Explorar o código

!36 谭博文2022-06-22
Merge pull request !36 from 你笑个P/master

bhikkhu kosalla %!s(int64=3) %!d(string=hai) anos
pai
achega
8d6df24029
Modificáronse 1 ficheiros con 225 adicións e 61 borrados
  1. 225 61
      src/chanting/evening_chanting_C.md

+ 225 - 61
src/chanting/evening_chanting_C.md

@@ -16,124 +16,288 @@
 </div>
 <div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook,tencent,diandian" data-description="一键分享到微博,微信,QQ空间,豆瓣,领英"></div>
 
-Evaṃ me sutaṃ- ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. 
+## 邀请诸天
 
-Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi– 
+<tai>	ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ	</tai><br/><roman>	Sagge kāme ca rūpe	</roman><br/><zh>	位于欲界与色界的天界	</zh>
 
-“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. 
+<tai>	ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ,	</tai><br/><roman>	Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,	</roman><br/><zh>	位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙	</zh>
 
-Katame dve? 
+<tai>	ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ	</tai><br/><roman>	Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane	</roman><br/><zh>	大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅	</zh>
 
-Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
+<tai>	ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ,	</tai><br/><roman>	geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette,	</roman><br/><zh>	宅地,园地,田地	</zh>
 
-Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.
+<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ	</tai><br/><roman>	bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
 
-“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? 
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ	</tai><br/><roman>	ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
 
-Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
+<tai>	ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ	</tai><br/><roman>	ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
 
-Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
+<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ	</tai><br/><roman>	buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
 
-“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ– saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
+<tai>	ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ	</tai><br/><roman>	buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
 
-Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ– yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
+<tai>	ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ	</tai><br/><roman>	ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ	</roman><br/><zh>	(未校对)	</zh>
 
-Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ– yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. 
+<tai>	ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ.	</tai><br/><roman>	Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu.	</roman><br/><zh>	请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。	</zh>
 
-Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ– ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><br/><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><br/><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
 
-‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><br/><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><br/><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ.	</tai><br/><roman>	Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā.	</roman><br/><zh>	大德们,这是听法的时间了。	</zh>
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+{{#include ./namotassa.md}}
 
-‘“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+## 正文
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ—	</tai><br/><roman>	Evaṃ me sutaṃ-	</roman><br/><zh>	如是我闻	</zh>
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+<tai>	ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ.	</tai><br/><roman>	ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.	</roman><br/><zh>	一时,世尊住在巴拉纳西城附近,名为仙人落处的鹿野苑。	</zh>
 
-‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ—	</tai><br/><roman>	Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–	</roman><br/><zh>	于其处,世尊对五比库说:	</zh>
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	“ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ.	</tai><br/><roman>	“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.	</roman><br/><zh>	“诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。	</zh>
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+<tai>	ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ?	</tai><br/><roman>	Katame dve?	</roman><br/><zh>	是哪两种呢?	</zh>
 
-‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ	</tai><br/><roman>	Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo	</roman><br/><zh>	凡是在五欲中,对执取欲乐的追求;	</zh>
 
-Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+<tai>	ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ,	</tai><br/><roman>	hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito,	</roman><br/><zh>	卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义,	</zh>
 
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+<tai>	ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ.	</tai><br/><roman>	yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.	</roman><br/><zh>	以及,凡是致苦、非圣、无意义的对自我折磨的追求;即是这两种极端。	</zh>
 
-‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.
+<tai>	ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾ᩠ᨾ ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><br/><roman>	Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><br/><zh>	诸比库,不近于这两种极端,中道已为如来所证觉,	</zh>
 
-‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ. 
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><br/><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><br/><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
 
-ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– 
+<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”.	</tai><br/><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.	</roman><br/><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
 
-‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti. 
+<tai>	“ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><br/><roman>	“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><br/><zh>	“诸比库,什么是那已为如来所证觉的中道呢?	</zh>
 
-Idamavoca bhagavā. 
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><br/><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><br/><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
 
-Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
+<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ?	</tai><br/><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?	</roman><br/><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
 
-Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi– 
+<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ—	</tai><br/><roman>	Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ–	</roman><br/><zh>	唯独这八支圣道。这八支是什么呢?	</zh>
 
