "end": 36, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1278, "start": 37, "end": 81, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgato saṅgharatanato na bhāriko na garuko na dakkhiṇeyyo, yaṃ tathāgato sakāya mātucchāya sayaṃ piñjitaṃ[ picchitaṃ( sī. pī.)] sayaṃ luñcitaṃ sayaṃ pothitaṃ sayaṃ kantitaṃ sayaṃ vāyitaṃ vassikasāṭikaṃ attano dīyamānaṃ saṅghassa dāpesi. ", "content": "因為如來自己不想要、不依靠,因此,如來使姨母的那件雨季外衣施與僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1278, "start": 82, "end": 148, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, tathāgato saṅgharatanato uttaro bhaveyya adhiko vā visiṭṭho vā,‘ mayi dinne mahapphalaṃ bhavissatī’ ti na tathāgato mātucchāya sayaṃ piñjitaṃ sayaṃ luñcitaṃ sayaṃ pothitaṃ vassikasāṭikaṃ saṅghe dāpeyya, yasmā ca kho bhante nāgasena tathāgato attānaṃ na patthayati[ na patthīyati( sī. pī.)] na upanissayati, tasmā tathāgato mātucchāya taṃ vassikasāṭikaṃ saṅghassa dāpesī’’ ti.", "content": "』當稱讚現在的德行時,就這麼說:『喬達彌!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1279, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā mātucchāya mahāpajāpatiyā gotamiyā vassikasāṭikāya dīyamānāya‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1279, "start": 30, "end": 72, "pali": "Taṃ pana na attano patimānanassa avipākatāya na adakkhiṇeyyatāya, api ca kho, mahārāja, hitatthāya anukampāya anāgatamaddhānaṃ saṅgho mamaccayena cittīkato bhavissatīti vijjamāne yeva guṇe parikittayanto evamāha‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’ ti.", "content": "』當稱讚現在的德行時,就這麼說:『喬達彌!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1280, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pitā dharamāno yeva amaccabhaṭabaladovārikaanīkaṭṭhapārisajjajanamajjhe rañño santike puttassa vijjamānaṃ yeva guṇaṃ pakitteti[ parikitteti( ka.)]‘ idha ṭhapito anāgatamaddhānaṃ janamajjhe pūjito bhavissatī’ ti. ", "content": "如父母對兒子擦身體、按摩、使之沐浴、洗髮,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1280, "start": 36, "end": 70, "pali": "Evameva kho, mahārāja, tathāgato hitatthāya anukampāya anāgatamaddhānaṃ saṅgho mamaccayena cittīkato bhavissatīti vijjamāne yeva guṇe pakittayanto evamāha‘ saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pujito bhavissāmi saṅgho cā’ ti.", "content": "兒子是對父母不想要所作的,以那個父母對兒子作擦身體、按摩、使之沐浴、洗髮。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Na kho, mahārāja, tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vā. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 20, "end": 49, "pali": "Yathā, mahārāja, mātāpitaro puttānaṃ ucchādenti parimaddanti nahāpenti sambāhenti, api nu kho, mahārāja, tāvatakena ucchādanaparimaddananahāpanasambāhanamattakena‘ putto mātāpitūhi adhiko nāma hoti visiṭṭho vā’ ti?", "content": "大王,又或如某位男子為國王帶來禮物,該禮物國王會給與某位士兵,或軍隊,或將軍,或祭司。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 50, "end": 70, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, akāmakaraṇīyā bhante puttā mātāpitūnaṃ, tasmā mātāpitaro puttānaṃ ucchādanaparimaddananahāpanasambāhanaṃ karontī’’ ti. ", "content": "是否那位男子只以禮物的得到那樣程度,就比國王是所謂優勝的,或殊勝的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 71, "end": 87, "pali": "Evameva kho, mahārāja, na tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vāti. ", "content": "那位男子是國王的長期服侍者、依國王生活者、國王使之住立在那個位置者,他給與禮物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1281, "start": 88, "end": 98, "pali": "Api ca tathāgato akāmakaraṇīyaṃ karonto mātucchāya taṃ vassikasāṭikaṃ saṅghassa dāpesi.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso rañño upāyanaṃ āhareyya, taṃ rājā upāyanaṃ aññatarassa bhaṭassa vā balassa vā senāpatissa vā purohitassa vā dadeyya. ", "content": "非只以雨季外衣的給與那樣程度,僧團就比如來是所謂優勝的,或殊勝的,反而是如來的長期服侍者、依如來生活者、如來使之住立在那個位置者,他使那件雨季外衣施與僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 30, "end": 49, "pali": "Api nu kho so, mahārāja, puriso tāvatakena upāyanapaṭilābhamattakena raññā adhiko nāma hoti visiṭṭho vā’’ ti?", "content": "此外,如來這麼想:『僧團是本質應該被尊敬的,我將以我的所有物尊敬僧團。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 50, "end": 73, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, rājabhattiko, bhante, so puriso rājūpajīvī, taṭṭhāne ṭhapento rājā upāyanaṃ detī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 74, "end": 96, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, na tāvatakena vassikasāṭikānuppadānamattakena saṅgho tathāgatato adhiko nāma hoti visiṭṭho vā, atha kho tathāgatabhattiko tathāgatūpajīvī. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝印記的中部法之繼承人法門中,當稱讚少欲行為時說:『前面的那位比丘更應該被我尊敬與讚賞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1282, "start": 97, "end": 103, "pali": "Taṭṭhāne ṭhapento tathāgato saṅghassa vassikasāṭikaṃ dāpesi.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1283, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, tathāgatassa evaṃ ahosi‘ sabhāvapaṭipūjanīyo saṅgho, mama santakena saṅghaṃ paṭipūjessāmī’ ti saṅghassa vassikasāṭikaṃ dāpesi, na, mahārāja, tathāgato attano yeva paṭipūjanaṃ vaṇṇeti, atha kho ye loke paṭipūjanārahā, tesampi tathāgato paṭipūjanaṃ vaṇṇeti.", "content": "在殊勝相應部中,這也被麻那哇格米雅天子在世尊的面前站立後,在天-人們中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1284, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena majjhimanikāyavaralañchake dhammadāyādadhammapariyāye appicchappaṭipattiṃ pakittayamānena‘ asu yeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṃsataro cā’ ti.", "content": "雪山中誰達[山]是最勝的,空中行走物中是太陽。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1284, "start": 28, "end": 52, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, bhavesu koci satto tathāgatato dakkhiṇeyyo vā uttaro vā adhiko vā visiṭṭho vā, tathāgatova uttaro adhiko visiṭṭho.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1285, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, saṃyuttanikāyavare māṇavagāmikena devaputtena bhagavato purato ṭhatvā devamanussamajjhe–", "content": "它也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1286, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Vipulo rājagahīyānaṃ[ rājagahikānaṃ( ka.) saṃ. ni.1.111 passitabbaṃ], giri seṭṭho pavuccati; ", "content": "對魔軍之破壞的佛,能夠使之渡過。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1287, "start": 2, "end": 8, "pali": "Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1288, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā; ", "content": "它被世尊、天中天說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1289, "start": 2, "end": 10, "pali": "Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1290, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Tā kho panetā, mahārāja, māṇavagāmikena devaputtena gāthā sugītā na duggītā, subhāsitā na dubbhāsitā, anumatā ca bhagavatā, nanu, mahārāja, therenapi sāriputtena dhammasenāpatinā bhaṇitaṃ–", "content": "……(中略)對天-人們的需要、利益、安樂而出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1291, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘‘ Eko manopasādo; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1291, "start": 8, "end": 10, "pali": "Saraṇagamanamañjalipaṇāmo vā; ", "content": "[AN.1.170]』」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1292, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ussahate tārayituṃ, mārabalanisūdane buddhe’ ti.", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhagavatā ca bhaṇitaṃ devātidevena‘ ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. ", "content": "我稱讚在家者或出家者的正行道,比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 24, "end": 26, "pali": "Katamo ekapuggalo? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 27, "end": 38, "pali": "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho… pe… devamanussānan’’’ ti.", "content": "因為,正行的在家者或出家者因正道跡之因成為真理、善法的成功者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1293, "start": 39, "end": 52, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "[MN.99, 463段]』那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1294, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gotamivatthadānapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1295, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Gihipabbajitasammāpaṭipattipañho", "content": "如果穿白衣的在家者是受用欲者,當住在妻兒擁擠的住處;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 2, "end": 40, "pali": "[ 3]‘‘ Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā‘ gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihī vā bhikkhave pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan’’ ti. ", "content": "享有金銀時,繫種種寶石黃金(斯里蘭卡版)的頭巾,他是正行道、真理、善法的達成者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 41, "end": 95, "pali": "Yadi, bhante nāgasena, gihī odātavasano kāmabhogī puttadārasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ sādiyanto maṇikuṇḍala[ maṇikanaka( sī. pī.)] vicittamoḷibaddho sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, pabbajitopi bhaṇḍukāsāvavatthavasano parapiṇḍamajjhupagato catūsu sīlakkhandhesu sammāparipūrakārī diyaḍḍhesu sikkhāpadasatesu samādāya vattanto terasasu dhutaguṇesu anavasesaṃ vattanto sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. ", "content": "我稱讚在家者或出家者的正行道,比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 96, "end": 106, "pali": "Tattha, bhante, ko viseso gihino vā pabbajitassa vā? ", "content": "因為,正行的在家者或出家者因正道跡之因成為真理、善法的成功者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 107, "end": 113, "pali": "Aphalaṃ hoti tapokammaṃ, niratthakā pabbajjā. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1296, "start": 114, "end": 132, "pali": "Vañjhā sikkhāpadagopanā, moghaṃ dhutaguṇasamādānaṃ, kiṃ tattha dukkhamanuciṇṇena, nanu nāma sukheneva sukhaṃ adhigantabban’’ ti.", "content": "出家者[想]:『我是出家者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1297, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā‘ gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan’’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1297, "start": 39, "end": 70, "pali": "Evametaṃ, mahārāja, sammāpaṭipannova seṭṭho, pabbajitopi, mahārāja,‘ pabbajitomhī’ ti na sammā paṭipajjeyya, atha kho so ārakāva sāmaññā, ārakāva brahmaññā, pageva gihī odātavasano. ", "content": "如對如意寶珠不能以財物價格作衡量:『寶珠的價格有這麼多。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1297, "start": 71, "end": 92, "pali": "Gihīpi, mahārāja, sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, pabbajitopi, mahārāja, sammāpaṭipanno ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.", "content": "出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1298, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Api ca kho, mahārāja, pabbajitova sāmaññassa issaro adhipati; ", "content": "又或如在大海中的波浪不能作衡量:『在大海中的波浪有這麼多。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1298, "start": 15, "end": 29, "pali": "pabbajjā, mahārāja, bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "出家有許多功德、各種不同功德、無量功德,出家的功德不能作衡量。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1299, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, kāmadadassa maṇiratanassa na sakkā dhanena aggho parimāṇaṃ kātuṃ‘ ettakaṃ maṇiratanassa mūlan’ ti, evameva kho, mahārāja, pabbajjā bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1300, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahāsamudde ūmiyo na sakkā parimāṇaṃ kātuṃ‘ ettakā mahāsamudde ūmiyo’ ti, evameva kho, mahārāja, pabbajjā bahuguṇā anekaguṇā appamāṇaguṇā, na sakkā pabbajjāya guṇaṃ parimāṇaṃ kātuṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Pabbajitassa, mahārāja, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāya. ", "content": "如無結節、平滑、徹底乾淨、筆直、離垢的鐵標槍被善放出,它準確地飛行(流)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 19, "end": 21, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 22, "end": 52, "pali": "Pabbajito, mahārāja, appiccho hoti santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo nirālayo aniketo paripuṇṇasīlo sallekhitācāro dhutappaṭipattikusalo hoti, taṃ kāraṇā pabbajitassa yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāya. ", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 53, "end": 81, "pali": "Yathā, mahārāja, niggaṇṭhisamasudhotaujuvimalanārāco susajjito sammā vahati, evameva kho, mahārāja, pabbajitassa yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, sabbaṃ taṃ khippameva samijjhati no cirarattāyā’’ ti.", "content": "當菩薩執行難行時,無其它的努力、精勤、污染的戰鬥、死魔軍的破壞、食物的攝受、難行是像這種的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1301, "start": 82, "end": 95, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "當像這樣努力時,沒得到任何樂味後,就使那個心退失,然後這麼說:『然而,以這個辛辣的難行,我沒獲得足以為聖者智見特質的過人法,是否會有其它導向覺的道路呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1302, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gihipabbajitasammāpaṭipattipañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1303, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Paṭipadādosapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1304, "start": 2, "end": 70, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, yadā bodhisatto dukkarakārikaṃ akāsi, netādiso aññatra ārambho ahosi nikkamo kilesayuddhaṃ maccusenaṃ vidhamanaṃ āhārapariggaho dukkarakārikā, evarūpe parakkame kiñci assādaṃ alabhitvā tameva cittaṃ parihāpetvā evamavoca‘ na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ, siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ ti, tato nibbinditvā aññena magena sabbaññutaṃ patto, puna tāya paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti.", "content": "那時及現在,就是那個行道,就實行該行道後,菩薩成為一切知的狀態到達者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1305, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Ārambhatha nikkhamatha, yuñjatha buddhasāsane; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1306, "start": 2, "end": 19, "pali": "Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro’ ti[ saṃ. ni.1.185].", "content": "此外,當菩薩作過度精進(活力)時,無殘餘地停止食物,以他的食物之破壞,心的薄弱生起,他以那個薄弱不能夠到達一切知的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1307, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Kena na kho, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato yāya paṭipadāya attanā nibbinno virattarūpo, tattha sāvake anusāsati samādapetī’’ ti?", "content": "當他一口一口地吃做成團狀的食物時,就是以那個行道,不久就到達一切知的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Tadāpi , mahārāja, etarahipi sā yeva paṭipadā, taṃ yeva paṭipadaṃ paṭipajjitvā bodhisatto sabbaññutaṃ patto. ", "content": "就是那個行道,有所有如來的一切知的狀態智之獲得。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 22, "end": 33, "pali": "Api ca, mahārāja, bodhisatto ativīriyaṃ karonto niravasesato āhāraṃ uparundhi. ", "content": "如食物是所有眾生的支持,所有眾生以依靠食物經驗安樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 34, "end": 38, "pali": "Tassa āhārūparodhena cittadubbalyaṃ uppajji. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 39, "end": 55, "pali": "So tena dubbalyena nāsakkhi sabbaññutaṃ pāpuṇituṃ, so mattamattaṃ kabaḷīkārāhāraṃ sevanto tāyeva paṭipadāya nacirasseva sabbaññutaṃ pāpuṇi. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1308, "start": 56, "end": 65, "pali": "So yeva, mahārāja, paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya.", "content": "這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1309, "start": 2, "end": 61, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sabbesaṃ sattānaṃ āhāro upatthambho, āhārūpanissitā sabbe sattā sukhaṃ anubhavanti, evameva kho, mahārāja, sā yeva paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya, neso, mahārāja, doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.", "content": "這個過失就是精進,以那個,那位男子成為癱瘓者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso addhānaṃ ativegena gaccheyya, tena so pakkhahato vā bhaveyya pīṭhasappī vā asañcaro pathavitale. ", "content": "這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 24, "end": 42, "pali": "Api nu kho, mahārāja, mahāpathaviyā doso atthi, yena so puriso pakkhahato ahosī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 43, "end": 49, "pali": "‘‘ Na hi, bhante; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 50, "end": 60, "pali": "sadā paṭiyattā, bhante, mahāpathavī, kuto tassā doso? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 61, "end": 72, "pali": "Vāyāmasseveso doso, yena so puriso pakkhahato ahosī’’ ti.", "content": "又或如男子穿著被染污的外衣,他如果不使它洗淨,這個過失不是水,水是經常齊備的,這個過失就是男子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1310, "start": 73, "end": 107, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.", "content": "這個過失不是努力,不是精勤,不是污染的戰鬥,以那個如來在那時沒到達一切知的狀態,那時,這個過失就是食物的破壞,這個行道都是經常齊備的,因此,如來就以那個行道教誡、勸導弟子們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso kiliṭṭhaṃ sāṭakaṃ nivāseyya, na so taṃ dhovāpeyya, neso doso udakassa, sadā paṭiyattaṃ udakaṃ. ", "content": "像這樣,那個行道是經常齊備的、無過失的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 28, "end": 30, "pali": "Purisasseveso doso. ", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 31, "end": 86, "pali": "Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā, tasmā tathāgato tāyeva paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti, evaṃ kho, mahārāja, sadā paṭiyattā anavajjā sā paṭipadā’’ ti.", "content": "這如來的教說是偉大的、真髓的、殊勝的、最勝的、最頂尖的、無比的、遍純淨的、離垢的、白的、無過失的,只在家者那個程度就能出家是不適當的,就教導在家者到一個果位後,當成為不再返回者時,那時他才應該出家。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1311, "start": 87, "end": 100, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1312, "start": 2, "end": 4, "pali": "Paṭipadādosapañho catuttho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1313, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Hīnāyāvattanapañho ", "content": "什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1314, "start": 2, "end": 51, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, mahantaṃ idaṃ tathāgatasāsanaṃ sāraṃ varaṃ seṭṭhaṃ pavaraṃ anupamaṃ parisuddhaṃ vimalaṃ paṇḍaraṃ anavajjaṃ, na yuttaṃ gihiṃ tāvatakaṃ pabbajetuṃ, gihī yeva[ gihiṃ yeva( sī. pī.)] ekasmiṃ phale vinetvā yadā apunarāvattī hoti tadā so pabbājetabbo. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1314, "start": 52, "end": 54, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1314, "start": 55, "end": 92, "pali": "Ime dujjanā tāva tattha sāsane visuddhe pabbajitvā paṭinivattitvā hīnāyāvattanti, tesaṃ paccāgamanena ayaṃ mahājano evaṃ vicinteti‘ tucchakaṃ vata bho etaṃ samaṇassa gotamassa sāsanaṃ bhavissati, yaṃ ime paṭinivattantī’ ti, idamettha kāraṇan’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, taḷāko bhaveyya sampuṇṇasucivimalasītalasalilo, atha yo koci kiliṭṭho malakaddamagato taṃ taḷākaṃ gantvā anahāyitvā kiliṭṭhova paṭinivatteyya, tattha, mahārāja, katamaṃ jano garaheyya kiliṭṭhaṃ vā taḷākaṃ vā’’ ti?", "content": "如來建築殊勝正法的池塘,充滿殊勝解脫水:『凡任何被污染垢穢染污的有意識明智者,他們在這裡沐浴後,一切污染將會除去。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 39, "end": 68, "pali": "‘‘ Kiliṭṭhaṃ, bhante, jano garaheyya ‘ ayaṃ taḷākaṃ gantvā anahāyitvā kiliṭṭhova paṭinivatto, kiṃ imaṃ anahāyitukāmaṃ taḷāko sayaṃ nahāpessati, ko doso taḷākassā’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 69, "end": 93, "pali": "Evameva kho, mahārāja , tathāgato vimuttivarasalilasampuṇṇaṃ saddhammavarataḷākaṃ māpesi‘ ye keci kilesamalakiliṭṭhā sacetanā budhā, te idha nahāyitvā sabbakilese pavāhayissantī’ ti. ", "content": "對勝者之教有什麼過失呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1315, "start": 94, "end": 128, "pali": "Yadi koci taṃ saddhammavarataḷākaṃ gantvā anahāyitvā sakilesova paṭinivattitvā hīnāyāvattati taṃ yeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessati, ko doso jinasāsanassā’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso paramabyādhito roguppattikusalaṃ amoghadhuvasiddhakammaṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ disvā atikicchāpetvā sabyādhikova paṭinivatteyya, tattha katamaṃ jano garaheyya āturaṃ vā bhisakkaṃ vā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 34, "end": 67, "pali": "‘‘ Āturaṃ, bhante, jano garaheyya‘ ayaṃ roguppattikusalaṃ amoghadhuvasiddhakammaṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ disvā atikicchāpetvā sabyādhikova paṭinivatto, kiṃ imaṃ atikicchāpentaṃ bhisakko sayaṃ tikicchissati, ko doso bhisakkassā’’’ ti?", "content": "如來在教說盒子內放入全部污染病能夠平息的唯一不死藥:『凡任何被污染病壓迫的有意識們喝這個不死藥後,一切污染病必將平息。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 68, "end": 97, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato antosāsanasamugge kevalaṃ sakalakilesabyādhivūpasamanasamatthaṃ amatosadhaṃ pakkhipi,‘ ye keci kilesabyādhipīḷitā sacetanā budhā, te imaṃ amatosadhaṃ pivitvā sabbakilesabyādhiṃ vūpasamessantī’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1316, "start": 98, "end": 132, "pali": "Yadi koci yaṃ amatosadhaṃ apivitvā sakilesova paṭinivattitvā hīnāyāvattati, taṃ yeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessati, ko doso jinasāsanassā’ ti?", "content": "人們會呵責饑餓者:『這位被饑餓壓迫者,得到福德食物後不吃,然後饑餓如故地返回,食物自己將如何進入這位不吃者的嘴巴呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, chāto puriso mahatimahāpuññabhattaparivesanaṃ gantvā taṃ bhattaṃ abhuñjitvā chātova paṭinivatteyya, tattha katamaṃ jano garaheyya chātaṃ vā puññabhattaṃ vā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 32, "end": 65, "pali": "‘‘ Chātaṃ, bhante, jano garaheyya ‘ ayaṃ khudāpīḷito puññabhattaṃ paṭilabhitvā abhuñjitvā chātova paṭinivatto, kiṃ imassa abhuñjantassa bhojanaṃ sayaṃ mukhaṃ pavisissati, ko doso bhojanassā’’’ ti?", "content": "如來在教說盒子內放置最勝、最頂尖、寂靜、吉祥、勝妙、最勝蜜甘露的身至念食物:『凡任何被污染病飢餓燃燒、心意被渴愛打勝的有意識明智者,他們吃這個食物後,在欲、色、無色有中一切渴愛必將消除。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 66, "end": 100, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tathāgato antosāsanasamugge paramapavaraṃ santaṃ sivaṃ paṇītaṃ amataṃ paramamadhuraṃ kāyagatāsatibhojanaṃ ṭhapesi‘ ye keci kilesachātajjhattā taṇhāparetamānasā sacetanā budhā, te imaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā kāmarūpārūpabhavesu sabbaṃ taṇhamapanessantī’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1317, "start": 101, "end": 135, "pali": "Yadi koci taṃ bhojanaṃ abhuñjitvā taṇhāsitova paṭinivattitvā hīnāyāvattati, taññeva jano garahissati‘ ayaṃ jinasāsane pabbajitvā tattha patiṭṭhaṃ alabhitvā hīnāyāvatto, kiṃ imaṃ appaṭipajjantaṃ jinasāsanaṃ sayaṃ bodhessasi, ko doso jinasāsanassā’ ti.", "content": "如男子以好幾百位工人挖掘池塘,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, na nāmāyaṃ pabbajjā kilesappahānāya visuddhiyā vā, natthi pabbajjāya karaṇīyaṃ. ", "content": "對那些除去塵垢者、遍純淨者、離垢擦亮者,是否會有應該被那個池塘作的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 28, "end": 59, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso anekasatena kammena taḷākaṃ khaṇāpetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā me, bhonto, keci saṃkiliṭṭhā imaṃ taḷākaṃ otaratha, pavāhitarajojallā parisuddhā vimalamaṭṭhā imaṃ taḷākaṃ otarathā’ ti. ", "content": "凡他們會走到那個池塘的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個池塘作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 60, "end": 77, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ pavāhitarajojallānaṃ parisuddhānaṃ vimalamaṭṭhānaṃ tena taḷākena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在那裡,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 78, "end": 104, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ taḷākaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tena taḷākenā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1318, "start": 105, "end": 129, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya.", "content": "又或如真實仙人的長期服侍者是持所聞聖典句者、非理論家、熟練病源者、非無用而工作恆久成功的醫師、外科醫生,他使一切疾病之止息的藥物聚集後,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, sabhāvaisibhattiko sutamantapadadharo atakkiko roguppattikusalo amoghadhuvasiddhakammo bhisakko sallakatto sabbarogūpasamabhesajjaṃ sannipātetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā kho, bhonto , keci sabyādhikā mama santike upagacchatha, abyādhikā arogā mama santike upagacchathā’ ti. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 42, "end": 60, "pali": "Api nu kho, mahārāja, tesaṃ abyādhikānaṃ arogānaṃ paripuṇṇānaṃ udaggānaṃ tena bhisakkena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 61, "end": 88, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ bhisakkaṃ sallakattaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tena bhisakkenā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1319, "start": 89, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya?", "content": "又或如某位男子使人準備好幾百鍋被煮的食物後,如果他這麼使群眾知道:『尊師們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso anekathālipākasataṃ bhojanaṃ paṭiyādāpetvā parisāya evamanussāveyya‘ mā me, bhonto, keci chātā imaṃ parivesanaṃ upagacchatha, subhuttā tittā suhitā dhātā pīṇitā paripuṇṇā imaṃ parivesanaṃ upagacchathā’’ ti. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 42, "end": 61, "pali": "Api nu kho mahārāja, tesaṃ bhuttāvīnaṃ tittānaṃ suhitānaṃ dhātānaṃ pīṇitānaṃ paripuṇṇānaṃ tena bhojanena karaṇīyaṃ bhaveyyā’’ ti?", "content": "凡他們會走到那個給食處的目的,對他們就在其它地方那個應該被作的已作,對他們,以那個給食處作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 62, "end": 88, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yassatthāya te taṃ parivesanaṃ upagaccheyyuṃ, taṃ aññatreva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ tāya parivesanāyā’’ ti?", "content": "如果如來使只被教導到一個果位的在家者出家,對他們就在那裡,應該被作的已作,對他們,以出家作什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1320, "start": 89, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yadi tathāgato gihiṃ yeva ekasmiṃ phale vinītaṃ pabbājeyya, tattheva tesaṃ kataṃ karaṇīyaṃ, kiṃ tesaṃ pabbajjāya?", "content": "此外,凡還俗者,他們展示勝者之教的五種能被衡量的德性,哪五種?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1321, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, ye hīnāyāvattanti, te jinasāsanassa pañca atuliye guṇe dassenti. ", "content": "他們展示狀態的偉大性,他們展示遍純淨的離垢性,他們展示與惡人們不共住性,他們展示難通達性,他們展示許多自制應該被守護性。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1321, "start": 21, "end": 23, "pali": "Katame pañca? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1321, "start": 24, "end": 39, "pali": "Bhūmimahantabhāvaṃ dassenti, parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti, pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti, duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti, bahusaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ bhūmimahantabhāvaṃ dassenti? ", "content": "如貧困、出生低賤、無與眾不同、聰慧殘缺的男子得到大王位後,不久就從榮耀沒落、喪失、退失,不能夠保持統治權,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 8, "end": 30, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso adhano hīnajacco nibbiseso buddhiparihīno mahārajjaṃ paṭilabhitvā na cirasseva paripatati paridhaṃsati parihāyati yasato, na sakkoti issariyaṃ sandhāretuṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 31, "end": 34, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 35, "end": 37, "pali": "Mahantattā issariyassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 38, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci nibbisesā akatapuññā buddhiparihīnā jinasāsane pabbajanti, te taṃ pabbajjaṃ pavaruttamaṃ sandhāretuṃ avisahantā na cirasseva jinasāsanā paripatitvā paridhaṃsitvā parihāyitvā hīnāyāvattanti, na sakkonti jinasāsanaṃ sandhāretuṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 70, "end": 72, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 73, "end": 75, "pali": "Mahantattā jinasāsanabhūmiyā. ", "content": "如水散落、破碎、使碎破在蓮葉上,不走到站立,不附著,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1322, "start": 76, "end": 79, "pali": "Evaṃ bhūmimahantabhāvaṃ dassenti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti? ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 8, "end": 21, "pali": "Yathā, mahārāja, vāri pokkharapatte vikirati vidhamati vidhaṃseti, na ṭhānamupagacchati nūpalimpati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 22, "end": 24, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 25, "end": 27, "pali": "Parisuddhavimalattā padumassa. ", "content": "凡任何狡猾、欺瞞、歪斜、彎曲、有不正之見者在勝者之教中出家,就不久,他們從遍純淨、離垢、無刺、白、殊勝、最頂尖的教說散落、破碎、使碎破、不住立、不附著後還俗,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 28, "end": 53, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci saṭhā kūṭā vaṅkā kuṭilā visamadiṭṭhino jinasāsane pabbajanti, te parisuddhavimalanikkaṇṭakapaṇḍaravarappavarasāsanato na cirasseva vikiritvā vidhamitvā vidhaṃsetvā asaṇṭhahitvā anupalimpitvā hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 54, "end": 56, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 57, "end": 59, "pali": "Parisuddhavimalattā jinasāsanassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1323, "start": 60, "end": 63, "pali": "Evaṃ parisuddhavimalabhāvaṃ dassenti.", "content": "如大海不與已死的死屍共住,凡在大海中有已死的死屍者,它就急速地引導到海岸,或擱置陸地,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 9, "end": 32, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva tīraṃ upaneti thalaṃ vā ussāreti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 33, "end": 35, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 36, "end": 39, "pali": "Mahābhūtānaṃ bhavanattā mahāsamuddassa. ", "content": "凡任何邪惡、不防護、無慚、不應該作、活力下沈、懈怠、污染、惡人的人類在勝者之教中出家,就不久,他們從勝者之教的離垢、諸漏已滅盡大生類阿羅漢的領域離開,不共住後還俗,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 40, "end": 67, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci pāpakā asaṃvutā ahirikā akiriyā osannavīriyā kusītā kiliṭṭhā dujjanā manussā jinasāsane pabbajanti, te na cirasseva jinasāsanato arahantavimalakhīṇāsavamahābhūtabhavanato nikkhamitvā asaṃvasitvā hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 68, "end": 70, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 71, "end": 74, "pali": "Pāpehi asaṃvāsiyattā jinasāsanassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1324, "start": 75, "end": 79, "pali": "Evaṃ pāpehi asaṃvāsiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "如凡任何不聰敏、不學習、無技術、愚蠢的弓箭手是毛端之貫穿的不能夠者,他們滴落、離開,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 9, "end": 35, "pali": "Yathā, mahārāja, ye keci achekā asikkhitā asippino mativippahīnā issāsā[ issatthā( sī. syā. pī.)] vālaggavedhaṃ avisahantā vigaḷanti pakkamanti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 36, "end": 38, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 39, "end": 42, "pali": "Saṇhasukhumaduppaṭivedhattā vālaggassa . ", "content": "凡任何劣慧、愚鈍、聾啞、愚昧、趣向遲鈍的人在勝者之教中出家,他們不能通達最高、柔軟、微細的四諦之通達,從勝者之教滴落、離開後,就不久,他們還俗,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 43, "end": 71, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci duppaññā jaḷā eḷamūgā mūḷhā dandhagatikā janā jinasāsane pabbajanti, te taṃ paramasaṇhasukhumacatusaccappaṭivedhaṃ paṭivijjhituṃ avisahantā jinasāsanā vigaḷitvā pakkamitvā na cirasseva hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 72, "end": 74, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 75, "end": 77, "pali": "Paramasaṇhasukhumaduppaṭivedhatāya saccānaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1325, "start": 78, "end": 81, "pali": "Evaṃ duppaṭivedhabhāvaṃ dassenti.", "content": "如進入大的大戰場的某位男子被四面八方敵軍完全包圍,當矛槍手人們接近時,看見後他害怕地退縮、折回、逃走,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 2, "end": 7, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ bahusaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 8, "end": 26, "pali": "Yathā, mahārāja, kocideva puriso mahatimahāyuddhabhūmimupagato parasenāya disāvidisāhi samantā parivārito sattihatthaṃ janamupentaṃ disvā bhīto osakkati paṭinivattati palāyati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 27, "end": 29, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 30, "end": 31, "pali": "Bahuvidhayuddhamukharakkhaṇabhayā. ", "content": "凡任何邪惡、不防護、無慚、不應該作、不忍耐、動搖、搖動、善變、愚蠢(聾啞)的人在勝者之教中出家,當不能守護許多種類學處時,就不久,他們脫離、折回、逃走後還俗,什麼原因呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 32, "end": 62, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye keci pāpakā asaṃvutā ahirikā akiriyā akkhantī capalā calitā ittarā bālajanā jinasāsane pabbajanti, te bahuvidhaṃ sikkhāpadaṃ parirakkhituṃ avisahantā osakkitvā paṭinivattitvā palāyitvā na cirasseva hīnāyāvattanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 63, "end": 65, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 66, "end": 68, "pali": "Bahuvidhasaṃvararakkhiyabhāvattā jinasāsanassa. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1326, "start": 69, "end": 72, "pali": "Evaṃ bahuvidhasaṃvararakkhiyabhāvaṃ dassenti.", "content": "又,在陸生最上的茉莉花叢中有被蟲類貫穿的花朵,那個內部蜷縮的嫩芽掉落,但在那些掉落時,茉莉花叢確實不被輕視,凡在那裡存續的花,它們完全以香氣全面遍及四面八方。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Thalajuttamepi, mahārāja, vassikāgumbe kimividdhāni pupphāni honti, tāni aṅkurāni saṅkuṭitāni antarā yeva paripatanti, na ca tesu paripatitesu vassikāgumbo hīḷito nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 29, "end": 39, "pali": "Yāni tattha ṭhitāni pupphāni, tāni sammā gandhena disāvidisaṃ abhibyāpenti. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如被蟲類貫穿、被剝奪容色香氣的茉莉花,離容色行相之戒不能夠導向成滿,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,他們以殊勝的戒香全面遍及包括天的世間。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 40, "end": 69, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te jinasāsane kimividdhāni vassikāpupphāni viya vaṇṇagandharahitā nibbaṇṇākārasīlā abhabbā vepullāya, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1327, "start": 70, "end": 80, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te sadevakaṃ lokaṃ sīlavaragandhena abhibyāpenti.", "content": "又,健康的紅色稻中,內部生出名為紅米稻的『稻類』後,在途中就滅亡,但確實不以它的滅亡情況紅色稻被輕視,凡在那裡存續的稻,它們是國王的食用物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Sālīnampi, mahārāja, nirātaṅkānaṃ lohitakānaṃ antare karumbhakaṃ nāma sālijāti uppajjitvā antarā yeva vinassati, na ca tassā vinaṭṭhattā lohitakasālī hīḷitā nāma honti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 29, "end": 37, "pali": "Ye tattha ṭhitā sālī, te rājūpabhogā honti. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如紅色稻內部的紅米稻,不生長、不到達成滿後,在途中就還俗,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,他們成為阿羅漢境界的能相應者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 38, "end": 83, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te lohitakasālīnamantare karumbhakā viya jinasāsane na vaḍḍhitvā vepullataṃ na pāpuṇitvā[ vaḍḍhitvā vepullataṃ apāpuṇitvā( sī. ka.)] antarā yeva hīnāyāvattanti, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "又,如意寶珠中出現一部分粗糙的,但在那裡確實不以出現粗糙的情況寶珠被輕視,凡在那裡寶珠的遍純淨,它對人們是令人快樂的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1328, "start": 84, "end": 92, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū te arahattassa anucchavikā honti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Kāmadadassāpi , mahārāja, maṇiratanassa ekadesaṃ[ ekadese( ka.)] kakkasaṃ uppajjati, na ca tattha kakkasuppannattā maṇiratanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中是粗糙的屑,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,他們對天-人們是令人快樂的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 30, "end": 39, "pali": "Yaṃ tattha parisuddhaṃ maṇiratanassa, taṃ janassa hāsakaraṃ hoti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 40, "end": 64, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, kakkasā te jinasāsane papaṭikā, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1329, "start": 65, "end": 74, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te devamanussānaṃ hāsajanakā honti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Jātisampannassapi, mahārāja, lohitacandanassa ekadesaṃ pūtikaṃ hoti appagandhaṃ. ", "content": "凡那些在勝者之教出家後還俗者,他們在勝者之教中如赤栴檀木心應該被清除的腐爛點,但勝者之教確實不以他們的還俗被輕視,凡在那裡存續的比丘們,包括天的世間被他們殊勝的戒栴檀香隨塗抹。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 14, "end": 20, "pali": "Na tena lohitacandanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 21, "end": 30, "pali": "Yaṃ tattha apūtikaṃ sugandhaṃ, taṃ samantā vidhūpeti abhibyāpeti. ", "content": "「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 31, "end": 56, "pali": "Evameva kho, mahārāja, ye te jinasāsane pabbajitvā hīnāyāvattanti, te lohitacandanasārantare pūtikadesamiva chaḍḍanīyā jinasāsane, na ca tesaṃ hīnāyāvattanena jinasāsanaṃ hīḷitaṃ nāma hoti. ", "content": "還俗的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1330, "start": 57, "end": 70, "pali": "Ye tattha ṭhitā bhikkhū, te sadevakaṃ lokaṃ sīlavaracandanagandhena anulimpayantī’’ ti.", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1331, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Sādhu, bhante nāgasena, tena tena anucchavikena tena tena sadisena kāraṇena niravajjamanupāpitaṃ jinasāsanaṃ seṭṭhabhāvena paridīpitaṃ, hīnāyāvattamānāpi te jinasāsanassa seṭṭhabhāvaṃ yeva paridīpentī’’ ti. ", "content": "凡身體,阿羅漢的心依止轉起,在那裡,是否阿羅漢是無主權者、非支配者、不自在者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1332, "start": 2, "end": 4, "pali": "Hīnāyāvattanapañho pañcamo.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1333, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Arahantavedanāvediyanapañho ", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 2, "end": 25, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’ ti. ", "content": "這是不適當的:對自己的心,在轉起者的身體上,他是無主權者、非支配者、不自在者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 26, "end": 49, "pali": "Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahato cittaṃ yaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī’’ ti ?", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 50, "end": 58, "pali": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 59, "end": 78, "pali": "‘‘ Na kho, bhante nāgasena, yuttametaṃ, yaṃ so sakacittassa pavattamāne kāye anissaro hoti assāmī avasavattī; ", "content": "冷、熱、飢,渴、糞、尿、惛沈、老、病、死。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1334, "start": 79, "end": 97, "pali": "sakuṇopi tāva, bhante, yasmiṃ kulāvake paṭivasati, tattha so issaro hoti sāmī vasavattī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Dasayime, mahārāja, kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti. ", "content": "這是十種跟隨身體的法,在一一有中它們跟隨著身體跑、隨著轉,在那裡,阿羅漢是無主權者、非支配者、不自在者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 16, "end": 19, "pali": "Katame dasa? ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 20, "end": 30, "pali": "Sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo middhaṃ jarā byādhi maraṇaṃ. ", "content": "以什麼理由,對阿羅漢在身體上他不轉起命令或主權,在那裡,請你為我說理由。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1335, "start": 31, "end": 53, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa kāyānugatā dhammā bhave bhave kāyaṃ anudhāvanti anuparivattanti, tattha arahā anissaro assāmī avasavattī’’ ti.", "content": "如凡任何依止大地的眾生,他們全部依止大地後而行、住、從事生活,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena arahato kāye āṇā nappavattati issariyaṃ vā, tattha me kāraṇaṃ brūhī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 24, "end": 59, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ye keci pathavinissitā sattā, sabbe te pathaviṃ nissāya caranti viharanti vuttiṃ kappenti, api nu kho, mahārāja, tesaṃ pathaviyā āṇā pavattati issariyaṃ vā’’ ti?", "content": "以什麼原因一般人感受身的及心的受呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 60, "end": 69, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1336, "start": 70, "end": 94, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, arahato cittaṃ kāyaṃ nissāya pavattati, na ca arahato kāye āṇā pavattati issariyaṃ vā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī’’ ti?", "content": "如被饑餓苦惱的公牛會在無力、弱、小的草上,或蔓草上被緊綁,而當那頭公牛被激怒時,那時,牠連同綁繩離開。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 18, "end": 30, "pali": "‘‘ Abhāvitattā, mahārāja, cittassa puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 31, "end": 55, "pali": "Yathā, mahārāja, goṇo chāto paritasito abaladubbalaparittakatiṇesu vā latāya vā upanibaddho assa, yadā so goṇo parikupito hoti, tadā saha upanibandhanena pakkamati. ", "content": "在這裡,這是原因,以該原因一般人感受身的及心的受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 56, "end": 75, "pali": "Evameva kho, mahārāja, abhāvitacittassa vedanā uppajjitvā cittaṃ parikopeti, cittaṃ parikupitaṃ kāyaṃ ābhujati nibbhujati samparivattakaṃ karoti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1337, "start": 76, "end": 100, "pali": "Atha kho so abhāvitacitto tasati ravati bheravarāvamabhiravati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena puthujjano kāyikampi cetasikampi vedanaṃ vedayatī’’ ti.", "content": "阿羅漢的心已被修習、已被善修習、已被調御、已被善調御,是服從的、順從的,當他被苦受接觸時,堅固地把握『無常』,心緊綁在定之柱上,他的那個被緊綁在定之柱上的心不動搖、不搖動,被住立不被混亂,以受的扭曲變形、擴大,他的身彎曲、纏繞、繞轉,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1338, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Kiṃ pana taṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1338, "start": 23, "end": 95, "pali": "‘‘ Arahato, mahārāja, cittaṃ bhāvitaṃ hoti subhāvitaṃ dantaṃ sudantaṃ assavaṃ vacanakaraṃ, so dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno‘ aniccan’ ti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena arahā ekaṃ vedanaṃ vedayati kāyikaṃ, na cetasikan’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, taṃ nāma loke acchariyaṃ yaṃ kāye calamāne cittaṃ na calati, tattha me kāraṇaṃ brūhī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 26, "end": 46, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahatimahārukkhe khandhasākhāpalāsasampanne anilabalasamāhate sākhā calati, api nu tassa khandhopi calatī’’ ti?", "content": "當阿羅漢被苦受接觸時,堅固地把握『無常』,心緊綁在定之柱上,他的那個被緊綁在定之柱上的心不動搖、不搖動,被住立不被混亂,以受的扭曲變形、擴大,他的身彎曲、纏繞、繞轉,但他的心如大樹的樹幹不動搖、不搖動。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 47, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti .", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 58, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, arahā dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno‘ aniccan’ ti daḷhaṃ gaṇhāti, samādhithambhe cittaṃ upanibandhati, tassa taṃ cittaṃ samādhithambhe upanibandhanaṃ na vedhati na calati, ṭhitaṃ hoti avikkhittaṃ, tassa vedanāvikāravipphārena kāyo ābhujati nibbhujati samparivattati, cittaṃ pana tassa na vedhati na calati khandho viya mahārukkhassā’’ ti.", "content": "這裡,凡任何在家者如果是犯波羅夷者,他過些時候如果出家,如果他自己不知道:『在家時我犯波羅夷。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1339, "start": 116, "end": 137, "pali": "‘‘ Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, na me evarūpo sabbakāliko dhammapadīpo diṭṭhapubbo’’ ti. ", "content": "』而如果他如實地實行,對他,是否能有法的現觀呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1340, "start": 2, "end": 4, "pali": "Arahantavedanāvediyanapañho chaṭṭho.", "content": "」「不,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1341, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Abhisamayantarāyakarapañho ", "content": "以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 2, "end": 45, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya‘ gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī’ ti, napi tassa añño koci ācikkheyya‘ gihipārājikaṃ ajjhāpannosī’ ti. ", "content": "你們說:『對知道者有後悔,當存在後悔時有障礙,當心被障礙時,法的現觀不存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 46, "end": 59, "pali": "So ca tathattāya paṭipajjeyya, api nu tassa dhammābhisamayo bhaveyyā’’ ti?", "content": "』但對這位不知道者、無後悔生起者、心住寂靜者,以什麼理由法的現觀不存在呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 60, "end": 69, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 70, "end": 80, "pali": "‘‘ Kena, bhante, kāraṇenā’’ ti?", "content": "不調和地、不調和地,這個問題到來,請思考後回答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1342, "start": 81, "end": 99, "pali": "‘‘ Yo tassa hetu dhammābhisamayāya, so tassa samucchinno, tasmā dhammābhisamayo na bhavatī’’ ti.", "content": "新熟、安全播下的種子,在被善耕的好泥良田中生長?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1343, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ jānantassa kukkuccaṃ hoti, kukkucce sati āvaraṇaṃ hoti, āvaṭe citte dhammābhisamayo na hotī’ ti. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1343, "start": 27, "end": 49, "pali": "Imassa pana ajānantassa akukkuccajātassa santacittassa viharato kena kāraṇena dhammābhisamayo na hoti, visamena visameneso pañho gacchati, cintetvā visajjethā’’ ti.", "content": "沒有那個種子在堅固岩石上生長的因,以無因,種子不生長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Ruhati , mahārāja, sukaṭṭhe sukalale maṇḍakhette sāradaṃ sukhasayitaṃ bījan’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "凡以因會有他的法的現觀,他的那個因已被斷絕,以無因,法的現觀不存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 28, "end": 42, "pali": "‘‘ Api nu, mahārāja, taññeva bījaṃ ghanaselasilātale ruheyyā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 43, "end": 52, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "又或如棒、土塊、棍、槌到達在地上站立,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 53, "end": 72, "pali": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, taññeva bījaṃ kalale ruhati, kissa ghanasele na ruhatī’’ ti?", "content": "是否那些棒、土塊、棍、槌也到達在空中站立呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 73, "end": 92, "pali": "‘‘ Natthi, bhante, tassa bījassa ruhanāya ghanasele hetu, ahetunā bījaṃ na ruhatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1344, "start": 93, "end": 115, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yena hetunā tassa dhammābhisamayo bhaveyya, so tassa hetu samucchinno, ahetunā dhammābhisamayo na hoti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, api nu, mahārāja, te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā gagane ṭhānamupagacchantī’’ ti?", "content": "以他的那個過失,現觀的因已被斷絕,在因之斷絕下,『以無因,現觀不存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 29, "end": 37, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 38, "end": 63, "pali": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena te yeva daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarā pathaviyā ṭhānamupagacchanti, kena kāraṇena gagane na tiṭṭhantī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 64, "end": 83, "pali": "‘‘ Natthi, bhante, tesaṃ daṇḍaleḍḍulaguḷamuggarānaṃ patiṭṭhānāya ākāse hetu, ahetunā na tiṭṭhantī’’ ti .", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1345, "start": 84, "end": 102, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā abhisamayo na hotīti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, thale aggi jalati, api nu kho, mahārāja, so yeva aggi udake jalatī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 29, "end": 38, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 39, "end": 64, "pali": "‘‘ Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena so yeva aggi thale jalati, kena kāraṇena udake na jalatī’’ ti?", "content": "』請你以理由說服我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 65, "end": 82, "pali": "‘‘ Natthi, bhante, aggissa jalanāya udake hetu, ahetunā na jalatī’’ ti.", "content": "是否劇毒的藥被不知道者吃了,它奪命呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1346, "start": 83, "end": 104, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā dhammābhisamayo na hotī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, punapetaṃ atthaṃ cintehi, na me tattha cittasaññatti bhavati, ajānantassa asati kukkucce āvaraṇaṃ hotīti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 30, "end": 46, "pali": "‘‘ Api nu, mahārāja, visaṃ halāhalaṃ ajānantena khāyitaṃ jīvitaṃ haratī’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 47, "end": 55, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1347, "start": 56, "end": 68, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1348, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Api nu, mahārāja, aggi ajānitvā akkamantaṃ ḍahatī’’ ti?", "content": "迦陵伽王沙媽那勾拉領被七寶環繞,登上象寶後,當為了家族之看視而行走,即使不知道時,也不能從菩提座的上方行走,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1348, "start": 17, "end": 25, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1348, "start": 26, "end": 38, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1349, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Api nu, mahārāja, ajānantaṃ āsīviso ḍaṃsitvā jīvitaṃ haratī’’ ti?", "content": "在這裡,這是理由,以該理由,即使惡被不知道者做了,也存在現觀障礙的形成。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1349, "start": 19, "end": 27, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1349, "start": 28, "end": 40, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.", "content": "不能拒絕勝者所說的理由,這就是它的義理。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1350, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, kāliṅgarājā samaṇakolañño sattaratanaparikiṇṇo hatthiratanamabhiruyha kuladassanāya gacchanto ajānantopi nāsakkhi bodhimaṇḍassa uparito gantuṃ, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hotī’’ ti?", "content": "這兩者有完全相同的趣處,也有兩者的完全相同果報,還是有任何的差異嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1350, "start": 37, "end": 57, "pali": "‘‘ Jinabhāsitaṃ , bhante nāgasena, kāraṇaṃ na sakkā paṭikkosituṃ, esovetassa attho tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "有這十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的,且以十方面更使供養變成清淨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1351, "start": 2, "end": 4, "pali": "Abhisamayantarāyakarapañho sattamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1352, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Dussīlapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1353, "start": 2, "end": 37, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, gihidussīlassa ca samaṇadussīlassa ca ko viseso, kiṃ nānākaraṇaṃ, ubhopete samasamagatikā, ubhinnampi samasamo vipāko hoti, udāhu kiñci nānākāraṇaṃ atthī’’ ti?", "content": "這裡,壞德行沙門是對佛敬重者,是對法敬重者,是對僧團敬重者,是對同梵行者敬重者,他精進誦經與遍問,是多聞者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1354, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Dasa yime, mahārāja, guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā, dasahi ca kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Katame dasa guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā? ", "content": "即使是德行已破者、壞德行者,當來到團體時他使威儀現起,以呵責的害怕保護身的與語的,有面向努力的心,是比丘沙門位的已到達者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 12, "end": 60, "pali": "Idha, mahārāja, samaṇadussīlo buddhe sagāravo hoti, dhamme sagāravo hoti, saṅghe sagāravo hoti, sabrahmacārīsu sagāravo hoti, uddesaparipucchāya vāyamati, savanabahulo hoti, bhinnasīlopi, mahārāja, dussīlo parisagato ākappaṃ upaṭṭhapeti, garahabhayā kāyikaṃ vācasikaṃ rakkhati, padhānābhimukhañcassa hoti cittaṃ, bhikkhusāmaññaṃ upagato hoti. ", "content": "這是十種德性,壞德行沙門比壞德行在家者以差別成為超越的"}
+{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 61, "end": 69, "pali": "Karontopi, mahārāja, samaṇadussīlo pāpaṃ paṭicchannaṃ ācarati. ", "content": "以哪十方面更使供養變成清淨呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 70, "end": 79, "pali": "Yathā, mahārāja, itthī sapatikā nilīyitvā rahasseneva pāpamācarati; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 80, "end": 91, "pali": "evameva kho, mahārāja, karontopi samaṇadussīlo pāpaṃ paṭicchannaṃ ācarati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1355, "start": 92, "end": 103, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa guṇā samaṇadussīlassa gihidussīlato visesena atirekā.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1356, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Katamehi dasahi kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti? ", "content": "以無過失盔甲的穿著狀態使供養變成清淨,以仙人沙門位剃光頭外相的維持狀態也使供養變成清淨,以僧團集會的隨進入狀態也使供養變成清淨,以來到佛法僧的歸依狀態也使供養變成清淨,以住在努力所依的住處狀態也使供養變成清淨,對勝者之教財物(斯里蘭卡版)的遍求也使供養變成清淨,對最頂尖法的教說也使供養變成清淨,以法洲為趣處彼岸狀態也使供養變成清淨,以『佛是最高的』為一向端直之見狀態也使供養變成清淨,以布薩的受持狀態也使供養變成清淨,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1356, "start": 11, "end": 66, "pali": "Anavajjakavacadhāraṇatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, isisāmaññabhaṇḍuliṅgadhāraṇatopi dakkhiṇaṃ visodheti, saṅghasamayamanuppaviṭṭhatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, buddhadhammasaṅghasaraṇagatatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, padhānāsayaniketavāsitāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, jinasāsanadhara[ jinasāsanadhana( sī. pī.)] pariyesanatopi dakkhiṇaṃ visodheti, pavaradhammadesanatopi dakkhiṇaṃ visodheti, dhammadīpagatiparāyaṇatāyapi dakkhiṇaṃ visodheti,‘ aggo buddho’ ti ekantaujudiṭṭhitāyapi dakkhiṇaṃ visodheti, uposathasamādānatopi dakkhiṇaṃ visodheti. ", "content": "即使完全失壞的破戒沙門也使施與者的供養變成清淨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1356, "start": 67, "end": 78, "pali": "Imehi kho, mahārāja, dasahi kāraṇehi uttariṃ dakkhiṇaṃ visodheti .", "content": "又或如即使完全煮沸的(斯里蘭卡版)熱水也使燃燒中的大火聚熄滅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1357, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Suvipannopi hi, mahārāja, samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1357, "start": 14, "end": 22, "pali": "Yathā, mahārāja, udakaṃ subahalampi kalalakaddamarajojallaṃ apaneti; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1357, "start": 23, "end": 33, "pali": "evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1358, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, uṇhodakaṃ sukudhitampi[ sukaṭhitampi( sī. pī), sukhuṭhitampi( syā.)] jjalantaṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "『凡持戒(有德行)者對破戒(壞德行)者施與,布施以極明淨心而被如法地得到,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1359, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, bhojanaṃ virasampi khudādubbalyaṃ apaneti, evameva kho, mahārāja, suvipannopi samaṇadussīlo dāyakānaṃ dakkhiṇaṃ visodheti.", "content": "』[MN.142]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1360, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, tathāgatena devātidevena majjhimanikāyavaralañchake dakkhiṇavibhaṅge veyyākaraṇe–", "content": "我們詢問就只那個程度的問題,當你以諸譬喻、理由解釋它時,進入聽聞者產生(作)美味的甘露。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1361, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṃ, dhammena laddhaṃ supasannacitto; ", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1362, "start": 2, "end": 23, "pali": "Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatī’’’ ti[ ma. ni.3.382].", "content": "確實如廚師或廚師徒弟得到就只那個程度的肉後,以種種材料使完成,然後產生國王的食用物。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1363, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ , bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, tāvatakaṃ mayaṃ pañhaṃ apucchimha, taṃ tvaṃ opammehi kāraṇehi vibhāvento amatamadhuraṃ savanūpagaṃ akāsi. ", "content": "我們詢問就只那個程度的問題,當你以諸譬喻、理由解釋它時,進入聽聞者產生美味的甘露。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1363, "start": 29, "end": 46, "pali": "Yathā nāma, bhante, sūdo vā sūdantevāsī vā tāvatakaṃ maṃsaṃ labhitvā nānāvidhehi sambhārehi sampādetvā rājūpabhogaṃ karoti; ", "content": "9.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1363, "start": 47, "end": 69, "pali": "evameva kho, bhante nāgasena, tāvatakaṃ mayaṃ pañhaṃ apucchimha, taṃ tvaṃ opammehi kāraṇehi vibhāvetvā amatamadhuraṃ savanūpagaṃ akāsī’’ ti. ", "content": "還是被其他的壓迫發出聲響呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1364, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dussīlapañho aṭṭhamo.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1365, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Udakasattajīvapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1366, "start": 2, "end": 43, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, imaṃ udakaṃ aggimhi tappamānaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, udakaṃ jīvati, kiṃ kīḷamānaṃ saddāyati, udāhu aññena paṭipīḷitaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "這裡,某些外道:『水活著。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1366, "start": 44, "end": 76, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, udakaṃ jīvati, natthi udake jīvo vā satto vā, api ca, mahārāja, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti.", "content": "』請你驅離、排除、抖落他們的呵責、輕蔑。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1367, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, idhekacce titthiyā udakaṃ jīvatīti sītodakaṃ paṭikkhipitvā udakaṃ tāpetvā vekatikavekatikaṃ paribhuñjanti, te tumhe garahanti paribhavanti‘ ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’ ti, taṃ tesaṃ garahaṃ paribhavaṃ vinodehi apanehi nicchārehī’’ ti.", "content": "如,來到坑、池、河、湖、沼、洞、峽、井、窪、蓮花池的水,以風與烈日力量的狀態,它耗盡、走到遍盡,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1367, "start": 42, "end": 74, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, udakaṃ jīvati, natthi, mahārāja, udake jīvo vā satto vā, api ca, mahārāja, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhaṃ.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1368, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ sobbhasarasaritadahataḷākakandarapadaraudapānaninnapokkharaṇigataṃ vātātapavegassa mahantatāya pariyādiyati parikkhayaṃ gacchati, api nu tattha udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti?", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1368, "start": 28, "end": 37, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1368, "start": 38, "end": 74, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, udakaṃ jīveyya, tatthāpi udakaṃ saddāyeyya, imināpi, mahārāja, kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’ ti.", "content": "又,當水被米混合,來到覆蓋的容器,未使之在灶上住立時,在那裡,是否水發出聲響呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 27, "end": 49, "pali": "Yadā pana, mahārāja, udakaṃ taṇḍulehi sammissitaṃ bhājanagataṃ hoti pihitaṃ uddhane aṭhapitaṃ, api nu tattha udakaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 50, "end": 63, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, acalaṃ hoti santasantan’’ ti.", "content": "它動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 64, "end": 90, "pali": "‘‘ Taṃ yeva pana, mahārāja, udakaṃ bhājanagataṃ aggiṃ ujjāletvā uddhane ṭhapitaṃ hoti, api nu tattha udakaṃ acalaṃ hoti santasantan’’ ti?", "content": "為何那天然的水不動搖,是一直寂靜的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 91, "end": 114, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotīti. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 115, "end": 150, "pali": "Kissa pana taṃ, mahārāja , pākatikaṃ udakaṃ na calati santasantaṃ hoti, kissa pana aggigataṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 151, "end": 173, "pali": "‘‘ Pākatikaṃ, bhante, udakaṃ na calati, aggikataṃ pana udakaṃ aggisantāpavegassa mahantatāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati saddāyati bahuvidhan’’ ti.", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1369, "start": 174, "end": 195, "pali": "‘‘ Imināpi mahārāja, kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti.", "content": "在各個家中,水來到被覆蓋的水桶,是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttaraṃ kāraṇaṃ suṇohi, natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyati. ", "content": "是否該水動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 24, "end": 37, "pali": "Hoti taṃ, mahārāja, udakaṃ ghare ghare udakavārakagataṃ pihitan’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 38, "end": 46, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "它是不動搖的,是天然的水來到水桶的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 47, "end": 74, "pali": "‘‘ Api nu taṃ, mahārāja, udakaṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hotī’’ ti.", "content": "往昔『大海中的水動搖、被攪動、搖動、轉動、波被生起,上下四面八方走,上升、溢出,有泡沫華鬘,它上升後倒退,然後打擊海岸,發出許多種類的聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1370, "start": 75, "end": 91, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, acalaṃ taṃ hoti pākatikaṃ udakavārakagataṃ udakan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ mahāsamudde udakaṃ calati khubbhati luḷati āvilati ūmijātaṃ hoti, uddhamadho disāvidisaṃ gacchati, uttarati patarati pheṇamālī hoti, ussakkitvā ossakkitvā[ ossakkitvā’’ ti padaṃ sī. pī. potthakesu natthi] velāya paharati saddāyati bahuvidhan’’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 53, "end": 75, "pali": "‘‘ Āma, bhante, sutapubbaṃ etaṃ mayā diṭṭhapubbañca‘ mahāsamudde udakaṃ hatthasatampi dvepi hatthasatāni gagane ussakkatī’’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 76, "end": 98, "pali": "‘‘ Kissa, mahārāja, udakavārakagataṃ udakaṃ na calati na saddāyati, kissa pana mahāsamudde udakaṃ calati saddāyatī’’ ti?", "content": "同樣的,『以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 99, "end": 123, "pali": "‘‘ Vātavegassa mahantatāya, bhante, mahāsamudde udakaṃ calati saddāyati, udakavārakagataṃ udakaṃ aghaṭṭitaṃ kehici na calati na saddāyatī’’ ti.", "content": "是否在鼓中有命或眾生呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1371, "start": 124, "end": 145, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vātavegassa mahantatāya mahāsamudde udakaṃ calati saddāyati evameva aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Nanu, mahārāja, bheripokkharaṃ sukkhaṃ sukkhena gocammena onandhantī’’ ti?", "content": "如以女子或男子的對應那個的努力,鼓發出聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 17, "end": 24, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 25, "end": 41, "pali": "‘‘ Api nu, mahārāja, bheriyā jīvo vā satto vā atthī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 42, "end": 51, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 52, "end": 64, "pali": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, bherī saddāyatī’’ ti?", "content": "請你以這個理由知道:『在水中沒有命或眾生,以火炙熱力量大的狀態,水發出聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 65, "end": 79, "pali": "‘‘ Itthiyā vā, bhante, purisassa vā tajjena vāyāmenā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 80, "end": 100, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, itthiyā vā purisassa vā tajjena vāyāmena bherī saddāyati, evameva aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1372, "start": 101, "end": 122, "pali": "Imināpi, mahārāja , kāraṇena jānāhi‘ natthi udake jīvo vā satto vā, aggisantāpavegassa mahantatāya udakaṃ saddāyatī’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Mayhampi tāva, mahārāja, tava pucchitabbaṃ atthi, evameso pañho suvinicchito hoti, kiṃ nu kho, mahārāja, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyati, udāhu ekaccehi yeva bhājanehi tappamānaṃ saddāyatī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 40, "end": 62, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyati, ekaccehi yeva bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyatī’’ ti.", "content": "因為水沒有二種:『凡發出聲響者它活著,凡不發出聲響者它非活著。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 63, "end": 83, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, jahitosi sakasamayaṃ, paccāgatosi mama visayaṃ, natthi udake jīvo vā satto vā. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 84, "end": 101, "pali": "Yadi, mahārāja, sabbehipi bhājanehi udakaṃ tappamānaṃ saddāyeyya, yuttamidaṃ‘ udakaṃ jīvatī’ ti vattuṃ. ", "content": "如果水活著,水在已發情大龍象隆滿身體的象鼻中排出後,在口中吸入後被進入肚子時,當該水在牠們的牙齒中間被擠壓時應該發出聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 102, "end": 124, "pali": "Na hi, mahārāja, udakaṃ dvayaṃ hoti, yaṃ saddāyati, taṃ jīvati, yaṃ na saddāyati, taṃ na jīvatīti. ", "content": "又,一百肘長的大船荷重好幾十萬種滿滿的負荷物在大海上走動,當水被它擠壓時也應該發出聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 125, "end": 149, "pali": "Yadi, mahārāja, udakaṃ jīveyya, mahantānaṃ hatthināgānaṃ ussannakāyānaṃ pabhinnānaṃ soṇḍāya ussiñcitvā mukhe pakkhipitvā kucchiṃ pavesayantānaṃ, tampi udakaṃ tesaṃ dantantare cippiyamānaṃ saddāyeyya. ", "content": "又,好幾百由旬身體的大的大魚:提麋、提麋葛拉、提麋拉冰葛拉潛在大海內部住所處居住,吸入與噴出大水流,當該水在牠們的牙齒中間與腹部中間被擠壓時也應該發出聲響。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 150, "end": 162, "pali": "Hatthasatikāpi mahānāvā garukā bhārikā anekasatasahassabhāraparipūrā mahāsamudde vicaranti, tāhipi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya. ", "content": "但因為被一一像這樣的大壓迫壓迫,水沒發出聲響,因此,『在水中沒有命或眾生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 163, "end": 187, "pali": "Mahatimahantāpi macchā anekasatayojanikakāyā timī timiṅgalā timirapiṅgalā abbhantare nimuggā mahāsamudde nivāsaṭṭhānatāya paṭivasantā mahāudakadhārā ācamanti dhamanti ca, tesampi taṃ dantantarepi udarantarepi cippiyamānaṃ udakaṃ saddāyeyya. ", "content": "確實如高價值的寶珠,熟練的老師、善巧已學的寶珠琢磨者得到後,會得到稱讚、讚賞、讚美。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1373, "start": 188, "end": 218, "pali": "Yasmā ca kho, mahārāja, evarūpehi evarūpehi mahantehi paṭipīḷanehi paṭipīḷitaṃ udakaṃ na saddāyati tasmāpi natthi udake jīvo vā satto vāti, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ ti.", "content": "或真珠寶物,真珠商人……或布料寶物,衣商……或赤旃檀香,料商得到後,會得到稱讚、讚賞、讚美。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1374, "start": 2, "end": 50, "pali": "‘ ‘ Sādhu , bhante nāgasena, dosāgato pañho anucchavikāya vibhattiyā vibhatto, yathā nāma, bhante nāgasena, mahagghaṃ maṇiratanaṃ chekaṃ ācariyaṃ kusalaṃ sikkhitaṃ maṇikāraṃ pāpuṇitvā kittiṃ labheyya thomanaṃ pasaṃsaṃ, muttāratanaṃ vā muttikaṃ dussaratanaṃ vā dussikaṃ, lohitacandanaṃ vā gandhikaṃ pāpuṇitvā kittiṃ labheyya thomanaṃ pasaṃsaṃ. ", "content": "佛陀品第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1374, "start": 51, "end": 78, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, dosāgato[ desāgato( sī. pī.)] pañho anucchavikāya vibhattiyā vibhatto, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "在這品中有九個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1375, "start": 2, "end": 4, "pali": "Udakasattajīvapañho navamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1376, "start": 2, "end": 4, "pali": "Buddhavaggo paṭhamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1377, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge nava pañhā.", "content": null}

