|
@@ -16,124 +16,288 @@
|
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
|
<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook,tencent,diandian" data-description="一键分享到微博,微信,QQ空间,豆瓣,领英"></div>
|
|
<div class="share-component" data-disabled="google,twitter,facebook,tencent,diandian" data-description="一键分享到微博,微信,QQ空间,豆瓣,领英"></div>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Evaṃ me sutaṃ- ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
|
|
|
|
|
|
|
+## 邀请诸天
|
|
|
|
|
|
|
|
-Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨣᩮ᩠ᨣ ᨠᩣᨾᩮ ᨧ ᩁᩪᨷᩮ </tai><br/><roman> Sagge kāme ca rūpe </roman><br/><zh> 位于欲界与色界的天界 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨣᩥᩁᩥ-ᩈᩥᨡᩁᨲᨭᩮ ᨧᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ ᩅᩥᨾᩣᨶᩮ, </tai><br/><roman> Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne, </roman><br/><zh> 位于崇山、峦峰、崖岸与空中的宫阙 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Katame dve?
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨴᩦᨷᩮ ᩁᨭᩛᩮ ᨧ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᨣᩤᨾ-ᨲᩁᩩᩅᨶ-ᨣᩉᨶᩮ </tai><br/><roman> Dīpe raṭṭhe ca ārāme gāma-taruvana-gahane </roman><br/><zh> 大陆,王国,园林,聚落,丛林,家宅 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨣᩮᩉ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᨡᩮᨲᩮ᩠ᨲ, </tai><br/><roman> geha-vatthumhi ārāme vatthumhi khette, </roman><br/><zh> 宅地,园地,田地 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨽᩩᨾ᩠ᨾᨭᩛᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᨧᨲᩩᩃᩮᩣᨠ-ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩁᩣᨩᩣ ᨿᨾᩁᩣᨩ ᩍᨶᩮᩣ᩠ᨴᩅᩮ ᩈᩩᩅᨱ᩠ᨱᩁᩣᨩ </tai><br/><roman> bhummaṭṭhattayo catuloka-brahmarājā yamarāja indove suvaṇṇarāja </roman><br/><zh> (未校对) </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᩁᩥᨿ-ᨾᩮᨲᩮ᩠ᨲᨿᩮ᩠ᨿᩣ ᨻᩮᩣᨵᩥᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᨲ᩠ᨲᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᩣᩅᨠᩣ </tai><br/><roman> ariya-metteyyo bodhisattā vaggattayo ariya-sāvakā </roman><br/><zh> (未校对) </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧ ᨷᩩᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩣ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩣ ᨧ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥᨿᩮᩅ </tai><br/><roman> ca puthujjanā kalyāṇā ca sammādiṭṭhiyeva </roman><br/><zh> (未校对) </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ, ᩈᩘᨥᩮ ᨷᩈᨶᩣ᩠ᨶ </tai><br/><roman> buddhe pasannā, dhamme pasannā, saṅghe pasannā </roman><br/><zh> (未校对) </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ–jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ– saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᨵᨾᩮ᩠ᨾ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ, ᩈᩘᨥᩮ ᩈᨠᩃᩣ ᩅᩤ </tai><br/><roman> buddhe sakalā vā, dhamme sakalā vā, saṅghe sakalā vā </roman><br/><zh> (未校对) </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ– yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨲᩮᩣ ᨮᩣᨶᨲᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁᩣ ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ ᨿᩴ </tai><br/><roman> ito ṭhānato yāva paramparā imesu cakkavāḷesu devatā yaṃ </roman><br/><zh> (未校对) </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ– yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨾᩩᨶᩥ-ᩅᩁ-ᩅᨧᨶᩴ ᩈᩣᨵᩅᩮᩤ ᨶᩮᩣ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ. </tai><br/><roman> Muni-vara-vacanaṃ sādhavo no suṇantu. </roman><br/><zh> 请善人聆听我(诵)的圣者的至理名言。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ– ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ. </tai><br/><roman> Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā. </roman><br/><zh> 大德们,这是听法的时间了。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ. </tai><br/><roman> Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā. </roman><br/><zh> 大德们,这是听法的时间了。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨶ-ᨠᩣᩃᩮᩣ ᩋᨿᩴ ᨽᨴᨶᩣ᩠ᨲ. </tai><br/><roman> Dhammassavana-kālo ayaṃ bhadantā. </roman><br/><zh> 大德们,这是听法的时间了。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+{{#include ./namotassa.md}}
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘“Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+## 正文
