# 结界
## 结界甘马语(以石相为例)
### 询问界相
|询问|回答|确认|
|-|-|-|
|Pura**tthi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?东方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Pura**tthi**māya anudisāya kiṃ nimittaṃ?东南方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Da**kkhi**ṇāya disāya kiṃ nimittaṃ?南方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Da**kkhi**ṇāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?西南方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Pa**cchi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?西方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Pa**cchi**māya anudisāya kiṃ nimittaṃ?西北方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Uttarāya disāya kiṃ nimittaṃ?北方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?东北方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
|Pura**tthi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?东方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相|
>注:其他界相
|界相|回答|确认|
|-|-|-|
|山|Pabbato, **bhan**te.尊者,是**山**|Eso pabbato nimittaṃ这**山**为界相|
|林|Vanaṃ, **bhan**te.尊者,是**林**|Etaṃ vanaṃ nimittaṃ这**林**为界相|
|树|ru**kkho**, **bhan**te.尊者,是**树**|Eso ru**kkho** nimittaṃ这**树**为界相|
|路|Maggo, **bhan**te.尊者,是**路**|Eso maggo nimittaṃ这**路**为界相|
|蚁丘|Vammiko, **bhan**te.尊者,是**蚁丘**|Eso vammiko nimittaṃ这**蚁丘**为界相|
|河|Nadī, **bhan**te.尊者,是**河**|Esā nadī nimittaṃ这**河**为界相|
|水|Udakaṃ, **bhan**te.尊者,是**水**|Etaṃ udakaṃ nimittaṃ这**水**为界相|
## 结同一共住、同一伍波瑟特界:(《大品· 第二伍波思特篇》)
Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**.
尊者们,请僧团听我说。
Yāvatā samantā nimittā kittitā,
至此四周的界相已宣告,
yadi saṅ**gha**ssa pattakallaṃ,
若僧团已到适时,
saṅ**gho** etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya
僧团要依那些界相来结
samāna-saṃvāsaṃ ek’uposa**thaṃ**.
同一共住、同一伍波瑟特界。
Esā ñatti.
这是提案。
Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**.
尊者们,请僧团听我说。
Yāvatā samantā nimittā kittitā,
至此四周的界相已宣告,
saṅ**gho** etehi nimittehi sīmaṃ sammannati
僧团正依那些界相结
samāna-saṃvāsaṃ ek’uposa**thaṃ**.
同一共住、同一伍波瑟特界。
Yass’āyasmato **kha**mati,
同意的具寿
etehi nimittehi sīmāya sammati
对于依那些界相为限而结
samāna-saṃvāsāya ek’uposa**thā**ya,
同一共住、同一伍波瑟特界,
so tuṇh’assa.
请保持沉默,
Yassa nak**kha**mati, so **bhā**seyya.
不同意者请说。
Sammatā sīmā saṅ**ghe**na etehi nimittehi,
僧团已依那些界相结了
samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**.
同一共住、同一伍波萨他界。
**kha**mati saṅ**gha**ssa, tasmā tuṇhī.
僧团同意故,所以沉默。
Evam-etaṃ **dhā**rayāmi.
此事我如此忆持。
## 结不离三衣界(ti-cīvara-avippavāsa):(《大品·第二伍波萨他篇》)
Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**.
尊者们,请僧团听我说。
Yā sā saṅ**ghe**na sīmā sammatā
那由僧团所结的
samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**,
同一共住、同一伍波萨他界,
yadi saṅ**gha**ssa pattakallaṃ,
若僧团已到适时,
saṅ**gho** taṃ sīmaṃ ti-cīvarena-avippavāsaṃ sammanneyya
僧团要将此界结为不离三衣界,
**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañ ca.
除了村落和村落近行处。
Esā ñatti.
这是提案。
Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**.
尊者们,请僧团听我说。
Yā sā saṅ**ghe**na sīmā sammatā
那由僧团所结的
samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**,
同一共住、同一伍波萨他界,
saṅ**gho** taṃ sīmaṃ ti-cīvarena avippavāsaṃ sammannati,
僧团正将此界结为不离三衣界,
**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca.
除了村落和近村处。
Yass’āyasmato **kha**mati,
同意的具寿
etissā sīmāya ti-cīvarena avippavāsassa sammati,
对于将此界结为不离三衣界,
**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca,
除了村落和村落近行处,
so tuṇh’assa.
请保持沉默。
Yassa nak**kha**mati, so **bhā**seyya.
不同意者请说。
Sammatā sā sīmā saṅ**ghe**na ti-cīvarena-avippavāso,
僧团已将此界结为不离三衣界
**ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca.
除了村落和村落近行处。
**kha**mati saṅ**gha**ssa, tasmā tuṇhī.
僧团同意故,所以沉默。
Evam-etaṃ **dhā**rayāmi.
此事我如此忆持。