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand
+ 79 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/025.jsonl


+ 657 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/026.jsonl

@@ -0,0 +1,657 @@
+{"book": 152, "paragraph": 1437, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Vessantaravaggo", "content": "3.委散達勒品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1438, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Vessantarapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1439, "start": 2, "end": 26, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena, sabbeva bodhisattā puttadāraṃ denti, udāhu vessantareneva raññā puttadāraṃ dinnan’’ ti?", "content": "所有菩薩都施與孩子妻子,還是僅委散達勒王施與?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1439, "start": 27, "end": 45, "pali": "‘‘ Sabbepi, mahārāja, bodhisattā puttadāraṃ denti, na vessantareneva raññā puttadāraṃ dinnan’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1439, "start": 46, "end": 62, "pali": "‘‘ Api ca kho, bhante nāgasena, tesaṃ anumatena dentī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1439, "start": 63, "end": 99, "pali": "‘‘ Bhariyā, mahārāja, anumatā, dārakā pana bālatāya vilapiṃsu[ lālapiṃsu( sī. pī.)], yadi te atthato jāneyyuṃ, tepi anumodeyyuṃ, na te vilapeyyun’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1440, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Dukkaraṃ, bhante nāgasena, bodhisattena kataṃ, yaṃ so attano orase piye putte brāhmaṇassa dāsatthāya adāsi.", "content": "難做的被菩薩做了:凡他施與自己親生的、所愛的孩子們為婆羅門的奴隸。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1441, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Idampi dutiyaṃ dukkarato dukkarataraṃ, yaṃ so attano orase piye putte bālake taruṇake latāya bandhitvā tena brāhmaṇena latāya anumajjīyante disvā ajjhupekkhi.", "content": "又,這第二件也是更難作的難做的:凡他以藤蔓捆綁自己親生的、所愛的、幼稚的、幼小的孩子們後,當被那位婆羅門以藤蔓鞭打時,看見後[只]旁觀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1442, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Idampi tatiyaṃ dukkarato dukkarataraṃ, yaṃ so sakena balena bandhanā muccitvā āgate dārake sārajjamupagate punadeva latāya bandhitvā adāsi.", "content": "又,這第三件也是更難作的難做的:凡以自己的力量捆綁被脫離後,當陷入怯怖的小孩回來時,他就再次以藤蔓捆綁後施與。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1443, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Idampi catutthaṃ dukkarato dukkarataraṃ, yaṃ so dārake‘ ayaṃ kho, tāta, yakkho khādituṃ neti amhe’ ti vilapante‘ mā bhāyitthā’ ti na assāsesi.", "content": "』他不使之安慰:『你們不要害怕』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1444, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Idampi pañcamaṃ dukkarato dukkarataraṃ, yaṃ so jālissa kumārassa rudamānassa pādesu nipatitvā‘ alaṃ, tāta, kaṇhājinaṃ nivattehi, ahameva gacchāmi yakkhena saha, khādatu maṃ yakkho’ ti yācamānassa evaṃ na sampaṭicchi.", "content": "』他沒接受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1445, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Idampi chaṭṭhaṃ dukkarato dukkarataraṃ, yaṃ so jālissa kumārassa‘ pāsāṇasamaṃ nūna te, tāta, hadayaṃ, yaṃ tvaṃ amhākaṃ dukkhitānaṃ pekkhamāno nimmanussake brahāraññe yakkhena nīyamāne na nivāresī’ ti vilapamānassa kāruññaṃ nākāsi.", "content": "』他不作悲愍。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1446, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Idampi sattamaṃ dukkarato dukkarataraṃ, yaṃ tassa ruḷaruḷassa bhīmabhīmassa nīte dārake adassanaṃ gamite na phali hadayaṃ satadhā vā sahassadhā vā, puññakāmena manujena kiṃ paradukkhāpanena, nanu nāma sakadānaṃ dātabbaṃ hotī’’ ti?", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1447, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Dukkarassa, mahārāja, katattā bodhisattassa kittisaddo dasasahassiyā lokadhātuyā sadevamanussesu abbhuggato, devā devabhavane pakittenti, asurā asurabhavane pakittenti, garuḷā garuḷabhavane pakittenti, nāgā nāgabhavane pakittenti, yakkhā yakkhabhavane pakittenti, anupubbena tassa kittisaddo paramparāya ajjetarahi idha amhākaṃ samayaṃ anuppatto, taṃ mayaṃ dānaṃ pakittentā vikopentā nisinnā sudinnaṃ, udāhu duddinnanti. ", "content": "他的名聲次第傳承地,在今日此時,在這裡,被到達我們的聚會,我們傷害著、稱讚著該布施是『善施還是惡施』而坐。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1447, "start": 58, "end": 73, "pali": "So kho panāyaṃ, mahārāja, kittisaddo nipuṇānaṃ viññūnaṃ vidūnaṃ vibhāvīnaṃ bodhisattānaṃ dasa guṇe anudassati. ", "content": "哪十種?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1447, "start": 74, "end": 76, "pali": "Katame dasa? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1447, "start": 77, "end": 108, "pali": "Agedhatā nirālayatā cāgo pahānaṃ apunarāvattitā sukhumatā mahantatā duranubodhatā dullabhatā asadisatā buddhadhammassa, so kho panāyaṃ, mahārāja, kittisaddo nipuṇānaṃ viññūnaṃ vidūnaṃ vibhāvīnaṃ bodhisattānaṃ ime dasa guṇe anudassatī’’ ti.", "content": "這個名聲隨看見微妙的、明智的、聰明的、明智的菩薩們之這十種德行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yo paraṃ dukkhāpetvā dānaṃ deti, api nu taṃ dānaṃ sukhavipākaṃ hoti saggasaṃvattanikan’’ ti?", "content": "凡使他人苦惱後施與布施,是否那個布施有導向天界樂的果報呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 24, "end": 35, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, kiṃ vattabban’’ ti.", "content": "」「是的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 36, "end": 48, "pali": "‘‘ Iṅgha, bhante nāgasena, kāraṇaṃ upadassehī’’ ti.", "content": "」「來吧!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 49, "end": 102, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, koci samaṇo vā brāhmaṇo vā sīlavā hoti kalyāṇadhammo, so bhaveyya pakkhahato vā pīṭhasappī vā aññataraṃ vā byādhiṃ āpanno, tamenaṃ yo koci puññakāmo yānaṃ āropetvā patthitaṃ desamanupāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa purisassa tatonidānaṃ kiñci sukhaṃ nibbatteyya saggasaṃvattanikaṃ taṃ kamman’’ ti?", "content": "是否對那位男子,從那個因由會生起某些樂,那個行為是導向天界的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 103, "end": 111, "pali": "‘‘ Āma, bhante, kiṃ vattabbaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 112, "end": 160, "pali": "Hatthiyānaṃ vā so, bhante, puriso labheyya assayānaṃ vā rathayānaṃ vā, thale thalayānaṃ jale jalayānaṃ devesu devayānaṃ manussesu manussayānaṃ, tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ bhave bhave nibbatteyya, tadanucchavikāni tadanulomikāni cassa sukhāni nibbatteyyuṃ, sugatito sugatiṃ gaccheyya, teneva kammābhisandena iddhiyānaṃ abhiruyha patthitaṃ nibbānanagaraṃ pāpuṇeyyā’’ ti.", "content": "那位男子會得到象車(交通工具),或馬車,或二輪車,或在陸地上陸地的交通工具,或在水上水上的交通工具,或在天上天神的交通工具,或在人間人的交通工具,在一一有(生)中會生起能相應那個的、隨順那個的,以及會生起能相應那個的、隨順那個的樂,會從善趣走到善趣,就以那個業的等流登上神通的交通工具,會到達祈望的涅槃之城。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1448, "start": 161, "end": 184, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, paradukkhāpanena dinnadānaṃ sukhavipākaṃ hoti saggasaṃvattanikaṃ , yaṃ so puriso balībadde dukkhāpetvā evarūpaṃ sukhaṃ anubhavati.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1449, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yathā paradukkhāpanena dinnadānaṃ sukhavipākaṃ hoti saggasaṃvattanikaṃ. ", "content": "那樣的話,以他人的傷害,被施與的布施有導向天界的樂的果報:凡那位男子在軛牛上使之苦惱後經驗像這樣的樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1449, "start": 20, "end": 53, "pali": "Idha, mahārāja, yo koci rājā janapadato dhammikaṃ baliṃ uddharāpetvā āṇāpavattanena dānaṃ dadeyya, api nu kho so, mahārāja, rājā tatonidānaṃ kiñci sukhaṃ anubhaveyya saggasaṃvattanikaṃ taṃ dānan’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1449, "start": 54, "end": 72, "pali": "‘‘ Āma, bhante, kiṃ vattabbaṃ, tatonidānaṃ so, bhante, rājā uttariṃ anekasatasahassaguṇaṃ labheyya. ", "content": "這裡,凡某位國王如法地從國土使稅取出後,如果以命令的執行施與布施,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1449, "start": 73, "end": 108, "pali": "Rājūnaṃ atirājā bhaveyya, devānaṃ atidevo bhaveyya, brahmānaṃ atibrahmā bhaveyya, samaṇānaṃ atisamaṇo bhaveyya, brāhmaṇānaṃ atibrāhmaṇo bhaveyya, arahantānaṃ atiarahā[ atiarahanto( syā. ka.)] bhaveyyā’’ ti.", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1449, "start": 109, "end": 136, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, paradukkhāpanena dinnadānaṃ sukhavipākaṃ hoti saggasaṃvattanikaṃ, yaṃ so rājā balinā janaṃ pīḷetvā dinnadānena evarūpaṃ uttariṃ yasasukhaṃ anubhavatī’’ ti.", "content": "那位國王從那個因由會更得到好幾十萬功德,他會成為諸王中的優勝王,會成為諸天神中的優勝天神,會成為諸梵天中的優勝梵天,會成為諸沙門中的優勝沙門,會成為諸婆羅門中的優勝婆羅門,會成為諸阿羅漢中的優勝阿羅漢。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1450, "start": 2, "end": 105, "pali": "‘ ‘ Atidānaṃ, bhante nāgasena, vessantarena raññā dinnaṃ, yaṃ so sakaṃ bhariyaṃ parassa bhariyatthāya adāsi, sake orase putte brāhmaṇassa dāsatthāya adāsi, atidānaṃ nāma, bhante nāgasena, loke vidūhi ninditaṃ garahitaṃ, yathā nāma, bhante nāgasena, atibhārena sakaṭassa akkho bhijjati, atibhārena nāvā osīdati, atibhuttena bhojanaṃ visamaṃ pariṇamati, ativassena dhaññaṃ vinassati, atidānena bhogakkhayaṃ upeti, atitāpena pathavī upaḍayhati, atirāgena ummattako hoti, atidosena vajjho hoti, atimohena anayaṃ āpajjati, atilobhena coraggahaṇamupagacchati, atibhayena nirujjhati, atipūrena nadī uttarati, ativātena asani patati, atiagginā odanaṃ uttarati, atisañcaraṇena na ciraṃ jīvati. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1450, "start": 106, "end": 137, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, atidānaṃ nāma loke vidūhi ninditaṃ garahitaṃ, atidānaṃ, bhante nāgasena, vessantarena raññā dinnaṃ, na tattha kiñci phalaṃ icchitabban’’ ti.", "content": "確實,如以過度的負荷而車的車軸被破壞,以過度的負荷而船下沈,以過度的被吃而飲食消化不平順,以過度的雨而穀物滅亡,以過度的布施而來到財富的滅盡,以過度的熱而大地被燒毀,以過度的貪而成為發瘋者,以過度的瞋而成為應該被殺者,以過度的癡而來到不幸,以過度的貪求而走進盜賊的捉拿,以過度的害怕而被滅,以過度充滿而河滿溢,以過度的風而雷電落下,以過度的火而粥滿溢,以過度的走動而活不久。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1451, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Atidānaṃ, mahārāja, loke vidūhi vaṇṇitaṃ thutaṃ pasatthaṃ, ye keci yādisaṃ kīdisaṃ dānaṃ denti[ keci yādisaṃ tādisaṃ dānaṃ denti( syā.)], atidānadāyī loke kittiṃ pāpuṇāti. ", "content": "同樣的,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1451, "start": 37, "end": 141, "pali": "Yathā , mahārāja, atipavaratāya dibbaṃ vanamūlaṃ gahitampi hatthapāse ṭhitānaṃ parajanānaṃ na dassayati, agado atijaccatāya[ atiusabhatāya( ka.)] pīḷāya samugghātako rogānaṃ antakaro, aggi atijotitāya ḍahati, udakaṃ atisītatāya nibbāpeti, padumaṃ parisuddhatāya na upalimpati vārikaddamena, maṇi atiguṇatāya kāmadado, vajiraṃ atitikhiṇatāya vijjhati maṇimuttāphalikaṃ, pathavī atimahantatāya naroragamigapakkhijalaselapabbatadume dhāreti, samuddo atimahantatāya aparipūraṇo, sineru atibhāratāya acalo, ākāso ativitthāratāya ananto, sūriyo atippabhatāya timiraṃ ghāteti, sīho atijātitāya vigatabhayo, mallo atibalavatāya paṭimallaṃ khippaṃ ukkhipati , rājā atipuññatāya adhipati, bhikkhu atisīlavantatāya nāgayakkhanaramarūhi namassanīyo, buddho atiaggatāya[ ativisiṭṭhatāya( syā.)] anupamo. ", "content": "鑽石(金剛石)以極銳利狀態而貫穿寶珠、真珠、水晶;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1451, "start": 142, "end": 188, "pali": "Evameva kho, mahārāja, atidānaṃ nāma loke vidūhi vaṇṇitaṃ thutaṃ pasatthaṃ, ye keci yādisaṃ kīdisaṃ dānaṃ denti, atidānadāyī loke kittiṃ pāpuṇāti, atidānena vessantaro rājā dasasahassiyā lokadhātuyā vaṇṇito thuto pasattho mahito kittito, teneva atidānena vessantaro rājā ajjetarahi buddho jāto aggo sadevake loke.", "content": "角力士以極有力狀態而急速地舉起角力對手;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1452, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Atthi pana, mahārāja, loke ṭhapanīyaṃ dānaṃ, yaṃ dakkhiṇeyye anuppatte na dātabban’’ ti?", "content": "比丘以極持戒狀態而應該被龍、夜叉、人、神禮敬;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1452, "start": 22, "end": 45, "pali": "‘‘ Dasa kho panimāni, bhante nāgasena, dānāni, yāni loke adānasammatāni, yo tāni dānāni deti, so apāyagāmī hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1452, "start": 46, "end": 48, "pali": "Katamāni dasa? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1452, "start": 49, "end": 65, "pali": "Majjadānaṃ, bhante nāgasena, loke adānasammataṃ, yo taṃ dānaṃ deti, so apāyagāmī hoti. ", "content": "確實,過度的布施被世間中的聰明者頌揚、稱讚、讚賞:凡任何人施與什麼樣的、哪種的布施,在世間中他得到過度布施之施與者的名聲。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1452, "start": 66, "end": 116, "pali": "Samajjadānaṃ… pe… itthidānaṃ… pe… usabhadānaṃ… pe… cittakammadānaṃ… pe… satthadānaṃ … pe… visadānaṃ… pe… saṅkhalikadānaṃ… pe… kukkuṭasūkaradānaṃ… pe… tulākūṭamānakūṭadānaṃ, bhante nāgasena, loke adānasammataṃ hoti, yo taṃ dānaṃ deti, so apāyagāmī hoti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1452, "start": 117, "end": 139, "pali": "Imāni kho, bhante nāgasena, dasa dānāni loke adānasammatāni, yo tāni dānāni deti, so apāyagāmī hotī’’ ti.", "content": "又,世間中有應該被留置的布施,凡在應該被供養者到達時而不應該被施與的?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1453, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Nāhaṃ taṃ, mahārāja, adānasammataṃ pucchāmi, imaṃ khvāhaṃ, mahārāja, taṃ pucchāmi‘ atthi pana, mahārāja, loke ṭhapanīyaṃ dānaṃ, yaṃ dakkhiṇeyye anuppatte na dātabban’ ti.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1453, "start": 37, "end": 47, "pali": "‘‘ Natthi, bhante nāgasena, loke ṭhapanīyaṃ dānaṃ. ", "content": "酒的布施是世間中同意的非布施,凡施與那些布施,他成為去苦界者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1453, "start": 48, "end": 97, "pali": "Yaṃ dakkhiṇeyye anuppatte na dātabbaṃ, cittappasāde uppanne keci dakkhiṇeyyānaṃ bhojanaṃ denti, keci acchādanaṃ, keci sayanaṃ, keci āvasathaṃ, keci attharaṇapāvuraṇaṃ, keci dāsidāsaṃ, keci khettavatthuṃ, keci dvipadacatuppadaṃ, keci sataṃ sahassaṃ satasahassaṃ, keci mahārajjaṃ, keci jīvitampi dentī’’ ti.", "content": "慶祝會的布施……(中略)婦女的布施……(中略)公牛的布施……(中略)圖畫的布施……(中略)刀劍的布施……(中略)毒藥的布施……(中略)枷鎖的布施……(中略)雞豚的布施……(中略)詐欺的秤與詐欺的量器布施是世間中同意的非布施,凡施與那些布施,他成為去苦界者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1453, "start": 98, "end": 120, "pali": "‘‘ Yadi pana, mahārāja, keci jīvitampi denti, kiṃ kāraṇā vessantaraṃ dānapatiṃ atibāḷhaṃ paripātesi sudinne putte ca dāre ca?", "content": "我不問同意的非布施,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1454, "start": 2, "end": 43, "pali": "‘ ‘ Api nu kho, mahārāja, atthi lokapakati lokāciṇṇaṃ, labhati pitā puttaṃ iṇaṭṭo vā ājīvikapakato vā āvapituṃ vā[ ādhāpetuṃ vā( syā.), ādhapituṃ vā( ka.)] vikkiṇituṃ vā’’ ti?", "content": "』」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1454, "start": 44, "end": 64, "pali": "‘‘ Āma, bhante, labhati pitā puttaṃ iṇaṭṭo vā ājīvikapakato vā āvapituṃ vā vikkiṇituṃ vā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1454, "start": 65, "end": 101, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, labhati pitā puttaṃ iṇaṭṭo vā ājīvikapakato vā āvapituṃ vā vikkiṇituṃ vā , vessantaropi, mahārāja, rājā alabhamāno sabbaññutañāṇaṃ upadduto dukkhito tassa dhammadhanassa paṭilābhāya puttadāraṃ āvapesi ca vikkiṇi ca. ", "content": "世間中沒有應該被留置的布施,凡在應該被供養者到達時而不應該被施與的,在心淨信生起時,他們對應該被供養者施與任何食物、任何衣服、任何臥具、任何住處、任何長袍覆蓋物、任何男女奴僕、任何田地與宅地、任何二足與四足者、任何百千十萬、任何大王國,他們也施與任何生命。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1454, "start": 102, "end": 116, "pali": "Iti, mahārāja, vessantarena raññā aññesaṃ dinnaṃ yeva dinnaṃ, kataṃ yeva kataṃ. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1454, "start": 117, "end": 132, "pali": "Kissa pana tvaṃ, mahārāja, tena dānena vessantaraṃ dānapatiṃ atibāḷhaṃ apasādesī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Nāhaṃ, bhante nāgasena, vessantarassa dānapatino dānaṃ garahāmi, api ca puttadāraṃ yācante niminitvā attānaṃ dātabban’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 26, "end": 52, "pali": "‘‘ Etaṃ kho, mahārāja, asabbhikāraṇaṃ, yaṃ puttadāraṃ yācante attānaṃ dadeyya, yaṃ yaṃ hi yācante taṃ tadeva dātabbaṃ, etaṃ sappurisānaṃ kammaṃ. ", "content": "如果負債或為生計所迫的父親得到孩子,他能抵押或能販賣,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 53, "end": 80, "pali": "Yathā, mahārāja, koci puriso pānīyaṃ āharāpeyya, tassa yo bhojanaṃ dadeyya, api nu so, mahārāja, puriso tassa kiccakārī assā’’ ti?", "content": "當困厄的、被苦惱的委散達勒王未得到一切知的狀態智時,為了那個法財的得到也抵押或出賣妻兒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 81, "end": 100, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yaṃ so āharāpeti, tameva tassa dento kiccakārī assā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 101, "end": 116, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, vessantaro rājā brāhmaṇe puttadāraṃ yācante puttadāraṃ yeva adāsi. ", "content": "像這樣,僅其他人的所施的被委散達勒王施與了、僅所作的被做了,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 117, "end": 144, "pali": "Sace, mahārāja, brāhmaṇo vessantarassa sarīraṃ yāceyya, na so, mahārāja, attānaṃ rakkheyya na kampeyya na rajjeyya, tassa dinnaṃ pariccattaṃ yeva sarīraṃ bhaveyya. ", "content": "我不呵責委散達勒施主的布施,但,當乞求妻兒時,交換自己後,他應該被施與。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1455, "start": 145, "end": 187, "pali": "Sace, mahārāja, koci vessantaraṃ dānapatiṃ upagantvā yāceyya‘ dāsattaṃ me upehī’ ti, dinnaṃ pariccattaṃ yevassa sarīraṃ bhaveyya, na so datvā tapeyya[ ṭhapeyya( sī.)], rañño, mahārāja, vessantarassa kāyo bahusādhāraṇo.", "content": "如某人如果使男子帶來可喝飲的,凡如果施與他食物,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1456, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, pakkā maṃsapesi bahusādhāraṇā, evameva kho, mahārāja, rañño vessantarassa kāyo bahusādhāraṇo. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1456, "start": 22, "end": 47, "pali": "Yathā vā pana, mahārāja, phalito[ phalino(?)] rukkho nānādijagaṇasādhāraṇo, evameva kho, mahārāja, rañño vessantarassa kāyo bahusādhāraṇo. ", "content": "委散達勒王在婆羅門乞求妻兒時,就施與妻兒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1456, "start": 48, "end": 50, "pali": "Kiṃ kāraṇā?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1456, "start": 51, "end": 58, "pali": "‘ Evāhaṃ paṭipajjanto sammāsambodhiṃ pāpuṇissāmī’ ti.", "content": "如果婆羅門乞求委散達勒的身體,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1457, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso adhano dhanatthiko dhanapariyesanaṃ caramāno ajapathaṃ saṅkupathaṃ vettapathaṃ gacchati, jalathalavāṇijjaṃ karoti, kāyena vācāya manasā dhanaṃ ārādheti, dhanappaṭilābhāya vāyamati. ", "content": "如果某人接近後乞求委散達勒施主:『請你來到我的奴隸身份。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1457, "start": 30, "end": 52, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantaro dānapati adhano buddhadhanena sabbaññutañāṇaratanappaṭilābhāya yācakānaṃ dhanadhaññaṃ dāsidāsaṃ yānavāhanaṃ sakalasāpateyyaṃ sakaṃ puttadāraṃ attānañca cajitvā sammāsambodhiṃ yeva pariyesati.", "content": "委散達勒王的身體是許多[人]共有的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1458, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, amacco muddakāmo muddādhikaraṇaṃ yaṃ kiñci gehe dhanadhaññaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ, taṃ sabbaṃ datvāpi muddappaṭilābhāya vāyamati. ", "content": "委散達勒王的身體是許多[人]共有的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1458, "start": 26, "end": 44, "pali": "Evameva kho, mahārāja, vessantaro dānapati sabbaṃ taṃ bāhirabbhantaradhanaṃ datvā jīvitampi paresaṃ datvā sammāsambodhiṃ yeva pariyesati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1459, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, vessantarassa dānapatino evaṃ ahosi‘ yaṃ so brāhmaṇo yācati, tamevāhaṃ tassa dento kiccakārī nāma homī’ ti, evaṃ so tassa puttadāramadāsi. ", "content": "如當無財、需要財物的男子行財的遍求時,走到山羊路、用柱支撐著行走才能通過的路、抓著籐行走才能通過的路,作水陸商貿,以身、語、意使財滿足,為了財物的得到而努力。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1459, "start": 33, "end": 71, "pali": "Na kho, mahārāja, vessantaro dānapati dessatāya brāhmaṇassa puttadāramadāsi, na adassanakāmatāya puttadāramadāsi, na atibahukā me puttadārā,‘ na sakkomi te posetun’ ti puttadāramadāsi, na ukkaṇṭhito‘ appiyā me’ ti nīharitukāmatāya puttadāramadāsi. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1459, "start": 72, "end": 90, "pali": "Atha kho sabbaññutañāṇaratanasseva piyattā sabbaññutañāṇassa kāraṇā vessantaro rājā evarūpaṃ atulaṃ vipulamanuttaraṃ piyaṃ manāpaṃ dayitaṃ pāṇasamaṃ puttadāradānavaraṃ brāhmaṇassa adāsi.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1460, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā devātidevena cariyāpiṭake–", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1461, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Na me dessā ubho puttā, maddī devī na dessiyā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1462, "start": 2, "end": 11, "pali": "Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsahan’ ti.", "content": "此外,委散達勒施主這麼想:『凡這位婆羅門乞求的,當我施與那個時,我確實是對他盡義務者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1463, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Tasmā, mahārāja, vessataro rājā puttadānaṃ[ puttadāraṃ( ka.)] datvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1463, "start": 23, "end": 31, "pali": "Tassa atipemena dukkhitassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhamahosi. ", "content": "委散達勒施主非為了嫌惡而對婆羅門施與妻兒,非為了不想見而施與妻兒,非『我的妻兒過多,我不能養育他們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1463, "start": 32, "end": 45, "pali": "Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi, assūni parivattitvā lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu. ", "content": "』而施與妻兒,非已不滿:『不是我的所愛。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1463, "start": 46, "end": 63, "pali": "Evameva kho, mahārāja, dukkhena vessantaro rājā brāhmaṇassa puttadāramadāsi‘ mā me dānapatho parihāyī’ ti.", "content": "』為了想要驅逐而施與妻兒,而是就一切知的狀態智寶的可愛性,以一切知的狀態智之理由,委散達勒王像這樣施與無可比、廣大、無上、所愛、合意、憐憫、等同生命的妻兒之最勝布施。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1464, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, vessantaro rājā dve atthavase paṭicca brāhmaṇassa dve dārake adāsi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1464, "start": 19, "end": 21, "pali": "Katame dve? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1464, "start": 22, "end": 36, "pali": "Dānapatho ca me aparihīno bhavissati, dukkhite ca me puttake vanamūlaphalehi itonidānaṃ ayyako mocessatīti. ", "content": "『兩個孩子不能被我嫌惡,瑪蒂皇后不能被嫌惡,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1464, "start": 37, "end": 66, "pali": "Jānāti hi, mahārāja, vessantaro rājā‘ na me dārakā sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ, ime ca dārake ayyako nikkiṇissati, evaṃ amhākampi gamanaṃ bhavissatī’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1464, "start": 67, "end": 79, "pali": "Ime kho, mahārāja, dve atthavase paṭicca brāhmaṇassa dve dārake adāsi.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1465, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, vessantaro rājā jānāti‘ ayaṃ kho brāhmaṇo jiṇṇo vuḍḍho mahallako dubbalo bhaggo daṇḍaparāyaṇo khīṇāyuko parittapuñño, neso samattho ime dārake dāsabhogena bhuñjitun’ ti. ", "content": "委散達勒王以苦對婆羅門施與妻兒:『不要我的布施路退失了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1465, "start": 35, "end": 67, "pali": "Sakkuṇeyya pana, mahārāja, puriso pākatikena balena ime candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve gahetvā peḷāya vā samugge vā pakkhipitvā nippabhe katvā thālakaparibhogena[ padīpaparibhogena( syā.)] paribhuñjitun’’ ti?", "content": "『我的布施路將會成為不退失的,以及在我的孩子們苦惱時,祖父將會使之從森林草木的根與果實,從這裡的因緣解脫。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1465, "start": 68, "end": 77, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1465, "start": 78, "end": 95, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, imasmiṃ loke candimasūriyappaṭibhāgassa vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjitunti.", "content": "委散達勒王確實知道:『我的小孩無論如何都不能以奴僕財物使用,而這些小孩的祖父將買回,這樣也將會回歸我的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1466, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "緣於這兩個理由對婆羅們施與二個孩子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1466, "start": 22, "end": 61, "pali": "Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa maṇiratanaṃ subhaṃ jātimantaṃ aṭṭhaṃsaṃ suparikammakataṃ catuhatthāyāmaṃ sakaṭanābhipariṇāhaṃ na sakkā kenaci pilotikāya veṭhetvā peḷāya pakkhipitvā satthakanisānaparibhogena paribhuñjituṃ, evameva kho, mahārāja, loke cakkavattirañño maṇiratanappaṭibhāgassa vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ.", "content": "男子會能以自然之力握持這些這樣大神通、這樣大威力的日月後,放入盒子或箱子中作無光輝的,以燈之使用(泰國版)而使用?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1467, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "在這個世間中等於日月之委散達勒的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1467, "start": 22, "end": 67, "pali": "Yathā, mahārāja, tidhā pabhinno sabbaseto sattappatiṭṭhito aṭṭharatanubbedho navaratanāyāmapariṇāho pāsādiko dassanīyo uposatho nāgarājā na sakkā kenaci suppena vā sarāvena vā pidahituṃ, govacchako viya vacchakasālāya pakkhipitvā pariharituṃ vā, evameva kho, mahārāja, loke uposathanāgarājappaṭibhāgassa vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ.", "content": "如轉輪王清淨、高貴、八切割面、作工細緻、有四肘長、車輪轂寬的珠寶無論如何都不能以布片包裹後放入盒子,然後以磨刀石之使用而使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1468, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "世間中等於轉輪王的珠寶之委散達勒的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1468, "start": 22, "end": 56, "pali": "Yathā, mahārāja, mahāsamuddo dīghaputhulavitthiṇṇo gambhīro appameyyo duruttaro apariyogāḷho anāvaṭo na sakkā kenaci sabbattha pidahitvā ekatitthena paribhogaṃ kātuṃ, evameva kho, mahārāja, loke mahāsamuddappaṭibhāgassa vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ.", "content": "如三種方式發情、全白、七處住立、八肘高、九肘長寬、令人喜愛、英俊的布薩象王無論如何都不能以風篩或以杯子覆蓋,或如牛的仔牛放入仔牛棚後照顧。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1469, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "世間中等於布薩象王之委散達勒的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1469, "start": 22, "end": 60, "pali": "Yathā, mahārāja, himavanto pabbatarājā pañcayojanasataṃ accuggato nabhe tisahassayojanāyāmavitthāro caturāsītikūṭasahassappaṭimaṇḍito pañcannaṃ mahānadīsatānaṃ pabhavo mahābhūtagaṇālayo nānāvidhagandhadharo dibbosadhasatasamalaṅkato nabhe valāhako viya accuggato dissati, evameva kho, mahārāja, loke himavantapabbatarājappaṭibhāgassa vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ.", "content": "世間中等於大海之委散達勒的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1470, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "請你也聽更進一步的理由,以該理由委散達勒的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1470, "start": 22, "end": 56, "pali": "Yathā, mahārāja, rattandhakāratimisāyaṃ uparipabbatagge jalamāno mahāaggikkhandho suvidūrepi paññāyati, evameva kho, mahārāja, vessantaro rājā pabbatagge jalamāno mahāaggikkhandho viya suvidūrepi pākaṭo paññāyati, tassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ.", "content": "如五百由旬極高到天空、三千由旬廣長、被八萬四千山頂裝飾、五百大河的根源、巨大生類眾住所、持有各種種類香料、被百種天的藥草善裝飾的喜馬拉雅山王如空中極高的黑雲被看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1471, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena vessantarassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "世間中等於喜馬拉雅山王之委散達勒的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1471, "start": 22, "end": 66, "pali": "Yathā, mahārāja, himavante pabbate nāgapupphasamaye ujuvāte vāyante dasa dvādasa yojanāni pupphagandho vāyati, evameva kho , mahārāja, vessantarassa rañño api yojanasahassehipi yāva akaniṭṭhabhavanaṃ etthantare surāsuragaruḷagandhabbayakkharakkhasamahoragakinnaraindabhavanesu kittisaddo abbhuggato, sīlavaragandho cassa sampavāyati, tena tassa dārakā na sakkā kenaci dāsabhogena bhuñjituṃ. ", "content": "委散達勒王如在漆黑夜晚中山上燃燒的大火聚,即使在極遠處也明顯地被了知,他的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1471, "start": 67, "end": 141, "pali": "Anusiṭṭho, mahārāja, jālī kumāro pitarā vessantarena raññā‘ ayyako te, tāta, tumhe brāhmaṇassa dhanaṃ datvā nikkiṇanto taṃ nikkhasahassaṃ datvā nikkiṇātu, kaṇhājinaṃ nikkiṇanto dāsasataṃ dāsisataṃ hatthisataṃ assasataṃ dhenusataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti sabbasataṃ datvā nikkiṇātu, yadi te, tāta, ayyako tumhe brāhmaṇassa hatthato āṇāya balasā mudhā gaṇhāti, mā tumhe ayyakassa vacanaṃ karittha, brāhmaṇasseva anuyāyino hothā’ ti, evamanusāsitvā putte pesesi, tato jālīkumāro gantvā ayyakena puṭṭho kathesi–", "content": "委散達勒王的名聲已傳播出去,以及他的殊勝戒香發出香氣千由旬,直到阿迦膩吒(色究竟)的領域,[以及]在這中間天神阿修羅、金翅鳥、犍闥婆、夜叉、羅剎、大龍、緊那拉、帝釋領域處。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1472, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Sahassagghaṃ hi maṃ tāta, brāhmaṇassa pitā adā; ", "content": "因為那樣,他的孩子無論如何都不能以奴僕財物使用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1473, "start": 2, "end": 13, "pali": "Atho kaṇhājinaṃ kaññaṃ, hatthīnañca satena cā’’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Sunibbeṭhito, bhante nāgasena, pañho; ", "content": "小孩若里被父親委散達勒王訓誡:『兒子!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 11, "end": 13, "pali": "subhinnaṃ diṭṭhijālaṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 14, "end": 16, "pali": "sumaddito paravādo; ", "content": "當你的祖父給與婆羅門財物買回你們時,給與一千金幣後能買回你;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 17, "end": 19, "pali": "sakasamayo sudīpito; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 20, "end": 22, "pali": "byañjanaṃ suparisodhitaṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 23, "end": 25, "pali": "suvibhatto attho; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1474, "start": 26, "end": 32, "pali": "evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1475, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vessantarapañho paṭhamo.", "content": "當買回耿哈居時,給與一百男奴僕、一百女奴僕、一百頭象、一百匹馬、一百頭母牛、一百頭公牛、一百金幣,每一項一百後能買回。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1476, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Dukkarakārikapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1477, "start": 2, "end": 25, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena, sabbeva bodhisattā dukkarakārikaṃ karonti, udāhu gotameneva bodhisattena dukkarakārikā katā’’ ti?", "content": "兒子!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1477, "start": 26, "end": 44, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja , sabbesaṃ bodhisattānaṃ dukkarakārikā, gotameneva bodhisattena dukkarakārikā katā’’ ti.", "content": "如果你的祖父以命令、以威力從婆羅門的手中白白地取你們,你們不要執行(作)祖父的言語,仍要是婆羅門的隨從。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1478, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yadi evaṃ ayuttaṃ, yaṃ bodhisattānaṃ bodhisattehi vemattatā hotī’’ ti.", "content": "從那個因由,小孩若里走後,當被祖父詢問時說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1478, "start": 20, "end": 32, "pali": "‘‘ Catūhi , mahārāja, ṭhānehi bodhisattānaṃ bodhisattehi vemattatā hoti. ", "content": "價值一千的是我:父親施與婆羅門,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1478, "start": 33, "end": 35, "pali": "Katamehi catūhi? ", "content": "而耿哈居女孩,以一百頭象。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1478, "start": 36, "end": 51, "pali": "Kulavemattatā padhānavemattatā[ addhānavemattatā( sī. syā. pī.)] āyuvemattatā pamāṇavemattatāti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1478, "start": 52, "end": 63, "pali": "Imehi kho, mahārāja, catūhi ṭhānehi bodhisattānaṃ bodhisattehi vemattatā hoti. ", "content": "問題被善解開,見網被善破碎,異說被善壓碎,自己的宗義被說明,辭句被善淨化,義理被善分別,這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1478, "start": 64, "end": 102, "pali": "Sabbesampi, mahārāja, buddhānaṃ rūpe sīle samādhimhi paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassane catuvesārajje dasatathāgatabale chaasādhāraṇañāṇe cuddasabuddhañāṇe aṭṭhārasabuddhadhamme kevale ca buddhaguṇe[ buddhadhamme( sī. pī.)] natthi vemattatā, sabbepi buddhā buddhadhammehi samasamā’’ ti.", "content": "沒有所有菩薩的難行,難行僅被喬答摩菩薩做了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1479, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, sabbepi buddhā buddhadhammehi samasamā, kena kāraṇena gotameneva bodhisattena dukkarakārikā katā’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1479, "start": 24, "end": 44, "pali": "‘‘ Aparipakke, mahārāja, ñāṇe aparipakkāya bodhiyā gotamo bodhisatto nekkhammamabhinikkhanto aparipakkaṃ ñāṇaṃ paripācayamānena dukkarakārikā katā’’ ti.", "content": "『以族姓差別情況,以努力差別情況,以壽命差別情況,以身高差別情況』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1480, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena bodhisatto aparipakke ñāṇe aparipakkāya bodhiyā mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, nanu nāma ñāṇaṃ paripācetvā paripakke ñāṇe nikkhamitabban’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1481, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Bodhisatto, mahārāja, viparītaṃ itthāgāraṃ disvā vippaṭisārī ahosi, tassa vippaṭisārissa arati uppajji, araticittaṃ uppannaṃ disvā aññataro mārakāyiko devaputto‘ ayaṃ kho kālo araticittassa vinodanāyā’ ti vehāse ṭhatvā idaṃ vacanamabravi–", "content": "如果所有佛以佛法都是完全相同的,以什麼理由難行僅被喬答摩菩薩做了?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1482, "start": 2, "end": 57, "pali": "‘ ‘ Mārisa, mā kho tvaṃ ukkaṇṭhito ahosi, ito te sattame divase dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, pathavigatāni ca te ratanāni ākāsaṭṭhāni ca sayameva upagacchissanti, dvisahassaparittadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu ekamukhena āṇā pavattissati, parosahassañca te puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā , tehi puttehi parikiṇṇo sattaratanasamannāgato catuddīpamanusāsissasī’ ti.", "content": "菩薩看見混亂的閨房後成為後悔者,他的後悔生起不喜樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1483, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Yathā nāma divasasantattaṃ ayosūlaṃ sabbattha upaḍahantaṃ kaṇṇasotaṃ paviseyya, evameva kho, mahārāja, bodhisattassa taṃ vacanaṃ kaṇṇasotaṃ pavisittha, iti so pakatiyāva ukkaṇṭhito tassā devatāya vacanena bhiyyosomattāya ubbijji saṃvijji saṃvegamāpajji.", "content": "『親愛的先生!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1484, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Yathā pana, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho jalamāno aññena kaṭṭhena upaḍahito bhiyyosomattāya jaleyya, evameva kho, mahārāja, bodhisatto pakatiyāva ukkaṇṭhito tassā devatāya vacanena bhiyyosomattāya ubbijji saṃvijji saṃvegamāpajji.", "content": "你不要成為厭煩的,從現在起在第七天,你的天輪寶將出現:具有一千個輻條,有輪框,有輪軸圓心,全部完整的相貌,那些在地中與住立在天空的眾寶就將自己到達,在二千小島為附屬的四大洲中,將以單一嘴巴的命令轉起,你的兒子將有不止一千:勇敢、英雄樣子、敵軍的征服,被那些兒子環繞、具備七寶,你將訓誡四洲。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1485, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahāpathavī pakatitintā nibbattaharitasaddalā āsittodakā cikkhallajātā punadeva mahāmeghe abhivuṭṭhe bhiyyosomattāya cikkhallatarā assa, evameva kho, mahārāja, bodhisatto pakatiyāva ukkaṇṭhito tassā devatāya vacanena bhiyyosomattāya ubbijji saṃvijji saṃvegamāpajjī’’ ti.", "content": "又,如當大的大火聚燃燒時,以其它燃燒的薪木會使之更燃燒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1486, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Api nu kho, bhante nāgasena, bodhisattassa yadi sattame divase dibbaṃ cakkaratanaṃ nibbatteyya, paṭinivatteyya bodhisatto dibbe cakkaratane nibbatte’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1486, "start": 28, "end": 63, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, sattame divase bodhisattassa dibbaṃ cakkaratanaṃ nibbatteyya, api ca palobhanatthāya tāya devatāya musā bhaṇitaṃ, yadipi, mahārāja, sattame divase dibbaṃ cakkaratanaṃ nibbatteyya, bodhisatto na nivatteyya. ", "content": "菩薩本來就是厭煩的,以那位天神的言語而更被攪動、驚怖、來到急迫感。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1486, "start": 64, "end": 66, "pali": "Kiṃ kāraṇaṃ?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1486, "start": 67, "end": 88, "pali": "‘ Aniccan’ ti, mahārāja, bodhisatto daḷhaṃ aggahesi,‘ dukkhaṃ anattā’ ti daḷhaṃ aggahesi, upādānakkhayaṃ patto.", "content": "如果在第七天菩薩的天輪寶出現,菩薩在天輪寶出現時是否會逆退轉?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1487, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, anotattadahato udakaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pavisati, gaṅgāya nadiyā mahāsamuddaṃ pavisati, mahāsamuddato pātālamukhaṃ pavisati, api nu, mahārāja, taṃ udakaṃ pātālamukhagataṃ paṭinivattitvā mahāsamuddaṃ paviseyya, mahāsamuddato gaṅgaṃ nadiṃ paviseyya, gaṅgāya nadiyā puna anotattaṃ paviseyyā’’ ti?", "content": "菩薩堅固地把握『無常』,堅固地把握『苦、無我』,已到達執著的滅盡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1487, "start": 50, "end": 59, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1487, "start": 60, "end": 129, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, bodhisattena kappānaṃ satasahassaṃ caturo ca asaṅkhyeyye kusalaṃ paripācitaṃ imassa bhavassa kāraṇā, soyaṃ antimabhavo anuppatto paripakkaṃ bodhiñāṇaṃ chahi vassehi buddho bhavissati sabbaññū loke aggapuggalo, api nu kho, mahārāja, bodhisatto cakkaratanakāraṇā[ cakkaratanassa kāraṇā( sī. syā. pī.)] paṭinivatteyyā’’ ti[ parinivatteyyāti( sī. pī. ka.)]?", "content": "四阿僧祇又十萬劫的善被菩薩使之遍熟,以這生(有)的所作,他到達這最後生(有):在六年中將成為覺智遍熟者、覺者(佛)、一切知者、世間中第一人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1487, "start": 130, "end": 139, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Api ca, mahārāja, mahāpathavī parivatteyya sakānanā sapabbatā, natveva bodhisatto paṭinivatteyya apatvā sammāsambodhiṃ. ", "content": "是否菩薩以輪寶之因會逆退轉呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 20, "end": 34, "pali": "Āroheyyapi ce, mahārāja, gaṅgāya udakaṃ paṭisotaṃ, natveva bodhisatto paṭinivatteyya apatvā sammāsambodhiṃ; ", "content": "此外,如果大地包括森林包括山反轉,未得到遍正覺前(後)菩薩就不會逆退轉。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 35, "end": 51, "pali": "visusseyyapi ce, mahārāja, mahāsamuddo aparimitajaladharo gopade udakaṃ viya, natveva bodhisatto paṭinivatteyya apatvā sammāsambodhiṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 52, "end": 68, "pali": "phaleyyapi ce, mahārāja, sinerupabbatarājā satadhā vā sahassadhā vā, natveva bodhisatto paṭinivatteyya apatvā sammāsambodhiṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 69, "end": 85, "pali": "pateyyumpi ce, mahārāja, candimasūriyā satārakā leḍḍu viya chamāyaṃ, natveva bodhisatto paṭinivatteyya apatvā sammāsambodhiṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 86, "end": 99, "pali": "saṃvatteyyapi ce, mahārāja, ākāso kilañjamiva, natveva bodhisatto paṭinivatteyya apatvā sammāsambodhiṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 100, "end": 102, "pali": "Kiṃ kāraṇā? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1488, "start": 103, "end": 108, "pali": "Padālitattā sabbabandhanānan’’ ti.", "content": "如果即使天空如蓆子般捲起,未得到遍正覺前菩薩就不會逆退轉。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1489, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kati loke bandhanānī’’ ti?", "content": "什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1489, "start": 14, "end": 34, "pali": "‘‘ Dasa kho panimāni, mahārāja, loke bandhanāni, yehi bandhanehi baddhā sattā na nikkhamanti, nikkhamitvāpi paṭinivattanti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1489, "start": 35, "end": 37, "pali": "Katamāni dasa? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1489, "start": 38, "end": 144, "pali": "Mātā, mahārāja, loke bandhanaṃ, pitā, mahārāja, loke bandhanaṃ, bhariyā, mahārāja, loke bandhanaṃ, puttā, mahārāja, loke bandhanaṃ, ñātī, mahārāja, loke bandhanaṃ, mittaṃ, mahārāja, loke bandhanaṃ, dhanaṃ, mahārāja, loke bandhanaṃ, lābhasakkāro, mahārāja , loke bandhanaṃ, issariyaṃ, mahārāja, loke bandhanaṃ, pañca kāmaguṇā, mahārāja, loke bandhanaṃ, imāni kho mahārāja dasa loke bandhanāni, yehi bandhanehi baddhā sattā na nikkhamanti, nikkhamitvāpi paṭinivattanti, tāni dasa bandhanāni bodhisattassa chinnāni padālitāni, tasmā, mahārāja, bodhisatto na paṭinivattatī’’ ti.", "content": "這些是世間中的十種繫縛,眾生被那些繫縛繫縛而不出離,即使出離後也逆退轉。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1490, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yadi bodhisatto uppanne araticitte devatāya vacanena aparipakke ñāṇe aparipakkāya bodhiyā nekkhammamabhinikkhanto, kiṃ tassa dukkarakārikāya katāya, nanu nāma sabbabhakkhena bhavitabbaṃ ñāṇaparipākaṃ āgamayamānenā’’ ti?", "content": "如果菩薩以天神的言語在不喜樂心被生起下,在未遍熟的智、未遍熟的覺下出離被出發,什麼是他所作的難行[用處]呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1491, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Dasa kho panime, mahārāja, puggalā lokasmiṃ oññātā avaññātā hīḷitā khīḷitā garahitā paribhūtā acittīkatā. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1491, "start": 20, "end": 22, "pali": "Katame dasa? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1491, "start": 23, "end": 37, "pali": "Itthī, mahārāja, vidhavā lokasmiṃ oññātā avaññātā hīḷitā khīḷitā garahitā paribhūtā acittīkatā. ", "content": "又,有這十種人在世間中被輕蔑、被輕視、被蔑視、被藐視、被呵責、被輕辱、不被尊敬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1491, "start": 38, "end": 115, "pali": "Dubbalo, mahārāja, puggalo… pe… amittañāti, mahārāja, puggalo… pe… mahagghaso, mahārāja, puggalo… pe… agarukulavāsiko, mahārāja, puggalo… pe… pāpamitto, mahārāja, puggalo… pe… dhanahīno, mahārāja, puggalo… pe… ācārahīno, mahārāja, puggalo… pe… kammahīno, mahārāja, puggalo… pe… payogahīno, mahārāja, puggalo lokasmiṃ oññāto avaññāto hīḷito khīḷito garahito paribhūto acittīkato. ", "content": "欠缺財物的人……(中略)大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1491, "start": 116, "end": 131, "pali": "Ime kho, mahārāja, dasa puggalā lokasmiṃ oññātā avaññātā hīḷitā khīḷitā garahitā paribhūtā acittīkatā. ", "content": "欠缺工作的人……(中略)大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1491, "start": 132, "end": 178, "pali": "Imāni kho, mahārāja, dasa ṭhānāni anussaramānassa bodhisattassa evaṃ saññā uppajji‘ māhaṃ kammahīno assaṃ payogahīno garahito devamanussānaṃ, yaṃnūnāhaṃ kammassāmī assaṃ kammagaru kammādhipateyyo kammasīlo kammadhorayho kammaniketavā appamatto vihareyyan’ ti, evaṃ kho, mahārāja, bodhisatto ñāṇaṃ paripācento dukkarakārikaṃ akāsī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1492, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, bodhisatto dukkarakārikaṃ karonto evamāha ‘ na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ, siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1492, "start": 32, "end": 44, "pali": "Api nu tasmiṃ samaye bodhisattassa maggaṃ ārabbha satisammoso ahosī’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1493, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Pañcavīsati kho panime, mahārāja, cittadubbalīkaraṇā dhammā, yehi dubbalīkataṃ cittaṃ na sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. ", "content": "當菩薩做難行時這麼說:『然而,以這個辛辣的難行,我沒獲得足以為聖者智見特質的過人法,是否會有其它導向覺的道路呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1493, "start": 22, "end": 24, "pali": "Katame pañcavīsati? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1493, "start": 25, "end": 158, "pali": "Kodho, mahārāja, cittadubbalīkaraṇo dhammo, yena dubbalīkataṃ cittaṃ na sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya, upanāho… pe… makkho… pe… paḷāso… pe… issā… pe… macchariyaṃ… pe… māyā… pe… sāṭheyyaṃ… pe… thambho… pe… sārambho… pe… māno… pe… atimāno … pe… mado… pe… pamādo… pe… thinamiddhaṃ… pe… tandi[ nandī( pī. ka.)]… pe… ālasyaṃ… pe… pāpamittatā… pe… rūpā… pe… saddā… pe… gandhā… pe… rasā… pe… phoṭṭhabbā… pe… khudāpipāsā… pe… arati, mahārāja, cittadubbalīkaraṇo dhammo, yena dubbalīkataṃ cittaṃ na sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. ", "content": "憤怒是心的薄弱所作法,以該薄弱所作而心不正確地為了漏的滅盡被集中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1493, "start": 159, "end": 176, "pali": "Ime kho, mahārāja, pañcavīsati cittadubbalīkaraṇā dhammā, yehi dubbalīkataṃ cittaṃ na sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. ", "content": "怨恨……(中略)藏惡……(中略)專橫……(中略)嫉妒……(中略)慳吝……(中略)偽詐……(中略)狡猾……(中略)頑固……(中略)激情……(中略)慢……(中略)極慢……(中略)憍慢……(中略)放逸……(中略)昏沈睡眠……(中略)懶惰……(中略)怠惰……(中略)惡友誼……(中略)色……(中略)聲……(中略)氣味……(中略)味道……(中略)所觸……(中略)饑渴……(中略)大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1494, "start": 2, "end": 31, "pali": "Bodhisattassa kho, mahārāja, khudāpipāsā[ khudāpipāsā( sī. pī. ka.)] kāyaṃ pariyādiyiṃsu, kāye pariyādinne cittaṃ na sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1494, "start": 32, "end": 67, "pali": "Satasahassaṃ, mahārāja, kappānaṃ[ kappe( ka.)] caturo ca asaṅkhyeyye kappe bodhisatto catunnaṃ yeva ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ anvesi tāsu tāsu jātīsu, kiṃ panassa pacchime bhave abhisamayajātiyaṃ maggaṃ ārabbha satisammoso hessati? ", "content": "這些是二十五種心的薄弱所作法,以該薄弱所作而心不正確地為了漏的滅盡被集中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1494, "start": 68, "end": 85, "pali": "Api ca, mahārāja, bodhisattassa saññāmattaṃ uppajji‘ siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ ti. ", "content": "飢渴遍取菩薩的身體,在身體被遍取時,心不正確地為了漏的滅盡被集中。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1494, "start": 86, "end": 127, "pali": "Pubbe kho, mahārāja, bodhisatto ekamāsiko samāno pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya sirisayane pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno vivicceva kāmehi vicicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi… pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsī’’ ti.", "content": "但僅僅菩薩的想生起:『是否會有其它導向覺的道路呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1494, "start": 128, "end": 147, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmi, ñāṇaṃ paripācento bodhisatto dukkarakārikaṃ akāsī’’ ti. ", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1495, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dukkarakārikapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1496, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Kusalākusalabalavatarapañho ", "content": "在之前菩薩出生(存在)一個月,在父親釋迦人工作時,在清涼的閻浮樹蔭涼處吉祥床座上盤腿後坐下,就從離諸欲後,從離諸不善法後,進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪……(中略)進入後住於[不苦不樂,平靜、念遍純淨的]第四禪。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1497, "start": 2, "end": 21, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena, katamaṃ adhimattaṃ balavataraṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1497, "start": 22, "end": 36, "pali": "‘‘ Kusalaṃ, mahārāja, adhimattaṃ balavataraṃ, no tathā akusalan’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1497, "start": 37, "end": 150, "pali": "‘‘ Nāhaṃ, bhante nāgasena, taṃ vacanaṃ sampaṭicchāmi‘ kusalaṃ adhimattaṃ balavataraṃ, no tathā akusalan’ ti, dissanti, bhante nāgasena, idha pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino gāmaghātikā panthadūsakā nekatikā vañcanikā, sabbe te tāvatakena pāpena labhanti hatthacchedaṃ pādacchedaṃ hatthapādacchedaṃ kaṇṇacchedaṃ nāsacchedaṃ kaṇṇanāsacchedaṃ bilaṅgathālikaṃ saṅkhamuṇḍikaṃ rāhumukhaṃ jotimālikaṃ hatthapajjotikaṃ erakavattikaṃ cīrakavāsikaṃ eṇeyyakaṃ baḷisamaṃsikaṃ kahāpaṇikaṃ khārāpatacchikaṃ palighaparivattikaṃ palālapīṭhakaṃ tattenapi telena osiñcanaṃ sunakhehipi khādāpanaṃ jīvasūlāropanaṃ asināpi sīsacchedaṃ, keci rattiṃ pāpaṃ katvā rattiṃ yeva vipākaṃ anubhavanti, keci rattiṃ katvā divā yeva anubhavanti, keci divā katvā divā yeva anubhavanti, keci divā katvā rattiṃ yeva anubhavanti, keci dve tayo divase vītivatte anubhavanti, sabbepi te diṭṭheva dhamme vipākaṃ anubhavanti. ", "content": "這裡,殺生者、未被給與的拿取者、邪婬者、妄語者、村落迫害者、路上搶劫者、欺騙者、欺瞞者被看見,他們全以那個量的惡得到手的切斷、腳的切斷、手腳的切斷、耳朵的切斷、鼻子的切斷、耳鼻的切斷、酸粥鍋刑、貝禿刑、羅侯口刑、火鬘刑、燭手刑、驅行刑、皮衣刑、羚羊刑、鉤肉刑、錢刑、 鹼水淋傷口刑、繞門閂轉刑、稻草足踏台刑、以熱油的灌注刑、以狗餵食刑、活活刺穿刑、頭以刀的切斷。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1497, "start": 151, "end": 195, "pali": "Atthi pana, bhante nāgasena, koci ekassa vā dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā catunnaṃ vā pañcannaṃ vā dasannaṃ vā satassa vā sahassassa vā satasahassassa vā saparivāraṃ dānaṃ datvā diṭṭhadhammikaṃ bhogaṃ vā yasaṃ vā sukhaṃ vā anubhavitā sīlena vā uposathakammena vā’’ ti?", "content": "有人在白天做惡後,他們就在白天就經驗,有人在白天做惡後,他們在夜間就經驗。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1498, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Atthi, mahārāja , cattāro purisā dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā diṭṭheva dhamme teneva sarīradehena tidasapure samanuppattā’’ ti[ yasamanupattāti( sī. pī.)].", "content": "有任何人對一人,或對二人,或對三人,或對四人,或對五人,或對十人,或對百人,或對千人,或對十萬人施與包括附屬物的布施後,當生經驗財富或名聲或安樂?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1498, "start": 36, "end": 46, "pali": "‘‘ Ko ca ko ca bhante’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1498, "start": 47, "end": 67, "pali": "‘‘ Mandhātā, mahārāja, rājā, nimi rājā, sādhīno rājā, guttilo ca gandhabbo’’ ti.", "content": "或以持戒?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1499, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, anekehi taṃ bhavasahassehi antaritaṃ, dvinnampetaṃ amhākaṃ[ dīpitaṃ, amhākampetaṃ( ka.)] parokkhaṃ, yadi samatthosi vattamānake bhave bhagavato dharamānakāle kathehī’’ ti?", "content": "是誰與誰呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1499, "start": 36, "end": 86, "pali": "‘‘ Vattamānakepi, mahārāja, bhave puṇṇako dāso therassa sāriputtassa bhojanaṃ datvā tadaheva seṭṭhiṭṭhānaṃ ajjhupagato, so etarahi puṇṇako seṭṭhīti paññāyi, gopālamātā devī attano kese vikkiṇitvā laddhehi aṭṭhahi kahāpaṇehi therassa mahākaccāyanassa attaṭṭhamakassa piṇḍapātaṃ datvā tadaheva rañño candapajjotassa[ udenassa( sī. pī.)] aggamahesiṭṭhānaṃ pattā. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1499, "start": 87, "end": 110, "pali": "Suppiyā upāsikā aññatarassa gilānabhikkhuno attano ūrumaṃsena paṭicchādanīyaṃ datvā dutiyadivase yeva rūḷhavaṇā sañchavī[ sacchavī( sī. pī.)] arogā jātā. ", "content": "現在生中的:晡那葛奴隸施與舍利弗上座食物後,就同一天已來到長者(富翁)狀態,現在他被知道為『晡那葛長者』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1499, "start": 111, "end": 122, "pali": "Mallikā devī bhagavato ābhidosikaṃ kummāsapiṇḍaṃ datvā tadaheva rañño kosalassa aggamahesī jātā. ", "content": "苟播勒拉之母皇后賣自己的頭髮後,以得到的八葛哈玻領(半錢)施與以大迦旃延上座自己為第八人鉢食後,就同一天已得到月光王第一皇后狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1499, "start": 123, "end": 134, "pali": "Sumano mālākāro aṭṭhahi sumanapupphamuṭṭhīhi bhagavantaṃ pūjetvā taṃ divasaṃ yeva mahāsampattiṃ patto. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1499, "start": 135, "end": 158, "pali": "Ekasāṭako brāhmaṇo uttarasāṭakena bhagavantaṃ pūjetvā taṃ divasaṃ yeva sabbaṭṭhakaṃ labhi, sabbepete, mahārāja, diṭṭhadhammikaṃ bhogañca yasañca anubhaviṃsū’’ ti.", "content": "茉莉皇后施與世尊昨夜粥的食物後,就同一天已得到憍薩羅王第一皇后狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, vicinitvā pariyesitvā cha jane yeva addasāsī’’ ti.", "content": "善意花環師以八把大花朵茉莉花供養世尊後,就那個白天已得到大成就(財富)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 17, "end": 25, "pali": "‘‘ Āma, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 26, "end": 42, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, akusalaṃ yeva adhimattaṃ balavataraṃ, no tathā kusalaṃ. ", "content": "一衣者婆羅門以大衣供養世尊後,就那個白天得到一切都八個一組的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 43, "end": 72, "pali": "Ahañhi, bhante nāgasena, ekadivasaṃ yeva dasapi purise passāmi pāpassa kammassa vipākena sūlesu āropente, vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi purisasatampi purisasahassampi passāmi pāpassa kammassa vipākena sūlesu āropente. ", "content": "那樣的話,不善就是極更有力的,善不像那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 73, "end": 82, "pali": "Nandakulassa, bhante nāgasena, bhaddasālo nāma senāpatiputto ahosi. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 83, "end": 90, "pali": "Tena ca raññā candaguttena saṅgāmo samupabyūḷho ahosi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 91, "end": 125, "pali": "Tasmiṃ kho pana, bhante nāgasena, saṅgāme ubhato balakāye asītikabandharūpāni ahesuṃ, ekasmiṃ kira sīsakabandhe paripāte[ paripuṇṇe( sabbattha)] ekaṃ kabandharūpaṃ uṭṭhahati, sabbepete pāpasseva kammassa vipākena anayabyasanaṃ āpannā. ", "content": "又,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1500, "start": 126, "end": 144, "pali": "Imināpi, bhante nāgasena, kāraṇena bhaṇāmi akusalaṃ yeva adhimattaṃ balavataraṃ, no tathā kusalan’’ ti.", "content": "在那個戰鬥中,兩軍中有八十具無頭身體形色,傳說在一個無頭身體的頭落下時,一具無頭身體形色就起立,他們也全都被惡業的果報掉入不幸與災難。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1501, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘ Suyyati, bhante nāgasena, imasmiṃ buddhasāsane kosalena raññā asadisadānaṃ dinnan’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1501, "start": 19, "end": 29, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, suyyatī’’ ti.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1501, "start": 30, "end": 64, "pali": "‘‘ Api nu kho, bhante nāgasena, kosalarājā taṃ asadisaṃ dānaṃ datvā tatonidānaṃ kañci diṭṭhadhammikaṃ bhogaṃ vā yasaṃ vā sukhaṃ vā paṭilabhī’’ ti[ paṭilabhatīti( ka.)]?", "content": "被聽聞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1501, "start": 65, "end": 74, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1501, "start": 75, "end": 124, "pali": "‘‘ Yadi, bhante nāgasena, kosalarājā evarūpaṃ anuttaraṃ dānaṃ datvāpi na labhi[ na labhati( ka.)] tatonidānaṃ kañci diṭṭhadhammikaṃ bhogaṃ vā yasaṃ vā sukhaṃ vā, tena hi, bhante nāgasena, akusalaṃ yeva adhimattaṃ balavataraṃ, no tathā kusalan’’ ti.", "content": "如果即使憍薩羅王施與像那樣無上的布施後,從那個因由他也沒得到任何當生的財富或名聲或安樂,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1502, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Parittattā, mahārāja, akusalaṃ khippaṃ pariṇamati, vipulattā kusalaṃ dīghena kālena pariṇamati, upamāyapi, mahārāja, etaṃ upaparikkhitabbaṃ. ", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1502, "start": 25, "end": 64, "pali": "Yathā, mahārāja, aparante janapade kumudabhaṇḍikā nāma dhaññajāti māsalūnā[ māsapūrā( ka.)] antogehagatā hoti, sālayo chappañcamāsehi pariṇamanti , kiṃ panettha, mahārāja, antaraṃ ko viseso kumudabhaṇḍikāya ca sālīnañcā’’ ti?", "content": "如在西方地方有穀物種類名為蓮束,是[一個]月收割到達家中的,稻米以五、六月成熟。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1502, "start": 65, "end": 76, "pali": "‘‘ Parittattā, bhante, kumudabhaṇḍikāya, vipulattā ca sālīnaṃ. ", "content": "那麼,在這裡,蓮束與稻米中間有什麼差別?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1502, "start": 77, "end": 91, "pali": "Sālayo, bhante nāgasena, rājārahā rājabhojanaṃ, kumudabhaṇḍikā dāsakammakarānaṃ bhojanan’’ ti.", "content": "以蓮束的少許狀態而以稻米的廣大狀態,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1502, "start": 92, "end": 113, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, parittattā akusalaṃ khippaṃ pariṇamati, vipulattā kusalaṃ dīghena kālena pariṇamatī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1503, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Yaṃ tattha, bhante nāgasena, khippaṃ pariṇamati, taṃ nāma loke adhimattaṃ balavataraṃ, tasmā akusalaṃ balavataraṃ, no tathā kusalaṃ. ", "content": "在那裡,凡快速地成熟者,它在世間中名為極更有力的,因此,不善是極更有力的,善不像那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1503, "start": 27, "end": 52, "pali": "Yathā nāma, bhante nāgasena, yo koci yodho mahatimahāyuddhaṃ pavisitvā paṭisattuṃ upakacchake gahetvā ākaḍḍhitvā khippataraṃ sāmino upaneyya, so yodho loke samattho sūro nāma. ", "content": "如凡任何戰士進入大的大戰鬥後,捉住敵人腋窩後、拖拉後、會被快速地帶給主人,那位戰士在世間中名為強力的勇士。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1503, "start": 53, "end": 65, "pali": "Yo ca bhisakko khippaṃ sallaṃ uddharati rogamapaneti, so bhisakko cheko nāma. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1503, "start": 66, "end": 77, "pali": "Yo gaṇako sīghasīghaṃ gaṇetvā khippaṃ dassayati, so gaṇako cheko nāma. ", "content": "又,凡醫師快速地取出箭,除去病,那位醫師名為名副其實者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1503, "start": 78, "end": 91, "pali": "Yo mallo khippaṃ paṭimallaṃ ukkhipitvā uttānakaṃ pāteti, so mallo samattho sūro nāma. ", "content": "凡會計師極快速地計算後,快速地被看見,那位會計師名為名副其實者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1503, "start": 92, "end": 113, "pali": "Evameva kho, bhante nāgasena, yaṃ khippaṃ pariṇamati kusalaṃ vā akusalaṃ vā, taṃ loke adhimattaṃ balavataran’’ ti.", "content": "凡角力士快速地舉起角力對手後,使之[臉]朝上地落下,那位角力士名為名副其實的勇士。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 2, "end": 88, "pali": "‘ ‘ Ubhayampi taṃ, mahārāja, kammaṃ samparāyavedanīyameva, api ca kho akusalaṃ sāvajjatāya khaṇena diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, pubbakehi, mahārāja, khattiyehi ṭhapito eso niyamo ‘ yo pāṇaṃ hanati, so daṇḍāraho… pe… yo adinnaṃ ādiyati… pe… yo paradāraṃ gacchati… pe… yo musā bhaṇati… pe… yo gāmaṃ ghāteti… pe… yo panthaṃ dūseti… pe… yo nikatiṃ karoti… pe… yo vañcanaṃ karoti, so daṇḍāraho vadhitabbo chettabbo bhettabbo hantabbo’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 89, "end": 132, "pali": "Taṃ te upādāya vicinitvā vicinitvā daṇḍenti vadhenti chindanti bhindanti hananti ca, api nu, mahārāja, atthi kehici ṭhapito niyamo‘ yo dānaṃ vā deti, sīlaṃ vā rakkhati, uposathakammaṃ vā karoti, tassa dhanaṃ vā yasaṃ vā dātabban’ ti; ", "content": "這個約制被以前的剎帝利建立:『凡殺生,他是值得領受處罰者……(中略)凡拿取未被給與的……(中略)凡通姦(走入)他人的妻子……(中略)凡說虛偽……(中略)凡迫害村落……(中略)凡路上搶劫……(中略)凡作詐欺……(中略)凡作欺騙,他是值得領受處罰者、應該被殺者、應該被切斷者、應該被分裂者、應該被打(折磨)者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 133, "end": 151, "pali": "api nu taṃ vicinitvā vicinitvā dhanaṃ vā yasaṃ vā denti, corassa katakammassa vadhabandhanaṃ viyā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 152, "end": 161, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 162, "end": 204, "pali": "‘‘ Yadi, mahārāja, dāyakānaṃ vicinitvā vicinitvā dhanaṃ vā yasaṃ vā dadeyyuṃ, kusalampi diṭṭhadhammavedanīyaṃ bhaveyya, yasmā ca kho, mahārāja, dāyake na vicinanti‘ dhanaṃ vā yasaṃ vā dassāmā’ ti, tasmā kusalaṃ na diṭṭhadhammavedanīyaṃ. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 205, "end": 223, "pali": "Iminā, mahārāja, kāraṇena akusalaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ, samparāyeva so adhimattaṃ balavataraṃ vedanaṃ vedayatī’’ ti.", "content": "如果一一考察後他們給與施主財物或名聲,善也會成為當生能被感受的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1504, "start": 224, "end": 248, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, tavādisena buddhimantena vinā neso pañho sunibbeṭhiyo, lokikaṃ, bhante nāgasena, lokuttarena viññāpitan’’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1505, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kusalākusalabalavatarapañho tatiyo.", "content": "以這個理由,不善是當生能被感受的,甚至來世他感受極有力的受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1506, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Pubbapetādisapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1507, "start": 2, "end": 43, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena, ime dāyakā dānaṃ datvā pubbapetānaṃ ādisanti[ uddisanti( ka. sī.)]‘ idaṃ tesaṃ pāpuṇātū’ ti, api nu te kiñci tatonidānaṃ vipākaṃ paṭilabhantī’’ ti?", "content": "世間的[問題]被以出世間的[義理]使之了知。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1507, "start": 44, "end": 57, "pali": "‘‘ Keci, mahārāja, paṭilabhanti, keci nappaṭilabhantī’’ ti.", "content": "善不善更有力的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1507, "start": 58, "end": 71, "pali": "‘‘ Ke, bhante, paṭilabhanti, ke nappaṭilabhantī’’ ti?", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1507, "start": 72, "end": 106, "pali": "‘‘ Nirayūpapannā, mahārāja, nappaṭilabhanti, saggagatā nappaṭilabhanti, tiracchānayonigatā nappaṭilabhanti, catunnaṃ petānaṃ tayo petā nappaṭilabhanti vantāsikā khuppipāsino nijjhāmataṇhikā, labhanti petā paradattūpajīvino, tepi saramānā yeva labhantī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Tena hi, bhante nāgasena, dāyakānaṃ dānaṃ visositaṃ[ visotaṃ( sī. pī.)] hoti aphalaṃ, yesaṃ uddissa kataṃ yadi te nappaṭilabhantī’’ ti?", "content": "已往生地獄者沒得到,已到達天界者沒得到,已到達畜生界者沒得到,四種亡者中三種亡者沒得到:吃吐物的餓鬼、饑渴者、為渴愛燒盡者,依他人所施與物生活的亡者們得到,那些[被]憶念者也得到。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 35, "end": 57, "pali": "‘‘ Na hi taṃ, mahārāja, dānaṃ aphalaṃ hoti avipākaṃ, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavantī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 58, "end": 72, "pali": "‘‘ Tena hi, bhante nāgasena, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 73, "end": 105, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, keci manussā macchamaṃsasurābhattakhajjakāni paṭiyādetvā ñātikulaṃ gacchanti, yadi te ñātakā taṃ upāyanaṃ na sampaṭiccheyyuṃ, api nu taṃ upāyanaṃ visositaṃ gaccheyya vinasseyya vā’’ ti?", "content": "那樣的話,請你以理由說服我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 106, "end": 120, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, sāmikānaṃ yeva taṃ hotī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 121, "end": 133, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavanti. ", "content": "這裡,有人準備魚、肉、榖酒、食物、硬食後去親戚家,如果那些親戚不接受該禮物,是否該禮物會落入乾枯的或會消失?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 134, "end": 151, "pali": "Yathā pana , mahārāja, puriso gabbhaṃ paviṭṭho asati purato nikkhamanamukhe kena nikkhameyyā’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 152, "end": 159, "pali": "‘‘ Paviṭṭheneva bhante’’ ti.", "content": "那個就是主人的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 160, "end": 175, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavantī’’ ti.", "content": "又,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1508, "start": 176, "end": 198, "pali": "‘‘ Hotu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmi, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavanti, na mayaṃ taṃ kāraṇaṃ vilomemāti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1509, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yadi imesaṃ dāyakānaṃ dinnadānaṃ pubbapetānaṃ pāpuṇāti, te ca tassa vipākaṃ anubhavanti. ", "content": "令它是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1509, "start": 21, "end": 54, "pali": "Tena hi yo pāṇātipātī luddo lohitapāṇī paduṭṭhamanasaṅkappo manusse ghātetvā dāruṇaṃ kammaṃ katvā pubbapetānaṃ ādiseyya‘ imassa me kammassa vipāko pubbapetānaṃ pāpuṇātū’ ti, api nu tassa vipāko pubbapetānaṃ pāpuṇātī’’ ti?", "content": "如果這些施主所施與的布施到達已逝祖先,且他們經驗那個的果報,那樣的話,凡殺生者、凶暴者、血手者、惡意者,他殺人後、作殘酷行為後,如果獻給已逝祖先:『我這個業的果報能到達已逝祖先。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1509, "start": 55, "end": 64, "pali": "‘‘ Na hi, mahārājā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1510, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, ko tattha hetu kiṃ kāraṇaṃ, yena kusalaṃ pāpuṇāti akusalaṃ na pāpuṇātī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1510, "start": 23, "end": 75, "pali": "‘‘ Neso, mahārāja, pañho pucchitabbo, mā ca tvaṃ, mahārāja,‘ visajjako atthī’ ti apucchitabbaṃ pucchi,‘ kissa ākāso nirālambo, kissa gaṅgā uddhammukhā na sandati, kissa ime manussā ca dijā ca dvipadā migā catuppadā’ ti tampi maṃ tvaṃ pucchissasī’’ ti.", "content": "而你不要『有回答者』,[就]問不應該被問的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1510, "start": 76, "end": 127, "pali": "‘‘ Nāhaṃ taṃ, bhante nāgasena, vihesāpekkho pucchāmi, api ca nibbāhanatthāya[ nibbānatthāya( ka.)] sandehassa pucchāmi, bahū manussā loke vāmagāmino[ pāpagāhino( syā.)] vicakkhukā,‘ kinti te otāraṃ na labheyyun’ ti evāhaṃ taṃ pucchāmī’’ ti.", "content": "我不是想要惱害你而問,而是為了移除疑惑而問。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1510, "start": 128, "end": 142, "pali": "‘‘ Na sakkā, mahārāja, saha akatena ananumatena saha pāpaṃ kammaṃ saṃvibhajituṃ.", "content": "世間中許多人是去左側者(執取惡者-泰國版)、盲目者,『為什麼他們不能得到機會?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, manussā udakanibbāhanena udakaṃ suvidūrampi haranti, api nu, mahārāja, sakkā ghanamahāselapabbato[ pabbatato( ka.)] nibbāhanena yathicchitaṃ haritun’’ ti?", "content": "如人們以導水槽運水至極遠處,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 35, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 45, "end": 60, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajituṃ. ", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 61, "end": 85, "pali": "Yathā vā pana, mahārāja, sakkā telena padīpo jāletuṃ, api nu, mahārāja, sakkā udakena padīpo jāletun’’ ti?", "content": "又或如能以油使燈燃燒,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 86, "end": 95, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "是否能以水使燈燃燒呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 96, "end": 112, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajituṃ. ", "content": "善能分享,不善不能分享。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 113, "end": 141, "pali": "Yathā vā pana, mahārāja, kassakā taḷākato udakaṃ nīharitvā dhaññaṃ paripācenti, api nu kho, mahārāja, sakkā mahāsamuddato udakaṃ nīharitvā dhaññaṃ paripācetun’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 142, "end": 151, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1511, "start": 152, "end": 170, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajitun’’ ti.", "content": "以什麼理由善能分享,不善不能分享呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1512, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajituṃ. ", "content": "我不是盲目者、無眼光者,聽聞後我將會理解。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1512, "start": 18, "end": 31, "pali": "Kāraṇena maṃ saññāpehi, nāhaṃ andho anāloko sutvā vedissāmī’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1512, "start": 32, "end": 57, "pali": "‘‘ Akusalaṃ, mahārāja, thokaṃ, kusalaṃ bahukaṃ, thokattā akusalaṃ kattāraṃ yeva pariyādiyati, bahukattā kusalaṃ sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharatī’’ ti.", "content": "如一小水滴如果落於地上,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1512, "start": 58, "end": 65, "pali": "‘‘ Opammaṃ karohī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1513, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, parittaṃ ekaṃ udakabindu pathaviyaṃ nipateyya, api nu kho taṃ, mahārāja, udakabindu dasapi dvādasapi yojanāni ajjhotthareyyā’’ ti?", "content": "以什麼理由呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1513, "start": 30, "end": 47, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yattha taṃ udakabindu nipatitaṃ, tattheva pariyādiyatī’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1513, "start": 48, "end": 57, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti?", "content": "不善是小的,以小的狀態僅作者被遍取,不能夠分享。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1513, "start": 58, "end": 68, "pali": "‘‘ Parittattā, bhante, udakabindussā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1513, "start": 69, "end": 86, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, parittaṃ akusalaṃ parittattā kattāraṃ yeva pariyādiyati, na sakkā saṃvibhajituṃ.", "content": "是否該大雨雲會在周邊遍佈呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1514, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivasseyya tappayanto dharaṇitalaṃ, api nu kho so, mahārāja, mahāmegho samantato otthareyyā’’ ti.", "content": "那個大雨雲使坑池充滿後,被流到溝渠、洞穴、裂溝、池、沼澤、水井、蓮花池,會散佈十還是二十由旬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1514, "start": 29, "end": 55, "pali": "‘‘ Āma, bhante, pūrayitvā so mahāmegho sobbhasara saritasākhākandarapadaradahataḷāka[ mātikātaḷāka( ka.)] udapānapokkharaṇiyo dasapi dvādasapi yojanāni ajjhotthareyyā’’ ti.", "content": "善是許多的,以許多的狀態也能夠與天-人們分享。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1514, "start": 56, "end": 65, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti?", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1514, "start": 66, "end": 76, "pali": "‘‘ Mahantattā, bhante, meghassā’’ ti.", "content": "以什麼理由不善是一點點的,善是許多的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1514, "start": 77, "end": 94, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, kusalaṃ bahukaṃ, bahukattā sakkā devamanussehipi saṃvibhajitun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1515, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, kena kāraṇena akusalaṃ thokaṃ kusalaṃ bahutaran’’ ti?", "content": "這裡,凡任何人施與布施、受持戒、作布薩,他是大喜者、完全大喜者、微笑者、喜悅者、明淨心者、充滿喜悅者,他的喜屢屢地生起,當意喜時,善更加更加地增長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1515, "start": 18, "end": 54, "pali": "‘‘ Idha, mahārāja, yo koci dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, so haṭṭho pahaṭṭho hasito pamudito pasannamānaso vedajāto hoti, tassa aparāparaṃ pīti uppajjati, pītimanassa bhiyyo bhiyyo kusalaṃ pavaḍḍhati.", "content": "如在充滿很多水的水井中,水會以一個地方進入,會以另一個出去,雖出去著,也屢屢地生起,能使之到達滅盡是不可能的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1516, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, udapāne bahusalilasampuṇṇe ekena desena udakaṃ paviseyya, ekena nikkhameyya, nikkhamantepi aparāparaṃ uppajjati, na sakkā hoti khayaṃ pāpetuṃ. ", "content": "如果男子使在百年中所作善都轉向,當一再使之被轉向時,善更加更加地增長,他的那個善與如其想要者一起分享是可能的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1516, "start": 28, "end": 38, "pali": "Evameva kho , mahārāja, kusalaṃ bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1516, "start": 39, "end": 55, "pali": "Vassasatepi ce, mahārāja, puriso kataṃ kusalaṃ āvajjeyya, āvajjite āvajjite bhiyyo bhiyyo kusalaṃ pavaḍḍhati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1516, "start": 56, "end": 75, "pali": "Tassa taṃ kusalaṃ sakkā hoti yathicchakehi saddhiṃ saṃvibhajituṃ, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena kusalaṃ bahutaraṃ.", "content": "又,當作不善時,之後成為後悔者,後悔者的心退縮、收縮、倒退、不被伸展,他憂愁、懊惱、失去、被滅盡、不增加,就在那裡被遍取。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1517, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Akusalaṃ pana, mahārāja, karonto pacchā vippaṭisārī hoti, vippaṭisārino cittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasārīyati socati tappati hāyati khīyati na parivaḍḍhati tattheva pariyādiyati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1517, "start": 31, "end": 50, "pali": "Yathā, mahārāja, sukkhāya nadiyā mahāpuḷināya unnatāvanatāya kuṭilasaṅkuṭilāya uparito parittaṃ udakaṃ āgacchantaṃ hāyati khīyati na parivaḍḍhati tattheva pariyādiyati. ", "content": "在這裡,這是理由,以該理由,不善是一點點的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1517, "start": 51, "end": 86, "pali": "Evameva kho, mahārāja, akusalaṃ karontassa cittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasārīyati socati tappati hāyati khīyati na parivaḍḍhati tattheva pariyādiyati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akusalaṃ thokan’’ ti.", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1517, "start": 87, "end": 100, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1518, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pubbapetādisapañho catuttho.", "content": "在這個世間中,人們看見夢:善的、惡的,之前所見的、之前所未見的,之前所作的、之前未作的,平安的、有恐怖的,在遠處的、在面前的,許多種類、好幾千種容色被看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1519, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Supinapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1520, "start": 2, "end": 46, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena, imasmiṃ loke naranāriyo supinaṃ passanti kalyāṇampi pāpakampi, diṭṭhapubbampi adiṭṭhapubbampi, katapubbampi akatapubbampi, khemampi sabhayampi, dūrepi santikepi, bahuvidhānipi anekavaṇṇasahassāni dissanti, kiñcetaṃ supinaṃ nāma, ko cetaṃ passatī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1520, "start": 47, "end": 69, "pali": "‘‘ Nimittametaṃ, mahārāja, supinaṃ nāma, yaṃ cittassa āpāta[ āpātha( sī. pī.)] mupagacchati. ", "content": "有這六種人看見夢:風病者看見夢,膽病者看見夢,痰病者看見夢,被天神捕捉者看見夢,慣行者看見夢,前兆(前相)者看見夢。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1520, "start": 70, "end": 119, "pali": "Chayime, mahārāja, supinaṃ passanti, vātiko supinaṃ passati, pittiko supinaṃ passati, semhiko supinaṃ passati, devatūpasaṃhārato supinaṃ passati, samudāciṇṇato supinaṃ passati, pubbanimittato supinaṃ passati, tatra, mahārāja, yaṃ pubbanimittato supinaṃ passati, taṃ yeva saccaṃ, avasesaṃ micchā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1521, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yo pubbanimittato supinaṃ passati, kiṃ tassa cittaṃ sayaṃ gantvā taṃ nimittaṃ vicināti, taṃ vā nimittaṃ cittassa āpātamupagacchati, añño vā āgantvā tassa ārocetī’’ ti?", "content": "如鏡子非自己走去任何地方後尋找影像,也非其他任何人帶來影像後使之登上,而是當任何地方的影像來到後走進鏡子的領域。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1521, "start": 37, "end": 65, "pali": "‘‘ Na, mahārāja, tassa cittaṃ sayaṃ gantvā taṃ nimittaṃ vicināti, nāpi añño koci āgantvā tassa āroceti, atha kho taṃ yeva nimittaṃ cittassa āpātamupagacchati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1521, "start": 66, "end": 134, "pali": "Yathā, mahārāja, ādāso na sayaṃ kuhiñci gantvā chāyaṃ vicināti, nāpi añño koci chāyaṃ ānetvā ādāsaṃ āropeti[ āroceti( ka.)], atha kho yato kutoci chāyā āgantvā ādāsassa āpātamupagacchati, evameva kho, mahārāja, na tassa cittaṃ sayaṃ gantvā taṃ nimittaṃ vicināti, nāpi añño koci āgantvā āroceti, atha kho yato kutoci nimittaṃ āgantvā cittassa āpātamupagacchatī’’ ti.", "content": "』但在徵兆已生起時對其他人說,從那裡他們說意義。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1522, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yaṃ taṃ cittaṃ supinaṃ passati, api nu taṃ cittaṃ jānāti‘ evaṃ nāma vipāko bhavissati khemaṃ vā bhayaṃ vā’ ti?", "content": "如在身上的斑點、疹子、輪癬出現利得或無利得,名譽或不名譽,斥責或稱贊,樂或苦,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1522, "start": 30, "end": 63, "pali": "‘‘ Na hi, mahārāja, taṃ cittaṃ jānāti‘ evaṃvipāko bhavissati khemaṃ vā bhayaṃ vā’ ti, nimitte pana uppanne aññesaṃ katheti, tato te atthaṃ kathentī’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1523, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Iṅgha, bhante nāgasena, kāraṇaṃ me dassehī’’ ti.", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1523, "start": 16, "end": 67, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sarīre tilakā pīḷakā daddūni uṭṭhahanti lābhāya vā alābhāya vā, yasāya vā ayasāya vā, nindāya vā pasaṃsāya vā, sukhāya vā dukkhāya vā, api nu tā, mahārāja, pīḷakā jānitvā uppajjanti‘ imaṃ nāma mayaṃ atthaṃ nipphādessāmā’’’ ti?", "content": "』但在徵兆已生起時對其他人說,從那裡他們說意義。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1523, "start": 68, "end": 96, "pali": "‘‘ Na hi, bhante, yādise tā okāse pīḷakā sambhavanti, tattha tā pīḷakā disvā nemittakā byākaronti‘ evaṃ nāma vipāko bhavissatī’’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1523, "start": 97, "end": 139, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yaṃ taṃ cittaṃ supinaṃ passati, na taṃ cittaṃ jānāti‘ evaṃ nāma vipāko bhavissati khemaṃ vā bhayaṃ vā’ ti, nimitte pana uppanne aññesaṃ katheti, tato te atthaṃ kathentī’’ ti.", "content": "對已入睡眠者,心已落入有分,已落入有分的心不轉起,不轉起的心不知道苦樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1524, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, yo supinaṃ passati, so niddāyanto, udāhu jāgaranto[ jagganto( sī. pī.)] passatī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1524, "start": 30, "end": 48, "pali": "‘‘ Yo so, mahārāja, supinaṃ passati, na so niddāyanto passati, nāpi jāgaranto passati. ", "content": "如在暗的黑暗無光處,在徹底遍純淨的鏡子中影像也不被看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1524, "start": 49, "end": 58, "pali": "Api ca okkante middhe asampatte bhavaṅge etthantare supinaṃ passati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1524, "start": 59, "end": 85, "pali": "Middhasamārūḷhassa, mahārāja, cittaṃ bhavaṅgagataṃ hoti, bhavaṅgagataṃ cittaṃ nappavattati, appavattaṃ cittaṃ sukhadukkhaṃ nappajānāti, appaṭivijānantassa supino na hoti, pavattamāne citte supinaṃ passati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1525, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, timire andhakāre appabhāse suparisuddhepi ādāse chāyā na dissati , evameva kho, mahārāja, middhasamārūḷhe citte bhavaṅgagate tiṭṭhamānepi sarīre cittaṃ appavattaṃ hoti, appavatte citte supinaṃ na passati . ", "content": "對已入睡眠者,心被落入有分,已落入有分的心不轉起,在心不被轉起下不看見夢。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1525, "start": 39, "end": 48, "pali": "Yathā, mahārāja, ādāso, evaṃ sarīraṃ daṭṭhabbaṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1525, "start": 49, "end": 55, "pali": "yathā andhakāro, evaṃ middhaṃ daṭṭhabbaṃ; ", "content": "身體應該被視為如太陽那樣,睡眠應該被視為如霧的覆蓋那樣,心應該被視為如太陽光線那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1525, "start": 56, "end": 62, "pali": "yathā āloko, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1526, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahikotthaṭassa sūriyassa pabhā na dissati santā yeva sūriyarasmi appavattā hoti, appavattāya sūriyarasmiyā āloko na hoti, evameva kho, mahārāja, middhasamārūḷhassa cittaṃ bhavaṅgagataṃ hoti, bhavaṅgagataṃ cittaṃ nappavattati, appavatte citte supinaṃ na passati. ", "content": "當清醒時心是不安定的、公開的、顯現的、不被約束的,徵兆不來到像這樣的心領域。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1526, "start": 47, "end": 56, "pali": "Yathā, mahārāja, sūriyo, evaṃ sarīraṃ daṭṭhabbaṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1526, "start": 57, "end": 64, "pali": "yathā mahikottharaṇaṃ, evaṃ middhaṃ daṭṭhabbaṃ; ", "content": "如想要祕密者們避開公開、顯現、無作用、無秘密的男子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1526, "start": 65, "end": 71, "pali": "yathā sūriyarasmi, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1527, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Dvinnaṃ, mahārāja, santepi sarīre cittaṃ appavattaṃ hoti, middhasamārūḷhassa bhavaṅgagatassa santepi sarīre cittaṃ appavattaṃ hoti, nirodhasamāpannassa santepi sarīre cittaṃ appavattaṃ hoti, jāgarantassa, mahārāja, cittaṃ lolaṃ hoti vivaṭaṃ pākaṭaṃ anibaddhaṃ, evarūpassa citte nimittaṃ āpātaṃ na upeti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1527, "start": 47, "end": 76, "pali": "Yathā, mahārāja, purisaṃ vivaṭaṃ pākaṭaṃ akiriyaṃ arahassaṃ rahassakāmā parivajjenti, evameva kho, mahārāja, jāgarantassa dibbo attho āpātaṃ na upeti, tasmā jāgaranto supinaṃ na passati. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1527, "start": 77, "end": 117, "pali": "Yathā vā pana, mahārāja, bhikkhuṃ bhinnājīvaṃ anācāraṃ pāpamittaṃ dussīlaṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ kusalā bodhipakkhiyā dhammā āpātaṃ na upenti, evameva kho, mahārāja, jāgarantassa dibbo attho āpātaṃ na upeti, tasmā jāgaranto supinaṃ na passatī’’ ti.", "content": "當走進中間、被如猿猴睡覺打勝時看見夢。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, atthi middhassa ādimajjhapariyosānan’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 14, "end": 26, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja, atthi middhassa ādimajjhapariyosānan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 27, "end": 40, "pali": "‘‘ Katamaṃ ādi, katamaṃ majjhaṃ, katamaṃ pariyosānan’’ ti?", "content": "如某位自制行者是心集中者、法住立者、覺不動搖者、捨棄刺激聲者,他進入森林中間後,思惟精細的義理,而在那裡他不掉入睡眠,在那裡,他集中地、心一境地洞察精細的義理。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 41, "end": 58, "pali": "‘‘ Yo, mahārāja, kāyassa onāho pariyonāho dubbalyaṃ mandatā akammaññatā kāyassa, ayaṃ middhassa ādi; ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 59, "end": 77, "pali": "yo, mahārāja, kapiniddāpareto vokiṇṇakaṃ jaggati[ vokiṇṇataṃ gacchati( nisya)], idaṃ middhassa majjhaṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 78, "end": 80, "pali": "bhavaṅgagati pariyosanaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 81, "end": 88, "pali": "Majjhūpagato, mahārāja, kapiniddāpareto supinaṃ passati. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 89, "end": 134, "pali": "Yathā, mahārāja, koci yatacārī samāhitacitto ṭhitadhammo acalabuddhi pahīnakotūhalasaddaṃ vanamajjhogāhitvā sukhumaṃ atthaṃ cintayati, na ca so tattha middhaṃ okkamati, so tattha samāhito ekaggacitto sukhumaṃ atthaṃ paṭivijjhati, evameva kho, mahārāja, jāgaro na middhasamāpanno , majjhūpagato kapiniddāpareto supinaṃ passati. ", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 135, "end": 144, "pali": "Yathā, mahārāja, kotūhalasaddo, evaṃ jāgaraṃ daṭṭhabbaṃ; ", "content": "時死亡?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 145, "end": 153, "pali": "yathā vivittaṃ vanaṃ, evaṃ kapiniddāpareto daṭṭhabbo ; ", "content": "有在正時死亡,也有在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 154, "end": 175, "pali": "yathā so kotūhalasaddaṃ ohāya middhaṃ vivajjetvā majjhattabhūto sukhumaṃ atthaṃ paṭivijjhati, evaṃ jāgaro na middhasamāpanno kapiniddāpareto supinaṃ passatī’’ ti.", "content": "那麼,從芒果樹,或從閻浮樹,又或從其它果樹落下的生的與熟的果實,以前被你看見?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1528, "start": 176, "end": 189, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1529, "start": 2, "end": 4, "pali": "Supinapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1530, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Akālamaraṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1531, "start": 2, "end": 28, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena, ye te sattā maranti, sabbe te kāle yeva maranti, udāhu akālepi marantī’’ ti?", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1531, "start": 29, "end": 44, "pali": "‘‘ Atthi, mahārāja, kālepi maraṇaṃ, atthi akālepi maraṇan’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, ke kāle maranti, ke akāle marantī’’ ti?", "content": "凡那些遍熟、已熟的果實落下,那些全都在正時落下,但凡那些其餘的果實,在它們之中,某些被蟲類穿透落下,某些被棍棒打而落下,某些被風吹而落下,某些內部腐爛後落下,那些全都在非時落下。