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ— </tai><br/><roman> Evaṃ me sutaṃ- </roman><br/><zh> 如是我闻 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ. </tai><br/><roman> ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. </roman><br/><zh> 一时,世尊住在巴拉纳西城附近,名为仙人落处的鹿野苑。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨲᨲᩕ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᩣᨾᨶᩮ᩠ᨲᩈᩥ— </tai><br/><roman> Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi– </roman><br/><zh> 于其处,世尊对五比库说: </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> “ᨴᩮ᩠ᩅᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩋᨶᩣ᩠ᨲ ᨷᨻ᩠ᨻᨩᩥᨲᩮᨶ ᨶ ᩈᩮᩅᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ. </tai><br/><roman> “dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. </roman><br/><zh> “诸比库,这两种极端乃出家者所不应实行。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨠᨲᨾᩮ ᨴᩮ᩠ᩅ? </tai><br/><roman> Katame dve? </roman><br/><zh> 是哪两种呢? </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᨠᩣᨾᩈᩩᨡᩃ᩠ᩃᩥᨠᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ </tai><br/><roman> Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo </roman><br/><zh> 凡是在五欲中,对执取欲乐的追求; </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩉᩦᨶᩮᩣ ᨣᨾᩮ᩠ᨾᩣ ᨷᩮᩤᨳᩩᨩ᩠ᨩᨶᩥᨠᩮᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ, </tai><br/><roman> hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, </roman><br/><zh> 卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨿᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩥᩃᨾᨳᩣᨶᩩᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩋᨶᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨳᩈᩴᩉᩥᨲᩮᩣ. </tai><br/><roman> yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito. </roman><br/><zh> 以及,凡是致苦、非圣、无意义的对自我折磨的追求;即是这两种极端。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩑᨲᩮ ᨲᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ,ᩏᨽᩮᩣ ᩋᨶᩮ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨷᨣᨾ᩠ᨾ ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ </tai><br/><roman> Ete te, bhikkhave,ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā </roman><br/><zh> 诸比库,不近于这两种极端,中道已为如来所证觉, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ </tai><br/><roman> cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya </roman><br/><zh> 它引生眼、引生智,为了寂止、 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ”. </tai><br/><roman> abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati”. </roman><br/><zh> 为了证智、正觉、涅槃而转起。” </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> “ᨠᨲᨾᩣ ᨧ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ </tai><br/><roman> “Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā </roman><br/><zh> “诸比库,什么是那已为如来所证觉的中道呢? </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Idamavoca bhagavā.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ </tai><br/><roman> cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya </roman><br/><zh> 它引生眼、引生智,为了寂止、 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ? </tai><br/><roman> abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? </roman><br/><zh> 为了证智、正觉、涅槃而转起。” </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ— </tai><br/><roman> Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– </roman><br/><zh> 唯独这八支圣道。这八支是什么呢? </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ </tai><br/><roman> sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo </roman><br/><zh> 正见,正思惟,正语,正业,正命, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ. </tai><br/><roman> sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. </roman><br/><zh> 正精进,正念,正定。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ </tai><br/><roman> Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā </roman><br/><zh> 诸比库,这即是那已为如来所证觉的中道。” </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᨠᩁᨱᩦ ᨬᩣᨱᨠᩁᨱᩦ ᩏᨷᩈᨾᩣᨿ </tai><br/><roman> cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya </roman><br/><zh> 它引生眼、引生智,为了寂止、 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨽᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩤᨿ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩣᨿ ᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨲᩥ. </tai><br/><roman> abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. </roman><br/><zh> 为了证智、正觉、涅槃而转起。” </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> “ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ— </tai><br/><roman> “Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ– </roman><br/><zh> “诸比库,此是苦圣谛—— </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ– tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨩᩣᨲᩥᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨩᩁᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ, ᨾᩁᨱᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ, </tai><br/><roman> jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, </roman><br/><zh> 