# 结界 ## 结界甘马语(以石相为例) ### 询问界相 |询问|回答|确认| |-|-|-| |Pura**tthi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?东方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Pura**tthi**māya anudisāya kiṃ nimittaṃ?东南方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Da**kkhi**ṇāya disāya kiṃ nimittaṃ?南方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Da**kkhi**ṇāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?西南方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Pa**cchi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?西方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Pa**cchi**māya anudisāya kiṃ nimittaṃ?西北方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Uttarāya disāya kiṃ nimittaṃ?北方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?东北方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| |Pura**tthi**māya disāya kiṃ nimittaṃ?东方的界相是什么?|Pāsāṇo, **bhan**te尊者,是石头|Eso pāsāṇo nimittaṃ这石头为界相| >注:其他界相 |界相|回答|确认| |-|-|-| |山|Pabbato, **bhan**te.尊者,是**山**|Eso pabbato nimittaṃ这**山**为界相| |林|Vanaṃ, **bhan**te.尊者,是**林**|Etaṃ vanaṃ nimittaṃ这**林**为界相| |树|ru**kkho**, **bhan**te.尊者,是**树**|Eso ru**kkho** nimittaṃ这**树**为界相| |路|Maggo, **bhan**te.尊者,是**路**|Eso maggo nimittaṃ这**路**为界相| |蚁丘|Vammiko, **bhan**te.尊者,是**蚁丘**|Eso vammiko nimittaṃ这**蚁丘**为界相| |河|Nadī, **bhan**te.尊者,是**河**|Esā nadī nimittaṃ这**河**为界相| |水|Udakaṃ, **bhan**te.尊者,是**水**|Etaṃ udakaṃ nimittaṃ这**水**为界相| ## 结同一共住、同一伍波瑟特界:(《大品· 第二伍波思特篇》) Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. 尊者们,请僧团听我说。 Yāvatā samantā nimittā kittitā, 至此四周的界相已宣告, yadi saṅ**gha**ssa pattakallaṃ, 若僧团已到适时, saṅ**gho** etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya 僧团要依那些界相来结 samāna-saṃvāsaṃ ek’uposa**thaṃ**. 同一共住、同一伍波瑟特界。 Esā ñatti. 这是提案。 Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. 尊者们,请僧团听我说。 Yāvatā samantā nimittā kittitā, 至此四周的界相已宣告, saṅ**gho** etehi nimittehi sīmaṃ sammannati 僧团正依那些界相结 samāna-saṃvāsaṃ ek’uposa**thaṃ**. 同一共住、同一伍波瑟特界。 Yass’āyasmato **kha**mati, 同意的具寿 etehi nimittehi sīmāya sammati 对于依那些界相为限而结 samāna-saṃvāsāya ek’uposa**thā**ya, 同一共住、同一伍波瑟特界, so tuṇh’assa. 请保持沉默, Yassa nak**kha**mati, so **bhā**seyya. 不同意者请说。 Sammatā sīmā saṅ**ghe**na etehi nimittehi, 僧团已依那些界相结了 samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**. 同一共住、同一伍波萨他界。 **kha**mati saṅ**gha**ssa, tasmā tuṇhī. 僧团同意故,所以沉默。 Evam-etaṃ **dhā**rayāmi. 此事我如此忆持。 ## 结不离三衣界(ti-cīvara-avippavāsa):(《大品·第二伍波萨他篇》) Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. 尊者们,请僧团听我说。 Yā sā saṅ**ghe**na sīmā sammatā 那由僧团所结的 samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**, 同一共住、同一伍波萨他界, yadi saṅ**gha**ssa pattakallaṃ, 若僧团已到适时, saṅ**gho** taṃ sīmaṃ ti-cīvarena-avippavāsaṃ sammanneyya 僧团要将此界结为不离三衣界, **ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañ ca. 除了村落和村落近行处。 Esā ñatti. 这是提案。 Suṇātu me **bhan**te saṅ**gho**. 尊者们,请僧团听我说。 Yā sā saṅ**ghe**na sīmā sammatā 那由僧团所结的 samāna-saṃvāsā ek’uposa**thā**, 同一共住、同一伍波萨他界, saṅ**gho** taṃ sīmaṃ ti-cīvarena avippavāsaṃ sammannati, 僧团正将此界结为不离三衣界, **ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca. 除了村落和近村处。 Yass’āyasmato **kha**mati, 同意的具寿 etissā sīmāya ti-cīvarena avippavāsassa sammati, 对于将此界结为不离三衣界, **ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca, 除了村落和村落近行处, so tuṇh’assa. 请保持沉默。 Yassa nak**kha**mati, so **bhā**seyya. 不同意者请说。 Sammatā sā sīmā saṅ**ghe**na ti-cīvarena-avippavāso, 僧团已将此界结为不离三衣界 **ṭha**petvā gāmañca gāmūpacārañca. 除了村落和村落近行处。 **kha**mati saṅ**gha**ssa, tasmā tuṇhī. 僧团同意故,所以沉默。 Evam-etaṃ **dhā**rayāmi. 此事我如此忆持。