-“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><br/><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><br/><zh>	正见,正思惟,正语,正业,正命,	</zh>
 
-Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><br/><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><br/><zh>	正精进,正念,正定。	</zh>
 
-“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.
+<tai>	ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ	</tai><br/><roman>	Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā	</roman><br/><zh>	诸比库,这即是那已为如来所证觉的中道。”	</zh>
 
-Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ	</tai><br/><roman>	cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya	</roman><br/><zh>	它引生眼、引生智,为了寂止、	</zh>
 
-Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.	</roman><br/><zh>	为了证智、正觉、涅槃而转起。”	</zh>
 
-Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	“诸比库,此是苦圣谛——	</zh>
 
-Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ– tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ,	</tai><br/><roman>	jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,	</roman><br/><zh>	生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,	</zh>
 
-Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ	</tai><br/><roman>	sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ	</roman><br/><zh>	愁、悲、苦、忧、恼是苦	</zh>
 
-Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ—	</tai><br/><roman>	appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ–	</roman><br/><zh>	怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得也是苦;	</zh>
 
-Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ.	</tai><br/><roman>	saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.	</roman><br/><zh>	简而言之,五取蕴即苦。	</zh>
 
-Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	诸比库,此是苦集圣谛 -- 	</zh>
 
-Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ,	</tai><br/><roman>	yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī,	</roman><br/><zh>	即渴爱,导向再生、以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。	</zh>
 
-Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ.	</tai><br/><roman>	seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.	</roman><br/><zh>	這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。	</zh>
 
-Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	诸比库,此是苦灭圣谛——	</zh>
 
-ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ.	</tai><br/><roman>	yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.	</roman><br/><zh>	正是那渴爱的无余舍断、灭尽,舍弃,舍离,解脱,无执著。	</zh>
 
-Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ—	</tai><br/><roman>	Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ–	</roman><br/><zh>	诸比库,此是趋向苦灭之行道圣谛——	</zh>
 
-Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ —	</tai><br/><roman>	ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –	</roman><br/><zh>	唯独这八支圣道,这八支是什么呢?	</zh>
 
-Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ	</tai><br/><roman>	sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo	</roman><br/><zh>	正见、正思惟、正语、正业、正命、	</zh>
 
-Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ.	</tai><br/><roman>	sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.	</roman><br/><zh>	正精进、正念、正定。	</zh>
 
-Vihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ– atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	“此是苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ– 
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“应遍知那苦圣谛”,	</zh>
 
-“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
+<tai>	ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. 
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“已遍知那苦圣谛”,	</zh>
 
-Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi– 
+<tai>	ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti! 
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
 
-Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti. koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti. 
+<tai>	“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	“此是苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
 
-Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“应舍断那苦集圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“已舍断那苦集圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	“此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“应体证那苦灭圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ	</roman><br/><zh>	“已体证那苦灭圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><br/><roman>	‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><br/><zh>	“此是趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><br/><roman>	Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><br/><zh>	“应修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ	</tai><br/><roman>	‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā	</roman><br/><zh>	“已修习那趋向苦灭之行道圣谛”,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ	</tai><br/><roman>	ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu	</roman><br/><zh>	如此,诸比库,于我前所未闻之法中,	</zh>
+
+<tai>	ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ.	</tai><br/><roman>	cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.	</roman><br/><zh>	眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。	</zh>
+
+<tai>	‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><br/><zh>	诸比库,只要我对于这四圣谛	</zh>
+
+<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><br/><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><br/><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见尚未完全清净,	</zh>
+
+<tai>	ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><br/><roman>	neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><br/><zh>	诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,	</zh>
+
+<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><br/><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><br/><zh>	有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中,	</zh>
+
+<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><br/><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><br/><zh>	承认“已证觉无上正自觉智” 。	</zh>
+
+<tai>	‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ	</tai><br/><roman>	‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu	</roman><br/><zh>	诸比库,只有当我对这四圣谛	</zh>
+
+<tai>	ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ,	</tai><br/><roman>	evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,	</roman><br/><zh>	如此具有三转十二行相的如实智见已完全清净后,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ	</tai><br/><roman>	athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake	</roman><br/><zh>	诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,	</zh>
+
+<tai>	ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ	</tai><br/><roman>	sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya	</roman><br/><zh>	有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中,	</zh>
+
+<tai>	‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ.	</tai><br/><roman>	‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.	</roman><br/><zh>	承认“已证觉无上正自觉智”。	</zh>
+
+<tai>	ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><br/><roman>	ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–	</roman><br/><zh>	省察智见于我心流生起:	</zh>
+
+<tai>	‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti.	</roman><br/><zh>	“我的解脱不动摇,这是最后一生,现在已无后有”,如此省察智生起。	</zh>
+
+<tai>	ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ.	</tai><br/><roman>	Idamavoca bhagavā.	</roman><br/><zh>	世尊说了这些。	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.	</roman><br/><zh>	自心愉悦的五比库欢喜于世尊所说。	</zh>
+
+<tai>	ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ	</tai><br/><roman>	Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato	</roman><br/><zh>	当这解说正被宣说之时,	</zh>
+
+<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ—	</tai><br/><roman>	koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–	</roman><br/><zh>	于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:	</zh>
+
+<tai>	“ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.	</roman><br/><zh>	“凡任何有集法者,一切皆有灭法。”	</zh>
+
+<tai>	ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠᩮ᩠ᨠ ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	当世尊已令法之轮转起时 ,地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><br/><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><br/><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><br/><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><br/><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><br/><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><br/><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
+
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.	</roman><br/><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
+
+<tai>	ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到地居诸天神的声音后,四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到亚马天诸天神的声音后,喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到喜足天诸天神的声音后,化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到化乐天诸天神的声音后,他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到他化自在天诸天神的声音后,梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到梵众诸天神的声音后,梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到梵辅天诸天神的声音后,大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到大梵天诸天神的声音后,少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到少光天诸天神的声音后,无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无量光天诸天神的声音后,流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到流光天诸天神的声音后,少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到少净天诸天神的声音后,无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无量净天诸天神的声音后,遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到遍净天诸天神的声音后,广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到广果天诸天神的声音后,无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无烦天诸天神的声音后,无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到无热天诸天神的声音后,善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到善现天诸天神的声音后,善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ—	</tai><br/><roman>	Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–	</roman><br/><zh>	听到善见天诸天神的声音后,色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--	</zh>
+
+<tai>	“ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ	</tai><br/><roman>	“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye	</roman><br/><zh>	“世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ,	</tai><br/><roman>	anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ,	</roman><br/><zh>	令这无上法之轮转起,	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ	</tai><br/><roman>	appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā	</roman><br/><zh>	不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔,	</zh>
+
+<tai>	ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.	</roman><br/><zh>	梵乃至世间上的任何存在	</zh>
+
+<tai>	ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ.	</tai><br/><roman>	Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.	</roman><br/><zh>	如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),声音上升远达梵天界。	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ,	</tai><br/><roman>	Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,	</roman><br/><zh>	同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ.	</tai><br/><roman>	appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.	</roman><br/><zh>	而且,无量、广大的光明出现在世间,超越诸天的天威力。	</zh>
+
+<tai>	ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ—	</tai><br/><roman>	Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–	</roman><br/><zh>	当时,世尊说出这悦智语 --  	</zh>
+
+<tai>	“ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ!	</tai><br/><roman>	“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!	</roman><br/><zh>	“诸比库,袞丹雅确实明白了!诸比库,袞丹雅确实明白了!”	</zh>
+
+<tai>	ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.	</roman><br/><zh>	因为如此,这”明白了的袞丹雅”,就成了具寿袞丹雅的名字。	</zh>
+
+<tai>	ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ	</tai><br/><roman>	koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji	</roman><br/><zh>	袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠	</zh>
+
+<tai>	ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ.	</tai><br/><roman>	ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.	</roman><br/><zh>	这五位大长老就是所谓的五比库。	</zh>
+
+<tai>	ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ	</tai><br/><roman>	Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ	</roman><br/><zh>	转法轮经已结束。	</zh>
+
+						
+						
+						
+						
+