生是苦,老是苦,病是苦,死是苦, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩮᩣᨠᨷᩁᩥᨴᩮᩅᨴᩩᨠ᩠ᨡᨴᩮᩤᨾᨶᩔᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩣᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ </tai><br/><roman> sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhaṃ </roman><br/><zh> 愁、悲、苦、忧、恼是苦 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨷᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩮᩣᨣᩮᩣ ᨴᩩᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᨿᨾ᩠ᨷᩥᨧ᩠ᨨᩴ ᨶ ᩃᨽᨲᩥ ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ— </tai><br/><roman> appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ– </roman><br/><zh> 怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得也是苦; </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩘᨡᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨷᨬ᩠ᨧᩩᨷᩤᨴᩤᨶᨠ᩠ᨡᨶᩣ᩠ᨵ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ. </tai><br/><roman> saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. </roman><br/><zh> 简而言之,五取蕴即苦。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ— </tai><br/><roman> Idaṃ kho pana, bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ– </roman><br/><zh> 诸比库,此是苦集圣谛 -- </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨿᩣᨿᩴ ᨲᨱ᩠ᩉᩣ ᨷᩮᩤᨶᩮᩣᨻ᩠ᨽᩅᩥᨠᩣ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩁᩣᨣᩈᩉᨣᨲᩣ ᨲᨲᩕᨲᨲᩕᩣᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩥᨶᩦ, </tai><br/><roman> yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, </roman><br/><zh> 即渴爱,导向再生、以喜欢贪染为性 、欣喜于各处各所缘者。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩦᨴᩴ – ᨠᩣᨾᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ, ᩅᩥᨽᩅᨲᨱ᩠ᩉᩣ. </tai><br/><roman> seyyathīdaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. </roman><br/><zh> 這是什么呢?欲爱、有爱、无有爱。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ— </tai><br/><roman> Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ– </roman><br/><zh> 诸比库,此是苦灭圣谛—— </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨿᩮᩣ ᨲᩔᩣᨿᩮᩅ ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨿ ᩋᩈᩮᩈᩅᩥᩁᩣᨣᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩮᩣ ᨧᩣᨣᩮᩣ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᩣ. </tai><br/><roman> yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. </roman><br/><zh> 正是那渴爱的无余舍断、灭尽,舍弃,舍离,解脱,无执著。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ— </tai><br/><roman> Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ– </roman><br/><zh> 诸比库,此是趋向苦灭之行道圣谛—— </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨿᨾᩮᩅ ᩋᩁᩥᨿᩮᩣ ᩋᨭᩛᩘᨣᩥᨠᩮᩣ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ — </tai><br/><roman> ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – </roman><br/><zh> 唯独这八支圣道,这八支是什么呢? </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨴᩥᨭᩛᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨧᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᨠᨾ᩠ᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩋᩣᨩᩦᩅᩮᩤ </tai><br/><roman> sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo </roman><br/><zh> 正见、正思惟、正语、正业、正命、 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩅᩤᨿᩣᨾᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨲᩥ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩣᨵᩥ. </tai><br/><roman> sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. </roman><br/><zh> 正精进、正念、正定。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Vihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ– atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> ‘“Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> “此是苦圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ </roman><br/><zh> “应遍知那苦圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩁᩥᨬᩮ᩠ᨬᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ </roman><br/><zh> “已遍知那苦圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi–
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩁᩥᨬ᩠ᨬᩣᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-“aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti!
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti. koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti.