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 18, "end": 44, "pali": "‘‘ Diṭṭhapubbā pana, mahārāja, tayā ambarukkhā vā jamburukkhā vā, aññasmā vā pana phalarukkhā phalāni patantāni āmāni ca pakkāni cā’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 45, "end": 53, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 54, "end": 76, "pali": "‘‘ Yāni tāni, mahārāja, phalāni rukkhato patanti, sabbāni tāni kāle yeva patanti, udāhu akālepī’’ ti?", "content": "凡那些被衰老力量破壞而死亡者,他們就在正時死亡,其餘的,某些被業強迫而死亡、某些被趣處強迫而死亡、某些被行動強迫而死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 77, "end": 94, "pali": "‘‘ Yāni tāni, bhante nāgasena, phalāni paripakkāni vilīnāni patanti, sabbāni tāni kāle patanti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 95, "end": 142, "pali": "Yāni pana tāni avasesāni phalāni tesu kānici kimividdhāni patanti, kānici laguḷahatāni[ sakuṇapahatā( syā.), lakuṭahatāni( sī. pī. ka.)] patanti, kānici vātappahatāni patanti, kānici antopūtikāni hutvā patanti, sabbāni tāni akāle patantī’’ ti.", "content": "又,已到達母胎而死亡者,那是他的正時,他就在正時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1532, "start": 143, "end": 175, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ye te jarāvegahatā maranti, te yeva kāle maranti, avasesā keci kammappaṭibāḷhā maranti, keci gatippaṭibāḷhā maranti, keci kiriyappaṭibāḷhā marantī’’ ti.", "content": "又,凡一個月者死亡……(中略)又,凡百歲者死亡,那是他的正時,他就在正時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1533, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, ye te kammappaṭibāḷhā maranti, yepi te gatippaṭibāḷhā maranti, yepi te kiriyappaṭibāḷhā maranti, yepi te jarāvegappaṭibāḷhā maranti, sabbe te kāle yeva maranti, yopi mātukucchigato marati, so tassa kālo, kāle yeva so marati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1533, "start": 46, "end": 59, "pali": "Yopi vijātaghare marati, so tassa kālo , sopi kāle yeva marati. ", "content": "饑餓者當沒得到食物時,內部被損害,即使在有著更長的壽命下也在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1533, "start": 60, "end": 104, "pali": "Yopi māsiko marati… pe… yopi vassasatiko marati, so tassa kālo, kāle yeva so marati, tena hi, bhante nāgasena, akāle maraṇaṃ nāma na hoti, ye keci maranti, sabbe te kāle yeva marantī’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1534, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Sattime , mahārāja, vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle maranti. ", "content": "被毒蛇咬者被毒的力量破壞,當沒得到醫師時,即使在有著更長的壽命下也在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1534, "start": 15, "end": 17, "pali": "Katame satta? ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1534, "start": 18, "end": 121, "pali": "Jighacchito, mahārāja, bhojanaṃ alabhamāno upahatabbhantaro vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, pipāsito, mahārāja, pānīyaṃ alabhamāno parisukkhahadayo vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, ahinā daṭṭho, mahārāja, visavegābhihato tikicchakaṃ alabhamāno vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, visamāsito, mahārāja, ḍayhantesu aṅgapaccaṅgesu agadaṃ alabhamāno vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, aggigato, mahārāja, jhāyamāno nibbāpanaṃ alabhamāno vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, udakagato, mahārāja, patiṭṭhaṃ alabhamāno vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, sattihato, mahārāja, ābādhiko bhisakkaṃ alabhamāno vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle marati, ime kho, mahārāja, satta vijjamānepi uttariṃ āyusmiṃ akāle maranti. ", "content": "以八個種類有眾生的死亡:以風的等起、以膽汁的等起、以痰的等起、以[三者的]集合、以時節的變化、以不正的注意、以突然來襲的、以業的果報。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1534, "start": 122, "end": 128, "pali": "Tatrāpāhaṃ, mahārāja, ekaṃsena vadāmi.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1535, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Aṭṭhavidhena, mahārāja, sattānaṃ kālaṅkiriyā hoti, vātasamuṭṭhānena pittasamuṭṭhānena semhasamuṭṭhānena sannipātikena utuvipariṇāmena visamaparihārena opakkamikena kammavipākena, mahārāja, sattānaṃ kālaṅkiriyā hoti. ", "content": "『以飢渴,以被毒蛇咬與以毒藥,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1535, "start": 27, "end": 51, "pali": "Tatra, mahārāja, yadidaṃ kammavipākena kālaṅkiriyā, sā yeva tattha sāmayikā[ sāmāyikā( ka.)] kālaṅkiriyā, avasesā asāmayikā kālaṅkiriyāti. ", "content": "以風膽汁、以痰,與以[三者的]集合、以時節,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1535, "start": 52, "end": 54, "pali": "Bhavati ca–", "content": "以不正、突然來襲的行為,那種情況下為在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1536, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ Jighacchāya pipāsāya, ahidaṭṭhā[ ahidaṭṭho( sī.), ahinā daṭṭho( pī.)] visena ca; ", "content": "某些眾生以在往昔所作各各不善業的果報死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1537, "start": 2, "end": 7, "pali": "Aggiudakasattīhi , akāle tattha mīyati; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1538, "start": 2, "end": 8, "pali": "Vātapittena semhena, sannipātenutūhi ca; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1539, "start": 2, "end": 9, "pali": "Visamopakkamakammehi , akāle tattha mīyatī’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1540, "start": 2, "end": 16, "pali": "‘ ‘ Keci , mahārāja, sattā pubbe katena tena tena akusalakammavipākena maranti. ", "content": "在這裡,凡在往昔使他人以饑餓死亡者,他好幾十萬年被饑餓壓迫,為饑餓者、精疲力竭者、心臟乾涸枯萎者、想吃者、乾涸者、燃燒者、內部被遍燃燒者,年輕者、中年者、高齡者就都以饑餓死亡,這是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1540, "start": 17, "end": 61, "pali": "Idha, mahārāja, yo pubbe pare jighacchāya māreti, so bahūni vassasatasahassāni jighacchāya paripīḷito chāto parikilanto sukkhamilātahadayo bubhukkhito[ sukkhito( sī. pī. ka.)] visukkhito jhāyanto abbhantaraṃ pariḍayhanto jighacchāya yeva marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.", "content": "凡在往昔使他人以口渴死亡者,他成為餓鬼好幾十萬年後等同為渴愛燒盡者、粗弊者、消瘦者、心臟遍乾枯者,年輕者、中年者、高齡者就都以口渴死亡,這也是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1541, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yo pubbe pare pipāsāya māreti, so bahūni vassasatasahassāni peto hutvā nijjhāmataṇhiko samāno lūkho kiso parisukkhitahadayo pipāsāya yeva marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.", "content": "凡在往昔以毒蛇使之咬他人後死亡者,他好幾十萬年就以大蛇的口到大蛇的口、就以黑毒蛇的口到黑毒蛇的口來回轉後,一再被牠們吃,年輕者、中年者、高齡者就都被毒蛇咬而死亡,這也是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1542, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Yo pubbe pare ahinā ḍaṃsāpetvā māreti, so bahūni vassasatasahassāni ajagaramukheneva ajagaramukhaṃ kaṇhasappamukheneva kaṇhasappamukhaṃ parivattitvā tehi khāyitakhāyito ahīhi daṭṭho yeva marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.", "content": "凡在往昔給與他人毒藥後死亡者,他好幾十萬年以被燃燒的大小肢體、以被裂開的身體散發腐屍的味道,年輕者、中年者、高齡者就都以毒藥而死亡,這也是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1543, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yo pubbe pare visaṃ datvā māreti, so bahūni vassasatasahassāni ḍayhantehi aṅgapaccaṅgehi bhijjamānena sarīrena kuṇapagandhaṃ vāyanto viseneva marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.", "content": "凡在往昔以火使他人死亡者,他好幾十萬年就以炭火山到炭火山、就以閻摩的境域到閻摩的境域來回轉後,肢體被燃燒被擴大燃燒,年輕者、中年者、高齡者就都以火而死亡,這也是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1544, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Yo pubbe pare agginā māreti, so bahūni vassasatasahassāni aṅgārapabbateneva aṅgārapabbataṃ yamavisayeneva yamavisayaṃ parivattitvā daḍḍhavidaḍḍhagatto agginā yeva marati daharopi majjhimopi malallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.", "content": "凡在往昔以水使他人死亡者,他好幾十萬年虛弱的肢體被傷害、被破滅、被破壞,心被攪動,年輕者、中年者、高齡者就都以水而死亡,這也是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1545, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Yo pubbe pare udakena māreti, so bahūni vassasatasahassāni hataviluttabhaggadubbalagatto khubbhitacitto[ khubhitacitto( sī. pī.)] udakeneva[ udake yeva( bahūsu)] marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.", "content": "凡在往昔以刀使他人死亡者,他好幾十萬年被切斷、被破裂、被殺、被砍殺,被刀口襲擊,年輕者、中年者、高齡者就都以刀而死亡,這也是他的適時之死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1546, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Yo pubbe pare sattiyā māreti, so bahūni vassasatasahassāni chinnabhinnakoṭṭitavikoṭṭito sattimukhasamāhato sattiyā yeva marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ’’.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1547, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, akāle maraṇaṃ atthīti yaṃ vadeti, iṅgha me tvaṃ tattha kāraṇaṃ atidisāti’’.", "content": "如大的大火聚被拿走草薪枝葉,食物被遍拿走,以燃料的盡滅被熄滅,那個火被稱為『無災難的、無危難的、名為在適時熄滅的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1547, "start": 23, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho ādinnatiṇakaṭṭhasākhāpalāso pariyādinnabhakkho upādānasaṅkhayā nibbāyati, so aggi vuccati‘ anītiko anupaddavo samaye nibbuto nāmā’ ti, evameva kho, mahārāja, yo koci bahūni divasasahassāni jīvitvā jarājiṇṇo āyukkhayā anītiko anupaddavo marati, so vuccati‘ samaye maraṇamupagato’ ti.", "content": "又或如大的大火聚應該被拿走草薪枝葉,它就在草薪枝葉未被遍拿走時,大的大雨雲下大雨後會使之熄滅,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1548, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho ādinnatiṇakaṭṭhasākhāpalāso assa, taṃ apariyādinne yeva tiṇakaṭṭhasākhāpalāse mahatimahāmegho abhippavassitvā nibbāpeyya, api nu kho, mahārāja, mahāaggikkhandho samaye nibbuto nāma hotī’’ ti?", "content": "被外來的雨雲壓迫,那個火聚在不適時被熄滅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1548, "start": 38, "end": 47, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1548, "start": 48, "end": 65, "pali": "‘‘ Kissa pana so, mahārāja, pacchimo aggikkhandho purimakena aggikkhandhena samasamagatiko nāhosī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1548, "start": 66, "end": 81, "pali": "‘‘ Āgantukena, bhante, meghena paṭipīḷito so aggikkhandho asamaye nibbuto’’ ti. ", "content": "凡任何人在非時死亡,他被外來的疾病壓迫:以風的等起,或以膽汁的等起,或以痰的等起,或以[三者的]集合,或以時節的變化,或以不正的注意,或以突然來襲的,或以饑餓,或以口渴,或被蛇咬,或被毒接觸,或以火,或以水,或被刀的力量壓迫在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1548, "start": 82, "end": 126, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā pittasamuṭṭhānena vā semhasamuṭṭhānena vā sannipātikena vā utupariṇāmajena vā visamaparihārajena vā opakkamikena vā jighacchāya vā pipāsāya vā sappadaṭṭhena vā visamāsitena vā agginā vā udakena vā sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "又或如在空中大的大黑雲生成後下雨,當遍充滿低地與陸地時,它被稱為『無災難的、無危難的雨雲下雨。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1548, "start": 127, "end": 138, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthi.", "content": "』同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1549, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, gagane mahatimahāvalāhako uṭṭhahitvā ninnañca thalañca paripūrayanto abhivassati, so vuccati‘ megho anītiko anupaddavo vassatī’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1549, "start": 28, "end": 51, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yo koci ciraṃ jīvitvā jarājiṇṇo āyukkhayā anītiko anupaddavo marati, so vuccati‘ samaye maraṇamupagato’ ti.", "content": "是否那個被驅離的大黑雲名為是在適時呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1550, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, gagane mahatimahāvalāhako uṭṭhahitvā antarāyeva mahatā vātena abbhatthaṃ gaccheyya, api nu kho so, mahārāja, mahāvalāhako samaye vigato nāma hotī’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1550, "start": 35, "end": 44, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "被外來的風壓迫,那個黑雲達到不適時的就被驅離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1550, "start": 45, "end": 62, "pali": "‘‘ Kissa pana so, mahārāja, pacchimo valāhako purimena valāhakena samasamagatiko nāhosī’’ ti?", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1550, "start": 63, "end": 80, "pali": "‘‘ Āgantukena, bhante, vātena paṭipīḷito so valāhako asamayappatto yeva vigato’’ ti .", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1550, "start": 81, "end": 106, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā… pe… sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1550, "start": 107, "end": 118, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthīti.", "content": "又或如有力氣的毒蛇被激怒時就會咬任何男子,它的那個毒會無災難地、無危難地招致死亡,那個毒被稱為『無災難的、無危難的、到達終點的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1551, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, balavā āsīviso kupito kiñcideva purisaṃ ḍaṃseyya, tassa taṃ visaṃ anītikaṃ anupaddavaṃ maraṇaṃ pāpeyya, taṃ visaṃ vuccati‘ anītikamanupaddavaṃ koṭigatan’ ti. ", "content": "凡任何人長久地活命後成為衰老而虛弱者,壽命已盡,無災難地、無危難地死亡,他被稱為『無災難的、無危難的、活命到達終點的、在適時到達死的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1551, "start": 34, "end": 59, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yo koci ciraṃ jīvitvā jarājiṇṇo āyukkhayā anītiko anupaddavo marati, so vuccati‘ anītiko anupaddavo jīvitakoṭigato sāmayikaṃ maraṇamupagato’ ti.", "content": "又或如就在被強力的毒蛇咬的那當中,捕蛇者給與解毒劑後會轉成(作)無毒,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1552, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, balavatā āsīvisena daṭṭhassa antarāyeva āhituṇḍiko agadaṃ datvā avisaṃ kareyya, api nu kho taṃ, mahārāja, visaṃ samaye vigataṃ nāma hotī’’ ti?", "content": "那麼,為何那個後面的毒與前面的毒不是完全相同的去處者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1552, "start": 37, "end": 45, "pali": "‘‘ Na hi bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1552, "start": 46, "end": 63, "pali": "‘‘ Kissa pana taṃ, mahārāja, pacchimaṃ visaṃ purimakena visena samasamagatikaṃ nāhosī’’ ti?", "content": "被外來的解毒劑壓迫,毒未達到終點就被驅離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1552, "start": 64, "end": 79, "pali": "‘‘ Āgantukena, bhante, agadena paṭipīḷitaṃ visaṃ akoṭigataṃ yeva vigatan’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1552, "start": 80, "end": 105, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā… pe… sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1552, "start": 106, "end": 117, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthīti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1553, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, issāso saraṃ pāteyya, sace so saro yathāgatigamanapathamatthakaṃ gacchati, so saro vuccati‘ anītiko anupaddavo yathāgatigamanapathamatthakaṃ gato nāmā’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1553, "start": 33, "end": 57, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yo koci ciraṃ jīvitvā jarājiṇṇo āyukkhayā anītiko anupaddavo marati, so vuccati‘ anītiko anupaddavo samaye maraṇamupagato’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1554, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, issāso saraṃ pāteyya, tassa taṃ saraṃ tasmiṃ yeva khaṇe koci gaṇheyya, api nu kho so, mahārāja, saro yathāgatigamanapathamatthakaṃ gato nāma hotī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1554, "start": 39, "end": 48, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1554, "start": 49, "end": 66, "pali": "‘‘ Kissa pana so, mahārāja, pacchimo saro purimakena sarena samasamagatiko nāhosī’’ ti?", "content": "以外來的捉住那支箭的行走被中斷。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1554, "start": 67, "end": 82, "pali": "‘‘ Āgantukena, bhante, gahaṇena tassa sarassa gamanaṃ upacchinnan’’ ti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1554, "start": 83, "end": 108, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā… pe… sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "在這裡,這是理由,以該理由有在非時的死。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1554, "start": 109, "end": 120, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthīti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1555, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, yo koci lohamayaṃ bhājanaṃ ākoṭeyya, tassa ākoṭanena saddo nibbattitvā yathāgatigamanapathamatthakaṃ gacchati, so saddo vuccati‘ anītiko anupaddavo yathāgatigamanapathamatthakaṃ gato nāmā’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1555, "start": 35, "end": 60, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yo koci bahūni divasasahassāni jīvitvā jarājiṇṇo āyukkhayā anītiko anupaddavo marati, so vuccati‘ anītiko anupaddavo samaye maraṇamupāgato’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1556, "start": 2, "end": 48, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, yo koci lohamayaṃ bhājanaṃ ākoṭeyya, tassa ākoṭanena saddo nibbatteyya, nibbatte sadde adūragate koci āmaseyya, saha āmasanena saddo nirujjheyya , api nu kho so, mahārāja, saddo yathāgatigamanapathamatthakaṃ gato nāma hotī’’ ti?", "content": "這確實不是。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1556, "start": 49, "end": 58, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1556, "start": 59, "end": 75, "pali": "‘‘ Kissa pana, mahārāja, pacchimo saddo purimakena saddena samasamagatiko nāhosī’’ ti?", "content": "那麼,為何那個後面的聲音與前面的聲音不是完全相同的去處者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1556, "start": 76, "end": 90, "pali": "‘‘ Āgantukena, bhante, āmasanena so saddo uparato’’ ti .", "content": "以外來的觸摸那個聲音被停止。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1556, "start": 91, "end": 116, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā… pe… sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "凡任何人在非時死亡,他被外來的疾病壓迫:以風的等起……(中略)或被刀的力量壓迫在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1556, "start": 117, "end": 126, "pali": "Idamettha mahārāja kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthīti.", "content": "在這裡,這是理由,以該理由有在非時的死。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1557, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, khette suvirūḷhaṃ dhaññabījaṃ sammā pavattamānena vassena otatavitataākiṇṇabahuphalaṃ hutvā[ uṭṭhitaākiṇṇabahuphalaṃ bhavitvā( syā.)] sassuṭṭhānasamayaṃ pāpuṇāti, taṃ dhaññaṃ vuccati‘ anītikamanupaddavaṃ samayasampattaṃ nāma hotī’ ti. ", "content": "又或如在善生長的田中穀物種子以適當持續轉起的雨成為擴散的、伸展的、散佈的、許多果實的後,它到達農作物生成時期,那個穀物被稱為『名為無災難的、無危難的、到達季節的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1557, "start": 40, "end": 65, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yo koci bahūni divasasahassāni jīvitvā jarājiṇṇo āyukkhayā anītiko anupaddavo marati, so vuccati‘ anītiko anupaddavo samaye maraṇamupagato’ ti.", "content": "凡任何人活命好幾千日後成為衰老而虛弱者,壽命已盡,無災難地、無危難地死亡,他被稱為『無災難的、無危難的、在適時到達死的』。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1558, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, khette suvirūḷhaṃ dhaññabījaṃ udakena vikalaṃ mareyya, api nu kho taṃ, mahārāja, dhaññaṃ asamayasampattaṃ nāma hotī’’ ti?", "content": "是否那個穀物名為是到達{非}季節的呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1558, "start": 32, "end": 42, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1558, "start": 43, "end": 60, "pali": "‘‘ Kissa pana taṃ, mahārāja, pacchimaṃ dhaññaṃ purimakena dhaññena samasamagatikaṃ nāhosī’’ ti?", "content": "那麼,為何那個後面的穀物與前面的穀物不是完全相同的去處者呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1558, "start": 61, "end": 75, "pali": "‘‘ Āgantukena, bhante, uṇhena paṭipīḷitaṃ taṃ dhaññaṃ matan’’ ti.", "content": "被外來的暑熱壓迫那個穀物成為死的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1558, "start": 76, "end": 101, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā… pe… sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "凡任何人在非時死亡,他被外來的疾病壓迫:以風的等起……(中略)或被刀的力量壓迫在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1558, "start": 102, "end": 113, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthīti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ sampannataruṇasassaṃ kimayo uṭṭhahitvā samūlaṃ nāsentī’’’ ti?", "content": "又,『幼芽具足的農作物,蟲類出現後使之連根毀滅。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 21, "end": 33, "pali": "‘‘ Sutapubbañceva taṃ, bhante, amhehi diṭṭhapubbañcā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 34, "end": 53, "pali": "‘‘ Kiṃ nu kho taṃ, mahārāja, sassaṃ kāle naṭṭhaṃ, udāhu akāle naṭṭhan’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 54, "end": 76, "pali": "‘‘ Akāle, bhante, yadi kho taṃ, bhante, sassaṃ kimayo na khādeyyuṃ, sassuddharaṇasamayaṃ pāpuṇeyyā’’ ti.", "content": "大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 77, "end": 96, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, āgantukena upaghātena sassaṃ vinassati, nirupaghātaṃ sassaṃ sassuddharaṇasamayaṃ pāpuṇātī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 97, "end": 105, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": "那麼,以被外來的傷害農作物滅亡,當不被傷害時,它到達農作物長大時期嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 106, "end": 131, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā… pe… sattivegappaṭipīḷito vā marati. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1559, "start": 132, "end": 143, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthīti.", "content": "凡任何人在非時死亡,他被外來的疾病壓迫:以風的等起……(中略)或被刀的力量壓迫[在非時]死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja,‘ sampanne sasse phalabhāranamite mañcaritapatte karakavassaṃ nāma vassajāti nipatitvā vināseti aphalaṃ karotī’ ti?", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 26, "end": 38, "pali": "‘‘ Sutapubbañceva taṃ, bhante, amhehi diṭṭhapubbañcā’’ ti.", "content": "又,『在農作物具足被果實負荷彎下時,在花蒂已到達時,名為小冰雹雨的雨種類落下後使之滅亡,轉成(作)無果實的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 39, "end": 58, "pali": "‘‘ Api nu kho taṃ, mahārāja, sassaṃ kāle naṭṭhaṃ, udāhu akāle naṭṭhan’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 59, "end": 80, "pali": "‘‘ Akāle, bhante, yadi kho taṃ, bhante, sassaṃ karakavassaṃ na vasseyya sassuddharaṇasamayaṃ pāpuṇeyyā’’ ti.", "content": "是否那個農作物在正時被毀滅,還是在非時被毀滅呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 81, "end": 100, "pali": "‘‘ Kiṃ pana, mahārāja, āgantukena upaghātena sassaṃ vinassati, nirupaghātaṃ sassaṃ sassuddharaṇasamayaṃ pāpuṇātī’’ ti?", "content": "如果那個農作物小冰雹雨沒降下,它會到達農作物長大時期。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 101, "end": 109, "pali": "‘‘ Āma, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 110, "end": 156, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, yo koci akāle marati, so āgantukena rogena paṭipīḷito vātasamuṭṭhānena vā pittasamuṭṭhānena vā semhasamuṭṭhānena vā sannipātikena vā utupariṇāmajena vā visamaparihārajena vā opakkamikena vā jighacchāya vā pipāsāya vā sappadaṭṭhena vā visamāsitena vā agginā vā udakena vā sattivegappaṭipīḷito vā akāle marati. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 157, "end": 168, "pali": "Yadi pana āgantukena rogena paṭipīḷito na bhaveyya, samayeva maraṇaṃ pāpuṇeyya. ", "content": "凡任何人在非時死亡,他被外來的疾病壓迫:以風的等起,或以膽汁的等起,或以痰的等起,或以[三者的]集合,或以時節的變化,或以不正的注意,或以突然來襲的,或以饑餓,或以口渴,或被蛇咬,或被毒接觸,或以火,或以水,或被刀的力量壓迫在非時死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1560, "start": 169, "end": 183, "pali": "Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akāle maraṇaṃ atthī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1561, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘ Acchariyaṃ , bhante nāgasena, abbhutaṃ bhante nāgasena, sudassitaṃ kāraṇaṃ, sudassitaṃ opammaṃ akāle maraṇassa paridīpanāya,‘ atthi akāle maraṇan’ ti uttānīkataṃ pākaṭaṃ kataṃ vibhūtaṃ kataṃ, acittavikkhittakopi, bhante nāgasena, manujo ekamekenapi tāva opammena niṭṭhaṃ gaccheyya‘ atthi akāle maraṇan’ ti , kiṃ pana manujo sacetano? ", "content": "『有在非時的死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1561, "start": 59, "end": 81, "pali": "Paṭhamopammenevāhaṃ, bhante, saññatto‘ atthi akāle maraṇan’ ti, api ca aparāparaṃ nibbāhanaṃ sotukāmo na sampaṭicchin’’ ti. ", "content": "無心的混亂之人就只以一個比喻也會走到結論:『有在非時的死亡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1562, "start": 2, "end": 4, "pali": "Akālamaraṇapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1563, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Cetiyapāṭihāriyapañho ", "content": "』更何況有意識之人!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1564, "start": 2, "end": 24, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena, sabbesaṃ parinibbutānaṃ cetiye pāṭihīraṃ hoti, udāhu ekaccānaṃ yeva hotī’’ ti?", "content": "』我就被第一個比喻說服,但想要能聽聞更多更多的導出而沒接受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1564, "start": 25, "end": 39, "pali": "‘‘ Ekaccānaṃ, mahārāja, hoti, ekaccānaṃ na hotī’’ ti.", "content": "非時死的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1564, "start": 40, "end": 54, "pali": "‘‘ Katamesaṃ, bhante, hoti, katamesaṃ na hotī’’ ti?", "content": "7.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1564, "start": 55, "end": 67, "pali": "‘‘ Tiṇṇannaṃ, mahārāja, aññatarassa adhiṭṭhānā parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1564, "start": 68, "end": 70, "pali": "Katamesaṃ tiṇṇannaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1564, "start": 71, "end": 102, "pali": "Idha, mahārāja, arahā devamanussānaṃ anukampāya tiṭṭhantova adhiṭṭhāti‘ evaṃnāma cetiye pāṭihīraṃ hotū’ ti, tassa adhiṭṭhānavasena cetiye pāṭihīraṃ hoti, evaṃ arahato adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1565, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, devatā manussānaṃ anukampāya parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ dassenti‘ iminā pāṭihīrena saddhammo niccasampaggahito bhavissati, manussā ca pasannā kusalena abhivaḍḍhissantī’ ti, evaṃ devatānaṃ adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1566, "start": 2, "end": 53, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, itthī vā puriso vā saddho pasanno paṇḍito byatto medhāvī buddhisampanno yoniso cintayitvā gandhaṃ vā mālaṃ vā dussaṃ vā aññataraṃ vā kiñci adhiṭṭhahitvā cetiye ukkhipati‘ evaṃnāma hotū’ ti, tassapi adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti, evaṃ manussānaṃ adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti.", "content": "有信的、淨信的、賢智的、聰明的、有智慧的、覺具足的女子或男子如理思惟後,決意香料或花鬘或布料或任何某物後,在塔廟舉起:『願有這樣名字的[神變]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1567, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Imesaṃ kho, mahārāja, tiṇṇannaṃ aññatarassa adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1568, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Yadi, mahārāja, tesaṃ adhiṭṭhānaṃ na hoti, khīṇāsavassapi chaḷabhiññassa cetovasippattassa cetiye pāṭihīraṃ na hoti, asatipi , mahārāja, pāṭihīre caritaṃ disvā suparisuddhaṃ okappetabbaṃ niṭṭhaṃ gantabbaṃ saddahitabbaṃ‘ suparinibbuto ayaṃ buddhaputto’’’ ti.", "content": "即使在不存在神變下,看見善遍清淨行者後,究竟應該被決定、應該被走到、應該被相信:『這位佛弟子是善般涅槃者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1568, "start": 43, "end": 56, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1569, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cetiyapāṭihāriyapañho sattamo.", "content": "』」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1570, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Dhammābhisamayapañho ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1571, "start": 2, "end": 29, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena, ye te sammā paṭipajjanti, tesaṃ sabbesaṃ yeva dhammābhisamayo hoti, udāhu kassaci na hotī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1571, "start": 30, "end": 44, "pali": "‘‘ Kassaci, mahārāja, hoti, kassaci na hotī’’ ti.", "content": "凡他們正確地實行,對他們全部都有法之現觀,還是對某些人沒有?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1571, "start": 45, "end": 57, "pali": "‘‘ Kassa bhante hoti, kassa na hotī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1571, "start": 58, "end": 143, "pali": "‘‘ Tiracchānagatassa, mahārāja, suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, pettivisayūpapannassa… pe… micchādiṭṭhikassa… pe… kuhakassa… pe… mātughātakassa… pe… pitughātakassa… pe… arahantaghātakassa… pe… saṅghabhedakassa… pe… lohituppādakassa… pe… theyyasaṃvāsakassa… pe… titthiyapakkantassa… pe… bhikkhunidūsakassa… pe… terasannaṃ garukāpattīnaṃ aññataraṃ āpajjitvā avuṭṭhitassa… pe… paṇḍakassa… pe… ubhatobyañjanakassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti… pe… yopi manussadaharako ūnakasattavassiko, tassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti. ", "content": "對落入畜生者即使是善行者也沒有法之現觀,對往生餓鬼界者……(中略)對邪見者……(中略)對詭詐者……(中略)對殺母者……(中略)對殺父者……(中略)對殺阿羅漢者……(中略)對破僧者……(中略)對出(佛身)血者……(中略)對賊住者……(中略)對走向外道者……(中略)對玷汙比丘尼者……(中略)對犯十三重罪之隨一後未出罪者……(中略)對黃門……(中略)對雙性者即使是善行者也沒有法之現觀{……(中略)}。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1571, "start": 144, "end": 158, "pali": "Imesaṃ kho, mahārāja, soḷasannaṃ puggalānaṃ suppaṭipannānampi dhammābhisamayo na hotī’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1572, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, ye te pannarasa puggalā viruddhā yeva, tesaṃ dhammābhisamayo hotu vā mā vā hotu, atha kena kāraṇena manussadaharakassa ūnakasattavassikassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti? ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1572, "start": 32, "end": 88, "pali": "Ettha tāva pañho bhavati‘ nanu nāma daharakassa na rāgo hoti, na doso hoti, na moho hoti, na māno hoti, na micchādiṭṭhi hoti, na arati hoti, na kāmavitakko hoti, amissito kilesehi, so nāma daharako yutto ca patto ca arahati ca cattāri saccāni ekapaṭivedhena paṭivijjhitun’’’ ti.", "content": "凡那十五種被反對的人,令對他們有或不許有法之現觀,但以什麼理由對不足七歲的年幼人,即使是善行者也沒有法之現觀呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1573, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Taññevettha , mahārāja, kāraṇaṃ, yenāhaṃ kāraṇena bhaṇāmi ‘ ūnakasattavassikassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hotī’ ti. ", "content": "在這裡,就只那個有問題:確實對年幼者,他沒有貪,沒有瞋,沒有癡,沒有慢,沒有邪見,沒有不喜樂,沒有欲尋,不被污染混合,確實那年幼者已結合、已到達,值得以一個通達而能通達四聖諦,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1573, "start": 24, "end": 76, "pali": "Yadi, mahārāja, ūnakasattavassiko rajanīye rajjeyya, dussanīye dusseyya, mohanīye muyheyya, madanīye majjeyya, diṭṭhiṃ vijāneyya, ratiñca aratiñca vijāneyya, kusalākusalaṃ vitakkeyya, bhaveyya tassa dhammābhisamayo, api ca, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, asaṅkhatā nibbānadhātu garukā bhārikā vipulā mahatī. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1573, "start": 77, "end": 96, "pali": "Ūnakasattavassiko, mahārāja, tena dubbalena cittena parittakena mandena avibhūtena na sakkoti garukaṃ bhārikaṃ vipulaṃ mahatiṃ asaṅkhataṃ nibbānadhātuṃ paṭivijjhituṃ.", "content": "但,未滿七歲者的心是無力的、小的、少的、僅一點點的、鈍的、不清楚的,無為涅槃界是重的、有負荷的、廣大的、大的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1574, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, sinerupabbatarājā garuko bhāriko vipulo mahanto, api nu kho taṃ, mahārāja, puriso attano pākatikena thāmabalavīriyena sakkuṇeyya sinerupabbatarājānaṃ uddharitun’’ ti?", "content": "如須彌山王是重的、有負荷的、廣大的、大的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1574, "start": 32, "end": 41, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1574, "start": 42, "end": 50, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1574, "start": 51, "end": 64, "pali": "‘‘ Dubbalattā, bhante, purisassa, mahantattā sinerupabbatarājassā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1574, "start": 65, "end": 89, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, asaṅkhatā nibbānadhātu garukā bhārikā vipulā mahatī. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1574, "start": 90, "end": 114, "pali": "Ūnakasattavassiko tena dubbalena cittena parittena mandena avibhūtena na sakkoti garukaṃ bhārikaṃ vipulaṃ mahatiṃ asaṅkhataṃ nibbānadhātuṃ paṭivijjhituṃ, tena kāraṇena ūnakasattavassikassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti.", "content": "未滿七歲者的心是無力的、弱的、小的、少的、僅一點點的、鈍的、不清楚的,無為涅槃界是重的、有負荷的、廣大的、大的,未滿七歲者以那顆弱的、小的、鈍的、不清楚的心不能夠通達重的、有負荷的、廣大的、大的無為涅槃界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1575, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ mahāpathavī dīghā āyatā puthulā vitthatā visālā vitthiṇṇā vipulā mahantā, api nu kho taṃ, mahārāja, mahāpathaviṃ sakkā parittakena udakabindukena temetvā udakacikkhallaṃ kātun’’ ti?", "content": "又或如大地是長的、廣長的、寬廣的、廣大的、廣的、廣展的、廣闊的、大的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1575, "start": 39, "end": 48, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1575, "start": 49, "end": 58, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1575, "start": 59, "end": 72, "pali": "‘‘ Parittattā, bhante, udakabindussa, mahantattā mahāpathaviyā’’ ti.", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1575, "start": 73, "end": 101, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, asaṅkhatā nibbānadhātu dīghā āyatā puthulā vitthatā visālā vitthiṇṇā vipulā mahantā. ", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1575, "start": 102, "end": 124, "pali": "Ūnakasattavassiko tena dubbalena cittena parittakena mandena avibhūtena na sakkoti mahatiṃ asaṅkhataṃ nibbānadhātuṃ paṭivijjhituṃ, tena kāraṇena ūnakasattavassikassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti.", "content": "未滿七歲者的心是無力的、弱的、小的、少的、僅一點點的、鈍的、不清楚的,無為涅槃界是長的、廣長的、寬廣的、廣大的、廣的、廣展的、廣闊的、大的,未滿七歲者以那顆弱的、小的、鈍的、不清楚的心不能夠通達大的無為涅槃界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1576, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, abaladubbalaparittaappathokamandaggi bhaveyya, api nu kho, mahārāja, tāvatakena mandena agginā sakkā sadevake loke andhakāraṃ vidhamitvā ālokaṃ dassetun’’ ti?", "content": "又或如果有無力的、弱的、小的、少的、僅一點點的、鈍的火,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1576, "start": 33, "end": 42, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1576, "start": 43, "end": 51, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1576, "start": 52, "end": 65, "pali": "‘‘ Mandattā, bhante, aggissa, lokassa mahantattā’’ ti.", "content": "是否以就只那個程度鈍的火,能夠破壞包括天的世界中之黑暗後能展現光明"}
+{"book": 152, "paragraph": 1576, "start": 66, "end": 87, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, mahatā ca avijjandhakārena pihitaṃ. ", "content": "以火的鈍的狀態,以世間的大的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1576, "start": 88, "end": 100, "pali": "Tasmā dukkaraṃ ñāṇālokaṃ dassayituṃ, tena kāraṇena ūnakasattavassikassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti.", "content": "」「同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, āturo kiso aṇuparimitakāyo sālakakimi hatthināgaṃ tidhā pabhinnaṃ navāyataṃ tivitthataṃ dasapariṇāhaṃ aṭṭharatanikaṃ sakaṭṭhānamupagataṃ disvā gilituṃ parikaḍḍheyya, api nu kho so, mahārāja, sālakakimi sakkuṇeyya taṃ hatthināgaṃ gilitun’’ ti?", "content": "以那個原因對不足七歲者即使是善行者也沒有法之現觀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 42, "end": 51, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "大王,又或如生病的、消瘦的、身量微少的沙勒葛蟲看見三種方式發情、九[肘]長、三[肘]寬、十[肘]周圍、八肘[高]、走入自己處所的龍象後想要拉近吞食。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 52, "end": 61, "pali": "‘‘ Kena kāraṇena, mahārājā’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 62, "end": 75, "pali": "‘‘ Parittattā, bhante, sālakakimissa, mahantattā hatthināgassā’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 76, "end": 96, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, mahatī asaṅkhatā nibbānadhātu. ", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 97, "end": 122, "pali": "So tena dubbalena cittena parittakena mandena avibhūtena na sakkoti mahatiṃ asaṅkhataṃ nibbānadhātuṃ paṭivijjhituṃ, tena kāraṇena ūnakasattavassikassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hotī’’ ti.", "content": "未滿七歲者的心是無力的、弱的、小的、少的、僅一點點的、鈍的、不清楚的,無為涅槃界是大的,他以那顆弱的、小的、鈍的、不清楚的心不能夠通達大的無為涅槃界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1577, "start": 123, "end": 136, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1578, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dhammābhisamayapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1579, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Ekantasukhanibbānapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1580, "start": 2, "end": 22, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena, kiṃ ekantasukhaṃ nibbānaṃ, udāhu dukkhena missan’’ ti?", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1580, "start": 23, "end": 36, "pali": "‘‘ Ekantasukhaṃ, mahārāja, nibbānaṃ, dukkhena amissan’’ ti.", "content": "法之現觀的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Na mayaṃ taṃ, bhante nāgasena, vacanaṃ saddahāma‘ ekantasukhaṃ nibbānan’ ti, evamettha mayaṃ, bhante nāgasena, paccema‘ nibbānaṃ dukkhena missan’ ti, kāraṇañcettha upalabhāma‘ nibbānaṃ dukkhena missan’ ti. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 42, "end": 46, "pali": "Katamaṃ ettha kāraṇaṃ ? ", "content": "我們不相信那個言語:『涅槃是一向樂的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 47, "end": 71, "pali": "Ye te, bhante nāgasena, nibbānaṃ pariyesanti, tesaṃ dissati kāyassa ca cittassa ca ātāpo paritāpo ṭhānacaṅkamanisajjāsayanāhārapariggaho middhassa ca uparodho āyatanānañca paṭipīḷanaṃ dhanadhaññapiyañātimittappajahanaṃ. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 72, "end": 120, "pali": "Ye keci loke sukhitā sukhasamappitā, te sabbepi pañcahi kāmaguṇehi āyatane ramenti brūhenti, manāpikamanāpikabahuvidhasubhanimittena rūpena cakkhuṃ ramenti brūhenti, manāpikamanāpikagītavāditabahuvidhasubhanimittena saddena sotaṃ ramenti brūhenti, manāpikamanāpikapupphaphalapattatacamūlasārabahuvidhasubhanimittena gandhena ghānaṃ ramenti brūhenti, manāpikamanāpikakhajjabhojjaleyyapeyyasāyanīyabahuvidhasubhanimittena rasena jivhaṃ ramenti bruhenti, manāpikamanāpikasaṇhasukhumamudumaddavabahuvidhasubhanimittena phassena kāyaṃ ramenti brūhenti, manāpikamanāpikakalyāṇapāpakasubhāsubhabahuvidhavitakkamanasikārena manaṃ ramenti brūhenti. ", "content": "以種種合意的硬食、軟食、舔食、飲料、美食之許多種類淨相的味道使舌喜樂、增大;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 121, "end": 132, "pali": "Tumhe taṃ cakkhusotaghānajivhākāyamanobrūhanaṃ hanatha upahanatha, chindatha upacchindatha, rundhatha uparundhatha. ", "content": "以種種合意的柔和、精細、柔軟、溫柔之許多種類淨相的接觸使身喜樂、增大;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 133, "end": 149, "pali": "Tena kāyopi paritapati, cittampi paritapati, kāye paritatte kāyikadukkhavedanaṃ vediyati, citte paritatte cetasikadukkhavedanaṃ vedayati. ", "content": "以種種合意的善、惡、淨、不淨之許多種類尋的作意使意喜樂、增大,你們破壞、摧毀、切斷、斷絕、防止、抑制那個眼、耳、鼻、舌、身、意的增大,因為那樣,身遍苦惱,心也遍苦惱。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 150, "end": 185, "pali": "Nanu māgaṇḍiyopi[ māgandiyopi( sī. pī.)] paribbājako bhagavantaṃ garahamāno evamāha ‘ bhūnahu[ bhūtahacco( pī.), bhūnahacco( ka.)] samaṇo gotamo’ ti. ", "content": "在身遍苦惱時,他感受身的苦受,在心遍苦惱時,他感受心的苦受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1581, "start": 186, "end": 200, "pali": "Idamettha kāraṇaṃ, yenāhaṃ kāraṇena brūmi‘ nibbānaṃ dukkhena missan’’’ ti.", "content": "當馬更地亞遊行者呵責世尊時這麼說:『沙門喬答摩是增長的破壞者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Na hi, mahārāja, nibbānaṃ dukkhena missaṃ, ekantasukhaṃ nibbānaṃ. ", "content": "[MN.75, 207段]』不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 16, "end": 54, "pali": "Yaṃ pana tvaṃ, mahārāja , brūsi‘ nibbānaṃ dukkhan’ ti, netaṃ dukkhaṃ nibbānaṃ nāma, nibbānassa pana sacchikiriyāya pubbabhāgo eso, nibbānapariyesanaṃ etaṃ, ekantasukhaṃ yeva, mahārāja, nibbānaṃ, na dukkhena missaṃ. ", "content": "而凡你說:『涅槃有苦。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 55, "end": 58, "pali": "Ettha kāraṇaṃ vadāmi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 59, "end": 69, "pali": "Atthi, mahārāja, rājūnaṃ rajjasukhaṃ nāmā’’ ti?", "content": "』者,這個苦不名為涅槃,但這是為了涅槃之作證的前部份,這是涅槃的遍求。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 70, "end": 82, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthi rājūnaṃ rajjasukhan’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 83, "end": 98, "pali": "‘‘ Api nu kho taṃ, mahārāja, rajjasukhaṃ dukkhena missan’’ ti?", "content": "在這裡,我說理由。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 99, "end": 108, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 109, "end": 142, "pali": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, rājāno paccante kupite tesaṃ paccantanissitānaṃ paṭisedhāya amaccehi pariṇāyakehi bhaṭehi balatthehi parivutā pavāsaṃ gantvā ḍaṃsamakasavātātapapaṭipīḷitā samavisame paridhāvanti, mahāyuddhañca karonti, jīvitasaṃsayañca pāpuṇantī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 143, "end": 188, "pali": "‘‘ Netaṃ, bhante nāgasena, rajjasukhaṃ nāma, rajjasukhassa pariyesanāya pubbabhāgo eso, dukkhena, bhante nāgasena, rājāno rajjaṃ pariyesitvā rajjasukhaṃ anubhavanti, evaṃ, bhante nāgasena, rajjasukhaṃ dukkhena amissaṃ, aññaṃ taṃ rajjasukhaṃ, aññaṃ dukkhan’’ ti.", "content": "這不名為王權樂,這是為了王權樂之遍求的前部份,那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 189, "end": 202, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na dukkhena missaṃ. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 203, "end": 233, "pali": "Ye pana taṃ nibbānaṃ pariyesanti, te kāyañca cittañca ātāpetvā ṭhānacaṅkamanisajjāsayanāhāraṃ pariggahetvā middhaṃ uparundhitvā āyatanāni paṭipīḷetvā kāyañca jīvitañca pariccajitvā dukkhena nibbānaṃ pariyesitvā ekantasukhaṃ nibbānaṃ anubhavanti, nihatapaccāmittā viya rājāno rajjasukhaṃ. ", "content": "而凡遍求該涅槃者,他們使身與心痛苦後,掌握站立、經行、坐下、躺臥、食物後,抑制睡眠後,壓抑諸處後,遍捨身與命後,以苦遍求涅槃後,經驗一向樂的涅槃,如已擊敗敵人之國王們的王權樂那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1582, "start": 234, "end": 250, "pali": "Evaṃ, mahārāja, ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na dukkhena missaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, aññaṃ dukkhanti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Aparampi , mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na dukkhena missaṃ, aññaṃ dukkhaṃ, aññaṃ nibbānanti. ", "content": "像這樣,涅槃是一向樂的,是不與苦混雜的,涅槃是一,苦是另一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 25, "end": 36, "pali": "Atthi, mahārāja, ācariyānaṃ sippavantānaṃ sippasukhaṃ nāmā’’ ti?", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 37, "end": 50, "pali": "‘‘ Āma, bhante, atthi ācariyānaṃ sippavantānaṃ sippasukhan’’ ti.", "content": "請你也聽更進一步的理由,以該理由涅槃是一向樂的,是不與苦混雜的,涅槃是一,苦是另一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 51, "end": 66, "pali": "‘‘ Api nu kho taṃ, mahārāja, sippasukhaṃ dukkhena missan’’ ti?", "content": "有名為有技術老師們的技術樂?