01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,(世尊说:)凡会集此诸鬼神,
ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe, 无论地居或空居,
ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,愿一切鬼神欢喜,
ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.请恭敬听闻所说。
02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.故一切鬼神倾听:
ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,散播慈爱给人类,
ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.日夜持来献供者,
ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.tasmā hi ne rakkhatha appamattā.故应保护莫放逸。
03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,所有此.他世财富,
ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.或于天界殊胜宝,
ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.na no samaṃ atthi Tathāgatena.无有等同如来者。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃佛之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suv’atthi hotu!以此实语愿安乐!
04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.尽.离贪.不死.殊胜,
ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣyad·ajjhagā Sakya-munī samāhito得定释迦牟尼证,
ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.na tena Dhammena samatthi kiñci.无有等同彼法者。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.此乃法之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suv’atthi hotu!以此实语愿安乐!
05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,最胜佛所赞清净,
ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.samādhim·ānantarikaññam·āhu.谓为无间三摩地,
ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.samādhinā tena samo na vijjati.不见等同该定者。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.此乃法之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,为诸善士称赞者,
ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.cattāri etāni yugāni honti.他们乃四双八士,
ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,善至弟子应供养,
ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.etesu dinnāni mahapphalāni.布施于此得大果。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,以坚固意.善用者,
ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,nikkāmino Gotama-sāsanamhi,苟答玛教中离欲,
ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,te patti-pattā amataṃ vigayha,彼达利得.入不死,
ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.无偿获得享寂灭。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,犹如帝柱依地立,
ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,catubbhi vātehi asampakampiyo,四面来风不动摇;
ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,我说譬如善男子,
ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.yo ariya-saccāni avecca passati.决定见诸圣谛者。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,凡明了诸圣谛者,
ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,gambhīra-paññena sudesitāni,由深慧者所善说,
ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,即使他们极放逸,
ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.亦不再受第八有。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,彼成就见之同时,
ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:tay’assu dhammā jahitā bhavanti:实已断除三种法:
ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,有身邪见与怀疑、
ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.戒禁取乃至其余;
ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,catūh(i)apāyehi ca vippamutto,他已解脱四恶趣,
ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.不可能造六逆罪。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,即使他造作恶业,
ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,kāyena vācā uda cetasā vā,由身或语或心念,
ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,abhabbo so tassa paṭicchadāya,不可能将它覆藏,
ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.谓见道者不可能。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,花开林中树丛上;
ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,犹如热季第一月,
ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,譬如所示最上法,
ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.导向涅盘至上利。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃佛之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,13. Varo varaññū varado varāharo,最胜者知.与.持胜,
ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.无上者教示胜法。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃佛之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,已尽旧者新不生,
ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴviratta-cittā āyatike bhavasmiṃ于未来有心离染,
ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,彼尽种子不增欲,
ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.诸贤寂灭如此灯。
ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝,
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐!
15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神,
ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe,无论地居或空居,
ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,天人敬奉如来佛,
ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!我等礼敬愿安乐!
16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,凡会集此诸鬼神,
ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe,无论地居或空居,
ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,天人敬奉如来法,
ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!我等礼敬愿安乐!
17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,凡会集此诸鬼神,
ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe,无论地居或空居,
ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,天人敬奉如来僧,
ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!我等礼敬愿安乐!
ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ宝经结束
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.以此真实语, 愿你息灭诸苦;
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.以此真实语, 愿你息灭怖畏;
ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.以此真实语, 愿你息灭病苦。