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> “ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> “Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> “此是苦集圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
|
|
|
-Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ
|
|
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ </roman><br/><zh> “应舍断那苦集圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩉᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩈᨾᩩᨴᨿᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ </roman><br/><zh> “已舍断那苦集圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩉᩦᨶᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> ‘“Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> “此是苦灭圣谛”,如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ </roman><br/><zh> “应体证那苦灭圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᩴ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ </roman><br/><zh> “已体证那苦灭圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᨧ᩠ᨨᩥᨠᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘“ᩍᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ </tai><br/><roman> ‘“Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā </roman><br/><zh> “此是趋向苦灭之行道圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ </tai><br/><roman> Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā </roman><br/><zh> “应修习那趋向苦灭之行道圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩮᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> ariyasaccaṃ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᨲᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩥᨴᩴ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨣᩤᨾᩥᨶᩦ ᨷᨭᩥᨷᨴᩤ </tai><br/><roman> ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā </roman><br/><zh> “已修习那趋向苦灭之行道圣谛”, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᩁᩥᨿᩈᨧ᩠ᨧᩴ ᨽᩣᩅᩥᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᨶᩩᩔᩩᨲᩮᩈᩩ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ </tai><br/><roman> ariyasaccaṃ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu </roman><br/><zh> 如此,诸比库,于我前所未闻之法中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨬᩣᨱᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᨷᨬ᩠ᨬᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩮᩣ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ. </tai><br/><roman> cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. </roman><br/><zh> 眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘‘ᨿᩣᩅᨠᩦᩅᨬ᩠ᨧ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ </tai><br/><roman> ‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu </roman><br/><zh> 诸比库,只要我对于这四圣谛 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᨶ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ, </tai><br/><roman> evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, </roman><br/><zh> 如此具有三转十二行相的如实智见尚未完全清净, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨶᩮᩅ ᨲᩣᩅᩤᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ </tai><br/><roman> neva tāvāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake </roman><br/><zh> 诸比库,我就不在有天、魔、梵的天界, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ </tai><br/><roman> sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya </roman><br/><zh> 有沙门、婆罗门、有国王和子民的人界中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ. </tai><br/><roman> ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ. </roman><br/><zh> 承认“已证觉无上正自觉智” 。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘‘ᨿᨲᩮᩣ ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᩍᨾᩮᩈᩩ ᨧᨲᩪᩈᩩ ᩋᩁᩥᨿᩈᨧᩮ᩠ᨧᩈᩩ </tai><br/><roman> ‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu </roman><br/><zh> 诸比库,只有当我对这四圣谛 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩑᩅᩴ ᨲᩥᨷᩁᩥᩅᨭ᩠ᨭᩴ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈᩣᨠᩣᩁᩴ ᨿᨳᩣᨽᩪᨲᩴ ᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᩩᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩥ, </tai><br/><roman> evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, </roman><br/><zh> 如此具有三转十二行相的如实智见已完全清净后, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨳᩣᩉᩴ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩈᨴᩮᩅᨠᩮ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᩈᨾᩣᩁᨠᩮ ᩈᨻᩕᩉ᩠ᨾᨠᩮ </tai><br/><roman> athāhaṃ, bhikkhave , sadevake loke samārake sabrahmake </roman><br/><zh> 诸比库,我才在有天、魔、梵的天界, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩔᨾᨱᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ ᩈᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨿ </tai><br/><roman> sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya </roman><br/><zh> 有沙门、婆罗门、有国王与子民的人界中, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᩈᨾ᩠ᨾᩣᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ’ ᨲᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥᩴ. </tai><br/><roman> ‘ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ ti paccaññāsiṃ. </roman><br/><zh> 承认“已证觉无上正自觉智”。