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 67, "end": 76, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 77, "end": 110, "pali": "‘‘ Kissa pana te, mahārāja, ācariyā[ idaṃ padaṃ sī. pī. potthakesu natthi] ācariyānaṃ abhivādanapaccuṭṭhānena udakāharaṇagharasammajjanadantakaṭṭhamukhodakānuppadānena ucchiṭṭhapaṭiggahaṇaucchādananahāpanapādaparikammena sakacittaṃ nikkhipitvā paracittānuvattanena dukkhaseyyāya visamabhojanena kāyaṃ ātāpentī’’ ti?", "content": "那麼,為何那些老師對老師們以問訊迎接,以水的搬運、住家的打掃、齒木嗽口水的給與,以剩餘的之領受、按摩、沐浴、洗腳,放棄自己的心後以他人的心之順從,以睡不好,以不平順的飲食使身痛苦呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 111, "end": 154, "pali": "‘‘ Netaṃ, bhante nāgasena, sippasukhaṃ nāma, sippapariyesanāya pubbabhāgo eso, dukkhena, bhante nāgasena, ācariyā sippaṃ pariyesitvā sippasukhaṃ anubhavanti, evaṃ, bhante nāgasena, sippasukhaṃ dukkhena amissaṃ, aññaṃ taṃ sippasukhaṃ, aññaṃ dukkhan’’ ti.", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 155, "end": 168, "pali": "‘‘ Evameva kho, mahārāja, ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na dukkhena missaṃ. ", "content": "這樣,技術樂是與苦不混雜的,那個技術樂是一,苦是另一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 169, "end": 199, "pali": "Ye pana taṃ nibbānaṃ pariyesanti, te kāyañca cittañca ātāpetvā ṭhānacaṅkamanisajjāsayanāhāraṃ pariggahetvā middhaṃ uparundhitvā āyatanāni paṭipīḷetvā kāyañca jīvitañca pariccajitvā dukkhena nibbānaṃ pariyesitvā ekantasukhaṃ nibbānaṃ anubhavanti, ācariyā viya sippasukhaṃ. ", "content": "而凡遍求該涅槃者,他們使身與心痛苦後,掌握站立、經行、坐下、躺臥、食物後,抑制睡眠後,壓抑諸處後,遍捨身與命後,以苦遍求涅槃後,經驗一向樂的涅槃,如老師們的技術樂那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 200, "end": 219, "pali": "Evaṃ, mahārāja, ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na dukkhena missaṃ, aññaṃ dukkhaṃ, aññaṃ nibbānan’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1583, "start": 220, "end": 233, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "」「好!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1584, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ekantasukhanibbānapañho navamo.", "content": "這樣,我像這樣接受這個。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1585, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Nibbānarūpasaṇṭhānapañho ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 2, "end": 45, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nibbānaṃ nibbānan’ ti yaṃ vadesi, sakkā pana tassa nibbānassa rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayitun’’ ti?", "content": "凡你說『涅槃、涅槃』者,那麼,能以比喻,或以理由,或以因由,或以推論表示該涅槃的色,或形態,或年齡,或量度?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 46, "end": 77, "pali": "‘‘ Appaṭibhāgaṃ, mahārāja, nibbānaṃ, na sakkā nibbānassa rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayitun’’ ti.", "content": "」「大王,涅槃是無對等的,不能以比喻,或以理由,或以因由,或以推論表示涅槃的色,或形態,或年齡,或量度。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 78, "end": 115, "pali": "‘‘ Etampāhaṃ, bhante nāgasena, na sampaṭicchāmi, yaṃ atthidhammassa nibbānassa rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā apaññāpanaṃ, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ ti.", "content": "我不能接受這個:凡存在法之涅槃的色,或形態,或年齡,或量度是以比喻,或以理由,或以因由,或以推論的不安立者,請你以理由說服我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 116, "end": 125, "pali": "‘‘ Hotu, mahārāja, kāraṇena taṃ saññāpessāmi. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 126, "end": 135, "pali": "Atthi, mahārāja, mahāsamuddo nāmā’’ ti?", "content": "令它是,我將以理由說服你。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 136, "end": 147, "pali": "‘‘ Āma, bhante, attheso mahāsamuddo’’ ti.", "content": "有名為大海?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 148, "end": 189, "pali": "‘‘ Sace taṃ, mahārāja, koci evaṃ puccheyya‘ kittakaṃ, mahārāja, mahāsamudde udakaṃ, kati pana te sattā, ye mahāsamudde paṭivasantī’ ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ, mahārāja, kinti tassa byākareyyāsī’’ ti?", "content": "當你被這樣問時,你將如何回答他?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 190, "end": 241, "pali": "‘‘ Sace maṃ, bhante, koci evaṃ puccheyya‘ kittakaṃ, mahārāja, mahāsamudde udakaṃ, kati pana te sattā, ye mahāsamudde paṭivasantī’ ti, tamahaṃ, bhante, evaṃ vadeyyaṃ‘ apucchitabbaṃ maṃ tvaṃ ambho purisa pucchasi, nesā pucchā kenaci pucchitabbā, ṭhapanīyo eso pañho. ", "content": "你問我不應該被問的,這個問題不應該被任何人問,這個問題應該被擱置。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1586, "start": 242, "end": 265, "pali": "Avibhatto lokakkhāyikehi mahāsamuddo, na sakkā mahāsamudde udakaṃ pariminituṃ sattā vā ye tattha vāsamupagatāti evāhaṃ bhante tassa paṭivacanaṃ dadeyyan’’’ ti.", "content": "我會給與他這樣的回答。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1587, "start": 2, "end": 40, "pali": "‘ ‘ Kissa pana, tvaṃ mahārāja, atthidhamme mahāsamudde evaṃ paṭivacanaṃ dadeyyāsi, nanu vigaṇetvā[ minitvā( ka.)] tassa ācikkhitabbaṃ‘ ettakaṃ mahāsamudde udakaṃ, ettakā ca sattā mahāsamudde paṭivasantī’’ ti?", "content": "』應該被告知,不是嗎?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1587, "start": 41, "end": 54, "pali": "‘‘ Na sakkā, bhante, avisayo eso pañho’’ ti.", "content": "不能,這個問題是非[感官的]境域。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1588, "start": 2, "end": 94, "pali": "‘ ‘ Yathā , mahārāja, atthidhamme yeva mahāsamudde na sakkā udakaṃ parigaṇetuṃ[ pariminituṃ( ka.)] sattā vā ye tattha vāsamupagatā, evameva kho, mahārāja, atthidhammasseva nibbānassa na sakkā rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayituṃ, vigaṇeyya, mahārāja, iddhimā cetovasippatto mahāsamudde udakaṃ tatrāsaye ca satte, na tveva so iddhimā cetovasippatto sakkuṇeyya nibbānassa rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayituṃ.", "content": "其次,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, atthidhammasseva nibbānassa na sakkā rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayitunti. ", "content": "在天神中有名為無色眾天神?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 34, "end": 45, "pali": "Atthi, mahārāja, devesu arūpakāyikā nāma devā’’ ti.", "content": "」「是的,大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 46, "end": 63, "pali": "‘‘ Āma, bhante, suyyati‘ atthi devesu arūpakāyikā nāma devā’’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 64, "end": 94, "pali": "‘‘ Sakkā pana, mahārāja, tesaṃ arūpakāyikānaṃ devānaṃ rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayitun’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 95, "end": 104, "pali": "‘‘ Na hi, bhante’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 105, "end": 118, "pali": "‘‘ Tena hi, mahārāja, natthi arūpakāyikā devā’’ ti?", "content": "」「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 119, "end": 152, "pali": "‘‘ Atthi, bhante, arūpakāyikā devā, na ca sakkā tesaṃ rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayitun’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1589, "start": 153, "end": 212, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, atthisattānaṃ yeva arūpakāyikānaṃ devānaṃ na sakkā rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayituṃ, evameva kho, mahārāja, atthidhammasseva nibbānassa na sakkā rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayitun’’ ti.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1590, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, hotu ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na ca sakkā tassa rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayituṃ. ", "content": "但有涅槃的德性被其它任何者跟隨進入比喻顯現的程度?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1590, "start": 33, "end": 47, "pali": "Atthi pana, bhante, nibbānassa guṇaṃ aññehi anupaviṭṭhaṃ kiñci opammanidassanamattan’’ ti?", "content": "屬於有色的沒有,但屬於德性的,某些比喻顯現的程度能表示。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1590, "start": 48, "end": 66, "pali": "‘‘ Sarūpato, mahārāja, natthi, guṇato pana sakkā kiñci opammanidassanamattaṃ upadassayitun’’ ti.", "content": "」「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1590, "start": 67, "end": 92, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, yathāhaṃ labhāmi nibbānassa guṇatopi ekadesaparidīpanamattaṃ, tathā sīghaṃ brūhi, nibbāpehi me hadayapariḷāhaṃ vinaya sītalamadhuravacanamālutenā’’ ti.", "content": "「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1591, "start": 2, "end": 55, "pali": "‘ ‘ Padumassa, mahārāja, eko guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho, udakassa dve guṇā, agadassa tayo guṇā, mahāsamuddassa cattāro guṇā, bhojanassa pañca guṇā, ākāsassa dasa guṇā, maṇiratanassa tayo guṇā , lohitacandanassa tayo guṇā, sappimaṇḍassa tayo guṇā, girisikharassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "凡你說:『蓮花的一種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1592, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ padumassa eko guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho’ ti yaṃ vadesi, katamo padumassa eko guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho’’ ti?", "content": "涅槃不被一切污染附著。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1592, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, padumaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sabbakilesehi anupalittaṃ. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1592, "start": 47, "end": 59, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, padumassa eko guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho’’ ti.", "content": "』什麼是水的二種德性被跟隨進入涅槃呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1593, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ udakassa dve guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame udakassa dve guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "涅槃是清涼的、使一切污染的熱惱熄滅的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1593, "start": 28, "end": 46, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, udakaṃ sītalaṃ pariḷāhanibbāpanaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sītalaṃ sabbakilesapariḷāhanibbāpanaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1593, "start": 47, "end": 56, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, udakassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "水是疲倦、乾涸、口渴、被炎暑耗盡的人畜所生口渴的調伏。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1593, "start": 57, "end": 74, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, udakaṃ kilantatasitapipāsitaghammābhitattānaṃ janapasupajānaṃ pipāsāvinayanaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ kāmataṇhābhavataṇhāvibhavataṇhāpipāsāvinayanaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1593, "start": 75, "end": 84, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, udakassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1593, "start": 85, "end": 98, "pali": "Ime kho, mahārāja, udakassa dve guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "凡你說:『解毒劑的三種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ agadassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame agadassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 29, "end": 49, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, agado visapīḷitānaṃ sattānaṃ paṭisaraṇaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ kilesavisapīḷitānaṃ sattānaṃ paṭisaraṇaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 50, "end": 59, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, agadassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "涅槃是一切苦的結束者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 60, "end": 77, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, agado rogānaṃ antakaro, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sabbadukkhānaṃ antakaraṃ. ", "content": "解毒劑是甘露(不死)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 78, "end": 87, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, agadassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 88, "end": 103, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, agado amataṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ amataṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 104, "end": 113, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, agadassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1594, "start": 114, "end": 127, "pali": "Ime kho, mahārāja, agadassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "凡你說:『大海的四種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ mahāsamuddassa cattāro guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame mahāsamuddassa cattāro guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 28, "end": 47, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahāsamuddo suñño sabbakuṇapehi, evameva kho, mahārāja , nibbānaṃ suññaṃ sabbakilesakuṇapehi. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 48, "end": 58, "pali": "Ayaṃ, mahārāja , mahāsamuddassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 59, "end": 84, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahanto anorapāro, na paripūrati sabbasavantīhi, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ mahantaṃ anorapāraṃ, na pūrati sabbasattehi. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 85, "end": 94, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 95, "end": 115, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantānaṃ bhūtānaṃ āvāso, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ mahantānaṃ arahantānaṃ vimalakhīṇāsavabalappattavasībhūtamahābhūtānaṃ āvāso. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 116, "end": 125, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 126, "end": 141, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo aparimitavividhavipulavīcipupphasaṃkusumito, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ aparimitavividhavipulaparisuddhavijjāvimuttipupphasaṃkusumitaṃ. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 142, "end": 151, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catuttho guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "凡你說:『食物的五種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1595, "start": 152, "end": 165, "pali": "Ime kho, mahārāja, mahāsamuddassa cattāro guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ bhojanassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame bhojanassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 29, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ āyudhāraṇaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sacchikataṃ jarāmaraṇanāsanato āyudhāraṇaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 49, "end": 58, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, bhojanassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 59, "end": 77, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ balavaḍḍhanaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sacchikataṃ sabbasattānaṃ iddhibalavaḍḍhanaṃ. ", "content": "涅槃被作證是一切眾生德性容色的產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 78, "end": 87, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, bhojanassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "這是食物的第三種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 88, "end": 106, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ vaṇṇajananaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sacchikataṃ sabbasattānaṃ guṇavaṇṇajananaṃ. ", "content": "涅槃被作證是一切眾生一切污染苦惱的平息。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 107, "end": 116, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, bhojanassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "這是食物的第四種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 117, "end": 135, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ darathavūpasamanaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sacchikataṃ sabbasattānaṃ sabbakilesadarathavūpasamanaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 136, "end": 145, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, bhojanassa catuttho guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 146, "end": 164, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ jighacchādubbalyapaṭivinodanaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sacchikataṃ sabbasattānaṃ sabbadukkhajighacchādubbalyapaṭivinodanaṃ. ", "content": "』什麼是虛空的十種德性被跟隨進入涅槃呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 165, "end": 174, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, bhojanassa pañcamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1596, "start": 175, "end": 188, "pali": "Ime kho, mahārāja, bhojanassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "如虛空不出生、不衰老、不死亡、不死沒、不生起,是難征服的、盜賊不帶走的、不依止的、鳥行走的、無障礙的、無邊的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1597, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ ākāsassa dasa guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame ākāsassa dasa guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1597, "start": 29, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ākāso na jāyati, na jīyati, na mīyati, na cavati, na uppajjati, duppasaho, acorāharaṇo, anissito, vihagagamano, nirāvaraṇo, ananto. ", "content": "這些是虛空的十種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1597, "start": 63, "end": 97, "pali": "Evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ na jāyati, na jīyati , na mīyati, na cavati, na uppajjati, duppasahaṃ, acorāharaṇaṃ, anissitaṃ, ariyagamanaṃ, nirāvaraṇaṃ, anantaṃ. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1597, "start": 98, "end": 111, "pali": "Ime kho, mahārāja, ākāsassa dasa guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "涅槃是如欲給與的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ maṇiratanassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame maṇiratanassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 28, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇiratanaṃ kāmadadaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ kāmadadaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 45, "end": 54, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, maṇiratanassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 55, "end": 70, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ hāsakaraṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ hāsakaraṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 71, "end": 80, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, maṇiratanassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 81, "end": 111, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ ujjotattakaraṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ ujjotattakaraṃ[ ujjotatthakaraṃ( sī. pī.), ujjotitatthakaraṃ( syā.)]. ", "content": "如赤栴檀是難獲得的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 112, "end": 121, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, maṇiratanassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "涅槃是難獲得的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1598, "start": 122, "end": 135, "pali": "Ime kho, mahārāja, maṇiratanassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ lohitacandanassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame lohitacandanassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "這是赤栴檀的第二種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 28, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, lohitacandanaṃ dullabhaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ dullabhaṃ. ", "content": "涅槃是被善人稱讚的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 45, "end": 54, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, lohitacandanassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "這是赤栴檀的第三種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 55, "end": 70, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, lohitacandanaṃ asamasugandhaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ asamasugandhaṃ. ", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 71, "end": 80, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, lohitacandanassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "凡你說:『熟酥醍醐的三種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 81, "end": 103, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, lohitacandanaṃ sajjanapasatthaṃ[ sabbajanapasatthaṃ( syā.)], evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ ariyasajjanapasatthaṃ. ", "content": "涅槃是德性之容色具足的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 104, "end": 113, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, lohitacandanassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "這是熟酥醍醐的第一種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1599, "start": 114, "end": 127, "pali": "Ime kho, mahārāja, lohitacandanassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "熟酥醍醐是香(氣味)具足的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ sappimaṇḍassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame sappimaṇḍassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "熟酥醍醐是味道具足的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 30, "end": 46, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sappimaṇḍo vaṇṇasampanno, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ guṇavaṇṇasampannaṃ. ", "content": "這是熟酥醍醐的第三種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 47, "end": 56, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, sappimaṇḍassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "這些是熟酥醍醐的三種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 57, "end": 72, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, sappimaṇḍo gandhasampanno, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sīlagandhasampannaṃ. ", "content": "凡你說:『峰頂的五種德性被跟隨進入涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 73, "end": 82, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, sappimaṇḍassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "』什麼是種峰頂的五種德性被跟隨進入涅槃呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 83, "end": 99, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, sappimaṇḍo rasasampanno, evameva kho , mahārāja, nibbānaṃ rasasampannaṃ. ", "content": "涅槃是極高的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 100, "end": 109, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, sappimaṇḍassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1600, "start": 110, "end": 123, "pali": "Ime kho, mahārāja, sappimaṇḍassa tayo guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "涅槃是不動搖的,,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena,‘ girisikharassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’ ti yaṃ vadesi, katame girisikharassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti?", "content": "涅槃對一切污染是難登上的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 28, "end": 44, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, girisikharaṃ accuggataṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ accugataṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 45, "end": 54, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, girisikharassa paṭhamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 55, "end": 70, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, girisikharaṃ acalaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ acalaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 71, "end": 80, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, girisikharassa dutiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 81, "end": 97, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, girisikharaṃ duradhirohaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ duradhirohaṃ sabbakilesānaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 98, "end": 107, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, girisikharassa tatiyo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 108, "end": 125, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, girisikharaṃ sabbabījānaṃ avirūhanaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ sabbakilesānaṃ avirūhanaṃ. ", "content": "11.涅槃之作證的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 126, "end": 135, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, girisikharassa catuttho guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho. ", "content": "11.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 136, "end": 151, "pali": "Puna caparaṃ, mahārāja, girisikharaṃ anunayappaṭighavippamuttaṃ, evameva kho, mahārāja, nibbānaṃ anunayappaṭighavippamuttaṃ. ", "content": "這裡,凡任何正行者作證涅槃,他作證已生起的,還是使之生起後作證?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 152, "end": 162, "pali": "Ayaṃ, mahārāja, girisikharassa pañcamo guṇo nibbānaṃ anupaviṭṭho . ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 163, "end": 176, "pali": "Ime kho, mahārāja, girisikharassa pañca guṇā nibbānaṃ anupaviṭṭhā’’ ti.", "content": "凡任何正行者作證涅槃,他非作證已生起的,非使之生起後作證,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1601, "start": 177, "end": 190, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1602, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānarūpasaṇṭhānapañho dasamo.", "content": "「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1603, "start": 2, "end": 4, "pali": "11 . Nibbānasacchikaraṇapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1604, "start": 2, "end": 33, "pali": "11.‘‘ Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha‘ nibbānaṃ na atītaṃ, na anāgataṃ, na paccuppannaṃ, na uppannaṃ na anuppannaṃ na uppādanīyan’ ti. ", "content": "這個問題請你不要作隱藏的後說明,請你作公開的、明顯的後生起意欲地、生起勇猛地說明:凡被你學得的,一切請你就在那裡散播,在這裡,這件事人們被迷惑、被生起疑惑、被躍入懷疑,使內在過失之箭被破裂[吧]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1604, "start": 34, "end": 55, "pali": "Idha, bhante nāgasena, yo koci sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikaroti, so uppannaṃ sacchikaroti, udāhu uppādetvā sacchikarotī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1604, "start": 56, "end": 91, "pali": "‘‘ Yo koci, mahārāja, sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikaroti, so na uppannaṃ sacchikaroti, na uppādetvā sacchikaroti, api ca, mahārāja, atthesā nibbānadhātu, yaṃ so sammāpaṭipanno sacchikarotī’’ ti.", "content": "當正行者依勝者的教誡以慧作證涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1605, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Mā, bhante nāgasena, imaṃ pañhaṃ paṭicchannaṃ katvā dīpehi, vivaṭaṃ pākaṭaṃ katvā dīpehi chandajāto ussāhajāto, yaṃ te sikkhitaṃ, taṃ sabbaṃ etthevākirāhi, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto saṃsayapakkhando, bhindetaṃ antodosasallan’’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1605, "start": 43, "end": 61, "pali": "‘‘ Atthesā, mahārāja, nibbānadhātu santā sukhā paṇītā, taṃ sammāpaṭipanno jinānusiṭṭhiyā saṅkhāre sammasanto paññāya sacchikaroti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1605, "start": 62, "end": 82, "pali": "Yathā, mahārāja, antevāsiko ācariyānusiṭṭhiyā vijjaṃ paññāya sacchikaroti, evameva kho, mahārāja, sammāpaṭipanno jinānusiṭṭhiyā paññāya nibbānaṃ sacchikaroti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1606, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘ Kathaṃ pana taṃ nibbānaṃ daṭṭhabbanti? ", "content": "三種火應該被視為如火那樣,正行者應該被視為如落入火的男子那樣,涅槃應該被視為如無火的場所那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1606, "start": 10, "end": 21, "pali": "Anītito nirupaddavato abhayato khemato santato sukhato sātato paṇītato sucito sītalato daṭṭhabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1607, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso bahukaṭṭhapuñjena jalitakaṭṭhitena agginā dayhamāno vāyāmena tato muñcitvā niraggikokāsaṃ pavisitvā tattha paramasukhaṃ labheyya, evameva kho, mahārāja, yo sammāpaṭipanno, so yoniso manasikārena byapagatatividhaggisantāpaṃ paramasukhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1607, "start": 39, "end": 48, "pali": "Yathā, mahārāja, aggi, evaṃ tividhaggi daṭṭhabbo; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1607, "start": 49, "end": 56, "pali": "yathā aggigato puriso, evaṃ sammāpaṭipanno daṭṭhabbo; ", "content": "五種欲應該被視為如死屍那樣,正行者應該被視為如已落入死屍的男子那樣,涅槃應該被視為如無死屍的場所那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1607, "start": 57, "end": 63, "pali": "yathā niraggikokāso, evaṃ nibbānaṃ daṭṭhabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1608, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso ahikukkuramanussakuṇapasarīravaḷañjakoṭṭhāsarāsigato kuṇapajaṭājaṭitantaramanupaviṭṭho vāyāmena tato muñcitvā nikkuṇapokāsaṃ pavisitvā tattha paramasukhaṃ labheyya, evameva kho, mahārāja, yo sammāpaṭipanno, so yoniso manasikārena byapagatakilesakuṇapaṃ paramasukhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1608, "start": 39, "end": 49, "pali": "Yathā, mahārāja, kuṇapaṃ, evaṃ pañca kāmaguṇā daṭṭhabbā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1608, "start": 50, "end": 57, "pali": "yathā kuṇapagato puriso, evaṃ sammāpaṭipanno daṭṭhabbo; ", "content": "緣生老病死屢屢被轉起的害怕應該被視為如害怕那樣,正行者應該被視為如恐懼的男子那樣,涅槃應該被視為如無害怕處那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1608, "start": 58, "end": 64, "pali": "yathā nikkuṇapokāso, evaṃ nibbānaṃ daṭṭhabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1609, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso bhīto tasito kampito viparītavibbhantacitto vāyāmena tato muñcitvā daḷhaṃ thiraṃ acalaṃ abhayaṭṭhānaṃ pavisitvā tattha paramasukhaṃ labheyya, evameva kho, mahārāja, yo sammāpaṭipanno, so yoniso manasikārena byapagatabhayasantāsaṃ paramasukhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti. ", "content": "凡正行者他以如理作意,當已離開污染的垢穢爛泥時,作證最高安樂的涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1609, "start": 43, "end": 55, "pali": "Yathā, mahārāja, bhayaṃ, evaṃ jātijarābyādhimaraṇaṃ paṭicca aparāparaṃ pavattabhayaṃ daṭṭhabbaṃ; ", "content": "利得恭敬與名聲應該被視為如泥沼那樣,正行者應該被視為如已落入泥沼的男子那樣,涅槃應該被視為如遍純淨離垢穢的地方那樣。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1609, "start": 56, "end": 63, "pali": "yathā bhīto puriso, evaṃ sammāpaṭipanno daṭṭhabbo; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1609, "start": 64, "end": 70, "pali": "yathā abhayaṭṭhānaṃ, evaṃ nibbānaṃ daṭṭhabbaṃ.", "content": "但,那位正行者如何作證涅槃呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1610, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, puriso kiliṭṭhamalinakalalakaddamadese patito vāyāmena taṃ kalalakaddamaṃ apavāhetvā parisuddhavimaladesamupagantvā tattha paramasukhaṃ labheyya, evameva kho, mahārāja, yo sammāpaṭipanno, so yoniso manasikārena byapagatakilesamalakaddamaṃ paramasukhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1610, "start": 39, "end": 49, "pali": "Yathā, mahārāja, kalalaṃ, evaṃ lābhasakkārasiloko daṭṭhabbo; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1610, "start": 50, "end": 57, "pali": "yathā kalalagato puriso, evaṃ sammāpaṭipanno daṭṭhabbo; ", "content": "如男子在炎熱的白天,在燃燒的、灼熱的、烤焦的鐵球上,從開端、中間、結束都沒看見任何可握持的地方。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1610, "start": 58, "end": 64, "pali": "yathā parisuddhavimaladeso, evaṃ nibbānaṃ daṭṭhabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1611, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Tañca pana nibbānaṃ sammāpaṭipanno kinti sacchikaroti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1611, "start": 11, "end": 22, "pali": "Yo so, mahārāja, sammāpaṭipanno, so saṅkhārānaṃ pavattaṃ sammasati. ", "content": "凡他觸知諸行之被轉起的,當他觸知被轉起的時,在那裡,他看見生,他看見老,他看見病,他看見死,在那裡,從開端、中間、結束都沒看見任何安樂的、合意的,在那裡,他沒看任何可握持的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1611, "start": 23, "end": 44, "pali": "Pavattaṃ sammasamāno tattha jātiṃ passati jaraṃ passati byādhiṃ passati maraṇaṃ passati, na tattha kiñci sukhaṃ sātaṃ passati āditopi majjhatopi pariyosānatopi. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1611, "start": 45, "end": 51, "pali": "So tattha kiñci na gayhūpagaṃ passati. ", "content": "當沒看見他可握持的時,他在心中住立不喜樂,在身上掉入火熱,他無救護所、無歸依所,成為無歸依者,在諸有上厭。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1611, "start": 52, "end": 103, "pali": "Yathā, mahārāja, puriso divasasantatte ayoguḷe jalite tatte kaṭhite āditopi majjhatopi pariyosānatopi na kiñci gayhūpagaṃ padesaṃ passati, evameva kho, mahārāja, yo saṅkhārānaṃ pavattaṃ sammasati, so pavattaṃ sammasamāno tattha jātiṃ passati jaraṃ passati byādhiṃ passati maraṇaṃ passati, na tattha kiñci sukhaṃ sātaṃ passati āditopi majjhatopi pariyosānatopi. ", "content": "當沒看見他可握持的時,他在心中住立不喜樂,在身上掉入火熱,他無救護所、無歸依所,成為無歸依者,在諸有上厭。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1611, "start": 104, "end": 139, "pali": "So tattha[ idaṃ padadvayaṃ sī. pī. potthakesu natthi] na kiñci gayhūpagaṃ passati, tassa gayhūpagaṃ apassantassa citte arati saṇṭhāti, kāyasmiṃ ḍāho okkamati, so atāṇo asaraṇo asaraṇībhūto bhavesu nibbindati.", "content": "當他在被轉起的上成為害怕的看見者時,生起這樣的心:『然而,這被轉起的是熱惱的、燃燒的、許多苦的、許多絕望的,如果有人得到不被轉起的,這是寂靜的,這是勝妙的,即:一切行的止、一切依著的斷念、渴愛的滅盡、離貪、滅、涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1612, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso jalitajālaṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ paviseyya, so tattha atāṇo asaraṇo asaraṇībhūto aggimhi nibbindeyya, evameva kho, mahārāja, tassa gayhūpagaṃ apassantassa citte arati saṇṭhāti, kāyasmiṃ ḍāho okkamati, so atāṇo asaraṇo asaraṇībhūto bhavesu nibbindati.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1613, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ ‘ Tassa pavatte bhayadassāvissa evaṃ cittaṃ uppajjati‘ santattaṃ kho panetaṃ pavattaṃ sampajjalitaṃ bahudukkhaṃ bahūpāyāsaṃ, yadi koci labhetha appavattaṃ etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānan’ ti. ", "content": "在被轉起的上成為害怕的看見者時,在不被轉起的上心躍入、得到自信,被欣喜、被滿足:『已得到我的出離。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1613, "start": 38, "end": 79, "pali": "Iti hetaṃ[ hitaṃ( sī.), hi idaṃ( pī.)] tassa appavatte cittaṃ pakkhandati pasīdati pahaṃsayati tusayati[ pahaṃsīyati kuhīyati( sī. pī.)]‘ paṭiladdhaṃ kho me nissaraṇan’ ti.", "content": "他在為了不被轉起的道路上努力,尋求、修習、多作,對他,為了那個目的住立念,為了那個目的住立活力,為了那個目的住立喜,當他的那個心屢屢作意時,他越過被轉起的後,進入不被轉起的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1614, "start": 2, "end": 66, "pali": "‘ ‘ Yathā, mahārāja, puriso vippanaṭṭho videsapakkhando nibbāhanamaggaṃ disvā tattha pakkhandati pasīdati pahaṃsayati tusayati[ pahaṃsīyati kuhīyati( sī. pī.)]‘ paṭiladdho me nibbāhanamaggo’ ti, evameva kho, mahārāja, pavatte bhayadassāvissa appavatte cittaṃ pakkhandati pasīdati pahaṃsayati tusayati[ pahaṃsīyati kuhīyati( sī. pī.)]‘ paṭiladdhaṃ kho me nissaraṇan’ ti.", "content": "12.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1615, "start": 2, "end": 49, "pali": "‘ ‘ So appavattatthāya maggaṃ āyūhati gavesati bhāveti bahulīkaroti, tassa tadatthaṃ sati santiṭṭhati, tadatthaṃ vīriyaṃ santiṭṭhati, tadatthaṃ pīti santiṭṭhati, tassa taṃ cittaṃ aparāparaṃ manasikaroto pavattaṃ samatikkamitvā appavattaṃ okkamati, appavattamanuppatto, mahārāja, sammāpaṭipanno‘ nibbānaṃ sacchikarotī’ ti vuccatī’’ ti.", "content": "如果沒有涅槃的放置處所,那樣的話,沒有涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1615, "start": 50, "end": 63, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "而凡那個涅槃的作證者,他們的作證是不真實的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1616, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānasacchikaraṇapañho ekādasamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1617, "start": 2, "end": 4, "pali": "12 . Nibbānasannihitapañho ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1618, "start": 2, "end": 40, "pali": "12.‘‘ Bhante nāgasena, atthi so padeso puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā, yattha nibbānaṃ sannihitan’’ ti?", "content": "如大地土地有穀物的生成,花有香氣的生成,樹叢有花的生成,樹有果實的生成,礦場有寶物的生成,在那裡,凡任何人想要任何東西,他走到那裡後一一取走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1618, "start": 41, "end": 74, "pali": "‘‘ Natthi, mahārāja, so padeso puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā, yattha nibbānaṃ sannihitan’’ ti.", "content": "因為沒有涅槃的生成處所,因此我說:『沒有涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1619, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Yadi, bhante nāgasena, natthi nibbānassa sannihitokāso, tena hi natthi nibbānaṃ? ", "content": "』而凡那個涅槃的作證者,他們的作證是不真實的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1619, "start": 18, "end": 113, "pali": "Yesañca taṃ nibbānaṃ sacchikataṃ, tesampi sacchikiriyā micchā, kāraṇaṃ tattha vakkhāmi, yathā, bhante nāgasena, mahiyā dhaññuṭṭhānaṃ khettaṃ atthi, gandhuṭṭhānaṃ pupphaṃ atthi, pupphuṭṭhānaṃ gumbo atthi, phaluṭṭhānaṃ rukkho atthi, ratanuṭṭhānaṃ ākaro atthi, tattha yo koci yaṃ yaṃ icchati, so tattha gantvā taṃ taṃ harati, evameva kho, bhante nāgasena, yadi nibbānaṃ atthi, tassa nibbānassa uṭṭhānokāsopi icchitabbo, yasmā ca kho, bhante nāgasena, nibbānassa uṭṭhānokāso natthi, tasmā natthi nibbānanti brūmi, yesañca nibbānaṃ sacchikataṃ, tesampi sacchikiriyā micchā’’ ti.", "content": "有涅槃,沒有它的放置處所,正行者以如理作意作證涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1620, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Natthi , mahārāja, nibbānassa sannihitokāso, atthi cetaṃ nibbānaṃ, sammāpaṭipanno yoniso manasikārena nibbānaṃ sacchikaroti. ", "content": "令不許有涅槃的放置處所,但有那個處,住立在該處的正行者作證涅槃?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1620, "start": 22, "end": 40, "pali": "Yathā pana, mahārāja, atthi aggi nāma, natthi tassa sannihitokāso, dve kaṭṭhāni saṅghaṭṭento aggiṃ adhigacchati. ", "content": "「大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1620, "start": 41, "end": 58, "pali": "Evameva kho, mahārāja, atthi nibbānaṃ, natthi tassa sannihitokāso, sammāpaṭipanno yoniso manasikārena nibbānaṃ sacchikaroti.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1621, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, atthi satta ratanāni nāma. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1621, "start": 15, "end": 24, "pali": "Seyyathidaṃ, cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanaṃ. ", "content": "有戒處,住立在戒上的如理作意者,即使在釋迦、臾那,即使在支那、韃靼,即使在亞歷山大,即使在尼棍巴,即使在迦尸、憍薩羅,即使在迦濕彌羅,即使在健陀羅,即使在山頂,即使在梵天世界,即使在任何處,住立在該處的正行者作證涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1621, "start": 25, "end": 39, "pali": "Na ca tesaṃ ratanānaṃ sannihitokāso atthi, khattiyassa pana sammāpaṭipannassa paṭipattibalena tāni ratanāni upagacchanti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1621, "start": 40, "end": 60, "pali": "Evameva kho, mahārāja, atthi nibbānaṃ, natthi tassa sannihitokāso, sammāpaṭipanno yoniso manasikārena nibbānaṃ sacchikarotī’’ ti.", "content": "如凡任何有眼的男子,即使在釋迦、臾那,即使在支那、韃靼,即使在亞歷山大,即使在尼棍巴,即使在迦尸、憍薩羅,即使在迦濕彌羅,即使在健陀羅,即使在山頂,即使在梵天世界,即使在任何處,住立在該處者看見天空。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1622, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Bhante nāgasena, nibbānassa sannihitokāso mā hotu, atthi pana taṃ ṭhānaṃ, yattha ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikarotī’’ ti?", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1622, "start": 26, "end": 45, "pali": "‘‘ Āma, mahārāja , atthi taṃ ṭhānaṃ, yattha ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikarotī’’ ti.", "content": "住立在戒上的如理作意者,即使在釋迦、臾那……(中略)即使在任何處,住立在該處的正行者作證涅槃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1623, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Katamaṃ pana, bhante, taṃ ṭhānaṃ, yattha ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikarotī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1623, "start": 21, "end": 59, "pali": "‘‘ Sīlaṃ, mahārāja, ṭhānaṃ, sīle patiṭṭhito yoniso manasikaronto sakkayavanepi cīnavilātepi alasandepi nigumbepi[ nikumbepi( sī. syā. pī.)] kāsikosalepi kasmīrepi gandhārepi nagamuddhanipi brahmalokepi yattha katthacipi ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikaroti. ", "content": "那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1623, "start": 60, "end": 103, "pali": "Yathā, mahārāja, yo koci cakkhumā puriso sakayavanepi cīnavilātepi alasandepi nigumbepi kāsikosalepi kasmīrepi gandhārepi nagamuddhanipi brahmalokepi yattha katthacipi ṭhito ākāsaṃ passati, evameva kho, mahārāja, sīle patiṭṭhito yoniso manasikaronto sakayavanepi… pe… yattha katthacipi ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikaroti.", "content": "委散達勒品第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1624, "start": 2, "end": 42, "pali": "‘ ‘ Yathā vā pana, mahārāja, sakayavanepi… pe… yattha katthacipi ṭhitassa pubbadisā atthi, evameva kho, mahārāja, sīle patiṭṭhitassa yoniso manasikarontassa sakkayavanepi… pe… yattha katthacipi ṭhitassa sammāpaṭipannassa atthi nibbānasacchikiriyā’’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1624, "start": 43, "end": 81, "pali": "‘‘ Sādhu, bhante nāgasena, desitaṃ tayā nibbānaṃ, desitā nibbānasacchikiriyā, parikkhatā sīlaguṇā, dassitā sammāpaṭipatti, ussāpito dhammaddhajo, saṇṭhapitā dhammanetti, avañjho suppayuttānaṃ sammāpayogo, evametaṃ gaṇivarapavara tathā sampaṭicchāmī’’ ti. ", "content": "在這品中有十二個問題。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1625, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nibbānasannihitapañho dvādasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1626, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vessantaravaggo tatiyo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1627, "start": 2, "end": 6, "pali": "Imasmiṃ vagge dvādasa pañhā.", "content": null}

