浏览代码

经文中巴对照版

aluffy0219 4 年之前
父节点
当前提交
5042183463
共有 1 个文件被更改,包括 71 次插入6 次删除
  1. 71 6
      src/chanting/evening_chanting_D.md

+ 71 - 6
src/chanting/evening_chanting_D.md

@@ -7,123 +7,188 @@
 </audio>
 
 Evaṃ me sutaṃ- ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. 
+- (如是我闻) 一时,世尊住在巴拉纳西城附近,名为仙人落处的鹿野苑。
 
 Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi– 
+- 于其处,世尊对五比库说:
 
 “dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. 
+- “诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。
 
 Katame dve? 
+- 是哪两种呢?
 
 Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
+- 凡是卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义的,在五欲中,对执取欲乐的追求;以及,凡是致苦、非圣、无意义的对自我折磨的追求;即是这两种极端。
 
 Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.
+- 诸比库,不近于这两种极端,中道已为如来所证觉,它引生眼、引生智,为了寂止、证智、正觉、涅槃而转起。”
 
 “Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? 
+- “诸比库,什么是那已为如来所证觉,引生眼、引生智,为了寂止、证智、正觉、涅槃而转起的中道呢?
 
 Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
+- 唯独这八支圣道。这八支是什么呢?正见,正思惟,正语,正业,正命,正精进,正念,正定。
 
-Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
+Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.
+- 诸比库,这即是那已为如来所证觉,引生眼,引生智,为了寂止,证智,正觉,涅槃而转起的中道。”
 
 “Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ– saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
+- “诸比库,此是苦圣谛——生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得也是苦;简而言之,五取蕴即苦。
 
 Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ– yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
+- 诸比库,此是苦集圣谛 -- 即渴爱,导向再生、以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。這(渴爱)是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。
 
 Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ– yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. 
+- 诸比库,此是苦灭圣谛-- 正是那渴爱的无余舍断、灭尽,舍弃,舍离,解脱,无执著。
 
 Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ– ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
+- 诸比库,此是趋向苦灭之行道圣谛 -- 唯独这八支圣道,这八支是什么呢?正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
 
 ‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “此是苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “应遍知那苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+- “已遍知那苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “此是苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “应舍断那苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+- “已舍断那苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “应体证那苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+- “已体证那苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “此是趋向苦灭之行道圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
+- “应修习那趋向苦灭之行道圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
+- “已修习那趋向苦灭之行道圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
 
 ‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.
+- 诸比库,只要我对于这四圣谛如此具有三转十二行相的如实智见尚未完全清净,诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界,有沙门、婆罗门、人间天子、人类的人界中,承认“已证觉无上正自觉智” 。
 
 ‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ. 
+- 诸比库,当我对这四圣谛如此具有三转十二行相的如实智见已完全清净后,诸比库,我才在有天、魔、梵的天界,有沙门、婆罗门、人间天子、人类的人界中,承认“已证觉无上正自觉智”。
 
 ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– 
+- 省察智见于我心流生起:
 
 ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti. 
+- “我的解脱不动摇,这是最后一生,现在已无后有”,如此省察智生起。
 
 Idamavoca bhagavā. 
+- 世尊说了这些。
 
 Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
+- 自心愉悦的五比库欢喜于世尊所说。
 
 Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi– 
+- 当这解说正被宣说之时,于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起:
 
 “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.
+- “凡任何有集法者,一切皆有灭法。”
 
 Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 当世尊已令法之轮转起时 ,地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告--
 
 “etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.
+- “世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,令这无上法之轮转起,于世间不能被沙门,婆罗门,天,魔,梵或任何人所逆转。"
 
 Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到地居诸天神的声音后,四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告--
 
 Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ– 
-
+- 听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
+  
 Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
+
+Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ–
+- 听到亚马天诸天神的声音后,喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
-Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ– tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ– 
+tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到喜足天诸天神的声音后,化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到化乐天诸天神的声音后,他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到他化自在天诸天神的声音后,梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到梵众诸天神的声音后,梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告--***
 
 Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到梵辅天诸天神的声音后,大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到大梵天诸天神的声音后,少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到少光天诸天神的声音后,无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到无量光天诸天神的声音后,流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到光音天诸天神的声音后,少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到少净天诸天神的声音后,无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到无量净天诸天神的声音后,遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到遍净天诸天神的声音后,广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到广果天诸天神的声音后,无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
-Vihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ– atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ– 
+Vihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到无烦天诸天神的声音后,无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
+
+atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到无热天诸天神的声音后,善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到善现天诸天神的声音后,善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ– 
+- 听到善见天诸天神的声音后,色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告--
 
 “etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
+- “世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑,令这个无上法轮转起,于世间不能被沙门,婆罗门,天,魔,梵或任何人所逆转。”
 
 Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. 
+- 如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),声音上升远达梵天界。
 
 Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
+- 同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。而且,无量、广大的光明出现在世间,超越诸天的天威力。
 
 Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi– 
+- 当时,世尊说出这悦智语 --  
 
 “aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti! 
+- “诸比库,袞丹雅确实已了知!诸比库,袞丹雅确实已了知!”
 
 Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti. koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti. 
-
-Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ
+- 因为如此,这”安雅希袞丹雅”(Aññāsikoṇḍañña),就成了具寿袞丹雅的名字。
+Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