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨬᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᨾᩮ ᨴᩔᨶᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ— </tai><br/><roman> ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– </roman><br/><zh> 省察智见于我心流生起: </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ‘ᩋᨠᩩᨷ᩠ᨷᩣ ᨾᩮ ᩅᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᩥ, ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ, ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ’” ᨲᩥ. </tai><br/><roman> ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’” ti. </roman><br/><zh> “我的解脱不动摇,这是最后一生,现在已无后有”,如此省察智生起。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨴᨾᩅᩮᩤᨧ ᨽᨣᩅᩤ. </tai><br/><roman> Idamavoca bhagavā. </roman><br/><zh> 世尊说了这些。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨲ᩠ᨲᨾᨶᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ ᩋᨽᩥᨶᨶ᩠ᨴᩩᨶ᩠ᨲᩥ. </tai><br/><roman> Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. </roman><br/><zh> 自心愉悦的五比库欢喜于世尊所说。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨾᩈ᩠ᨾᩥᨬ᩠ᨧ ᨷᨶ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨠᩁᨱᩈ᩠ᨾᩥᩴ ᨽᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ </tai><br/><roman> Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato </roman><br/><zh> 当这解说正被宣说之时, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᩅᩦᨲᨾᩃᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴᨷᩤᨴᩥ— </tai><br/><roman> koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi– </roman><br/><zh> 于具寿袞丹雅心流中,远尘离垢的法眼生起: </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> “ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩈᨾᩩᨴᨿᨵᨾ᩠ᨾᩴ, ᩈᨻ᩠ᨻᩴ ᨲᩴ ᨶᩥᩁᩮᩣᨵᨵᨾ᩠ᨾᨶ᩠”ᨲᩥ. </tai><br/><roman> “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. </roman><br/><zh> “凡任何有集法者,一切皆有灭法。” </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮ ᨧ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠᩮ᩠ᨠ ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Pavattite ca bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 当世尊已令法之轮转起时 ,地居诸天神齐声赞叹 (说“萨度”) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> “ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ </tai><br/><roman> “etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye </roman><br/><zh> “世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ, </tai><br/><roman> anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, </roman><br/><zh> 令这无上法之轮转起, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ </tai><br/><roman> appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā </roman><br/><zh> 不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠” ᨲᩥ. </tai><br/><roman> brahmunā vā kenaci vā lokasmin” ti. </roman><br/><zh> 梵乃至世间上的任何存在 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨽᩩᨾ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到地居诸天神的声音后,四大王天诸天神赞叹 (说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨧᩣᨲᩩᨾᩉᩣᩁᩣᨩᩥᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨲᩣᩅᨲᩥᩴᩈᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩣᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到四大王天诸天神的声音后,三十三天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨿᩣᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩩᩈᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到亚马天诸天神的声音后,喜足天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨲᩩᩈᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到喜足天诸天神的声音后,化乐天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨶᩥᨾ᩠ᨾᩣᨶᩁᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到化乐天诸天神的声音后,他化自在天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩁᨶᩥᨾ᩠ᨾᩥᨲᩅᩈᩅᨲ᩠ᨲᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmaparisajjā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到他化自在天诸天神的声音后,梵众天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩁᩥᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Brahmaparisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到梵众诸天神的声音后,梵辅天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨻᩕᩉ᩠ᨾᨷᩩᩁᩮᩣᩉᩥᨲᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Brahmapurohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到梵辅天诸天神的声音后,大梵天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨾᩉᩣᨻᩕᩉ᩠ᨾᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Mahābrahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到大梵天诸天神的声音后,少光天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到少光天诸天神的声音后,无量光天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩣᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᨽᩔᩁᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到无量光天诸天神的声音后,流光天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᩣᨽᩔᩁᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到流光天诸天神的声音后,少净天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Parittasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到少净天诸天神的声音后,无量净天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩈᩩᨽᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Appamāṇasubhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subhakiṇhakā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到无量净天诸天神的声音后,遍净天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩩᨽᨠᩥᨱ᩠ᩉᨠᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Subhakiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到遍净天诸天神的声音后,广果天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩅᩮᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩅᩥᩉᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Vehapphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到广果天诸天神的声音后,无烦天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩅᩥᩉᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到无烦天诸天神的声音后,无热天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨲᨷ᩠ᨷᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到无热天诸天神的声音后,善现天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩩᨴᩔᩣᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩩᨴᩔᩦ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到善现天诸天神的声音后,善见天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩈᩩᨴᩔᩦᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᩈᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨠᨶᩥᨭᩛᨠᩣ ᨴᩮᩅᩤ ᩈᨴ᩠ᨴᨾᨶᩩᩔᩣᩅᩮᩈᩩᩴ— </tai><br/><roman> Sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṃ– </roman><br/><zh> 听到善见天诸天神的声音后,色究竟天诸天神(说“萨度) 后递相传告-- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> “ᩑᨲᩴ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨻᩣᩁᩣᨱᩈᩥᨿᩴ ᩍᩈᩥᨷᨲᨶᩮ ᨾᩥᨣᨴᩤᨿᩮ </tai><br/><roman> “etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye </roman><br/><zh> “世尊已在巴拉纳西,名为仙人落处的鹿野苑, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᩴ ᨷᩅᨲ᩠ᨲᩥᨲᩴ, </tai><br/><roman> anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, </roman><br/><zh> 令这无上法之轮转起, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨷ᩠ᨷᨭᩥᩅᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨻᩕᩣᩉ᩠ᨾᨱᩮᨶ ᩅᩤ ᨴᩮᩅᩮᨶ ᩅᩤ ᨾᩣᩁᩮᨶ ᩅᩤ </tai><br/><roman> appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā </roman><br/><zh> 不会被任何人所逆转,沙门、婆罗门、天,魔, </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩩᨶᩣ ᩅᩤ ᨠᩮᨶᨧᩥ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨠᩈ᩠ᨾᩥᨶ᩠”ᨲᩥ. </tai><br/><roman> brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. </roman><br/><zh> 梵乃至世间上的任何存在 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨲᩥᩉ ᨲᩮᨶ ᨡᨱᩮᨶ ᨲᩮᨶ ᨾᩩᩉᩩᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨿᩣᩅ ᨻᩕᩉ᩠ᨾᩃᩮᩣᨠᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨻ᩠ᨽᩩᨣ᩠ᨣᨧ᩠ᨨᩥ. </tai><br/><roman> Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. </roman><br/><zh> 如此,在那卡那(十弹指时间), [在那拉雅(一百弹指时间)],在那姆护达(一万弹指时间),声音上升远达梵天界。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨴᩈᩈᩉᩔᩥᩃᩮᩣᨠᨵᩤᨲᩩ ᩈᩘᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨾ᩠ᨷᩅᩮᨵᩥ, </tai><br/><roman> Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, </roman><br/><zh> 同时,这一万个世界趋向上方善震动 、上下起伏善波动 、趋向四方善摇动 。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨧ ᩏᩊᩣᩁᩮᩣ ᩒᨽᩣᩈᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ ᨷᩤᨲᩩᩁᩉᩮᩣᩈᩥ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨾᩮ᩠ᨾᩅ ᨴᩮᩅᩤᨶᩴ ᨴᩮᩅᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩴ. </tai><br/><roman> appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. </roman><br/><zh> 而且,无量、广大的光明出现在世间,超越诸天的天威力。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ ᩏᨴᩤᨶᩴ ᩏᨴᩤᨶᩮᩈᩥ— </tai><br/><roman> Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi– </roman><br/><zh> 当时,世尊说出这悦智语 -- </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> “ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ, ᩋᨬ᩠ᨬᩣᩈᩥ ᩅᨲ, ᨽᩮᩣ, ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ” ᨲᩥ! </tai><br/><roman> “aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño” ti! </roman><br/><zh> “诸比库,袞丹雅确实明白了!诸比库,袞丹雅确实明白了!” </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩍᨲᩥ ᩉᩥᨴᩴ ᩋᩣᨿᩈ᩠ᨾᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬ᩠ᨬᩔ‘ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ’ ᨲᩮ᩠ᩅᩅ ᨶᩣᨾᩴ ᩋᩉᩮᩣᩈᩦᨲᩥ. </tai><br/><roman> Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa‘ aññākoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti. </roman><br/><zh> 因为如此,这”明白了的袞丹雅”,就成了具寿袞丹雅的名字。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨽᨴ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᩅᨷᩮ᩠ᨷᩣ ᨾᩉᩣᨶᩣᨾᩮᩣ ᨧ ᩋᩔᨩᩥ </tai><br/><roman> koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji </roman><br/><zh> 袞丹雅,贤淑,瓦帕,大名与马冠 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᩑᨲᩮ ᨷᨬ᩠ᨧ ᨾᩉᩣᨳᩮᩁᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᩅᨣ᩠ᨣᩥᨿᩮᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᩁᩮᨲᩥ. </tai><br/><roman> ete pañca mahātherā pañcavaggiyeti vuccareti. </roman><br/><zh> 这五位大长老就是所谓的五比库。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<tai> ᨵᨾ᩠ᨾᨧᨠ᩠ᨠᨷ᩠ᨷᩅᨲ᩠ᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ </tai><br/><roman> Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ </roman><br/><zh> 转法轮经已结束。 </zh>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+
|