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand
+ 27 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/027.jsonl


+ 117 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/028.jsonl

@@ -0,0 +1,117 @@
+{"book": 152, "paragraph": 1818, "start": 1, "end": 4, "pali": "6. Opammakathāpañho ", "content": "6.比喻之談論的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 1819, "start": 2, "end": 2, "pali": "Mātikā ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1820, "start": 2, "end": 13, "pali": "Bhante nāgasena, katihaṅgehi samannāgato bhikkhu arahattaṃ sacchikarotīti? ", "content": "具備多少支的比丘作證阿羅漢境界呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1821, "start": 2, "end": 9, "pali": "Idha , mahārāja, arahattaṃ sacchikātukāmena bhikkhunā– ", "content": "這裡,想要能作證阿羅漢境界的比丘:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1822, "start": 2, "end": 17, "pali": "Gadrabhassa [ ghorassarassa( sī. syā. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "雞的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1823, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "松鼠的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1824, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "母豹的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1825, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "公豹的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1826, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dīpikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "龜的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1827, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kummassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "弓的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1828, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "烏鴉的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1829, "start": 2, "end": 6, "pali": "Cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "猴子的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1830, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vāyasassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "驢子品第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1831, "start": 2, "end": 6, "pali": "Makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "葫蘆藤的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1832, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "蓮花的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1833, "start": 2, "end": 6, "pali": "Lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "種子的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1834, "start": 2, "end": 6, "pali": "Padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1835, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bījassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "船的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1836, "start": 2, "end": 7, "pali": "Sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "帆柱的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1837, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "船長的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1838, "start": 2, "end": 15, "pali": "Nāvālagganakassa [ nāvālaganakassa( sī. pī.)] dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "海洋的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1839, "start": 2, "end": 14, "pali": "Kūpassa [ kūpakassa( ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "地的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1840, "start": 2, "end": 6, "pali": "Niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "水的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1841, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "風的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1842, "start": 2, "end": 6, "pali": "Samuddassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "山的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1843, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": "虛空的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1844, "start": 2, "end": 6, "pali": "Pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "月亮的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1845, "start": 2, "end": 6, "pali": "Āpassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "太陽的七支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1846, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tejassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "帝釋的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1847, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vāyussa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "轉輪王的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1848, "start": 2, "end": 6, "pali": "Pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "白蟻的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1849, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "貓的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1850, "start": 2, "end": 6, "pali": "Candassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "鼠的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1851, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sūriyassa satta aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "蠍子的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1852, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "鼬鼠的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1853, "start": 2, "end": 6, "pali": "Cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "鹿的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1854, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": "公牛的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1855, "start": 2, "end": 6, "pali": "Upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "野豬的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1856, "start": 2, "end": 6, "pali": "Biḷārassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "象的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1857, "start": 2, "end": 6, "pali": "Undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "白蟻品第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1858, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "紅雁的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1859, "start": 2, "end": 7, "pali": "Nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1860, "start": 2, "end": 7, "pali": "Jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "家鴿的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1861, "start": 2, "end": 7, "pali": "Migassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "貓頭鷹的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1862, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "啄木鳥的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1863, "start": 2, "end": 6, "pali": "Varāhassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "蝙蝠的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1864, "start": 2, "end": 6, "pali": "Hatthissa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "水蛭的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1865, "start": 2, "end": 4, "pali": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": "蛇的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1866, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sīhassa satta aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "蟒蛇的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1867, "start": 2, "end": 6, "pali": "Cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "獅子品第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1868, "start": 2, "end": 6, "pali": "Peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "路上待獵物蜘蛛的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1869, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "依乳兒的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1870, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ulūkassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "陸斑龜的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1871, "start": 2, "end": 6, "pali": "Satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "樹的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1872, "start": 2, "end": 6, "pali": "Vaggulissa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "雨的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1873, "start": 2, "end": 6, "pali": "Jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "寶珠的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1874, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "獵人的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1875, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "漁夫的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1876, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": "木匠的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1877, "start": 2, "end": 6, "pali": "Panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "水瓶的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1878, "start": 2, "end": 13, "pali": "Thanasitadārakassa [ thanapītadārakassa( syā.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "傘的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1879, "start": 2, "end": 13, "pali": "Cittakadharakummassa [ cittakathalakummassa( ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "解毒劑的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1880, "start": 2, "end": 6, "pali": "Pavanassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "弓箭手的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1881, "start": 2, "end": 6, "pali": "Rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "水瓶品第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1882, "start": 2, "end": 6, "pali": "Meghassa pañca aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "國王的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1883, "start": 2, "end": 6, "pali": "Maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "守門者的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1884, "start": 2, "end": 8, "pali": "Māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "燈的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1885, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "孔雀的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1886, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tacchakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "馬的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1887, "start": 2, "end": 4, "pali": "Makkaṭavaggo chaṭṭho. ", "content": "飲酒屋的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1888, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "門柱的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1889, "start": 2, "end": 13, "pali": "Kāḷāyasassa [ kāḷahaṃsassa( ka.)] dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "劍的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1890, "start": 2, "end": 6, "pali": "Chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "魚的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1891, "start": 2, "end": 6, "pali": "Khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "債務人的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1892, "start": 2, "end": 6, "pali": "Agadassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "病人的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1893, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "河的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1894, "start": 2, "end": 6, "pali": "Issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "公牛的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1895, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kumbhavaggo sattamo. ", "content": "道路的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1896, "start": 2, "end": 6, "pali": "Rañño cattāri aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "收稅者的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1897, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dovārikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "盜賊的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1898, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nisadāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "鷹的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1899, "start": 2, "end": 6, "pali": "Padīpassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "狗的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1900, "start": 2, "end": 6, "pali": "Mayūrassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "醫師的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1901, "start": 2, "end": 6, "pali": "Turaṅgassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "懷胎者的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1902, "start": 2, "end": 6, "pali": "Soṇḍikassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "犛牛的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1903, "start": 2, "end": 6, "pali": "Indakhīlassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "藍松鴉的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1904, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tulāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "鴿子的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1905, "start": 2, "end": 6, "pali": "Khaggassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "獨眼者的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1906, "start": 2, "end": 7, "pali": "Macchassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "農夫的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1907, "start": 2, "end": 7, "pali": "Iṇaggāhakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "過濾器的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1908, "start": 2, "end": 7, "pali": "Byādhitassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "杓子的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1909, "start": 2, "end": 6, "pali": "Matassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "債務催收者的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1910, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nadiyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1911, "start": 2, "end": 6, "pali": "Usabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "檢查者的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1912, "start": 2, "end": 6, "pali": "Maggassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "駕駛者的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1913, "start": 2, "end": 6, "pali": "Suṅkasāyikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "裁縫師的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1914, "start": 2, "end": 6, "pali": "Corassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "船員的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1915, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sakuṇagghiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "蜜蜂的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1916, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sunakhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』"}
+{"book": 152, "paragraph": 1917, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tikicchakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1918, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gabbhiniyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1919, "start": 2, "end": 6, "pali": "Camariyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1920, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kikiyā dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1921, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kapotikāya tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1922, "start": 2, "end": 6, "pali": "Ekanayanassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1923, "start": 2, "end": 6, "pali": "Kassakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1924, "start": 2, "end": 6, "pali": "Jambukasiṅgāliyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1925, "start": 2, "end": 6, "pali": "Caṅgavārakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": "本母已終了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1926, "start": 2, "end": 6, "pali": "Dabbiyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1927, "start": 2, "end": 6, "pali": "Iṇasādhakassa tīṇi aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1928, "start": 2, "end": 6, "pali": "Anuvicinakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1929, "start": 2, "end": 6, "pali": "Sārathissa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1930, "start": 2, "end": 7, "pali": "Bhojakassa dve aṅgāni gahetabbāni. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1931, "start": 2, "end": 6, "pali": "Tunnavāyassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1932, "start": 2, "end": 6, "pali": "Nāvikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1933, "start": 2, "end": 6, "pali": "Bhamarassa dve aṅgāni gahetabbānīti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1934, "start": 2, "end": 4, "pali": "Mātikā niṭṭhitā.", "content": null}

+ 136 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/029.jsonl

@@ -0,0 +1,136 @@
+{"book": 152, "paragraph": 1935, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Gadrabhavaggo", "content": "1.驢子品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1936, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Gadrabhaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 2, "end": 30, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 31, "end": 75, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在任何處:在草墊上,也在樹葉墊上,也在木床上,也在地上展開皮墊後,在任何能被躺臥的場所,多躺臥不應該被存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 76, "end": 84, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 85, "end": 105, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmin’ ti. ", "content": "現在,我的弟子們以圓木頭做的枕頭住於不放逸,在勤奮上熱心。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1937, "start": 106, "end": 113, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "[SN.20.8]』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1938, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati; ", "content": "『以盤腿坐者的膝蓋上,不下雨,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1939, "start": 2, "end": 11, "pali": "Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": "自我努力的比丘有,足夠的安樂住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1940, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gadrabhaṅgapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1941, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Kukkuṭaṅgapañho ", "content": "』[Thag.107, 985偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1942, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『雞的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1942, "start": 30, "end": 69, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,沐浴後,禮敬塔廟後,為了見年長比丘們而行後,在適當時間空屋應該被進入。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1942, "start": 70, "end": 78, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1943, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. ", "content": "如雞在適當時間起來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1943, "start": 15, "end": 37, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在適當時間起來後,打掃塔廟的庭院後,使飲用水、洗淨水現前後,照料身體後,禮敬塔廟後,就再次地空屋應該被進入。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1943, "start": 38, "end": 46, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是雞的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 16, "end": 65, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ‘ neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ ti. ", "content": "像這樣,我將擊退之前的感受,與不使新的感受生起,將有我的生存,與無過失狀態,以及安樂住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是雞的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1944, "start": 75, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1945, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; ", "content": "『如在荒漠中兒子的肉,如車軸的塗油"}
+{"book": 152, "paragraph": 1946, "start": 2, "end": 9, "pali": "Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito’ ti.", "content": "這樣取食物,生存的需要而不被迷戀。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. ", "content": "雞雖有眼,但在夜間是盲的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 15, "end": 45, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他即便是不盲的,應該被成為如盲的:在林野,為了托鉢在村莊範圍行走時,在會染著的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上,都應該被成為如盲的、聾的、啞的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 46, "end": 54, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1947, "start": 55, "end": 61, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena–", "content": "這也被大迦旃延上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1948, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; ", "content": "『有眼者會是如盲目者,有耳者如聾者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1949, "start": 2, "end": 17, "pali": "Paññavāssa [ jivhāvassa( sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; ", "content": "那時在事情(義理)已出現時,會如死人躺臥地躺臥。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1950, "start": 2, "end": 19, "pali": "Attaatthe [ atha atthe( sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyikan’ ti.", "content": "』[Thag.77, 501偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 18, "end": 51, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro . ", "content": "這是雞的第五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 52, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": "這也被世尊、天中天說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 62, "end": 79, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? ", "content": "[SN.47.6]』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 80, "end": 85, "pali": "Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ ti. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1951, "start": 86, "end": 93, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi–", "content": "『如善調御象,不踏自己的象鼻;"}
+{"book": 152, "paragraph": 1952, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; ", "content": "了知食物非食物,自己的生計之思考。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1953, "start": 2, "end": 7, "pali": "Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ.", "content": "又或就像那樣地,勝者之語,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1954, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; ", "content": "雞支的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1955, "start": 2, "end": 11, "pali": "Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttaman’’’ ti. ", "content": "3.松鼠支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1956, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kukkuṭaṅgapañho dutiyo.", "content": "3.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1957, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Kalandakaṅgapañho ", "content": "凡你說:『松鼠的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 30, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā. ", "content": "這也被朱利槃特上座說:『"}
+{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『當污染落下時,沙門身分德性的陷落,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1958, "start": 75, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena–", "content": "』"}
+{"book": 152, "paragraph": 1959, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā; ", "content": "4.母豹支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1960, "start": 2, "end": 11, "pali": "Satipaṭṭhānalaguḷena , hantabbā te punappunan’’’ ti. ", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1961, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kalandakaṅgapañho tatiyo.", "content": "凡你說:『母豹的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1962, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Dīpiniyaṅgapañho ", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 2, "end": 31, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 32, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 49, "end": 78, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā‘ punabbhave nappaṭisandahissāmī’ ti yoniso manasikāro karaṇīyo. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 79, "end": 87, "pali": "Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在經集達尼亞牧牛者經說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1963, "start": 88, "end": 96, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte–", "content": "我不再來到臥胎者,天神!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1964, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā; ", "content": "』[Sn.2, 29偈]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1965, "start": 2, "end": 15, "pali": "Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā’’’ ti. ", "content": "5.公豹支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1966, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dīpiniyaṅgapañho catuttho.", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1967, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Dīpikaṅgapañho ", "content": "凡你說:『公豹的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "如公豹在林野中的草叢,或密叢樹林,或密叢山岳潛藏後捕捉野獸。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 30, "end": 72, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; ", "content": "因為當親近獨居處時,瑜伽者、瑜伽行者不久就在六神通上而得到自在的狀態。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 73, "end": 86, "pali": "vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. ", "content": "這也被結集法的上座們說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 87, "end": 95, "pali": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『也確實如公豹,潛藏後能捕捉野獸,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1968, "start": 96, "end": 102, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi–", "content": "就像那樣地這位佛子:瑜伽相應者、毘婆舍那者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1969, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate[ gaṇhatī( sī. pī.)] mige; ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1970, "start": 2, "end": 7, "pali": "Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; ", "content": "公豹凡殺任何獸類後,不吃以左脅倒下者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1971, "start": 2, "end": 9, "pali": "Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttaman’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 20, "end": 119, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya[ muggasuppatāya( sī. pī.)] vā pāribhaṭa[ pāribhaṭṭatāya( sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya[ nagavijjāya( ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ[ paribhuñjitabbaṃ( sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. ", "content": "如果即使我的腸間膜,出去後走在外面,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 120, "end": 128, "pali": "Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "公豹支的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1972, "start": 129, "end": 136, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1973, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; ", "content": "凡你說:『龜的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1974, "start": 2, "end": 9, "pali": "Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1975, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; ", "content": "如龜是水中行走者,就在水中建造住所。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1976, "start": 2, "end": 11, "pali": "Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvitan’’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1977, "start": 2, "end": 4, "pali": "Dīpikaṅgapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1978, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Kummaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1979, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他對一切生類、生物、人類以有益憐愍的、與慈俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1979, "start": 30, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. ", "content": "』同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1979, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在諸污染落下時,應該被下沈、應該被緊緊地潛入所緣池中:『不要諸污染會再看見我。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1980, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati‘ mā maṃ te puna passeyyun’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ‘ mā maṃ kilesā puna passeyyun’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1980, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1981, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他捨斷利得恭敬與名聲後,潛入空的、獨居的森林、荒林、山岳、洞窟、山洞:少聲的、安靜的、遠離的後,只在獨居處的住所應該被建造。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1981, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1982, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1982, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1982, "start": 49, "end": 56, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "當龜漫遊行走時,如果看見任何人或聽到聲音,藏置龜頭為第五的諸肢體到自己的龜殼後,保持不活動的、變沈默的、守護著身體的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1983, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1984, "start": 2, "end": 9, "pali": "Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1985, "start": 2, "end": 54, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. ", "content": "『如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘在心之尋中收存著,"}
+{"book": 152, "paragraph": 1985, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "不依止的、不惱害其他人,已般涅槃,不會非難任何人。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1985, "start": 64, "end": 72, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante–", "content": "7.竹支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1986, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; ", "content": "凡你說:『竹的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1987, "start": 2, "end": 12, "pali": "Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1988, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kummaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1989, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Vaṃsaṅgapañho ", "content": "如竹隨順往風的方向,不跟隨到其他方向。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 31, "end": 69, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "在被允許的、無過失的上,住立後越過苦界。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 70, "end": 78, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "8.弓支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 1990, "start": 79, "end": 83, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena–", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1991, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; ", "content": "凡你說:『弓的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1992, "start": 2, "end": 11, "pali": "Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttarin’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1993, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vaṃsaṅgapañho sattamo.", "content": "如善作工的弓均勻地隨彎曲,不回報堅硬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1994, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Cāpaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 2, "end": 29, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在上座、新學、中臘、同輩上應該被隨彎曲,不應該被回報堅硬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 30, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito[ mito( sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. ", "content": "不會使逆的轉起,他會居住在王宮。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[Jat.545]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 1995, "start": 75, "end": 86, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura[ puṇṇaka] jātake–", "content": "9.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1996, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘‘ Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye[ cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ( sī. pī. ka.)]; ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 1997, "start": 2, "end": 13, "pali": "Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase’’’ ti. ", "content": "如烏鴉顧慮、疑慮、謹慎、小心地過生活(行)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 1998, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cāpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 1999, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Vāyasaṅgapañho ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2000, "start": 2, "end": 30, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被顧慮、疑慮、謹慎、小心、念已現起、諸根已自制地過生活。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2000, "start": 31, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2000, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,凡那那些如法所得的如法利得,乃至包含自己鉢裡的,以像這樣的利得,他應該被成為與有戒的同梵行者平等地(PTS版)受用者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2001, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. ", "content": "』"}
+{"book": 152, "paragraph": 2001, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.猴子支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2001, "start": 49, "end": 56, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "凡你說:『猴子的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2002, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; ", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2003, "start": 2, "end": 12, "pali": "Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojanan’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2004, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyasaṅgapañho navamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2005, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Makkaṭaṅgapañho ", "content": "如當猴子走到住所時,在像那樣的處所:在大的大樹獨居的、遍樹枝的(泰國版)、恐怖的救護處,牠走到住所。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2006, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2006, "start": 30, "end": 89, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe[ sabbatthakasākhe( syā.), sabbaṭṭhasākhe( ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2006, "start": 90, "end": 98, "pali": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為面對森林者,站立、經行、坐下、躺臥、睡眠只在森林應該被進入,就在那裡念住應該被經驗。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati. ", "content": "這是猴子的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 25, "end": 44, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ. ", "content": "猴子支的問題第十。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 45, "end": 53, "pali": "Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "「驢子與雞,松鼠、母豹、公豹,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2007, "start": 54, "end": 61, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "龜、竹與弓,烏鴉然後猴子。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2008, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2009, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇitan’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2010, "start": 2, "end": 4, "pali": "Makkaṭaṅgapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2011, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gadrabhavaggo paṭhamo. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2012, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2013, "start": 2, "end": 21, "pali": "Gadrabho ceva[ ghorassaro ca( sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2014, "start": 2, "end": 11, "pali": "Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti.", "content": null}

+ 121 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/030.jsonl

@@ -0,0 +1,121 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2015, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Samuddavaggo", "content": "2.海洋品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2016, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Lābulataṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 32, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他想要在阿羅漢境界上能增長,意(心)抓住所緣後,應該在阿羅漢境界上被增長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2017, "start": 74, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2018, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā; ", "content": "『就如葫蘆藤,在草上、在木頭上、在蔓草上,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2019, "start": 2, "end": 8, "pali": "Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2020, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā; ", "content": "以捲鬚抓住後,從那裡向上方生長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2021, "start": 2, "end": 11, "pali": "Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale’’’ ti. ", "content": "就像那樣地相較於,想要阿羅漢境界的佛子,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2022, "start": 2, "end": 4, "pali": "Lābulataṅgapañho paṭhamo.", "content": "抓住所緣後,應該在無學果上被增長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2023, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Padumaṅgapañho ", "content": "葫蘆藤支的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2024, "start": 2, "end": 30, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "凡你說:『蓮花的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2024, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在[俗]家中,在群眾中,在利得中,在名聲中,在恭敬中,在敬意中,在受用需要物中,以及在一切處都應該成為不被染污者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2024, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2025, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2025, "start": 14, "end": 26, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2025, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他擊敗一切世間後,上升後,應該被住立在出世間法上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati. ", "content": "這是蓮花的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 16, "end": 30, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他也在少量污染上,以看見可怕而應該被住於克己、應該被作的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2026, "start": 40, "end": 55, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ ti. ", "content": "這也被世尊、天中天說:『在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2027, "start": 2, "end": 4, "pali": "Padumaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2028, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Bījaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bījassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "3.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 30, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 63, "end": 66, "pali": "Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2029, "start": 67, "end": 75, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他依使之實行的戒,隨看見完全的沙門果,這樣,應該正確地被實行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2030, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,被善掌握住的心意在空屋中被淨化,被投擲在殊勝念住田中就快速地增長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2030, "start": 32, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ . ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2030, "start": 42, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "這是種子的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2031, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi khette[ yathā khette( sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ; ", "content": "『又如在遍純淨的田中,如果種子被住立,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2032, "start": 2, "end": 10, "pali": "Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ.", "content": "它的果實是廣大的,也使農夫滿意。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2033, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ; ", "content": "瑜伽者的心就像那樣,在空屋中被淨化,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2034, "start": 2, "end": 10, "pali": "Satipaṭṭhānakhettamhi , khippameva virūhatī’’’ ti. ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2035, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bījaṅgapañho tatiyo.", "content": "種子支的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2036, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Sālakalyāṇikaṅgapañho ", "content": "4.美好沙羅樹支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 31, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ. ", "content": "這是美好沙羅樹的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被羅侯羅上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2037, "start": 72, "end": 78, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": "『美好沙羅樹名為,以足根喝飲者、大地生長者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2038, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho; ", "content": "就在地內,增長百肘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2039, "start": 2, "end": 7, "pali": "Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "一天上升後,生長百餘肘。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2040, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo; ", "content": "同樣的我,如美好沙羅樹,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2041, "start": 2, "end": 7, "pali": "Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati.", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2042, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya; ", "content": "5.船支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2043, "start": 2, "end": 11, "pali": "Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayin’’’ ti. ", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2044, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho.", "content": "凡你說:『船的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2045, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Nāvaṅgapañho ", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2046, "start": 2, "end": 30, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2046, "start": 31, "end": 54, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2046, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "船打勝許多種類雷鳴般的波浪力量、廣布的漩渦力量。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2047, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2047, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2048, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2048, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2048, "start": 39, "end": 47, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte–", "content": "當你們尋思時,應該尋思「這是苦集」;"}
+{"book": 152, "paragraph": 2049, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘‘ Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave,‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti vitakkeyyātha,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti vitakkeyyāthā’’’ ti. ", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2050, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāvaṅgapañho pañcamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2051, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Nāvālagganakaṅgapañho ", "content": "凡你說:『船錨的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2052, "start": 2, "end": 30, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "如船錨在許多波浪網糾纏的、大搖動的水面之大的大海中使船固著、停止,不給與四面八方地帶走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2052, "start": 31, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2052, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2053, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati[ na pilavati( sī. pī.)] visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2053, "start": 48, "end": 56, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『如錨在海洋中,不漂浮而下沉,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2053, "start": 57, "end": 64, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "船錨支的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2054, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati; ", "content": "7.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2055, "start": 2, "end": 12, "pali": "Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā’’’ ti. ", "content": "凡你說:『帆柱的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2056, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2057, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Kūpaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 30, "end": 73, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ. ", "content": "比丘應該住於具念的、正知的,這是我們對你們的教誡。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 74, "end": 82, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "帆柱支的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2058, "start": 83, "end": 106, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena‘ sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’’ ti. ", "content": "凡你說:『船長的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2059, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kūpaṅgapañho sattamo.", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2060, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Niyāmakaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 2, "end": 30, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ. ", "content": "『請你們成為樂於不放逸者,請你們隨守護自心,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "請你們從難行路拔起自己,如在泥沼中沈沒的崑迦拉。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2061, "start": 74, "end": 81, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2062, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; ", "content": "對船長,凡任何大海中善的或惡的,他是那一切的知道者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2063, "start": 2, "end": 19, "pali": "Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova[ sattova( sī. pī.)] kuñjaro’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2064, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ. ", "content": "』同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2064, "start": 37, "end": 45, "pali": "Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在心上應該被給與自制的封印:『不要尋思任何惡不善尋。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2065, "start": 2, "end": 48, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti‘ mā koci yantaṃ āmasitthā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā‘ mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī’ ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[SN.56.7]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2065, "start": 49, "end": 75, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakkan’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2066, "start": 2, "end": 4, "pali": "Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2067, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Kammakāraṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2068, "start": 2, "end": 30, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "如水手這樣思慮:『我是僱工,我作這艘船的工作,我由於這艘船而得到食物、費用,不放逸應該被我作,應該以我的不放逸使這艘船運載。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2068, "start": 31, "end": 107, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati‘ bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ‘ imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo’ ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.海洋支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2068, "start": 108, "end": 115, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "凡你說:『海洋的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2069, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ; ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2070, "start": 2, "end": 10, "pali": "Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā’ ti. ", "content": "如大海不與已死的死屍共住[AN.8.19]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2071, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kammakāraṅgapañho navamo.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2072, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Samuddaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2073, "start": 2, "end": 30, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ samuddassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他不應該被與貪、瞋、癡、慢、見、藏惡、專橫、嫉妒、慳吝、偽詐、狡猾、彎曲、不正、惡行的污染垢共住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2073, "start": 31, "end": 55, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, mahāsamuddo matena kuṇapena saddhiṃ na saṃvasati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhimakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyakuṭilavisamaduccaritakilesamalehi saddhiṃ na saṃvasitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2073, "start": 56, "end": 64, "pali": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2074, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷaphalikamaṇivividharatananicayaṃ dhārento pidahati, na bahi vikirati. ", "content": "這是海洋的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2074, "start": 18, "end": 33, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena maggaphalajhānavimokkhasamādhisamāpattivipassanābhiññāvividhaguṇaratanāni adhigantvā pidahitabbāni, na bahi nīharitabbāni. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2074, "start": 34, "end": 42, "pali": "Idaṃ, mahārāja, samuddassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2075, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantehi mahābhūtehi saddhiṃ saṃvasati. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,少欲者、知足者、說頭陀行者、削減行者、正行具足者、有恥者、溫和者、尊重者、能被尊敬者、解說者、言語的容忍者、指責者、惡的呵責者、訓誡者、教誡者、教授者、指示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者、善友、同梵行者,依止後應該被居住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2075, "start": 15, "end": 46, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchaṃ santuṭṭhaṃ dhutavādaṃ sallekhavuttiṃ ācārasampannaṃ lajjiṃ pesalaṃ garuṃ bhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ codakaṃ pāpagarahiṃ ovādakaṃ anusāsakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ kalyāṇamittaṃ sabrahmacāriṃ nissāya vasitabbaṃ. ", "content": "大海即使被恆河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河等,被十萬條河新的水充滿,以及也被空中的驟雨充滿,都不超越自己的海岸。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2075, "start": 47, "end": 55, "pali": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 2, "end": 20, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo navasalilasampuṇṇāhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīādīhi nadīsatasahassehi antalikkhe saliladhārāhi ca pūritopi sakaṃ velaṃ nātivattati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 21, "end": 34, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokavandanamānanapūjanakāraṇā jīvitahetupi sañcicca sikkhāpadavītikkamo na karaṇīyo. ", "content": "凡被我為弟子們安立的學處,我的弟子們即使為了生命之故也不違犯。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 35, "end": 44, "pali": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2076, "start": 45, "end": 51, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2077, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ Seyyathāpi, mahārāja[ pahārādha( sī. pī.)], mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva kho, mahārāja, yaṃ mahā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’ ti.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 2, "end": 17, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo sabbasavantīhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīhi antalikkhe udakadhārāhipi na paripūrati. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,以誦說、遍問、聞聽、受持、判斷、阿毘達磨-律的深入、經典諍論句的擱置、句的放置、句的連結、句的區分,以聽聞著殊勝的九分勝者之教不應該被滿足。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 18, "end": 30, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uddesaparipucchāsavanadhāraṇavinicchayaabhidhammavinayagāḷhasuttantaviggahapadanikkhepapadasandhi padavibhattinavaṅgajinasāsanavaraṃ suṇantenāpi na tappitabbaṃ. ", "content": "像這樣那些賢智者,以被善說的聽聞後也不滿足。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[Jat.21.418偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2078, "start": 40, "end": 47, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sutasomajātake–", "content": "其攝頌:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2079, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappati sāgaro vā nadīhi; ", "content": "船與船錨,帆柱像這樣船長,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2080, "start": 2, "end": 35, "pali": "Evampi ce[ evampi ve( syā.), evaṃ hi me( ka.) jā.1 asītinipāte] paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitenā’’’ ti. ", "content": "水手、海洋,以那樣被說為品。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2081, "start": 2, "end": 4, "pali": "Samuddaṅgapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2081, "start": 5, "end": 7, "pali": "Samuddavaggo dutiyo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2082, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2083, "start": 2, "end": 8, "pali": "Lābulatā ca padumaṃ, bījaṃ sālakalyāṇikā; ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2084, "start": 2, "end": 9, "pali": "Nāvā ca nāvālagganaṃ, kūpo niyāmako tathā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2085, "start": 2, "end": 9, "pali": "Kammakāro samuddo ca, vaggo tena pavuccatīti.", "content": null}

+ 186 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/031.jsonl

@@ -0,0 +1,186 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2086, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Pathavīvaggo", "content": "3.地品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2087, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Pathavīaṅgapañho ", "content": "1.地支的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 2, "end": 32, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 33, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2088, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在可愛不可愛的上,在得到不得到上,在名聲無名聲上,在斥責稱讚上,在樂苦上,在一切處就應該被成為像這樣者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2089, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2089, "start": 24, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為離裝飾者、使自己的戒香遍滿者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2090, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2090, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為戒無間隙的、無破碎縫隙的、無洞的,厚的、堅固的、廣展的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2091, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2091, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在法的教說上當以教誡、訓誡、教授、教示、勸導、鼓舞、使我歡喜時的不疲倦者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被以擺脫討好與嫌惡、以等同地的心而住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2092, "start": 34, "end": 43, "pali": "Bhāsitampetaṃ , mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2093, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘‘ Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā[ kupitamānaso( ka.)]; ", "content": "這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2094, "start": 2, "end": 14, "pali": "Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā[ pamodito( ka.)].", "content": "『一個人如果心意被激怒,會以斧切掉[他人]手臂,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2095, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati; ", "content": "一個人如果已喜悅,會以香料塗抹[他人]手臂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2096, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "在那個上沒有嫌惡,在這個上貪不被發現,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2097, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīaṅgapañho paṭhamo.", "content": "他們是心等同地者,我的沙門們是像那樣的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2098, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Āpaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『水的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 30, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2099, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,除去詭詐、閒聊、暗示、欺騙後,應該被成為善住立的、不震動的、不搖動的、性質遍純淨的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2100, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2100, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為在一切眾生上忍耐-慈-憐愍的具足者、利益者、有憐愍者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2101, "start": 2, "end": 33, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2101, "start": 34, "end": 42, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他在一切處:在村落中,或在林野中,在和尚、和尚程度者上,在阿闍梨、阿闍梨程度者上應該被成為無諍論者、無殘留的作者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2102, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2102, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為少欲者、知足者、獨居者、獨坐者、經常被一切世間希求者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,不應該以身語心惡的被作:與他人的爭論-爭吵-爭執-爭辯、禪被捨棄、不喜樂之產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2103, "start": 38, "end": 45, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2104, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2105, "start": 2, "end": 11, "pali": "Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci; ", "content": "這也被世尊、天中天在耿哈本生經中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2106, "start": 2, "end": 13, "pali": "Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare’’’ ti. ", "content": "『如果向下(PTS版-adho)對我恩惠:帝釋!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2107, "start": 2, "end": 4, "pali": "Āpaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2108, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Tejaṅgapañho ", "content": "一切生類的主宰者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "這是殊勝的恩惠。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 30, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2109, "start": 61, "end": 69, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2110, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2110, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "火是無慈無悲的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2111, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. ", "content": "這是火的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2111, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "火擊退冷的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2112, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2112, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā[ vidhamati( sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 39, "end": 47, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他破壞無明的黑暗後,智的光明應該被看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2113, "start": 48, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena –", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2114, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ Tejosamaṃ[ ma. ni.2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? ", "content": "請你修習等同火之修習,羅侯羅!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2114, "start": 29, "end": 39, "pali": "Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "因為當等同火之修習被你修習時,已生起的合意與不合意觸將不持續遍取你的心。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2115, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tejaṅgapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2116, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Vāyuṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 2, "end": 29, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 30, "end": 49, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2117, "start": 50, "end": 58, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣林間中已開花的殊勝解脫花應該被喜樂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2118, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使當來到林間者在諸行上檢擇時的諸污染被搖動。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2118, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2119, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,心意應該被在出世間法上行走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2119, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是風的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2120, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho[ sīlasurabhigando( sī. pī.)] anubhavitabbo. ", "content": "這是風的第四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2120, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2121, "start": 35, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "『恐怖從親交被生起,塵垢從住家被生起,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2122, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; ", "content": "無家屋者、不親交者,這確實是牟尼的看見。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2123, "start": 2, "end": 11, "pali": "Aniketamasanthavaṃ , etaṃ ve munidassanan’’’ ti. ", "content": "』[Sn.12, 209偈」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2124, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vāyuṅgapañho catuttho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2125, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Pabbataṅgapañho ", "content": "風支的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 2, "end": 30, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 31, "end": 94, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito[ akampiyo( sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在尊敬上,在輕侮上,在恭敬上,在不恭敬上,在尊重上,在不尊重上,在名聲上,在無名聲上,在誹謗上,在稱讚上,在樂上,在苦上,在可愛不可愛的上,在一切處的色、聲音、氣味、味道、所觸、法上:在會染著的上不應該被染著,在會生氣的上不應該被生氣,在會變愚癡的上不應該被變愚癡,不應該被震動,不應該被移動,應該被成為如山不移動般。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 95, "end": 103, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2126, "start": 104, "end": 110, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2127, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘‘ Selo yathā ekaghano[ ekagghano( ka.) dha. pa.81 dhammapade], vātena na samīrati; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2128, "start": 2, "end": 10, "pali": "Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’ ti.", "content": "『如厚的岩石,不以風搖動,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為堅硬的、不被參雜的,任何者之接觸不應該被作。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2129, "start": 40, "end": 46, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2130, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2131, "start": 2, "end": 9, "pali": "Anokasārimappicchaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇan’ ti.", "content": "『與在家出家兩方,無交際者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2132, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在自己的心意上諸污染不應該被生長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2133, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2134, "start": 2, "end": 20, "pali": "Sayaṃva paccavekkhāmi[ paccavekkhitvā( sabbattha)], ekaggo[ ekako( sabbattha)] taṃ damemahaṃ.", "content": "『心被貪伴隨,當對我生起時,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2135, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ Rajjase[ rajjasi( sī.), rañjasi( pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; ", "content": "你在會被染的上染著,且在會生氣的上生氣,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2136, "start": 2, "end": 16, "pali": "Muyhase [ muyhasi( sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.", "content": "又在會變愚癡的上變愚癡,你應該離開樹林。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2137, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; ", "content": "這是清淨的住所,屬於無垢苦行者的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2138, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvan’ ti.", "content": "不要污損清淨的,你應該離開樹林。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為智極高者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是山的第四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2139, "start": 31, "end": 37, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2140, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; ", "content": "『當賢智者,以不放逸除去放逸時,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2141, "start": 2, "end": 7, "pali": "Paññāpāsādamāruyha , asoko sokiniṃ pajaṃ; ", "content": "登上慧的殿堂後,無憂愁者對有憂愁的人們,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2142, "start": 2, "end": 19, "pali": "Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe[ bhummaṭṭhe( sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī’ ti.", "content": "如站立在山上者對站立在地面上者們,明智者向下注視愚者們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,高舉的、彎下的不應該被作。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2143, "start": 34, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya–", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2144, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; ", "content": "這也被小須跋陀優婆夷當遍稱讚自己的沙門們時說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2145, "start": 2, "end": 21, "pali": "Lābhālābhena ekatthā[ ekaṭṭhā( sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā’’’ ti. ", "content": "『世間以利得成為高舉的,以無利得成為彎下的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2146, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pabbataṅgapañho pañcamo.", "content": "以利得無利得為同一意義,我的沙門們是像那樣的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2147, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Ākāsaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『虛空的五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 30, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2148, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該成為完全不被污染抓住者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2149, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena‘ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2149, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在『無常、苦、無我』諸行上心意應該被往來。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2150, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2150, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在一切有的結生上應該使心意被驚悚,樂味不應該被產生(作)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2151, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2151, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為戒無邊者、智無量者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在[俗]家上,在群眾上,在利得上,在住所上,在障礙上,在須要物上,在一切污染上,以及在一切處應該被成為無附著者,應該被成為無懸掛者、不被住立者、無障礙者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 49, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2152, "start": 60, "end": 107, "pali": "‘ seyyathāpi, rāhula[ ma. ni.2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’’’ ti. ", "content": "請你修習等同虛空之修習,羅侯羅!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2153, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ākāsaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2154, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Candaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ candassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "虛空支的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 30, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cando sukkapakkhe udayanto uttaruttariṃ vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā āgamādhigame paṭisallāne satipaṭṭhāne indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge uttaruttariṃ vaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2155, "start": 62, "end": 70, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2156, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando uḷārādhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uḷārena chandādhipatinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2156, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2157, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando nisāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2157, "start": 23, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2158, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando vimānaketu, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlaketunā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2158, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cando āyācitapatthito udeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyācitapatthitena kulāni upasaṅkamitabbāni. ", "content": "這是月亮的第四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, candassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "月亮被請求、被欲求而上升。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2159, "start": 34, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare‘ candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’’ ti[ appagabbāti( ka.) saṃ. ni.2.146]. ", "content": "這也被世尊在殊勝相應部中說:『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2160, "start": 2, "end": 4, "pali": "Candaṅgapañho sattamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2161, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Sūriyaṅgapañho ", "content": "你們要像月亮那樣前往諸家:收斂身、收斂心,常如新手,對家不傲慢。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 2, "end": 40, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sūriyassa[ suriyassa( sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 41, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2162, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該使一切污染無殘餘地被變乾。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2163, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,一切貪闇黑、瞋闇黑、癡闇黑、慢闇黑、見闇黑、污染闇黑、一切惡行闇黑都應該被破壞。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2163, "start": 32, "end": 40, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2164, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2164, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,如理作意應該被經常地產生(作)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2165, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2165, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2166, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該以正行、戒德性的行道本分,以禪、解脫、定、等至、根、力、覺支、念住、正勤、神足使包括天的世間被熱。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2166, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是太陽的第五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2167, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne[ kumaggapaṭipanne( syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2167, "start": 42, "end": 50, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā. ", "content": "這是太陽的第七支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被鵬耆舍上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2168, "start": 32, "end": 38, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena–", "content": "『如當太陽上升時,使看見生物的色:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2169, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ; ", "content": "乾淨的與不乾淨的,以及善的與惡的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2170, "start": 2, "end": 7, "pali": "Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ.", "content": "像這樣持法的比丘,被無明覆蓋的人們,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2171, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ; ", "content": "太陽支的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2172, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā’’’ ti. ", "content": "9.帝釋支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2173, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "9.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2174, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sakkaṅgapañho ", "content": "凡你說:『帝釋的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 30, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2175, "start": 49, "end": 57, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "帝釋看見諸天後掌握,使歡笑產生。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2176, "start": 2, "end": 36, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ . ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2176, "start": 37, "end": 45, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā. ", "content": "這也被須菩提上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在你的教誡下,自從我是出家者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2177, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā–", "content": "我不記得,伴隨欲的心意被生起。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2178, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ; ", "content": "帝釋支的問題第九。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2179, "start": 2, "end": 11, "pali": "Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhitan’’’ ti. ", "content": "10.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2180, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sakkaṅgapañho navamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2181, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Cakkavattiṅgapañho ", "content": "凡你說:『轉輪王的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 30, "end": 56, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja , cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ. ", "content": "在轉輪王的領土中盜賊們不出現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2182, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā. ", "content": "『而在尋的寂靜上凡喜樂者,經常具念地修習不淨的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這位將作終結,這位將切斷魔繫縛。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2183, "start": 35, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "』[Dhp.24, 350偈]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2184, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘‘ Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate[ bhāvayatī( syā.) dha. pa.350 dhammapade] sadā sato; ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2185, "start": 2, "end": 11, "pali": "Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhanan’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 2, "end": 45, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ‘ kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī’ ti. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 46, "end": 55, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2186, "start": 56, "end": 63, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare–", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,內外污染的守護念為門衛應該被放置。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2187, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti[ vītipatantīti( sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabban’ ti.", "content": "『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo. ", "content": "「地、水與火,風與山"}
+{"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 28, "end": 37, "pali": "Idaṃ , mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "虛空與月亮太陽,帝釋與轉輪王。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2188, "start": 38, "end": 44, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2189, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2190, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkavattiṅgapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2191, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pathavīvaggo tatiyo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2192, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2193, "start": 2, "end": 12, "pali": "Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2194, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti.", "content": null}

+ 123 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/032.jsonl

@@ -0,0 +1,123 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2195, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Upacikāvaggo", "content": "4.白蟻品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2196, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Upacikaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2197, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2197, "start": 32, "end": 70, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti. ", "content": "瑜伽者,瑜伽行者以戒自制的屋頂成為一切恐懼的超越者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2197, "start": 71, "end": 88, "pali": "Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2198, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ; ", "content": "『戒自制的屋頂,瑜伽者[在]心意建造後,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2199, "start": 2, "end": 12, "pali": "Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī’’’ ti. ", "content": "不被世間附著,而從恐懼被釋放。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2200, "start": 2, "end": 4, "pali": "Upacikaṅgapañho paṭhamo.", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2201, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Biḷāraṅgapañho ", "content": "白蟻支的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2202, "start": 2, "end": 29, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ biḷārassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "凡你說:『貓的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2202, "start": 30, "end": 61, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, biḷāro guhāgatopi susiragatopi hammiyantaragatopi undūraṃ yeva pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmagatenāpi araññagatenāpi rukkhamūlagatenāpi suññāgāragatenāpi satataṃ samitaṃ appamattena kāyagatāsatibhojanaṃ yeva pariyesitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他來到村落,也來到林野,也來到樹下,也來到空屋,經常地、持續地以不放逸只身至念的食物應該被遍求。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2202, "start": 62, "end": 70, "pali": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2203, "start": 2, "end": 77, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, biḷāro āsanne yeva gocaraṃ pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imesu yeva pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassinā viharitabbaṃ‘ iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ ti. ", "content": "[SN.12.21]』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2203, "start": 78, "end": 86, "pali": "Idaṃ, mahārāja, biḷārassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2203, "start": 87, "end": 93, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2204, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Na ito dūre bhavitabbaṃ, bhavaggaṃ kiṃ karissati; ", "content": "『從這裡不遠處應該被存在,有之頂將做什麼?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2205, "start": 2, "end": 12, "pali": "Paccuppannamhi vohāre, sake kāyamhi vindathā’’’ ti. ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2206, "start": 2, "end": 4, "pali": "Biḷāraṅgapañho dutiyo.", "content": "貓支的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2207, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Undūraṅgapañho ", "content": "3.鼠支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 2, "end": 38, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ undūrassa[ undurassa( syā. ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 39, "end": 67, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 68, "end": 76, "pali": "Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2208, "start": 77, "end": 84, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "『建立(作)法為首後,住於毘婆舍那者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2209, "start": 2, "end": 19, "pali": "‘ ‘‘ Dhammāsīsaṃ[ dhammasīsaṃ( sī. pī.)] karitvāna, viharanto vipassako; ", "content": "鼠支的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2210, "start": 2, "end": 12, "pali": "Anolīno viharati, upasanto sadā sato’’’ ti. ", "content": "4.蠍子支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2211, "start": 2, "end": 4, "pali": "Undūraṅgapañho tatiyo.", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2212, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Vicchikaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "如尾蠍子是為武器者,牠舉起尾而行走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 31, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ . ", "content": "這是蠍子的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被瓦額達之子優波先那上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2213, "start": 67, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "『握持智劍後,住於毘婆舍那者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2214, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako; ", "content": "被從一切恐懼釋放,且在有上他是難[被]征服者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2215, "start": 2, "end": 13, "pali": "Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave’’’ ti. ", "content": "蠍子支的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2216, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vicchikaṅgapañho catuttho.", "content": "5.鼬鼠支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2217, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Nakulaṅgapañho ", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 30, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, nakulo uragamupagacchanto bhesajjena kāyaṃ paribhāvetvā uragamupagacchati gahetuṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kodhāghātabahulaṃ kalahaviggahavivādavirodhābhibhūtaṃ lokamupagacchantena mettābhesajjena mānasaṃ anulimpitabbaṃ. ", "content": "這是鼬鼠的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2218, "start": 67, "end": 74, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "『因此為自己也為別人,慈的修習應該被做,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2219, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tasmā sakaṃ paresampi, kātabbā mettabhāvanā; ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2220, "start": 2, "end": 12, "pali": "Mettacittena pharitabbaṃ, etaṃ buddhāna sāsanan’’’ ti. ", "content": "6.老狐狼支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2221, "start": 2, "end": 4, "pali": "Nakulaṅgapañho pañcamo.", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2222, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Jarasiṅgālaṅgapañho ", "content": "凡你說:『老狐狼的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 2, "end": 31, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "如老狐狼得到食物後無嫌厭著,牠盡情地吃。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 32, "end": 57, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "這也被大迦葉上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 58, "end": 66, "pali": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『從床座下來後,為了托鉢進入村落,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2223, "start": 67, "end": 73, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena–", "content": "麻瘋病的男子吃著,恭敬地等候他。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2224, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; ", "content": "他以腐爛的手對我,給與團食,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2225, "start": 2, "end": 9, "pali": "Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ.", "content": "而依止牆下,吃那個團食,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2226, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; ", "content": "在吃時或在已吃後,我的嫌厭沒被發現。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2227, "start": 2, "end": 7, "pali": "Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2228, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2229, "start": 2, "end": 13, "pali": "Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī’ ti.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2230, "start": 2, "end": 44, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ‘ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā’ ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. ", "content": "『還有應該以粗弊的知足,不應該欲求其它多味的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2230, "start": 45, "end": 53, "pali": "Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在諸味上隨貪求者的意,在禪上不喜樂,[Thag.86, 580偈]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2230, "start": 54, "end": 61, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena–", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2231, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; ", "content": "7.鹿支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2232, "start": 2, "end": 18, "pali": "Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate[ ramatī( sī. pī.)] mano; ", "content": "凡你說:『鹿的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2233, "start": 2, "end": 20, "pali": "Itarītarena santuṭṭho[ santuṭṭhe( sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2234, "start": 2, "end": 4, "pali": "Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "如鹿白天行走於林野,夜間於露地(露天)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2235, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Migaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2236, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2236, "start": 31, "end": 58, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse. ", "content": "『舍利弗!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2236, "start": 59, "end": 68, "pali": "Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "凡那些寒冷的冬夜,[冬月的]第八天前後下雪期,在像那樣的夜晚,夜晚我住在屋外,白天住在叢林;"}
+{"book": 152, "paragraph": 2237, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘ Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye–", "content": "在夏季最後一個月,白天我住在屋外,夜晚住在叢林。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2238, "start": 2, "end": 37, "pali": "‘ So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā[ antaraṭṭhake himapātasamaye( sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,當污染落下時應該被逃避、應該被逃走,心不應該被給與。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2238, "start": 38, "end": 49, "pali": "Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe’ ti.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2239, "start": 2, "end": 50, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti[ vajjeti( ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ[ vajjayitabbaṃ( ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他看見慣習爭論-爭吵-爭執-爭辯、破戒者、懈怠者、樂於聚會者後應該被避往他處:『不要他們看見我,且不要我看見他們。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2239, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2240, "start": 2, "end": 54, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati‘ mā maṃ te addasaṃsū’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ‘ mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasan’ ti. ", "content": "』[↝Thag.107, 987偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2240, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "鹿支的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2240, "start": 64, "end": 71, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2241, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo; ", "content": "』什麼是那四支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2242, "start": 2, "end": 21, "pali": "Appassuto anācāro, sammato[ sameto( sī. pī.)] ahu katthacī’’’ ti. ", "content": "如公牛不捨棄自己的家屋。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2243, "start": 2, "end": 4, "pali": "Migaṅgapañho sattamo.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2244, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Gorūpaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2245, "start": 2, "end": 30, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,自己的身體不應該被捨棄:『這個身體是無常、塗身、按摩-破壞-分散法[SN.35.103]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2245, "start": 31, "end": 60, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo‘ aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2245, "start": 61, "end": 69, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他是拿起梵行者,以苦樂直到生命耗盡、臨終為止,梵行都應該被實行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2246, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2246, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,被阿闍梨和尚教誡,以意欲、情愛、淨信,當受苦時應該被接受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2247, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2247, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,對上座、新學、中臘比丘、在家優婆塞的告誡、教誡,他應該被以低頭接受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2248, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā. ", "content": "如果他也教誡我,我低頭接受。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2248, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "強烈的意欲與情愛:在那位出現時看見後,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2248, "start": 37, "end": 44, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2249, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; ", "content": "9.野豬支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2250, "start": 2, "end": 15, "pali": "Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake[ muddhanā( sī.)].", "content": "凡你說:『野豬的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2251, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape; ", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2252, "start": 2, "end": 11, "pali": "Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne , sakkacca naṃ punappunan’’’ ti. ", "content": "如野豬在熱惱、炎熱的夏天時期到達時走入水。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2253, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2254, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Varāhaṅgapañho ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2255, "start": 2, "end": 30, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在被瞋心攪動、絆倒、迷亂、熱惱時,清涼的、甘露的、勝妙的慈之修習應該被走入。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2255, "start": 31, "end": 65, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite[ santattakaṭhine( sī. pī.)] gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,放置身於心意中後,應該被來到所緣內躺臥。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2255, "start": 66, "end": 74, "pali": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是野豬的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2256, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ. ", "content": "10.象支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2256, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "10.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2256, "start": 42, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2257, "start": 2, "end": 18, "pali": "‘ ‘‘ Kāye[ kāyena( ka.)] sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako; ", "content": "就如當象行走時,地就破裂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2258, "start": 2, "end": 11, "pali": "Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare’’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2259, "start": 2, "end": 4, "pali": "Varāhaṅgapañho navamo.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,當只觸知身時,一切污染應該被破裂。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2260, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Hatthiṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2261, "start": 2, "end": 30, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "象就以注意一切身,只端直地觀看,不看四面八方。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2261, "start": 31, "end": 56, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為注意一切身者,四面八方不應該被看,上方的不應該被仰視,下方的不應該被俯視,應該被成為僅一尋(六尺)遠的觀看者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2261, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2262, "start": 2, "end": 47, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為無固定臥所者,應該被無窟宅地為了托鉢行走。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2262, "start": 48, "end": 56, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2263, "start": 2, "end": 56, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2263, "start": 57, "end": 65, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2264, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,腳應該被具念地、正知地抬起,腳應該被具念地、正知地放下,在前進退後時,在屈伸時,在一切處都應該被成為具念、正知者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2264, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2265, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ. ", "content": "』[SN.3.5]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2265, "start": 42, "end": 51, "pali": "Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "其攝頌:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2265, "start": 52, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "鼬鼠、老狐狼、鹿,公牛、野豬、象十則。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2266, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2267, "start": 2, "end": 9, "pali": "Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2268, "start": 2, "end": 12, "pali": "Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2269, "start": 2, "end": 4, "pali": "Hatthiṅgapañho dasamo. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2269, "start": 5, "end": 7, "pali": "Upacikāvaggo catuttho. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2270, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2271, "start": 2, "end": 9, "pali": "Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2272, "start": 2, "end": 5, "pali": "Nakulo siṅgālo migo, ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2273, "start": 2, "end": 6, "pali": "Gorūpo varāho hatthinā dasāti.", "content": null}

+ 114 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/033.jsonl

@@ -0,0 +1,114 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2274, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Sīhavaggo", "content": "5.獅子品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2275, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Sīhaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2276, "start": 2, "end": 32, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "』什麼是那七支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2276, "start": 33, "end": 53, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,以白的、無垢的、遍純淨的、黃白的心應該被成為離開後悔者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2276, "start": 54, "end": 62, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2277, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為神足行者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2277, "start": 23, "end": 31, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獅子的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2278, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為殊妙、美麗的戒鬃毛者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2278, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獅子的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2279, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,即使衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品耗盡也不應該被對誰彎腰。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2279, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獅子的第四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2280, "start": 2, "end": 71, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ[ sarīrayāpanamattaṃ( sī. pī.)], na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2280, "start": 72, "end": 80, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2281, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ. ", "content": "這是獅子的第六支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2281, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2282, "start": 2, "end": 50, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito[ agathito( sī.)] amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝相應部中稱讚大迦葉上座時說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2282, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2282, "start": 60, "end": 70, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2283, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’’’ ti. ", "content": "凡你說:『紅雁的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2284, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīhaṅgapañho paṭhamo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2285, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Cakkavākaṅgapañho ", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2286, "start": 2, "end": 28, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānīti’’?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2286, "start": 29, "end": 55, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cakkavāko yāva jīvitapariyādānā dutiyikaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yāva jīvitapariyādānā yoniso manasikāro na vijahitabbo. ", "content": "紅雁是以苔蘚、水藻為食者,且以那個來到滿足,而從那個滿足,以力量與以容色不衰退。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2286, "start": 56, "end": 64, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2287, "start": 2, "end": 71, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko sevālapaṇakabhakkho, tena ca santuṭṭhiṃ āpajjati, tāya ca santuṭṭhiyā balena ca vaṇṇena ca na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathālābhasantoso karaṇīyo, yathālābhasantuṭṭho kho, mahārāja, yogī yogāvacaro na parihāyati sīlena, na parihāyati samādhinā, na parihāyati paññāya, na parihāyati vimuttiyā, na parihāyati vimuttiñāṇadassanena, na parihāyati sabbehi kusalehi dhammehi. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為已捨離棍棒者、已捨離刀劍者、有羞恥者、來到同情者、對一切活的生命類有憐愍的[DN.1, 8段]。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2287, "start": 72, "end": 81, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2288, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko pāṇe na viheṭhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nihitadaṇḍena nihitasatthena lajjinā dayāpannena sabbapāṇabhūtahitānukampinā bhavitabbaṃ. ", "content": "『凡不殺不使他殺,不打勝不使他打勝者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2288, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "在一切生類上他有慈,無論因誰對他都沒有敵意。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2288, "start": 37, "end": 44, "pali": "Bhāsatampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cakkavākajātake–", "content": "紅雁支的問題第二。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2289, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; ", "content": "3.貝那希葛鳥支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2290, "start": 2, "end": 22, "pali": "Mettaṃso [ ahiṃsā( sī. pī.)] sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’’ ti. ", "content": "凡你說:『貝那希葛鳥的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2291, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cakkavākaṅgapañho dutiyo.", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2292, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Peṇāhikaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2293, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2293, "start": 30, "end": 68, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, peṇāhikā sakapatimhi usūyāya chāpake na posayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamane[ sakamano( ka.)] kilese uppanne usūyāyitabbaṃ, satipaṭṭhānena sammāsaṃvarasusire pakkhipitvā manodvāre kāyagatāsati bhāvetabbā. ", "content": "貝那希葛鳥白天行於荒林中食物處後,傍晚以保護自己來到鳥群。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2293, "start": 69, "end": 77, "pali": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2294, "start": 2, "end": 41, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, peṇāhikā pavane divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ pakkhigaṇaṃ upeti attano guttiyā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekakena pavivekaṃ sevitabbaṃ saṃyojanaparimuttiyā, tatra ratiṃ alabhamānena upavādabhayaparirakkhaṇāya saṅghaṃ osaritvā saṅgharakkhitena vasitabbaṃ. ", "content": "這也被梵王娑婆主在世尊的面前說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2294, "start": 42, "end": 50, "pali": "Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『能依從邊地臥坐處,能為了結的解脫而行,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2294, "start": 51, "end": 59, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, brahmunā sahampatinā bhagavato santike–", "content": "如果在那裡不能獲得喜樂,應該居住在僧團中自我守護、有念的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2295, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā; ", "content": "貝那希葛鳥支的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2296, "start": 2, "end": 15, "pali": "Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā’’’ ti. ", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2297, "start": 2, "end": 4, "pali": "Peṇāhikaṅgapañho tatiyo.", "content": "凡你說:『家鴿的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2298, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Gharakapotaṅgapañho ", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "如當家鴿住在他人家屋時,不捉取他們的任何物品之相,為無關心者,住眾多[鳥]想。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 31, "end": 89, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā. ", "content": "這是家鴿的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 90, "end": 98, "pali": "Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在小那羅陀本生經中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2299, "start": 99, "end": 106, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake–", "content": "『進入他人家屋後,為了飲料或食物,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2300, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā[ pānesu bhojanesu vā( sī. pī.)]; ", "content": "』[Jat.13.52偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2301, "start": 2, "end": 16, "pali": "Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare’’’ ti. ", "content": "家鴿支的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2302, "start": 2, "end": 4, "pali": "Gharakapotaṅgapañho catuttho.", "content": "5.貓頭鷹支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2303, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Ulūkaṅgapañho ", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2304, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ulūkassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2304, "start": 30, "end": 67, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ulūko kākehi paṭiviruddho, rattiṃ kākasaṅghaṃ gantvā bahūpi kāke hanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena aññāṇena paṭiviruddho kātabbo, ekena raho nisīditvā aññāṇaṃ sampamadditabbaṃ, mūlato chinditabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2304, "start": 68, "end": 75, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa paṭhamaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2305, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, ulūko suppaṭisallīno hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānārāmena bhavitabbaṃ paṭisallānaratena. ", "content": "這是貓頭鷹的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2305, "start": 25, "end": 33, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ulūkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2305, "start": 34, "end": 41, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "『比丘們!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2306, "start": 2, "end": 58, "pali": "‘ ‘‘ Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisallānārāmo paṭisallānarato‘‘ idaṃ dukkhan’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhasamudayo’’ ti yathā bhūthaṃ pajānāti ,‘‘ ayaṃ dukkhanirodho’’ ti yathābhūtaṃ pajānāti,‘‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ ti yathābhūtaṃ pajānātī’’’ ti. ", "content": "貓頭鷹支的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2307, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ulūkaṅgapañho pañcamo.", "content": "6.啄木鳥支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2308, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Satapattaṅgapañho ", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 30, "end": 62, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, satapatto ravitvā paresaṃ khemaṃ vā bhayaṃ vā ācikkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ dhammaṃ desayamānena vinipātaṃ bhayato dassayitabbaṃ, nibbānaṃ khemato dassayitabbaṃ. ", "content": "這是啄木鳥的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 63, "end": 71, "pali": "Idaṃ, mahārāja, satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被賓頭盧婆羅墮若上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2309, "start": 72, "end": 78, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena–", "content": "『在地獄中有恐怖、畏懼,在涅槃中有廣大的樂,這兩者的意理應該被瑜伽者教導。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2310, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Niraye bhayasantāsaṃ, nibbāne vipulaṃ sukhaṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2311, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ubhayānetānatthāni dassetabbāni yoginā’’’ ti. ", "content": "啄木鳥支的問題第六。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2312, "start": 2, "end": 4, "pali": "Satapattaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "7.蝙蝠支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2313, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Vagguliṅgapañho ", "content": "7.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2314, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2314, "start": 31, "end": 68, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是蝙蝠的第一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2314, "start": 69, "end": 77, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "當蝙蝠住留在他人家屋時,對他們不作損減。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2315, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā. ", "content": "這是蝙蝠的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2315, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝長部相經中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2315, "start": 61, "end": 70, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante–", "content": "『信、戒、所聞、覺慧,施捨、法、許多好的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2316, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Suddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; ", "content": "親族、朋友、親屬,與力量、容色、樂兩者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2317, "start": 2, "end": 11, "pali": "Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca.", "content": "希求如何來到令他們不減損,這位期待成功者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2318, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘‘ Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ; ", "content": "蝙蝠支的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2319, "start": 2, "end": 14, "pali": "Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī’’’ ti. ", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2320, "start": 2, "end": 4, "pali": "Vagguliṅgapañho sattamo.", "content": "凡你說:『水蛭的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2321, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Jalūkaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 2, "end": 29, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 30, "end": 80, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, jalūkā yattha allīyati, tattheva daḷhaṃ allīyitvā ruhiraṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yasmiṃ ārammaṇe cittaṃ allīyati, taṃ ārammaṇaṃ vaṇṇato ca saṇṭhānato ca disato ca okāsato ca paricchedato ca liṅgato ca nimittato ca daḷhaṃ patiṭṭhāpetvā tenevārammaṇena vimuttirasamasecanakaṃ pātabbaṃ. ", "content": "『以遍純淨的心,在所緣上住立後,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 81, "end": 89, "pali": "Idaṃ, mahārāja, jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "應該被那個心喝飲,美味的解脫汁。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2322, "start": 90, "end": 96, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "水蛭支的問題第八。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2323, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Parisuddhena cittena, ārammaṇe patiṭṭhāya; ", "content": "9.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2324, "start": 2, "end": 11, "pali": "Tena cittena pātabbaṃ, vimuttirasamasecanan’’’ ti. ", "content": "凡你說:『蛇的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2325, "start": 2, "end": 4, "pali": "Jalūkaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2326, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Sappaṅgapañho ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2327, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2327, "start": 30, "end": 66, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,避開著惡行應該被行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2327, "start": 67, "end": 76, "pali": "Idaṃ, mahārāja , sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是蛇的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2328, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2328, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,尋思惡尋後,使不喜樂生起後,應該被苦惱,應該被憂愁,應該被思慮:『日子被我以放逸度過,它不能被復得。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2329, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati[ manussaṃ disvā kampati( ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ‘ pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhun’ ti. ", "content": "凡那一夜(斯里蘭卡版)我不願意地離家而住,[卻]互相憶念著,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2329, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "那一夜惱苦著,我們憂愁:「那夜將不復存在。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2329, "start": 61, "end": 69, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ–", "content": "10.蟒蛇支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2330, "start": 2, "end": 22, "pali": "‘ ‘‘ Mayekarattaṃ [ yamekarattiṃ( sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā; ", "content": "凡你說:『蟒蛇的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2331, "start": 2, "end": 24, "pali": "Tamekarattaṃ [ tamekarattiṃ( sī. pī.)] anutappamānā, socāma‘ sā ratti puna nahessatī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2332, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sappaṅgapañho navamo.", "content": "如蟒蛇大的大身體多日空的胃是非常悲慘的,滿肚子沒得到食物,未填滿者最多為了以身體的生存程度維持生活。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2333, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Ajagaraṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 2, "end": 30, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 31, "end": 80, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ. ", "content": "自我努力的比丘有,足夠的安樂住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 81, "end": 89, "pali": "Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』[Thag.107, 982-983偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2334, "start": 90, "end": 97, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "獅子品第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2335, "start": 2, "end": 15, "pali": "‘ ‘‘ Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā; ", "content": "「獅子與紅雁,鳥、家鴿,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2336, "start": 2, "end": 8, "pali": "Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.", "content": "貓頭鷹與啄木鳥,蝙蝠與水蛭,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2337, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive; ", "content": "蛇與蟒蛇,以那樣被說為品。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2338, "start": 2, "end": 12, "pali": "Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2339, "start": 2, "end": 4, "pali": "Ajagaraṅgapañho dasamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2340, "start": 2, "end": 4, "pali": "Sīhavaggo pañcamo. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2341, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2342, "start": 2, "end": 8, "pali": "Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2343, "start": 2, "end": 9, "pali": "Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2344, "start": 2, "end": 9, "pali": "Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti.", "content": null}

+ 124 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/034.jsonl

@@ -0,0 +1,124 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2345, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Makkaṭakavaggo", "content": "6.猴子品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2346, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Panthamakkaṭakaṅgapañho ", "content": "1.路上待獵物蜘蛛支的問題"}
+{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 32, "end": 75, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, panthamakkaṭako panthe makkaṭajālavitānaṃ katvā yadi tattha jālake laggati kimi vā makkhikā vā paṭaṅgo vā, taṃ gahetvā bhakkhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena chasu dvāresu satipaṭṭhānajālavitānaṃ katvā yadi tattha kilesamakkhikā bajjhanti, tattheva ghātetabbā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在六門上作念住網幕後,如果在那裡污染蒼蠅們被捕捉,牠們應該就在那裡被殺掉。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 76, "end": 84, "pali": "Idaṃ, mahārāja, panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這是路上待獵物蜘蛛的一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2347, "start": 85, "end": 91, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena–", "content": "這也被阿那律上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2348, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Cittaṃ niyame chasu dvāresu, satipaṭṭhānavaruttame; ", "content": "『心在六門上能約制:在殊勝最上的念住上,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2349, "start": 2, "end": 14, "pali": "Kilesā tattha laggā ce, hantabbā te vipassinā’’’ ti. ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2350, "start": 2, "end": 4, "pali": "Panthamakkaṭakaṅgapañho paṭhamo.", "content": "路上待獵物蜘蛛支的問題第一。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2351, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Thanassitadārakaṅgapañho ", "content": "2.依乳兒支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 2, "end": 30, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti ?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 31, "end": 64, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, thanassitadārako sadatthe laggati, khīratthiko rodati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sadatthe laggitabbaṃ, sabbattha dhammañāṇena bhavitabbaṃ, uddese paripucchāya sammappayoge paviveke garusaṃvāse kalyāṇamittasevane. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被黏在自己的利益上,在一切處以法智、在說示上以遍問、在正確的努力上、在獨居上、在老師共住上、在善友親近上應該被成為。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 65, "end": 73, "pali": "Idaṃ, mahārāja, thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2352, "start": 74, "end": 82, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare parinibbānasuttante–", "content": "這也被世尊、天中天在長部般涅槃經中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2353, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘‘ Iṅghaṃ tumhe, ānanda, sāratthe[ sadatthe( sī. pī.)] ghaṭatha, sāratthe anuyuñjatha; ", "content": "你們應該在核心利益上努力,你們應該在核心利益上實踐,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2354, "start": 2, "end": 11, "pali": "Sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’’ ti. ", "content": "你們應該在核心利益上住於不放逸的、熱心的、自我努力的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2355, "start": 2, "end": 4, "pali": "Thanassitadārakaṅgapañho dutiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2356, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Cittakadharakummaṅgapañho ", "content": "』[DN.16,204段]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 2, "end": 39, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ cittakadharakummassa[ cittakathalakummassa( sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 40, "end": 74, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為在放逸上看見可怕者、在不放逸上看見差別(特質)者,而且以他看見可怕,他以沙門身分不損減,來到涅槃的面前。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 75, "end": 93, "pali": "Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti[ ṭhapeti( ka.)]. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 94, "end": 102, "pali": "Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2357, "start": 103, "end": 110, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade–", "content": "『樂於不放逸的比丘,或在放逸上看見可怕者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2358, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2359, "start": 2, "end": 11, "pali": "Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike’’’ ti. ", "content": "』[Dhp.2, 32偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2360, "start": 2, "end": 4, "pali": "Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.", "content": "陸斑龜支的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2361, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Pavanaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2362, "start": 2, "end": 29, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ pavanassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "』什麼是那五支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2362, "start": 30, "end": 54, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, pavanaṃ nāma asucijanaṃ paṭicchādeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ aparaddhaṃ khalitaṃ paṭicchādetabbaṃ na vivaritabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2362, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2363, "start": 2, "end": 28, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ suññaṃ pacurajanehi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhijālehi sabbehi ca kilesehi suññena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2363, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2364, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ vivittaṃ janasambādharahitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpakehi akusalehi dhammehi anariyehi pavivittena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是山邊的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2364, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "山邊是寂靜的、遍純淨的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2365, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ santaṃ parisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena santena parisuddhena bhavitabbaṃ, nibbutena pahīnamānena pahīnamakkhena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是山邊的第四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2365, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "山邊是被聖人親近的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2366, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ ariyajanasaṃsevitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ariyajanasaṃsevitena bhavitabbaṃ. ", "content": "這是山邊的第五支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2366, "start": 22, "end": 30, "pali": "Idaṃ, mahārāja, pavanassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天在殊勝相應部中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2366, "start": 31, "end": 38, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare–", "content": "『與獨住的聖者,與自我努力的禪修者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2367, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; ", "content": "與活力常已被發動者,應該與賢智者共住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2368, "start": 2, "end": 11, "pali": "Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’’ ti. ", "content": "山邊支的問題第四。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2369, "start": 2, "end": 4, "pali": "Pavanaṅgapañho catuttho.", "content": "5.樹支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2370, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Rukkhaṅgapañho ", "content": "5.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2371, "start": 2, "end": 29, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2371, "start": 30, "end": 49, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, rukkho nāma pupphaphaladharo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttipupphasāmaññaphaladhārinā bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2371, "start": 50, "end": 58, "pali": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2372, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ janānaṃ chāyaṃ deti, evameva kho , mahārāja, yoginā yogāvacarena upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ puggalānaṃ āmisappaṭisandhārena vā dhammappaṭisanthārena vā paṭisantharitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2372, "start": 31, "end": 39, "pali": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2373, "start": 2, "end": 52, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho chāyāvemattaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu vemattatā na kātabbā, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamā mettābhāvanā kātabbā,‘ kinti ime sattā averā abyāpajjā[ abyāpajjhā( sī.)] anīghā sukhī attānaṃ parihareyyun’ ti. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2373, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, rukkhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2373, "start": 62, "end": 69, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "『在殺害者提婆達多上,在盜賊鴦掘摩羅上,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2374, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake; ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2375, "start": 2, "end": 13, "pali": "Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samako munī’’’ ti. ", "content": "6.雨支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2376, "start": 2, "end": 4, "pali": "Rukkhaṅgapañho pañcamo.", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2377, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Meghaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2378, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ meghassa pañca aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2378, "start": 30, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, megho uppannaṃ rajojallaṃ vūpasameti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uppannaṃ kilesarajojallaṃ vūpasametabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2378, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2379, "start": 2, "end": 25, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho pathaviyā uṇhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mettābhāvanāya sadevako loko nibbāpetabbo. ", "content": "雨使一切種子生長。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2379, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2380, "start": 2, "end": 32, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho sabbabījāni viruhāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ saddhaṃ uppādetvā taṃ saddhābījaṃ tīsu sampattīsu ropetabbaṃ, dibbamānusikāsu sukhasampattīsu yāvaparamatthanibbānasukhasampatti. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2380, "start": 33, "end": 41, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "雨從時節等起後,保護在地面生長的草、木、藤、樹叢、藥草、大無花果樹。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2381, "start": 2, "end": 38, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, megho ututo samuṭṭhahitvā dharaṇitalaruhe tiṇarukkhalatāgumbaosadhivanappatayo parirakkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikāraṃ nibbattetvā tena yoniso manasikārena samaṇadhammo parirakkhitabbo, yoniso manasikāramūlakā sabbe kusalā dhammā. ", "content": "當下雨時,以水之奔流使河、池塘、蓮花池,以及洞穴、裂縫、沼、坑、井充滿。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2381, "start": 39, "end": 47, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2382, "start": 2, "end": 30, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ , mahārāja, megho vassamāno naditaḷākapokkharaṇiyo kandarapadarasarasobbhaudapānāni ca paripūreti udakadhārāhi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgamapariyattiyā dhammameghamabhivassayitvā adhigamakāmānaṃ mānasaṃ paripūrayitabbaṃ. ", "content": "『看見人們能被覺醒後,即使在十萬由旬處,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2382, "start": 31, "end": 40, "pali": "Idaṃ, mahārāja, meghassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2382, "start": 41, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "7.寶珠支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2383, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; ", "content": "凡你說:『寶珠的三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2384, "start": 2, "end": 12, "pali": "Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmunī’’’ ti. ", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2385, "start": 2, "end": 4, "pali": "Meghaṅgapañho chaṭṭho.", "content": "如寶珠是一向遍純淨的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2386, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Maṇiratanaṅgapañho ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2387, "start": 2, "end": 29, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "這是寶珠的第一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2387, "start": 30, "end": 48, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, maṇiratanaṃ ekantaparisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantaparisuddhājīvena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他不應該被惡的惡同伴一起混合。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2387, "start": 49, "end": 57, "pali": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是寶珠的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2388, "start": 2, "end": 27, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ na kenaci saddhiṃ missīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpehi pāpasahāyehi saddhiṃ na missitabbaṃ. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2388, "start": 28, "end": 36, "pali": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被與最上殊聖高貴的賢者一起共住:向道者、果住立者、有學、果具足者,應該被與須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢一起共住。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2389, "start": 2, "end": 29, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ jātiratanehi yojīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uttamavarajātimantehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ, paṭipannakaphalaṭṭhasekkhaphalasamaṅgīhi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantatevijjachaḷabhiññasamaṇamaṇiratanehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ. ", "content": "之後明智者們,你們將一致地作苦的終結。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2389, "start": 30, "end": 38, "pali": "Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "寶珠支的問題第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2389, "start": 39, "end": 46, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "8.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2390, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; ", "content": "凡你說:『獵人的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2391, "start": 2, "end": 12, "pali": "Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā’’’ ti. ", "content": "如獵人是少睡眠的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2392, "start": 2, "end": 4, "pali": "Maṇiratanapañho sattamo.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2393, "start": 2, "end": 4, "pali": "8 . Māgavikaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2394, "start": 2, "end": 30, "pali": "8.‘‘ Bhante nāgasena,‘ māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "獵人心只緊繫在野獸上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2394, "start": 31, "end": 51, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2394, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "獵人知道工作的適當時間。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2395, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,獨坐的適當時間應該被知道:『這是獨坐的適當時間,這是出去的適當時間。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2395, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是獵人的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2396, "start": 2, "end": 34, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo‘ ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā’ ti. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在所緣上應該被大喜樂,應該使歡笑被生起:『我將證得更上的差別(特質)。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2396, "start": 35, "end": 43, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "』大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2397, "start": 2, "end": 35, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti‘ imaṃ lacchāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ‘ uttariṃ visesamadhigacchissāmī’ ti. ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2397, "start": 36, "end": 44, "pali": "Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "9.漁夫支的問題 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2397, "start": 45, "end": 49, "pali": "Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena–", "content": "凡你說:『漁夫的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2398, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā; ", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2399, "start": 2, "end": 12, "pali": "Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttarin’’’ ti. ", "content": "如漁夫以釣鉤拉出魚。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2400, "start": 2, "end": 4, "pali": "Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2401, "start": 2, "end": 4, "pali": "9 . Bāḷisikaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2402, "start": 2, "end": 29, "pali": "9.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2402, "start": 30, "end": 52, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, bāḷisiko baḷisena macche uddharati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇena uttariṃ sāmaññaphalāni uddharitabbāni. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2402, "start": 53, "end": 61, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bāḷisiko parittakaṃ vadhitvā vipulaṃ lābhamadhigacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parittalokāmisamattaṃ pariccajitabbaṃ. ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 27, "end": 37, "pali": "Lokāmisamattaṃ, mahārāja, pariccajitvā yogī yogāvacaro vipulaṃ sāmaññaphalaṃ adhigacchati. ", "content": "10.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 38, "end": 46, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "凡你說:『木匠的二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2403, "start": 47, "end": 53, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena–", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2404, "start": 2, "end": 8, "pali": "‘ ‘‘ Suññatañcānimittañca, vimokkhañcāppaṇihitaṃ; ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2405, "start": 2, "end": 13, "pali": "Caturo phale chaḷabhiññā, cajitvā lokāmisaṃ labhe’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2406, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bāḷisikaṅgapañho navamo.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他按照勝者之教後,住立在戒之地後,以信之手拿起慧之劍後,污染應該被切。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2407, "start": 2, "end": 4, "pali": "10 . Tacchakaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2408, "start": 2, "end": 29, "pali": "10.‘‘ Bhante nāgasena,‘ tacchakassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "木匠除去膚材後,拿取心材。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2408, "start": 30, "end": 58, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, tacchako kāḷasuttaṃ anulometvā rukkhaṃ tacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena jinasāsanamanulomayitvā sīlapathaviyaṃ patiṭṭhahitvā saddhāhatthena paññāvāsiṃ gahetvā kilesā tacchetabbā. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2408, "start": 59, "end": 67, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tacchakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,常恆、斷滅、命即是身體、命是一身體是另一、那是最上的、另一個是最上的、無所作是不可能、無人之作為、無梵行生活、眾生滅亡新眾生出現、諸行常恆性、作者即是感受[結果]者、作者是一感受[結果]者是另一、業果的看見與所作有果之見:除去如此這樣及其它諸諍路後,最上空之諸行的本質(自性)應該被拿取:無眾生的(柬埔寨版)無生命的、究竟空的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2409, "start": 2, "end": 76, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, tacchako phegguṃ apaharitvā sāramādiyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sassataṃ ucchedaṃ taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ taduttamaṃ aññaduttamaṃ akatamabhabbaṃ apurisakāraṃ abrahmacariyavāsaṃ sattavināsaṃ navasattapātubhāvaṃ saṅkhārasassatabhāvaṃ yo karoti, so paṭisaṃvedeti, añño karoti, añño paṭisaṃvedeti, kammaphaladassanā ca kiriyaphaladiṭṭhi ca iti evarūpāni ceva aññāni ca vivādapathāni apanetvā saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ paramasuññataṃ nirīhanijjīvataṃ[ nisattanijīvataṃ( ka.)] accantaṃ suññataṃ ādiyitabbaṃ. ", "content": "純淨者們與純淨者們,請您們朝向念地作共住,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2409, "start": 77, "end": 86, "pali": "Idaṃ, mahārāja, tacchakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "之後明智者們,你們將一致地作苦的終結。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2409, "start": 87, "end": 94, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "』[AN.8.10, Sn.18, 283-285偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2410, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha; ", "content": "其攝頌:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2411, "start": 2, "end": 8, "pali": "Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine.", "content": "「蜘蛛、兒童、陸龜,山林與樹為第五的,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2412, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; ", "content": "雲、寶珠、獵人,漁夫與木匠。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2413, "start": 2, "end": 8, "pali": "Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2414, "start": 2, "end": 12, "pali": "Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2415, "start": 2, "end": 4, "pali": "Tacchakaṅgapañho dasamo. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2416, "start": 2, "end": 4, "pali": "Makkaṭakavaggo chaṭṭho. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2417, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2418, "start": 2, "end": 10, "pali": "Makkaṭo dārako kummo, vanaṃ rukkho ca pañcamo; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2419, "start": 2, "end": 9, "pali": "Megho maṇi māgaviko, bāḷisī tacchakena cāti.", "content": null}

+ 93 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/035.jsonl

@@ -0,0 +1,93 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2420, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Kumbhavaggo", "content": "7.水瓶品 [目錄]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2421, "start": 2, "end": 4, "pali": "1 . Kumbhaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2422, "start": 2, "end": 31, "pali": "1.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’ ti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabban’’ ti?", "content": "』什麼是那一支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2422, "start": 32, "end": 82, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kumbho sampuṇṇo na saṇati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgame adhigame pariyattiyaṃ sāmaññe pāramiṃ patvā na saṇitabbaṃ, na tena māno karaṇīyo, na dabbo[ dappo( sī.)] dassetabbo, nihatamānena nihatadabbena bhavitabbaṃ, ujukena amukharena avikatthinā. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,在阿含之證得、通達時,在沙門位上之完成到達後,不應該被出聲,慢不應該因為那樣被產生(作),有價值不應該被展現,應該被成為已破慢者,應該被成為已破有價值者、正直者、不多言者、不自誇者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2422, "start": 83, "end": 91, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2422, "start": 92, "end": 99, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte–", "content": "這也被世尊、天中天在經集中說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2423, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘‘ Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ; ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2424, "start": 2, "end": 19, "pali": "Aḍḍhakumbhūpamo [ rittakumbhūpamo( sī.)] bālo, rahado pūrova paṇḍito’’’ ti. ", "content": "愚者如半瓶,賢智者如充滿的湖。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2425, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kumbhaṅgapañho paṭhamo.", "content": "』[Sn.37, 726偈]」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2426, "start": 2, "end": 4, "pali": "2 . Kāḷāyasaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2427, "start": 2, "end": 37, "pali": "2.‘‘ Bhante nāgasena,‘ kāḷāyasassa[ kāḷahaṃsassa( ka.)] dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti ?", "content": "』什麼是那二支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2427, "start": 38, "end": 88, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, kāḷāyaso supīto[ suthito( ka.)] vamati[ vahati( syā. ka.)], evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa mānasaṃ yoniso manasikārena[ yoniso manasikāre( sī. syā. ka.)] apītaṃ vamati. ", "content": "一次浸泡的黑鐵不吐出水。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2427, "start": 89, "end": 97, "pali": "Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2428, "start": 2, "end": 46, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, kāḷāyaso sakiṃ pītaṃ udakaṃ na vamati, evameva kho, mahārāja , yoginā yogāvacarena yo sakiṃ uppanno pasādo, na puna so vamitabbo‘ uḷāro so bhagavā sammāsambuddho, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ ti.", "content": "』凡一次生起的智,它不應該再被吐出:『色是無常的,受是無常的,想是無常的,諸行是無常的,識是無常的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2428, "start": 47, "end": 71, "pali": "‘ Rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccanti yaṃ sakiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, na puna taṃ vamitabbaṃ. ", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2428, "start": 72, "end": 81, "pali": "Idaṃ , mahārāja, kāḷāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "『被淨化的人在看見時,在聖法上決定者是到達差別者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2428, "start": 82, "end": 88, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "他不只一個部分不畏懼,而是他完全就成為頂點者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2429, "start": 2, "end": 21, "pali": "‘ ‘‘ Dassanamhi parisodhito[ parisodhike( sī. ka.)] naro, ariyadhamme niyato visesagū; ", "content": "3.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2430, "start": 2, "end": 13, "pali": "Nappavedhati anekabhāgaso, sabbaso ca mukhabhāvameva so’’’ ti. ", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2431, "start": 2, "end": 4, "pali": "Kāḷāyasaṅgapañho dutiyo.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2432, "start": 2, "end": 4, "pali": "3 . Chattaṅgapañho ", "content": "如傘在頭上方行。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2433, "start": 2, "end": 29, "pali": "3.‘‘ Bhante nāgasena,‘ chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "這是傘的第一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2433, "start": 30, "end": 53, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, chattaṃ upari muddhani carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesānaṃ upari muddhani carena bhavitabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2433, "start": 54, "end": 62, "pali": "Idaṃ, mahārāja, chattassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2434, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ muddhanupatthambhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikārupatthambhena bhavitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,個個沙門婆羅門種種見的所思風、三種火的折磨、污染雨應該被防止。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2434, "start": 24, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, chattassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這是傘的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2435, "start": 2, "end": 31, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ vātātapameghavuṭṭhiyo paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nānāvidhadiṭṭhiputhusamaṇabrāhmaṇānaṃ[ mahāvāta( ka.)] matavātatividhaggisantāpakilesavuṭṭhiyo paṭihantabbā . ", "content": "傘支的問題第三。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2435, "start": 32, "end": 40, "pali": "Idaṃ, mahārāja, chattassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "4.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2435, "start": 41, "end": 48, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "』什麼是那三支應該被把握呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2436, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Yathāpi chattaṃ vipulaṃ, acchiddaṃ thirasaṃhitaṃ; ", "content": "如田是水路具足者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2437, "start": 2, "end": 7, "pali": "Vātātapaṃ nivāreti, mahatī meghavuṭṭhiyo.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2438, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtopi, sīlachattadharo suci; ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,應該被成為善行、返回本分的水路具足者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2439, "start": 2, "end": 10, "pali": "Kilesavuṭṭhiṃ vāreti, santāpatividhaggayo’’’ ti. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2440, "start": 2, "end": 4, "pali": "Chattaṅgapañho tatiyo.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2441, "start": 2, "end": 4, "pali": "4 . Khettaṅgapañho ", "content": "田是界限具足者,而守護那個界限中的水後,使穀物成熟。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2442, "start": 2, "end": 30, "pali": "4.‘‘ Bhante nāgasena,‘ khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2442, "start": 31, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, khettaṃ mātikāsampannaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucaritavattappaṭivattamātikāsampannena bhavitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2442, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, khettassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "田是生成具足者、農夫的歡笑產生者:即使少量種子被播種也有許多的(收成),許多的被播種有更多的。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2443, "start": 2, "end": 39, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ mariyādāsampannaṃ hoti, tāya ca mariyādāya udakaṃ rakkhitvā dhaññaṃ paripāceti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlahirimariyādāsampannena bhavitabbaṃ, tāya ca sīlahirimariyādāya sāmaññaṃ rakkhitvā cattāri sāmaññaphalāni gahetabbāni. ", "content": "這是田的第三支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2443, "start": 40, "end": 48, "pali": "Idaṃ, mahārāja, khettassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "這也被持律者優波離上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2444, "start": 2, "end": 51, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ uṭṭhānasampannaṃ hoti, kassakassa hāsajanakaṃ appampi bījaṃ vuttaṃ bahu hoti, bahu vuttaṃ bahutaraṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uṭṭhānasampannena vipulaphaladāyinā bhavitabbaṃ, dāyakānaṃ hāsajanakena bhavitabbaṃ, yathā appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ hoti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2444, "start": 52, "end": 60, "pali": "Idaṃ, mahārāja, khettassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,污染不應該被住立在心意上。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2444, "start": 61, "end": 68, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upālinā vinayadharena–", "content": "這是解毒劑的第一支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2445, "start": 2, "end": 9, "pali": "‘ ‘‘ Khettūpamena bhavitabbaṃ, uṭṭhānavipuladāyinā; ", "content": "解毒劑擊退咬的、觸的、加毒的、吃的、喝的、嚼的、嘗的一切毒。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2446, "start": 2, "end": 14, "pali": "Esa khettavaro nāma, yo dadāti vipulaṃ phalan’’’ ti. ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2447, "start": 2, "end": 4, "pali": "Khettaṅgapañho catuttho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2448, "start": 2, "end": 4, "pali": "5 . Agadaṅgapañho ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,貪瞋癡慢見之毒一切應該被擊退。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2449, "start": 2, "end": 31, "pali": "5.‘‘ Bhante nāgasena,‘ agadassa dve aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī’’ ti.", "content": "這也被世尊、天中天說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2449, "start": 32, "end": 54, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, agade kimī na saṇṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kilesā na saṇṭhapetabbā. ", "content": "解毒劑支的問題第五。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2449, "start": 55, "end": 63, "pali": "Idaṃ, mahārāja, agadassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "6.「那先大德!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2450, "start": 2, "end": 26, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, agado daṭṭhaphuṭṭhadiṭṭhaasitapītakhāyitasāyitaṃ sabbaṃ visaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhivisaṃ sabbaṃ paṭihanitabbaṃ. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為一切眾生的道之支持者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2450, "start": 27, "end": 35, "pali": "Idaṃ, mahārāja, agadassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2450, "start": 36, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena–", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2451, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Saṅkhārānaṃ sabhāvatthaṃ, daṭṭhukāmena yoginā; ", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2452, "start": 2, "end": 10, "pali": "Agadeneva hotabbaṃ, kilesavisanāsane’’’ ti. ", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,福德之增大應該被增大。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2453, "start": 2, "end": 4, "pali": "Agadaṅgapañho pañcamo.", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2454, "start": 2, "end": 4, "pali": "6 . Bhojanaṅgapañho ", "content": "這是食物的第二支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2455, "start": 2, "end": 29, "pali": "6.‘‘ Bhante nāgasena,‘ bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該被成為一切世間之希求者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2455, "start": 30, "end": 50, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ upatthambho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ maggupatthambhena bhavitabbaṃ. ", "content": "『以抑制以約制,以戒以行道,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2455, "start": 51, "end": 59, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bhojanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2456, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ balaṃ vaḍḍheti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena puññavaḍḍhiyā vaḍḍhitabbaṃ. ", "content": "凡你說:『弓箭手的四支應該被把握。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2456, "start": 24, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bhojanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "」「大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2457, "start": 2, "end": 23, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ abhipatthitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokābhipatthitena bhavitabbaṃ. ", "content": "如當弓箭手射出箭時,使兩腳穩固地住立於地,膝蓋作無缺陷的,放置箭袋在腰關節處,身體作堅固的,使兩手關節處登上(準備好),握緊拳,手指作無間隙的,伸展脖子,關閉眼與口,相(目標)作筆直的,使笑生起:『我將會貫穿。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2457, "start": 24, "end": 32, "pali": "Idaṃ, mahārāja, bhojanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2457, "start": 33, "end": 39, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahāmoggallānena–", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2458, "start": 2, "end": 11, "pali": "‘ ‘‘ Saṃyamena niyamena, sīlena paṭipattiyā; ", "content": "』同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2459, "start": 2, "end": 11, "pali": "Patthitena bhavitabbaṃ, sabbalokassa yoginā’’’ ti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2460, "start": 2, "end": 4, "pali": "Bhojanaṅgapañho chaṭṭho.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2461, "start": 2, "end": 4, "pali": "7 . Issāsaṅgapañho ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2462, "start": 2, "end": 30, "pali": "7.‘‘ Bhante nāgasena,‘ issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbānī’ ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī’’ ti?", "content": "相較於瑜伽者、瑜伽行者,他應該使活力之足被住立在戒之地上,忍耐柔和應該無缺陷地被建立(作),心應該被住立在自制上,自己應該被導引到抑制、約制上,欲求、迷戀應該被握緊,心應該無間隙地(不斷地)被建立(作)在如理作意上,活力應該被伸展,六門應該被關閉,念應該被建立(現前),應該使笑被生起:『我將會以智的鐵箭貫穿一切污染。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2462, "start": 31, "end": 136, "pali": "‘‘ Yathā, mahārāja, issāso sare pātayanto ubho pāde pathaviyaṃ daḷhaṃ patiṭṭhāpeti, jaṇṇuavekallaṃ karoti, sarakalāpaṃ kaṭisandhimhi ṭhapeti, kāyaṃ upatthaddhaṃ karoti, dve hatthe sandhiṭṭhānaṃ āropeti, muṭṭhiṃ pīḷayati, aṅguliyo nirantaraṃ karoti, gīvaṃ paggaṇhāti, cakkhūni mukhañca pidahati, nimittaṃ ujuṃ karoti, hāsamuppādeti‘ vijjhissāmī’ ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlapathaviyaṃ vīriyapāde patiṭṭhāpetabbaṃ, khantisoraccaṃ avekallaṃ kātabbaṃ, saṃvare cittaṃ ṭhapetabbaṃ, saṃyamaniyame attā upanetabbo, icchā mucchā pīḷayitabbā, yoniso manasikāre cittaṃ nirantaraṃ kātabbaṃ, vīriyaṃ paggahetabbaṃ, cha dvārā pidahitabbā, sati upaṭṭhapetabbā, hāsamuppādetabbaṃ‘ sabbakilese ñāṇanārācena vijjhissāmī’ ti. ", "content": "怎樣是相較於瑜伽者、瑜伽行者,在這個身上應該使之被練習呢?"}
+{"book": 152, "paragraph": 2462, "start": 137, "end": 145, "pali": "Idaṃ, mahārāja, issāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2463, "start": 2, "end": 14, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, issāso āḷakaṃ pariharati vaṅkajimhakuṭilanārācassa ujukaraṇāya. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2463, "start": 15, "end": 28, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye satipaṭṭhānaāḷakaṃ pariharitabbaṃ vaṅkajimhakuṭilacittassa ujukaraṇāya. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2463, "start": 29, "end": 37, "pali": "Idaṃ, mahārāja, issāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2464, "start": 2, "end": 24, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, issāso lakkhe upāseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2464, "start": 25, "end": 32, "pali": "Kathaṃ mahārāja yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ? ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2464, "start": 33, "end": 202, "pali": "Aniccato upāsitabbaṃ, dukkhato upāsitabbaṃ, anattato upāsitabbaṃ, rogato… pe… gaṇḍato… pe… sallato… pe… aghato… pe… ābādhato… pe… parato… pe… palokato… pe… ītito… pe… upaddavato… pe… bhayato… pe… upasaggato… pe… calato… pe… pabhaṅguto… pe… addhuvato… pe… atāṇato… pe… aleṇato… pe… asaraṇato… pe… rittato… pe… tucchato… pe… suññato… pe… ādīnavato… pe… vipariṇāmadhammato… pe… asārato … pe… aghamūlato… pe… vadhakato… pe… vibhavato… pe… sāsavato… pe… saṅkhatato… pe… mārāmisato… pe… jātidhammato… pe… jarādhammato… pe… byādhidhammato… pe… maraṇadhammato… pe… sokadhammato… pe… paridevadhammato… pe… upāyāsadhammato… pe… saṃkilesadhammato… pe… evaṃ kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ. ", "content": "再者,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2464, "start": 203, "end": 211, "pali": "Idaṃ, mahārāja, issāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.", "content": "同樣的,大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2465, "start": 2, "end": 13, "pali": "‘ ‘ Puna caparaṃ, mahārāja, issāso sāyaṃ pātaṃ upāsati. ", "content": "大王!"}
+{"book": 152, "paragraph": 2465, "start": 14, "end": 25, "pali": "Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sāyaṃ pātaṃ ārammaṇe upāsitabbaṃ. ", "content": "這也被法將舍利弗上座說:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2465, "start": 26, "end": 34, "pali": "Idaṃ, mahārāja, issāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ", "content": "當不捨棄練習時,他得到食物與費用。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2465, "start": 35, "end": 42, "pali": "Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā–", "content": "佛子就在那裡也,作身的練習,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2466, "start": 2, "end": 12, "pali": "‘ ‘‘ Yathā issāsako nāma, sāyaṃ pātaṃ upāsati; ", "content": "』」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2467, "start": 2, "end": 17, "pali": "Upāsanaṃ ariñcanto[ na ricchanto( sī. ka.)], labhate bhattavetanaṃ.", "content": "水瓶品第七。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2468, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘‘ Tatheva buddhaputtopi, karoti kāyupāsanaṃ; ", "content": "[「從此之後,國王支的問題等三十八個問題已消失,看見那些後不能再被述說:在印刷時為了利益放入。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2469, "start": 2, "end": 10, "pali": "Kāyupāsanaṃ ariñcanto, arahattamadhigacchatī’’’ ti. ", "content": "」]"}
+{"book": 152, "paragraph": 2470, "start": 2, "end": 4, "pali": "Issāsaṅgapañho sattamo. ", "content": "其攝頌:"}
+{"book": 152, "paragraph": 2471, "start": 2, "end": 31, "pali": "Kumbhavaggo sattamo[ ito paraṃ rājaṅgapañhādikā aṭṭhatiṃsa pañhā vinaṭṭhā, yehi tā diṭṭhā,§ tehi no ārocetabbā puna muddāpanakāle pakkhipanatthāyāti( na, bu, sa)]. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2472, "start": 2, "end": 3, "pali": "Tassuddānaṃ – ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2473, "start": 2, "end": 10, "pali": "Kumbho ca kāḷāyaso ca, chattaṃ khettañca agado; ", "content": "比喻之談論的問題已終了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2474, "start": 2, "end": 9, "pali": "Bhojanena ca issāso, vuttaṃ dāni vidūhīti. ", "content": null}
+{"book": 152, "paragraph": 2475, "start": 2, "end": 4, "pali": "Opammakathāpañho niṭṭhito. ", "content": null}

+ 18 - 0
corpus/zhuangchunjiang/milinda/036.jsonl

@@ -0,0 +1,18 @@
+{"book": 152, "paragraph": 2476, "start": 2, "end": 2, "pali": "Nigamanaṃ ", "content": "結論"}
+{"book": 152, "paragraph": 2477, "start": 2, "end": 37, "pali": "Iti chasu kaṇḍesu bāvīsativaggapatimaṇḍitesu dvāsaṭṭhiadhikā dvesatā imasmiṃ potthake āgatā milindapañhā samattā, anāgatā ca pana dvācattālīsā honti, āgatā ca anāgatā ca sabbā samodhānetvā catūhi adhikā tisatapañhā honti, sabbāva milindapañhāti saṅkhaṃ gacchanti. ", "content": "但未到達的有四十二則,已到達的與未到達的全部合併後有三百零四則提問,就全部名為彌蘭王的提問。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2478, "start": 2, "end": 42, "pali": "Rañño ca therassa ca pucchāvisajjanāvasāne caturāsītisatasahassayojanabahalā udakapariyantaṃ katvā ayaṃ mahāpathavī chadhā kampittha, vijjullatā nicchariṃsu, devatā dibbapupphavassaṃ pavassiṃsu, mahābrahmā sādhukāramadāsi, mahāsamuddakucchiyaṃ meghatthanitanigghoso viya mahāghoso ahosi, iti so milindo rājā ca orodhagaṇā ca sirasā añjaliṃ paṇāmetvā vandiṃsu. ", "content": "像這樣,彌蘭王與後宮眾合掌至頭鞠躬後禮敬。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2479, "start": 2, "end": 74, "pali": "Milindo rājā ativiya pamuditahadayo sumathitamānahadayo buddhasāsane sāramatino ratanattaye sunikkaṅkho niggumbo nitthaddho hutvā therassa guṇesu pabbajjāsu paṭipadāiriyāpathesu ca ativiya pasanno vissattho nirālayo nihatamānatthambho uddhaṭadāṭho viya bhujagindo evamāha‘‘ sādhu, bhante nāgasena, buddhavisayo pañho tayā visajjito, imasmiṃ buddhasāsane ṭhapetvā dhammasenāpatiṃ sāriputtattheraṃ añño tayā sadiso pañhavisajjane natthi, khamatha, bhante nāgasena, mama accayaṃ, upāsakaṃ maṃ, bhante nāgasena, dhāretha ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan’’ ti. ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2480, "start": 2, "end": 39, "pali": "Tadā rājā saha balakāyehi nāgasenattheraṃ payirupāsitvā milindaṃ nāma vihāraṃ kāretvā therassa niyyātetvā catūhi paccayehi nāgasenaṃ koṭisatehi bhikkhūhi saddhiṃ paricari, punapi therassa paññāya pasīditvā puttassa rajjaṃ niyyātetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ–", "content": "「在世間中被以慧稱讚:以正法的存續所作,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2481, "start": 2, "end": 10, "pali": "‘ ‘ Paññā pasatthā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā; ", "content": "以慧殺疑惑後,賢智者們得到寂靜。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2482, "start": 2, "end": 9, "pali": "Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ papponti paṇḍitā. ", "content": "凡以慧在蘊上住立者,在那裡是念無欠缺者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2483, "start": 2, "end": 12, "pali": "Yasmiṃ khandhe ṭhitā paññā, sati tattha anūnakā; ", "content": "尊敬者、有差別者,第一者、最上者、無上者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2484, "start": 2, "end": 16, "pali": "Pūjā visesassādhāro, aggo seṭṭho[ so va( pī.)] anuttaro; ", "content": "因此賢智者之人,自己的利益之看見者,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2485, "start": 2, "end": 16, "pali": "Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ hitamattano[ atthamattano( pī.)]; ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2486, "start": 2, "end": 27, "pali": "Paññavantaṃbhipūjeyya , cetiyaṃ viya sādaro’’ ti[ pūjiyanti( pī.) ito paraṃ tisso gāthāyo sī. pī. potthakesu natthi]. ", "content": "由大上座使之寫後,如所聽聞的使之被善保存。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2487, "start": 2, "end": 7, "pali": "Laṅkāyaṃ doṇinagare, vasatā doṇināminā; ", "content": "彌蘭王的提問與,那先的回答,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2488, "start": 2, "end": 7, "pali": "Mahātherena lekhitvā, suṭṭhapitaṃ yathāsutaṃ; ", "content": "彌蘭確實是大慧者,那先是善賢智者。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2489, "start": 2, "end": 6, "pali": "Milindarājapañho ca, nāgasenavisajjanaṃ; ", "content": "以這個福業,我從這裡到兜率天,"}
+{"book": 152, "paragraph": 2490, "start": 2, "end": 8, "pali": "Milindo hi mahāpañño, nāgaseno supaṇḍito; ", "content": "能看見在未來的彌勒,能聽聞最上的法。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2491, "start": 2, "end": 8, "pali": "Iminā puññakammena, ito gacchāmi tussitaṃ; ", "content": "」"}
+{"book": 152, "paragraph": 2492, "start": 2, "end": 7, "pali": "Metteyyaṃnāgate passe, suṇeyyaṃ dhammamuttamanti. ", "content": "彌蘭的提問已終了。"}
+{"book": 152, "paragraph": 2493, "start": 2, "end": 4, "pali": "Milindapañho niṭṭhitoniṭṭhito", "content": null}

Certains fichiers n'ont pas été affichés car il y a eu trop de fichiers modifiés dans ce diff